IV Congresso Internacional de
Tradução e Interpretação da ABRATES
Belo Horizonte – 02/06/2013
DULCE CASTRO E MARISOL MANDARINO
Último concurso foi em 1977
TPICs antes do concurso 2008 = 11 TPICs
TPICs Ad hoc = 35 Ad Hoc
Total de 46 tradutores
DNRC, INSTRUÇÃO NORMATIVA Nº 84, DE 29/02/2000,
Art. 10. Somente na falta ou impedimento de Tradutor Público e
Intérprete Comercial para determinado idioma poderá a Junta
Comercial, para um único e exclusivo ato, nomear tradutor e
intérprete ad hoc."
PANORAMA TPIC – MG
Antes do Concurso de 2008
Quantos TPICs tomaram posse? 103 tradutores.
Quantos somos agora?
105 tradutores, sendo que no somatório de idiomas são 106, pois
temos uma tradutora habilitada em 2 idiomas.
Quantos estão ativos?
Hoje são 5 tradutores de licença. Portanto, temos 100.
Podem existir tradutores que não estejam exercendo o ofício de
tradutor público.
Obs.: Desde a posse, alguns requereram transferência para outras
unidades da federação e outros vieram transferidos de outros
estados.
Dados fornecidos pela Junta Comercial de Minas Gerais - 05/2013
 Marisol cria grupo no Yahoo TPICPOSSEJA para
mobilizar os TPICs de MG – "ponte" entre dois
grupos majoritários de aprovados no concurso
(inglês e espanhol)
 Data da posse demorou a ser confirmada Via
fórum, nos organizamos e fizemos uma reunião.
 Nessa reunião, formou-se então uma comissão
para cuidar de nossa posse junto à Jucemg. A
Comissão era composta por colegas voluntários.
 Meu depoimento pessoal: convite de Francisco
Schmidt e Dulce Castro para montar chapa –
aversão inicial ao "ativismo", mas havia uma
necessidade conjuntural
 Comecei como Diretora Regional, via Skype:
Juiz de Fora fica a 4,5 horas de ônibus da capital
 Hoje apenas associada (devido a possível
transferência)
 Continuo participando ativamente junto à
Presidência, mandando sugestões e críticas
 Procuro oferecer uma sugestão para cada
problema encontrado no dia a dia
 Se cada um contribuísse com um pouco, ficaria
mais fácil. Acho que é isso que significa ser
membro de uma ASSOCIAÇÃO!
 Um mundo de coisas para aprender: como
formatar uma TJ, manter livros de traduções,
chancelas, carimbos, interpretação perante o
Juiz, intimações para Justiça Gratuita, etc.
 Carência de informações organizadas, abertas e
transparentes.
 Fórum Yahoo! para troca de informações e ideias.
Começo do trabalho de pesquisa e organização
das futuras Diretrizes por Dulce Castro
 Necessidade de uma associação que fosse nosso
porta-voz junto ao órgão regulador (Jucemg)
 Redação do Estatuto / Composição da
diretoria
 Levantamento de fundos para as despesas de
registro oficial : Cartório (busca de nomes,
registro de Estatuto, obtenção de CNPJ)
 Contribuição inicial: R$100,00
 TPICs que contribuíram : 50
 Sede: endereço cedido por colega TPIC para
obtenção do Alvará da Prefeitura
 Registro em agosto de 2009
 Criação do Logotipo
 Pioneirismo
 Transparência para o consumidor e maior
orientação para o TPIC
 Introduziu conceitos: o que é tradução/versão e
interpretação
 Ampliou definições de tipos de texto
 Mudou a contagem de linhas para caracteres
(para idiomas ocidentais)
 Aprovada por unanimidade em plenário da
JUCEMG, em 11/2011
 Inspiradas nas normas da Associação Catarinense
de Tradutores Públicos
 Com acréscimos feitos por TPICs de MG em
discussões via Grupo Yahoo! compiladas e
organizadas por Dulce Castro
 Revistas por Nina Araújo, Marisol Mandarino,
Laerte J. Silva, e Marilurdes Nunes.
 Apresentadas pela 1ª vez no I Encontro de
Tradutores Públicos de Minas Gerais, em Juiz de
Fora, em 26/09/2010.
 Têm sido usadas por colegas de vários estados
como referência.
Um mês após o registro da ATP-MG:
 Encontro no Rio de Janeiro a convite da ATP-RIO
 Contato estabelecido com a ATPIESP
 I Encontro dos Tradutores Públicos de Minas
Gerais em Juiz de Fora, coordenado e promovido
pela então Diretora Regional Marisol Mandarino
 Encontro promovido em Juiz de Fora enquanto
Diretora Regional em 2009:
 Patrocínio da SBS (sorteio de livros) e da SDL
(sorteio de uma licença do Trados Studio)
 Apresentação da primeira versão das
Diretrizes
 Dificuldade de se organizar um evento - Pior
ainda para um grupo que teria, no máximo,
100 pessoas (gastos fixos de salão, som, etc.)
 Dificuldade para motivar os colegas a
participarem do evento
 Muitos clientes nem sabem o que é um tradutor
juramentado – O que somos? O que é fé pública?
"Como é que faz para ser isso que você é?"
 Conscientização dos colegas TPICs: muitos não
querem se associar; muitos querem que
resolvamos questões que não são da nossa alçada
 Necessidades do mercado: pedido de orçamento
para vários TPICs (cliente quer definição exata de
preço do serviço X obrigatoriedade da tabela de
emolumentos)
 Licitações do governo envolvendo traduções
juramentadas
O QUE SOMOS?
“Os tradutores públicos e intérpretes
comerciais terão jurisdição em todo o
território do Estado em que forem nomeados
ou no Distrito Federal quando nomeados
pelo Presidente da República. Entretanto,
terão fé pública em todo o país as
traduções por êles feitas e as certidões que
passarem.”
Art. 20 Decreto nº. 13.609, de 21/10/1943.
O QUE É FÉ PÚBLICA?
"Assim como com os tabeliões públicos, os
tradutores juramentados têm seus atos
investidos de fé pública, de credibilidade
inconteste, de confiança plena e de certeza
da verdade. A tradução juramentada está
dotada de “fé pública” em todo o território
nacional."
Apresentação da TPIC Carolina Diniz na Jucemg,
em nov/2012. (Grifo nosso)
 Conscientização dos colegas TPICs: muitos não
querem se associar; muitos querem que
resolvamos questões que não são da nossa
alçada
 Licitações do governo envolvendo traduções
juramentadas
O PAPEL DOS ASSOCIADOS
- participar ativamente das ações da associação;
- desprender-se da atitude de paternalismo
em relação à associação apenas esperando
benefícios.
- cumprir suas obrigações como associado,
pagando em dia sua anuidade, e
comparecendo a eventos e reuniões promovidas
pela associação.
Apresentação da TPIC Carolina Diniz na Jucemg,
em nov/2012. (Grifo nosso)
 Necessidades do mercado: pedido de
orçamento para vários TPICs (cliente quer
definição exata de preço do serviço X
obrigatoriedade da tabela de emolumentos)
 Licitações do governo envolvendo traduções
juramentadas
 Esclarecer dúvidas sobre o que já foi regulamentado
 Orientar os associados quanto à responsabilidade e à ética no
trato com:
 Clientes
Avisar que falta legalização consular
Avisar que as TJs brasileiras não são aceitas em
determinados países
Avisar que o original contém erros
Orientar o cliente sobre os trâmites burocráticos
Perguntar se vai precisar de cópias
Alertar que o ofício é regulamentado por Estado, etc.
 Orientar os associados quanto à responsabilidade e à ética no trato
com:
 Colegas de ofício
Desrespeito à Resolução vigente, intencional ou não
Esclarecer aos colegas juramentados diferença entre:
Papel timbrado com Brasão de Armas +
Número de matrícula + denominação
"Tradutor Juramentado"
X
Papel timbrado sem esses dados =
Tradução Não Juramentada
Artigos publicados em jornais sobre o ofício do
tradutor:
 Feliz Dia do Tradutor -jornal O Tempo -
09/2011
 Tradução agora é negócio promissor - Jornal
Estado de Minas - 06 / 2012
 Site da ATP-MG : informações ao consumidor
 QUEM RESPEITA A TABELA RESPEITA A LEI!
http://www.atpmg.com.br/consumidor.php
 Tradutor Público conquista espaço com
globalização
 Tradução agora é negócio promissor - Jornal
Estado de Minas - 06 / 2012
 Nosso site e algumas estatísticas interessantes
Acessos no ano de 2011: 1.741 / em 2012: 4.184
Acessos de janeiro a maio/2013: 5.130
Apenas em maio: 756 EUA: 269 Brasil: 122
China: 106
01/06/2013: 17 acessos. 10 foram dos EUA.
Fomos acessados por usuários de vários países, entre eles:
Noruega, Emirados Árabes, Ucrânia, Finlândia, Costa Rica,
Canadá, Espanha, Uruguai, Japão, Rússia, Turquia, Holanda,
Portugal, Inglaterra, Irlanda, Alemanha, Uruguai, Tailândia, Índia.
 Contratar advogado para impugnar
licitações de traduções juramentadas Brasil
afora
 A polêmica dos voluntários da Copa das Confederações:
Recentemente, a ATP-MG consultou a Jucemg sobre esse
tema:
"Entendemos que o serviço de apoio desses voluntários
que deverão ser fluentes em inglês e/ou espanhol e
atuarão no aeroporto de Confins e no Mineirão, não se
confunde com o ofício do tradutor, regulamentado pelo
Decreto 13609/43. (...)
A polêmica dos voluntários da Copa das Confederações (Cont.)
Veja que o Parágrafo único do artigo 4º da Portaria Conjunta
nº 280/2013 do TJMG e da Corregedoria Geral de Justiça de
Minas Gerais, dispõe que o serviço voluntário é incompatível
com a atuação, durante o período de 10 de junho a 5 de julho
de 2013 (período da Copa das Confederações), como
advogado dativo remunerado, juiz leigo ou conciliador dos
juizados especiais ou perito em qualquer unidade do Poder
Judiciário mineiro."
(Grifo nosso)
 Encontro de Capacitação de TPICS -
nov/2012 - Escola Permanente da Jucemg
 Oficina de atualização para alinhamento
com as novas diretrizes - com palestras
ministradas pelos tradutores juramentados
Dulce Castro/ Laerte Silva/ Carolina Diniz
 Quiz criado por Marisol Mandarino - usado
pela JUCEMG para atualização dos TPICs:
http://youtu.be/7NVx5XypoTE
 Estatuto / Registro / Código de Ética
 Nova Resolução / Eleição eletrônica via Ballotbin
 Website da ATP-MG
 Catálogo de Associados
 Diretrizes Básicas
 Aprovação das Diretrizes pela JUCEMG - 2012
 Apresentação de palestras para Escola Permanente da
Jucemg - 2012
 Adesivo institucional
Sucesso! O caminho continua!
 Fórum Virtual - JUCEMG - 2013 - espaço aberto
para discussão sobre as diretrizes.
Tradutores
dispostos a se
organizarem e
contribuírem
efetivamente para
a melhoria do
cenário
Uma Junta Comercial
disposta a um diálogo
com os tradutores e
aberta à inovação
A chave do sucesso:
LIDERANÇAS DETERMINADAS
 Aos colegas TPICs que se envolveram nesta
empreitada.
 À determinação de uns poucos que não desistiram.
 Aos colegas associados que nos apoiam.
 À JUCEMG, pelo apoio e acolhimento às novas
ideias.
 À ABRATES, pela oportunidade de podermos
partilhar nossa história com outros colegas
tradutores.
 A vocês aqui presentes, por nos prestigiarem!
ATP-MG: um caso de sucesso!

ATP-MG: um caso de sucesso!

  • 2.
    IV Congresso Internacionalde Tradução e Interpretação da ABRATES Belo Horizonte – 02/06/2013 DULCE CASTRO E MARISOL MANDARINO
  • 3.
    Último concurso foiem 1977 TPICs antes do concurso 2008 = 11 TPICs TPICs Ad hoc = 35 Ad Hoc Total de 46 tradutores DNRC, INSTRUÇÃO NORMATIVA Nº 84, DE 29/02/2000, Art. 10. Somente na falta ou impedimento de Tradutor Público e Intérprete Comercial para determinado idioma poderá a Junta Comercial, para um único e exclusivo ato, nomear tradutor e intérprete ad hoc." PANORAMA TPIC – MG Antes do Concurso de 2008
  • 4.
    Quantos TPICs tomaramposse? 103 tradutores. Quantos somos agora? 105 tradutores, sendo que no somatório de idiomas são 106, pois temos uma tradutora habilitada em 2 idiomas. Quantos estão ativos? Hoje são 5 tradutores de licença. Portanto, temos 100. Podem existir tradutores que não estejam exercendo o ofício de tradutor público. Obs.: Desde a posse, alguns requereram transferência para outras unidades da federação e outros vieram transferidos de outros estados. Dados fornecidos pela Junta Comercial de Minas Gerais - 05/2013
  • 5.
     Marisol criagrupo no Yahoo TPICPOSSEJA para mobilizar os TPICs de MG – "ponte" entre dois grupos majoritários de aprovados no concurso (inglês e espanhol)  Data da posse demorou a ser confirmada Via fórum, nos organizamos e fizemos uma reunião.  Nessa reunião, formou-se então uma comissão para cuidar de nossa posse junto à Jucemg. A Comissão era composta por colegas voluntários.
  • 6.
     Meu depoimentopessoal: convite de Francisco Schmidt e Dulce Castro para montar chapa – aversão inicial ao "ativismo", mas havia uma necessidade conjuntural  Comecei como Diretora Regional, via Skype: Juiz de Fora fica a 4,5 horas de ônibus da capital  Hoje apenas associada (devido a possível transferência)
  • 7.
     Continuo participandoativamente junto à Presidência, mandando sugestões e críticas  Procuro oferecer uma sugestão para cada problema encontrado no dia a dia  Se cada um contribuísse com um pouco, ficaria mais fácil. Acho que é isso que significa ser membro de uma ASSOCIAÇÃO!
  • 8.
     Um mundode coisas para aprender: como formatar uma TJ, manter livros de traduções, chancelas, carimbos, interpretação perante o Juiz, intimações para Justiça Gratuita, etc.  Carência de informações organizadas, abertas e transparentes.  Fórum Yahoo! para troca de informações e ideias. Começo do trabalho de pesquisa e organização das futuras Diretrizes por Dulce Castro  Necessidade de uma associação que fosse nosso porta-voz junto ao órgão regulador (Jucemg)
  • 9.
     Redação doEstatuto / Composição da diretoria  Levantamento de fundos para as despesas de registro oficial : Cartório (busca de nomes, registro de Estatuto, obtenção de CNPJ)  Contribuição inicial: R$100,00  TPICs que contribuíram : 50  Sede: endereço cedido por colega TPIC para obtenção do Alvará da Prefeitura  Registro em agosto de 2009  Criação do Logotipo
  • 10.
     Pioneirismo  Transparênciapara o consumidor e maior orientação para o TPIC  Introduziu conceitos: o que é tradução/versão e interpretação  Ampliou definições de tipos de texto  Mudou a contagem de linhas para caracteres (para idiomas ocidentais)  Aprovada por unanimidade em plenário da JUCEMG, em 11/2011
  • 11.
     Inspiradas nasnormas da Associação Catarinense de Tradutores Públicos  Com acréscimos feitos por TPICs de MG em discussões via Grupo Yahoo! compiladas e organizadas por Dulce Castro  Revistas por Nina Araújo, Marisol Mandarino, Laerte J. Silva, e Marilurdes Nunes.  Apresentadas pela 1ª vez no I Encontro de Tradutores Públicos de Minas Gerais, em Juiz de Fora, em 26/09/2010.  Têm sido usadas por colegas de vários estados como referência.
  • 12.
    Um mês apóso registro da ATP-MG:  Encontro no Rio de Janeiro a convite da ATP-RIO  Contato estabelecido com a ATPIESP  I Encontro dos Tradutores Públicos de Minas Gerais em Juiz de Fora, coordenado e promovido pela então Diretora Regional Marisol Mandarino
  • 13.
     Encontro promovidoem Juiz de Fora enquanto Diretora Regional em 2009:  Patrocínio da SBS (sorteio de livros) e da SDL (sorteio de uma licença do Trados Studio)  Apresentação da primeira versão das Diretrizes  Dificuldade de se organizar um evento - Pior ainda para um grupo que teria, no máximo, 100 pessoas (gastos fixos de salão, som, etc.)  Dificuldade para motivar os colegas a participarem do evento
  • 14.
     Muitos clientesnem sabem o que é um tradutor juramentado – O que somos? O que é fé pública? "Como é que faz para ser isso que você é?"  Conscientização dos colegas TPICs: muitos não querem se associar; muitos querem que resolvamos questões que não são da nossa alçada  Necessidades do mercado: pedido de orçamento para vários TPICs (cliente quer definição exata de preço do serviço X obrigatoriedade da tabela de emolumentos)  Licitações do governo envolvendo traduções juramentadas
  • 15.
    O QUE SOMOS? “Ostradutores públicos e intérpretes comerciais terão jurisdição em todo o território do Estado em que forem nomeados ou no Distrito Federal quando nomeados pelo Presidente da República. Entretanto, terão fé pública em todo o país as traduções por êles feitas e as certidões que passarem.” Art. 20 Decreto nº. 13.609, de 21/10/1943.
  • 16.
    O QUE ÉFÉ PÚBLICA? "Assim como com os tabeliões públicos, os tradutores juramentados têm seus atos investidos de fé pública, de credibilidade inconteste, de confiança plena e de certeza da verdade. A tradução juramentada está dotada de “fé pública” em todo o território nacional." Apresentação da TPIC Carolina Diniz na Jucemg, em nov/2012. (Grifo nosso)
  • 17.
     Conscientização doscolegas TPICs: muitos não querem se associar; muitos querem que resolvamos questões que não são da nossa alçada  Licitações do governo envolvendo traduções juramentadas
  • 18.
    O PAPEL DOSASSOCIADOS - participar ativamente das ações da associação; - desprender-se da atitude de paternalismo em relação à associação apenas esperando benefícios. - cumprir suas obrigações como associado, pagando em dia sua anuidade, e comparecendo a eventos e reuniões promovidas pela associação. Apresentação da TPIC Carolina Diniz na Jucemg, em nov/2012. (Grifo nosso)
  • 19.
     Necessidades domercado: pedido de orçamento para vários TPICs (cliente quer definição exata de preço do serviço X obrigatoriedade da tabela de emolumentos)  Licitações do governo envolvendo traduções juramentadas
  • 20.
     Esclarecer dúvidassobre o que já foi regulamentado  Orientar os associados quanto à responsabilidade e à ética no trato com:  Clientes Avisar que falta legalização consular Avisar que as TJs brasileiras não são aceitas em determinados países Avisar que o original contém erros Orientar o cliente sobre os trâmites burocráticos Perguntar se vai precisar de cópias Alertar que o ofício é regulamentado por Estado, etc.
  • 21.
     Orientar osassociados quanto à responsabilidade e à ética no trato com:  Colegas de ofício Desrespeito à Resolução vigente, intencional ou não Esclarecer aos colegas juramentados diferença entre: Papel timbrado com Brasão de Armas + Número de matrícula + denominação "Tradutor Juramentado" X Papel timbrado sem esses dados = Tradução Não Juramentada
  • 22.
    Artigos publicados emjornais sobre o ofício do tradutor:  Feliz Dia do Tradutor -jornal O Tempo - 09/2011  Tradução agora é negócio promissor - Jornal Estado de Minas - 06 / 2012  Site da ATP-MG : informações ao consumidor  QUEM RESPEITA A TABELA RESPEITA A LEI! http://www.atpmg.com.br/consumidor.php
  • 23.
     Tradutor Públicoconquista espaço com globalização
  • 24.
     Tradução agoraé negócio promissor - Jornal Estado de Minas - 06 / 2012
  • 25.
     Nosso sitee algumas estatísticas interessantes Acessos no ano de 2011: 1.741 / em 2012: 4.184 Acessos de janeiro a maio/2013: 5.130 Apenas em maio: 756 EUA: 269 Brasil: 122 China: 106 01/06/2013: 17 acessos. 10 foram dos EUA. Fomos acessados por usuários de vários países, entre eles: Noruega, Emirados Árabes, Ucrânia, Finlândia, Costa Rica, Canadá, Espanha, Uruguai, Japão, Rússia, Turquia, Holanda, Portugal, Inglaterra, Irlanda, Alemanha, Uruguai, Tailândia, Índia.
  • 26.
     Contratar advogadopara impugnar licitações de traduções juramentadas Brasil afora
  • 27.
     A polêmicados voluntários da Copa das Confederações: Recentemente, a ATP-MG consultou a Jucemg sobre esse tema: "Entendemos que o serviço de apoio desses voluntários que deverão ser fluentes em inglês e/ou espanhol e atuarão no aeroporto de Confins e no Mineirão, não se confunde com o ofício do tradutor, regulamentado pelo Decreto 13609/43. (...)
  • 28.
    A polêmica dosvoluntários da Copa das Confederações (Cont.) Veja que o Parágrafo único do artigo 4º da Portaria Conjunta nº 280/2013 do TJMG e da Corregedoria Geral de Justiça de Minas Gerais, dispõe que o serviço voluntário é incompatível com a atuação, durante o período de 10 de junho a 5 de julho de 2013 (período da Copa das Confederações), como advogado dativo remunerado, juiz leigo ou conciliador dos juizados especiais ou perito em qualquer unidade do Poder Judiciário mineiro." (Grifo nosso)
  • 29.
     Encontro deCapacitação de TPICS - nov/2012 - Escola Permanente da Jucemg  Oficina de atualização para alinhamento com as novas diretrizes - com palestras ministradas pelos tradutores juramentados Dulce Castro/ Laerte Silva/ Carolina Diniz  Quiz criado por Marisol Mandarino - usado pela JUCEMG para atualização dos TPICs: http://youtu.be/7NVx5XypoTE
  • 30.
     Estatuto /Registro / Código de Ética  Nova Resolução / Eleição eletrônica via Ballotbin  Website da ATP-MG  Catálogo de Associados  Diretrizes Básicas  Aprovação das Diretrizes pela JUCEMG - 2012  Apresentação de palestras para Escola Permanente da Jucemg - 2012  Adesivo institucional Sucesso! O caminho continua!  Fórum Virtual - JUCEMG - 2013 - espaço aberto para discussão sobre as diretrizes.
  • 31.
    Tradutores dispostos a se organizareme contribuírem efetivamente para a melhoria do cenário Uma Junta Comercial disposta a um diálogo com os tradutores e aberta à inovação A chave do sucesso: LIDERANÇAS DETERMINADAS
  • 32.
     Aos colegasTPICs que se envolveram nesta empreitada.  À determinação de uns poucos que não desistiram.  Aos colegas associados que nos apoiam.  À JUCEMG, pelo apoio e acolhimento às novas ideias.  À ABRATES, pela oportunidade de podermos partilhar nossa história com outros colegas tradutores.  A vocês aqui presentes, por nos prestigiarem!