1. Prefácio da tradução
Ángeles Mastretta é uma escritora e jornalista mexicana. Ela escreveu o livro Maridos que
oferece ao leitor diversos contos sobre o universo feminino.
Um dos contos do livro relata a história de Julia Corzas que, embora tivesse sido traída e
abandonada por seus maridos, perdoava a cada um deles e mantinha uma relação amigável e
íntima com um deles entre as idas e vindas de cada relacionamento que ela tinha.
Antes de começar a traduzir pesquisei o livro em PDF. Li muitos contos para ter uma ideia mais
clara sobre o tema do libro. Também li muitas críticas sobre o ele.
O texto contém descrições poéticas de algumas situações ou personagens, o que me pareceu
bastante difícil de traduzir. Ex:
Una tarde naranja –uma alaranjada tarde.
Li notícias para tentar traduzir literalmente (uma tarde laranja), mas não encontrei muitos textos
que se expressassem dessa forma, então preferi inverter a ordem (uma alaranjada tarde).
Também li o artigo abaixo, que é um pouco mais científico, para entender a questão mais a
fundo:
http://www.rtve.es/noticias/20120503/atardeceres-son-naranjas/521343.shtml
Abajo estaba el lago adormeciéndose. - Abaixo estava o lago que adormecia.
Soa melhor que com o gerúndio e não perde a poética da frase.
- Algumas traduções eu adaptei para soar melhor no português. Ex:
rondaba la edad media - beirava os seus 40 anos.
Também li o artigo abaixo para identificar a idade mais aproximada a ideia de edad media:
https://books.google.com.mx/books?id=odKFYnWnb_EC&pg=PA117&lpg=PA117&dq=la+
edad+media+en+m%C3%A9xico+40+a%C3%B1os&source=bl&ots=Kah_c7iYRG&sig=328
LfqCuloBpmuGpGdZ5Dy9l7D0&hl=pt-
BR&sa=X&ved=0ahUKEwiNoK3v4ZTNAhWKqR4KHc1BDhYQ6AEIYDAM#v=onepage
&q=la%20edad%20media%20en%20m%C3%A9xico%2040%20a%C3%B1os&f=false
2. Julia necesitó un aguardiente. - Julia precisou de uma bebida.
É mais comum escutar preciso beber alguma coisa, por isso, a palavra bebida soa melhor que
aguardente.
espécimen de manos rotundas y ojos vivísimos - um arquétipo de mãos grandes e olhos
vibrantes.
Rotundas literalmente significa redondas e vivísimos significa a mesma coisa em português.
Optei pela troca de rotundas por grandes e vivísimos por vibrantes por ser uma forma mais usual
no português.
Pesquisas sobre moedas do Brasil e do México:
http://www.banxico.org.mx/dyn/billetes-y-monedas/servicios/canje-de-piezas-en-mal-estado-
o-antiguas/canje-de-piezas-en-mal-estado-o-antiguas/valor-actual-monedas-metalica.html
http://www.monedanumismatica.com/mexico/
https://es.wikipedia.org/wiki/Monedas_de_M%C3%A9xico
http://www.moedasdobrasil.com.br/reverso.asp
http://www.bcb.gov.br/pre/museu/moedas/real.asp
3. Tradução
Em uma alaranjada tarde, Julia Corzas abriu a porta para o seu terceiro marido. O homem era
um arquétipo de mãos grandes e olhos vibrantes que algum dia acreditou ser amado pelos
deuses. Ainda trazia em seus ombros o encanto de um cigano e nos pés o andar de um guerreiro.
Tempos atrás tinha o cabelo castanho, mas quando ela o viu parado no umbral da casa dela, a
luz que iluminava a testa dele se entreteve em seus cabelos brancos suavizando o gesto sem
abrir a boca.
-Nossa! Você está bonito como sempre - disse como se falasse consigo mesma.
Quando o conheceu, Julia Corzas era pálida como um canário, inconsciente como um pardal,
néscia como um pica-pau, concentrada como coruja, incansável como se fosse um colibri. Asas
tão diferentes na mesma mulher resultavam em uma criatura atrativa e volátil, obstinada a dizer
que tudo o que ela mais queria era estar quieta em seu canto. Desde esse momento ele se enfiava
em sua cama entre um marido e outro.
Há anos não se viam. Ele tinha ido embora fazia nove anos, quando Julia beirava os seus
quarenta anos.
Ela lia um livro triste e era a mulher mais alegre que podia existir sob qualquer pôr do sol.
Pegaram o tabuleiro de xadrez. Abaixo estava o lago que adormecia. Julia Corzas sorriu,
mostrando sua fileira de pequenos dentes. Havia poucas paisagens tão perfeitas como o sorriso
de Julia com os montes atrás, os olhos de Julia olhando a água com certa ironia que nunca
perderam, a cabeça de Julia que ele sabia ouvindo a toda hora a música de fundo que ela mesma
tinha inventado.
- Por onde você andou? — perguntou a ele.
Ele procurou no bolso de sua calça uma moeda de vinte centavos que era usada no México a
mediados do século passado.
Eles a usavam para jogar o cara ou coroa, com que decidiam o direito a mover a primeira peça
do tabuleiro. Lançou-a para o alto.
- Cara! - pediu Julia Corzas quase ao mesmo tempo em que ele segurava o círculo de cobre
entre uma mão e a outra.
- Coroa! - disse ele mostrando a cara da moeda que tem de um lado o escudo nacional, com
uma águia comendo uma serpente y do outro uma pirâmide iluminada por um gorro frígio1.
1 Atualmente a águia também aparece em moedas mexicanas devorando uma serpente e o outro lado possui o
valor.Associando uma moeda do México com uma do Brasil,ao comparar cara ou coroa, podemos considerar o
lado que contém a águia como a coroa da moeda (reverso no México) e o lado que possui o valor seria a cara
(anverso).No Brasil ao jogar cara ou coroa o lado que possui o valor éconsiderado a coroa (reverso) a a cara
4. Ele se acomodou de frente para ela.
- ¿E o que aconteceu com o seu marido? - perguntou
- O meu marido foi embora com a mulher de outro marido.
- Até que enfim. - disse ele.
- Nem pense que você vai se enfiar na minha cama.
- Mas eu nunca saí de lá. - disse ele.
Julia precisou de uma bebida. Ele quis outra.
- Você tem chocolate? - perguntou.
- Você é o único homem que gosta de chocolate.
- Por que o seu marido foi embora?
- Por que os maridos vão embora? Por que você foi embora?
- Eu estou aqui - respondeu ele.
- Agora - disse Julia Corzas e passou um anjo com seu caudal de silêncio.
(anverso) seria a efígie da República ou o "homenageado", de acordo com as moedas em circulação
atualmente.