1. Como se diz “por conta da casa” em inglês?
ON THE HOUSE
[por conta da casa]
When the bartender announced that customers could have a
drink on the house, people started to line up at the counter.
Quando o barman anunciou que os fregueses poderiam tomar
um drinque por conta da casa, as pessoas começaram a fazer
fila no balcão.
Podemos também dizer on me (por minha conta). A expressão
informal my treat também é bastante usual e equivalente a on me:
“Let’s go out to dinner. My treat!”, Dave invited his friends.
“Vamos sair para jantar. Por minha conta!”, disse Dave, convidando os amigos.
Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas
inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” –
José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005.
Como traduzir “BITCH”?
(TO) BITCH
1. megera; vaca 2. coisa problemática ou difícil 3.
reclamar, falar mal
1. megera; vaca
My sister-in-law is a bitch.
Minha cunhada é uma desgraçada.
2. coisa problemática ou difícil
Life’s a real bitch sometimes.
A vida é muito difícil às vezes.
3. reclamar, falar mal
He’s always bitching about his boss.
Ele está sempre reclamando do chefe.
Do sentido original cadela, a palavra bitch se tornou um termo ofensivo para indicar uma
mulher grosseira, irritante ou cruel. Por extensão, também designa qualquer coisa
problemática ou desagradável — o diabo.
2. Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005.
Observação deste blog: Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão,
a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas
expressões. O conhecimento sempre foi e continua sendo a melhor alternativa à ignorância.
Não pense, portanto, que por escutar estes termos com frequência em filmes, letras de
música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se
necessário, use-as com cautela.
Discurso indireto (1)
A: Have you heard this crazy story about Dave?
B: Yes. Jim told me. He told that said that / told me that Dave ate a fish and found a gold
ring in it.
A: Do you believe in it? Which restaurant was this? Who else was there?
B: Well, Jim said told me that Ann was there.
A: What does she say? Has anyone spoken to her?
B: I haven’t, and when I saw Jim yesterday afternoon, he said that he hasn’t hadn’t spoken
to her either.
Discurso direto (direct speech) versus discurso indireto (indirect speech)
O que alguém diz pode ser citado
diretamente ou relatado indiretamente.
o Discurso direto
Ann said, “Tom is an idiot.”
A Ann disse: “O Tom é um idiota”.
o Discurso indireto
Ann said that Tom was an idiot.
A Ann disse que o Tom é um idiota.
o Pensamentos também podem ser relatados.
Pensamento: “Sally will be late.” >
Relato: I thought/knew that Sally would
be late.
Say ou tell introduzem na maioria das vezes o discurso
indireto. O verbo tell vem antes da pessoa a quem se diz algo. Quando essa pessoa
não é mencionada, usa-se o verbo say.
o He told me (told) that he knows London well.
o Ele me disse que conhece bem Londres.
o He said (said me) that he knows London well.
o Ele disse que conhece bem Londres.
That muitas vezes é omitido.
o Tony said that (said, that) he will be here at six.
o Ann said she (said, she) loves fish.
Transposição temporal no discurso indireto
3. Caso o verbo introdutório do discurso indireto esteja no passado (p. ex., said), o
verbo da frase relatada freqüentemente é transposto para o passado.
o presente > passado
“I feel ill.” > She said (that) she felt ill.
“I‘m working.” > She said (that) she was working.
o present perfect > past perfect
“I‘ve had a dream”. > She said (that) she had had a dream.
o can/may > could/might
“I can/may come.” > She said (that) she could/might come.
o will > would
“I‘ll be there.” > She said (that) she would be there.
Os verbos no passado (a não ser no present perfect) e os modal verbs could, might,
should e would permanecem quase todos inalterados.
o passado
“We saw Tom there.” > She said they saw (ou: had seen) Tom there.
“He was smoking.” > She said he was (ou: had been) smoking.
o past perfect
“I had eaten.” > She said she had eaten.
o could / might / should
“I could help.” > She said she could help.
o would
“I wouldn’t tell him.” > She said she wouldn’t tell him.
Uma transposição temporal não ocorre necessariamente quando o relatado vale
ainda ou sempre.
o “When I see him, I‘ll ask him.” > She said she‘ll ask him when she sees
him. He’ll be here soon.
A transposição temporal é escolhida pelo falante quando ele quer se distanciar do
relatado e indicar que não garante a veracidade deste.
o Político: “Inflation is low.” > Relato no jornal: The government said that
inflation was low.
RESUMO
Transposição temporal com o verbo introdutório no passado: presente > passado,
present perfect > past perfect, can > could, may > might, will > would
Referência: “Grammar – No problem” – Christine House e John Stevens, Disal Editora,
2005.
O que significa “TALK SHOW”?
TALK SHOW (ou TALK-SHOW) (s.) (fins do século 20) [TALK SHOW]
4. Entrevista de Ulisses Wehby de Carvalho (2003)
Programa de rádio, ou especialmente de televisão, em que um apresentador-anfitrião
conversa com pessoas de renome, ligadas a algum fato importante do momento, ou cuja
atividade pode ter interesse para o público: “O programa [de Jô Soares] foi saudado pela
crítica como a (feliz) versão local dos ‘talk-shows’ norte-americanos” (Régis Bonvicino,
Folha de São Paulo, 1989).
Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em
Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006.
Como traduzir “HEAVYWEIGHT”?
HEAVYWEIGHT (n. & adj.)
[importante – influente – peso-pesado (inf.) – figurão (inf.)]
É inegável que a categoria peso-pesado seja a que mais recebe
atenção do público e, conseqüentemente, da imprensa, dos
empresários e dos apostadores, apesar de muitas grandes estrelas
da história do boxe mundial terem pertencido a outras categorias.
Por esse motivo, peso-pesado virou sinônimo de pessoa
importante, influente, poderosa, etc.
Cf. LIGHTWEIGHT
His father is a heavyweight at Hearns International.
O pai dele é um figurão na Hearns International.
As if to emphasize Sao Paulo’s key position in the Brazilian power structure, two
heavyweight Paulistanos soon emerged as front-runners to succeed Mr Cardoso.
(The Economist)
Como se fosse para enfatizar a posição de liderança de São Paulo na estrutura de
poder no Brasil, dois paulistanos pesos pesados rapidamente assumiram a liderança
na disputa pela sucessão de Fernando Henrique.
San Jose-based computer heavyweight X Systems Inc. announced Friday it was
laying off eight percent of its workforce.
A gigante de informática X Systems Inc. de San Jose anunciou ontem que iria
demitir oito por cento do seu quadro de funcionários.
5. Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal
Editora, 2003.
Como se diz “meio” e “meia” em inglês?
MEIO / MEIA
[a bit, a little or a half]
Eu estou meio deprimido.
I’m a bit depressed.
TIPS & NOTES
The word meio when used as an adverb has only one form and can never change to a plural
or a feminine form. For example:
Ela está meio deprimida. NOT: Ela está “meia” deprimida.
She’s a bit depressed.
By the way, this is a common mistake Brazilians themselves make, so you will hear people
saying things like: Ela está “meia” deprimida – but it is incorrect.
When in doubt, try to substitute meio for um pouco (a little). For example: Ela está meio
deprimida can be changed to Ela está um pouco deprimida without altering the meaning, so
this proves that the word meio is being used as an adverb.
If the word meio can be substituted for metade (half), then the word is a fraction and can
change. For example:
Ele comeu meio hambúrguer.
He ate half a hamburger.
BUT…
Ele comeu meia banana.
He ate half a banana.
The word meia is also commonly used in speech for the number six. This is to avoid
confusion with the number three – três – which sounds very similar to six – seis. This use
of meia comes from meia dúzia half a dozen = six. So you say the number 364786 like this:
Três – meia – quatro – sete – oito – meia.
Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and
Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008.
6. Como se diz “academia” em inglês?
ACADEMIA
Use o substantivo “ACADEMIA” em inglês se quiser se referir à
vida acadêmica, aos professores e alunos universitários ou às
atividades relacionadas a esse universo. “ACADEMY” pode, além
de ser sinônimo de “ACADEMIA”, significar: a escola criada por
Platão; escola especializada em uma determinada matéria; uma
sociedade com caráter artístico, científico ou literário etc. Para
designar a “academia” (de ginástica), prefira usar os termos “GYM”
ou “HEALTH CLUB”.
At this time of year, many people begin compiling a list of
things they’ll do after Dec. 31. Join a health club. Quit
smoking. Learn to hula. (USA Today)
Nesta época do ano, muitas pessoas começam a montar uma
lista de coisas que irão fazer depois do dia 31 de dezembro.
Entrar na academia. Parar de fumar. Aprender a dançar hula-hula.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de
Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005.
Como se diz “seguidos” (dias, meses, anos etc.) em inglês?
(THREE DAYS) IN A ROW
[(três dias) seguidos]
After three rainy days in a row, the weather seems to be
finally clearing up.
Após três dias de chuva seguidos, o tempo parece estar
finalmente clareando.
A expressão acima pode ser empregada em conjunto com outras palavras, como weeks,
months, years etc. Exemplo: two weeks in a row (duas semanas seguidas), five years in a
row (cinco anos seguidos), e assim por diante.
Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas
inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora,
2005.
7. Falsos Cognatos: FIGURE
FIGURE = figura; número
Esta palavra é mais um exemplo dos falsos cognatos eventuais.
Em outras palavras, nem sempre significam aquilo que parecem.
Além de muitos outros significados, “FIGURE” quer dizer
“número”, portanto, você pode, dependendo do contexto,
traduzi-la por “número(s)”, “dados”, “estatística(s)”, como
nos exemplos a seguir.
Blacks account for half of all new HIV infections in the
United States, according to government figures.
Os negros representam 50% do total de novas infecções por HIV nos Estados
Unidos, de acordo com as estatísticas do governo.
Figures from the National Weather *Service show that about 30 tornadoes touched
down throughout the East Coast.
Dados do Serviço Nacional de Meteorologia mostram que cerca de 30 tornados
atingiram a Costa Leste do país.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de
Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004.
Feira e os dias da semana em inglês
FEIRA
[Fair. Also used in the names of the days of the week.]
Segunda-feira
Monday
Terça-feira
Tuesday
Quarta-feira
Wednesday
Quinta-feira
Thursday
Sexta-feira
Friday
TIPS & NOTES
In English, the names of the days of the week come from planetary names or from Anglo-
Saxon and Scandinavian deities:
8. Sunday – Day of the Sun.
Monday – Day of the Moon.
Tuesday – Day of Tiu.
Wednesday – Day of Woden.
Thursday – Day of Thor.
Friday – Day of Frigg.
Saturday – Day of Saturn.
In Portuguese, the word feira comes from the Latin ‘feria’ – ‘free day’. So we have the
words férias and feriado for ‘holidays’.
In the third century AD, Constantine sanctified all the days of the week with the name –
‘feria’ – to signify a Christian feast day or religious festival. So the seven days
became… ‘Prima feria, secunda feria, tertia feria, quarta feria, quinta feria, sexta feria’ and
‘septima feria’.
In the fourth century ‘prima feria’ became domingo – Lord’s Day (Sunday) and ‘septima
feria’ became sábado – Sabbath (Saturday).
Portuguese is the only modern language that preserves this ecclesiastical style of naming
weekdays.
Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and
Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008.
Frases Célebres: Nelson Mandela
The source of FREEDOM is education.
Nelson Mandela
Nelson Rolihlahla Mandela (born July 18, 1918) was the first
President of South Africa to be elected in fully-representative
democratic elections. Before his presidency, Mandela was a …
(clique aqui)
9. O que significa “GET A LIFE”?
GET A LIFE
“Vá dar um jeito na vida!”
What! You stay at home watching TV on Saturday night?
Get a life, John!
O quê!? Você fica em casa assistindo TV sábado à noite?
Dê um jeito nessa sua vida, John!
Get a life!, literalmente “Arrume uma vida!”, é uma expressão que se usa quando se quer
convencer uma pessoa enfadonha a mudar radicalmente de vida e fazer algo mais
interessante ou empolgante.
Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004Tags:
Falsas Gêmeas: LOSE x MISS
PERDER
São dois os verbos mais comuns em inglês que
empregamos quando queremos dizer “perder”: “LOSE” e
“MISS”. Dependendo do objeto perdido você deve usar um
ou outro. Esquisito, não é? Pode até ser estranho, mas é
assim que funciona, pois o estudo das línguas não tem
lógica mesmo. Depois da revolta e/ou perplexidade causada
por essa constatação, você me pergunta: “Mas qual é a
regra?” Eu respondo: “Não tem regra!” Você: “Mas quando
vou saber quando usar ‘LOSE’ ou ‘MISS’?” Eu: “Leia o
texto do verbete ‘Fazer’ onde são apresentadas as
diferenças entre ‘MAKE’ e ‘DO’.” Enquanto isso, seguem alguns exemplos: “LOSE
HOPE” (perder a esperança), “MISS CLASS” (perder a aula), “LOSE ONE’S TEMPER”
(perder a paciência), “LOSE HEART” (perder a coragem), “MISS AN OPPORTUNITY”,
(perder uma oportunidade) etc.
Jack, you are going to miss the bus. (BBC)
Jack, você vai perder o ônibus.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de
Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005.
10. Como se diz “cair na real” em inglês?
TO GET REAL
[cair na real]
“Get real! He doesn’t love you anymore”, Virginia said to
Anne.
“Caia na real! Ele não a ama mais”, disse Virginia a Anne.
Os phrasal verbs to wake up to e to wise up transmitem uma idéia
similar a to get real, significando “dar-se conta de, acordar”:
When Tom woke up to the fact that he had been deceived, it
was too late.
Quando Tom se deu conta de que havia sido enganado, já era tarde demais.
It’s about time Jeff wised up to the fact that his chances for promotion in that
company are very slim.
Já está na hora de Jeff cair na real de que suas chances de ser promovido naquela
empresa são muito pequenas.
Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas
inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora,
2005..
Como traduzir “ICMS” para inglês?
ICMS (Imposto sobre operações relativas à circulação de
mercadorias e sobre prestações de serviços de transporte
interestadual, intermunicipal e de comunicação) Brazilian tax on the
circulation of goods, interstate and intercity transportation and
communication services; state value-added tax on the circulation of
goods, interstate and intercity transportation and communication
services; state excise tax* (Direito Tributário)
*O nosso ICMS é tributo de competência dos Estados e do Distrito Federal. É imposto
sobre valor agregado. No Brasil, o IPI (tributo federal) e o ICMS (tributo estadual) têm
sistemática típica de tributo sobre valor agregado, já que a ambos se aplica a compensação
do valor devido em cada operação com a importância cobrada nas operações anteriores.
Calcula-se o valor do imposto na saída, e desse montante são deduzidos os tributos da
entrada. Assim, o imposto acaba por incidir efetivamente sobre o valor agregado a ele pelo
agente econômico.
Nos Estados Unidos, o excise tax é imposto cobrado sobre a industrialização, venda ou uso
de mercadorias. Para que o interlocutor norte-americano, ou conhecedor desse sistema
tributário, entenda do que estamos falando, deve-se fazer o transporte do conceito de ICMS
para o contexto estadunidense chamando-o de Brazilian state excise tax. Evidentemente, a
11. correspondência não é exata, mas tornará clara a natureza do tributo. O mesmo se diga do
IPI (tributo federal), que poderemos chamar de Brazilian federal excise tax.
Na Europa, o imposto sobre valor agregado é amplamente aplicado. Por isso, se o leitor
estiver diante de operador do direito oriundo de um ordenamento jurídico europeu, como a
França ou a Inglaterra, poderá designá-lo Brazilian state value-added tax (o mesmo
podendo fazer fazer com o IPI: Brazilian federal value-added tax), fazendo-se, assim,
entender claramente.
Referência: “Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português” –
Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010.
Como se diz “escada” em inglês?
ESCADA
Para dizer “escada” na língua inglesa, você tem as seguintes
opções: “STAIRS”, “STAIRCASE”, “LADDER”, “STEPS”,
“ESCALATOR” e “STEPLADDER”. Fácil, não?
Muito bem, não é preciso entrar em pânico, pois o bicho não é
tão feio quanto parece. “STAIRS” é o termo genérico usado
para escadas, geralmente de alvenaria ou de madeira, que ligam
um andar ao outro; “STAIRCASE” significa o conjunto de
lances de escada em um edifício, geralmente com corrimãos;
“LADDER” é o termo genérico aplicado às escadas portáteis ou
escadas de mão; “STEPS” é também termo genérico para
escadas que pode ser empregado como o plural de “degrau”;
“ESCALATOR” quer dizer “escada rolante” e
“STEPLADDER” é a escada portátil com dois conjuntos de degraus presos por uma
espécie de dobradiça na parte superior e que se abrem para que a escada fique em pé sem
precisar de apoio adicional, também chamada de “escada de pintor”.
Our newest product introduction: beautiful custom-built library ladders. (Spiral
Stairs of America)
Nosso mais novo produto: lindas escadas de biblioteca fabricadas sob encomenda.
Metro is under increasing pressure to install more safety devices on its 543
escalators. (The Washington Post)
O Metrô está sendo cada vez mais pressionado a instalar mais dispositivos de
segurança em suas 543 escadas rolantes.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de
Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005.
12. Falsos Cognatos: DEGREE
DEGREE = grau; diploma
STEP = degrau
Sei que a tentação é grande mas tenha força e não diga
“degrau” se precisar traduzir “DEGREE” para a língua
portuguesa. Sabemos que “degrau” pode ser sinônimo de
“grau”, “escalão”, “nível” etc.; mesmo assim, ao usarmos
“degrau” para traduzirmos “DEGREE”, corremos o risco de
confundir o leitor, pois “DEGREE” não quer dizer as peças
da escada em que apoiamos os pés. Os significados mais
comuns deste substantivo são: “grau”, ou seja, os pontos ou
estágios sucessivos em uma progressão, e “diploma” ou
“graduação”.
I don’t need a coat because it is 80 degrees.
Não preciso de agasalho porque a temperatura está em 27 graus.
She emigrated to the United States, earned a doctoral degree in aerospace
engineering and – against all odds – became an astronaut. (Chicago Tribune)
Ela emigrou para os Estados Unidos, concluiu seu doutorado em engenharia
aeroespacial e, contrariando todos os prognósticos, se tornou astronauta.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de
Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004.
O que “NO-SHOW” quer dizer?
NO-SHOW (s.) (fins do século 20)
[NO-SHOW]
(Estados Unidos) 1. Pessoa que deixa de aparecer em
lugar/evento onde era esperada, mas, especificamente –
único emprego conhecido, no Brasil, por pessoas
habituadas a viagens internacionais – a pessoa que reserva
passagem em um vôo mas não a utiliza nem cancela a
reserva.
Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em
Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006
O que é uma: Cinnamon Toast
13. Cinnamon Toast
Toast a slice of bread. Spread it liberally with butter. Sprinkle sugar and then cinnamon on
top. Gently spread evenly the sugar and cinnamon.
Cinnamon Toast (Torradas com Canela e Açúcar)
Torre uma fatia de pão. Unte-a generosamente com manteiga.
Salpique-a uniformemente com açúcar e canela. Levemente
espalhe por igual o açúcar e a canela.
Referência: “Not Just Hamburgers! Aprenda inglês com as
melhores receitas da cozinha americana” de Virginia Klie, Disal Editora, 2003.
O que significa “BASTARD”?
BASTARD
[crápula, cretino, imbecil]
I hate you, you bastard!
Eu te odeio, cretino!
O sentido usual de bastard é bastardo, filho ilegítimo.
Também se usa a palavra de modo humorístico, em
expressões como:
Poor bastard!
Coitado!
You lucky bastard!
Sortudo!
This test is a bastard!
Esta prova tá muito difícil!
Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005.
O que “KILT” quer dizer?
KILT
[tipo de saiote escocês]
Kilts are traditionally worn by men in Scotland.
“Kilts” são usados tradicionalmente por homens na Escócia.
A palavra kilt tem sua origem numa palavra escandinava, kilte, que
significava “enrolar-se”. Antigamente, os escoceses usavam um
14. tecido comprido para enrolar na cintura e jogar por cima de um ombro. Mais tarde, virou
um tipo de saiote plissado, com desenho em xadrez, chamado tartan. Kilt é uma peça de
roupa tradicionalmente usada pelos homens na Escócia e, diante do saiote, costuma-se
pendurar uma bolsa de couro, geralmente coberta de pêlo, chamada sporran.
Referência: “OK! Curiosidades divertidas do inglês” de Jack Scholes – Editora
Campus/Elsevier, 2003.
O que significa “ACCIDENTALLY ON PURPOSE”?
ACCIDENTALLY ON PURPOSE
[propositadamente, intencionalmente; sem querer querendo]
Accidentally on purpose, I spilled the wine on him.
Sem querer querendo, derrubei o vinho em cima dele.
Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal
Editora, 2005
O que significa “I’M WILLING TO”?
O que significa I’m willing to? Será que é I want to, I like to ou I’m in the mood of doing?
To be willing significa “ter vontade, estar a fim, estar disposto, concordar”. Lembre-se de
que will é, basicamente, “vontade”. Portanto, I’m willing to (fazer certa coisa) significa
“Estou disposto a fazer (tal coisa)”.
Deixe-me corrigir o uso de mood. Pode-se dizer “I’m in the Mood
for Love”, que, por sinal, é título de uma linda canção composta
por Fields & McHugh. A bem-sucedida versão original foi
gravada por Little Jack Little e orquestra. I’m in the mood for love
quer dizer “Eu estou com vontade de amar (fazer amor)”.
Igualzinho ao uso de will, mas funciona de maneira
diferente. Mood é uma palavra superbacana em inglês e quer dizer
“ânimo, disposição, humor”. Lembra-se de “In the Mood”, aquela
música orquestrada, composta e tocada por Glenn Miller? Temos
também in a good mood e in a bad mood, que significam, respectivamente, “estar de bom
humor” e “estar de mau humor”.
“Are you in the mood?,” asked the anxious husband. “Oh, not tonight, my sweet
man. I’m reading Michael Jacobs’ latest book and I just can’t put it
down,” answered his loving wife.
15. “Está com vontade?”, perguntou o marido ansioso. “Oh, não. Hoje, não, meu doce
homem. Estou lendo o último livro daquele Michael Jacobs e não consigo parar.”
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003.
Anglicismos: O que significa “OVERDOSE”?
OVERDOSE (substantivo) (fins do século 20)
[OVERDOSE]
A palavra penetrou no português do Brasil com o
sentido original de “dose tóxica ou mortal de
droga estupefaciente” (Houaiss: 2001). Como em
inglês tem o sentido genérico de “too great a dose”
(Webster’s Third New International Dictionary:
2000/1961), também aqui já se adota, e em vão
Houaiss, por exemplo, em vez de defini-lo, remete o
vocábulo a “superdose”, por ele suplantado. Além
disso, como em inglês, há muito já se vê em sentido figurado: “O ‘Scarface’ de Brian de
Palma é uma overdose. Overdose de violência, de dinheiro, de cocaína, de suor e de
sangue” (André Forestieri, Folha de São Paulo, 1989). Note-se que já é tratada na mídia
como palavra vernácula, dada a facilidade da adaptação fônica e a familiaridade com o
prefixo over. > 21.
Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em
Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006
Como é “colocar em dia” (os assuntos, o sono,
a leitura etc.) em inglês?
TO CATCH UP
[colocar os assuntos em dia]
“We should get together sometime soon and catch up”, said Nick when he bumped
into a friend he hadn’t seen in years.
“A gente precisa se encontrar em breve e colocar os assuntos em dia!”, disse Nick
quando encontrou por acaso um amigo que ele não via fazia anos.
16. Para dizer “colocar o sono em dia” ou “colocar a leitura em dia”, pode-se também utilizar o
phrasal verb to catch up on:
Rita is not coming along with us to the club.
She needs to catch up on her sleep!
Rita não vai conosco ao clube. Ela precisa
colocar o sono em dia!
Sam plans to stay home and catch up on his
reading over the weekend.
Sam planeja ficar em casa e colocar a leitura em
dia durante o final de semana.
Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas
inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora,
2005.
O que “SAY WHEN” quer dizer?
SAY WHEN
[diga-me quando for suficiente]
Have some more whiskey. Say when.
Tome mais uísque. Diga quando for suficiente.
Essa expressão é usada quando se está oferecendo comida ou bebida a
alguém. A pessoa que está sendo servida pode responder dizendo When
(Está bom, Já basta) ou algo como That’s okay/Fine, thanks.
Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal
Editora, 2004.
Como se traduz “SYSTEM”?
SYSTEM = sistema; corpo
Além de significar “sistema”, sua acepção mais comum, o
substantivo “SYSTEM” pode também ser empregado para
designar o corpo humano.
My grandmother used to insist that licorice was good for
the system. (Encarta® World English Dictionary)
A minha avó sempre dizia que alcaçuz fazia bem para o
corpo.
17. Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de
Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004.
Como traduzir “ASS”?
ASS (US)/ARSE (UK)
[nádegas; bunda, rabo, cu]
He has a huge ass.
Ele tem uma bunda enorme.
A palavra ass, ou (na versão britânica) arse, é muito
usada em expressões coloquiais ou grosseiras, tais
como:
Get your ass over here right now!
Vem pra cá, já!
Move your ass or you’ll be late.
Vamos, depressa, senão vai chegar atrasado.
Get off your ass! ou Get your ass into gear!
Mexa-se!
You’d better cover your ass.
É melhor você fazer algo para evitar crítica ou repreensão.
A: “He seemed like a nice guy.” B: “Nice, my ass!”
A: “Ele pareceu um cara legal.” B: “Legal, uma ova!”
He doesn’t know his ass from his elbow.
Ele é totalmente incompetente.
Usado por homens, ao referirem-se a mulheres do ponto de vista sexual.
A nice piece of ass.
Um pedaço de mau caminho.
Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004.
Expressões Idiomáticas: TO COME OUT OF
THE CLOSET
TO COME OUT OF THE CLOSET
[assumir a homossexualidade]
When Sam finally decided to come out of the closet,
everyone already knew he was gay.
18. Quando Sam finalmente resolveu assumir a homossexualidade, todos já sabiam que
ele era gay.
Nesse contexto, pode-se também usar apenas to come out:
Peter came out as soon as he went to college.
Peter se assumiu tão logo entrou na faculdade.
A referência à palavra closet (armário) também está presente na frase a closet homosexual,
que significa “um homossexual enrustido”, ou seja, alguém que ainda não assumiu a
homossexualidade ou que, literalmente, “continua no armário”.
Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas
inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora,
2005.
O que significa “OUTLET”?
OUTLET (s.) (fins do século 20)
[OUTLET]
O sentido original em inglês é de loja cujo
proprietário é a própria indústria que comercializa
diretamente seus produtos; mantêm-se as acepções
originais de distribuidor ou loja de varejo, mas,
além disso, hoje, nos Estados Unidos, são centros
comerciais enormes porém simples, cujas lojas, em
geral, também vendem diretamente do produtor,
podendo cobrar preços mais baixos; a palavra é
definida de forma divergente nos dois únicos dicionários que a registram: enquanto
Dicionário Houaiss da língua portuguesa (2001) dá definição similar à precedente,
Dicionário Aurélio Século XXI (1999) diz que é uma “loja de varejo que trabalha
geralmente com ponta de estoque”; excetuado o detalhe “com ponta de estoque”, ambos
têm razão: nesta mesma notícia, os dois conceitos são mostrados: “Quarto ‘outlet’ abre
amanhã [título] (…) estarão funcionando na grande São Paulo mais três lojas de descontos
(…) Ao contrário dos shoppings que oferecem grifes com preços altos, os novos centros de
compras apostam em produtos mais baratos…” (Folha de São Paulo, 1994). > 10, 16 e 22.
Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em
Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006.
19. Como se traduz “ARGUE” e “ARGUMENT”?
ARGUE = argumentar; discutir
São duas as definições mais comuns do verbo
“ARGUE”: “argumentar” e “discutir”, no sentido de
“brigar”, “discordar” etc. O mesmo se aplica ao
substantivo “ARGUMENT”.
“Stop arguing you two, I have an idea.”
“Parem de brigar vocês dois, tive uma idéia.”
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam
em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004.
Abreviações: ETA
ETA
[hora prevista para chegada]
What’s your ETA?
Qual é a hora prevista para sua chegada?
ETA são as iniciais da expressão estimated time of
arrival.
Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005.
Falsos Cognatos: TRANSIT
TRANSIT = trânsito, locomoção; transporte público
TRAFFIC = trânsito (tráfego intenso)
É muito fácil confundir o substantivo “TRANSIT”, pois há
semelhança muito grande com a palavra “trânsito”. Lembre-se
de que “TRANSIT” pode se referir à “locomoção” em geral ou
ao “transporte público”. “TRAFFIC” é a palavra da língua
inglesa usada para designarmos o “tráfego de veículos”.
This year it was SB17, legislation intended to increase
the use of public transit by encouraging employers to
provide public-transit passes to their employees.
(Business Week)
20. Neste ano foi a SB17, legislação cujo objetivo é aumentar o uso de transporte
público incentivando os empregadores a fornecer passes aos seus funcionários.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de
Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004.
Como se diz “pegar no pé” em inglês?
NAG
[pegar no pé; aborrecer; incomodar]
My mom’s always nagging me to clear up the mess in my room.
A minha mãe está sempre pegando no meu pé para arrumar a bagunça no meu
quarto.
Costuma-se usar o adjetivo nagging para descrever alguém
que pega no pé. Exemplo:
A nagging husband/wife/child.
Marido/mulher/criança que pega no pé.
Nagging também indica qualquer coisa que está continuadamente incomodando ou
aborrecendo, e que fica difícil de se livrar. Exemplo:
A nagging cough/headache/pain/doubt/fear.
Uma tosse/dor de cabeça/dor/dúvida/medo que está incomodando.
Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004
Você encontra este material no site napontadalingua