Versao brasileira monet131 - fevereiro2014

104 visualizações

Publicada em

Publicada em: Diversão e humor
0 comentários
0 gostaram
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

  • Seja a primeira pessoa a gostar disto

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
104
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
2
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
1
Comentários
0
Gostaram
0
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

Versao brasileira monet131 - fevereiro2014

  1. 1. meunamoradoéum zumbii dia 21,sexta,22h, telecine Premium,161 e 661 (hd) 26+Monet+fevereiro Hámaiscoisasentreumtítulooriginalesuatraduçãodoque supõenossavãfilosofia.Conversamoscomosresponsáveis porbatizarfilmesestrangeirosnocircuitonacionalparatentar entendercomoWarmBodiesvirouMeuNamoradoéumZumbi por Vana medeiros e raquel Temistocles MMuita gente fala Mal, alguMas pessoas adoraM, mas o importante é que todos entendam. É esta a lógica por trás da escolha dos títulos brasileiros para produções internacionais, que têm a difícil tarefa de superar a objetividade da tradução literal em nome de capturar a essência da trama. portanto, nada de impli- car com as versões em língua portuguesa: elas querem dizer mais do que você imagina. “Às vezes, a tradução literal não faz muito sentido em português, então a gente tem que achar uma forma de dar um título que seja atraente, que faça a pessoa sentir vontade de assistir ao filme, e que traduza, em poucas palavras, o que ele é”, explica a gerente de marketing da paris filmes, renata ishihama. o que você acharia de ir ao cinema para assistir a Corpos Quentes (tradução literal para Warm Bodies) e descobrir que não é uma pro- dução erótica, mas sim um thriller adolescente? o filme se torna, assim, Meu Namorado é um Zumbi, uma estratégia para conversar com o público-alvo. “de vez em quando, você quer popularizar o título. o que é o caso do filme Anchorman 2. usar o título O Âncora seria muito sofisticado. e, na verdade, é uma comédia popular, mais aberta, para um público jovem. tentamos abrir mais o públi- co e traduzimos o título para Tudo por Um Furo”, conta César silva, diretor geral da paramount pictures Brasil. BrasileiraBrBrasilasilBrasilBr Versão 131QuemBatiza.indd 26 17/01/2014 15:23:37
  2. 2. fevereir o +Mon et+2 7 131QuemBatiza.indd 27 17/01/2014 15:23:38
  3. 3. 28+Mo net+fevereiro pode parecer fácil, mas a saga para encontrar a tradução ideal começa na distribuidora do filme no Brasil, que reúne profissionais dos departamentos de marketing e vendas na cru- zada por um título em português. de uma lista de sugestões, o mais votado por eles é encami- nhado para o produtor ou diretor da obra para aprovação,caso estaseja aexigênciado estúdio. “Como existem muitos filmes lançados, temos que abusar da criatividade. Às vezes sugeri- mos algumas opções de títulos que têm tudo a ver com o filme, mas quando vamos ver já existe outro com o mesmo nome”, diz renata. no momento em que isso acontece, como explica silva, a distribuidora pode descartar a opção ou pedir permissão de uso para o deten- tor dos direitos originais (geralmente ocorre com produções mais antigas, já que não vale a pena “brigar” por um título que ainda esteja fresco na memória dos espectadores). É entre tantas regras a serem seguidas que al- guns resultados acabam gerando reclamações. o filme Blue Valentine no Brasil foi traduzido como Namorados Para Sempre – detalhe: o fi- nal está longe de ser feliz. “a gente queria dar uma ideia de romance e o final não é tão ale- gre quanto o título. Mas, se colocássemos um nome muito negativo, não atrairia o especta- dor”, conta a representante da paris filmes. OTIROQUENÃOSAIUPELACULATRA – outro desafio é traduzir as expressões típicas da cultura original, como foi o caso do filme João e Maria: Caçadores de Bruxas. “no mundo inteiro, os personagens são conhecidos como Hansel e gretel. inclusive na américa latina. no Brasil, são João e Maria. nós brigamos por esse nome e deu certo, porque foi um sucessonopaís.amaiorbilheteriadomundofoinoBrasil.seriaumdesas- tre lançar este filme como Hansel e gretel”, afirma César silva. acertos como este são mais comuns do que se imagina. a famosa co- média dos anos 90, Sister Act, que poderia ter sido Performance da Irmã (e ainda bem que não foi), ganhou o título Mudança de Hábito, um trocadilho que explica tanto a personagem de Whoopi goldberg como o tema religio- so, sem deixar de lado o tom de comicidade. Mas quando o trocadilho não tem correspondência em português, a solução pode estar nos subtítulos, geralmente ligados a franquias. É o caso de Transformers, cujas sequências, em vez de numeradas, ganharam expressões ao lado do nome da marca. “tem gente que pode pensar em não assistir porque não viu os outros três. Mas, na verdade, cada filme começa com uma história diferente, e sempre tem uma explicação do que aconteceu antes. gosto de ter um subtítulo e de não usar números, mas isso é decidido caso a caso. depende do filme, do público-alvo, da força da franquia”, explica silva. Se Beber, Não Case!, por exemplo, ficou tão famoso que mesmo não tendo um casamento – e uma ressaca – no terceiro longa da franquia, manteve o sucesso. seja em inglês ou português, títulos que funcionam ou verdadeiros de- sastres em forma de nomenclatura, o importante é não julgar um livro pela capa, quer dizer, um filme pelo nome, mas sim rir, chorar e sentir com o que rola antes dos créditos finais. Torredebabel – Bradley Cooper e seus amigos do Wolf Pack de the Hangover chegaram ao Brasil na franquia se Beber, não Case! (2009). O curioso é que o filme Hot tub time Machine, lançado um ano depois, é que recebeu o título de a ressaca. Já o longa annie Hall (1977), de Woody Allen, teve o nome traduzido para noivo neurótico, noiva nervosa. Mas como nem tudo é estranho, sister act (1992), protagonizado por Whoopi Goldberg, tem o divertido título de Mudança de Hábito (melhor até que o original, não é?) 131QuemBatiza.indd 28 17/01/2014 15:23:42
  4. 4. fotos:divulgação fevereir o +Mon et+2 9 8. Giant a) assim caminha a humanidade b) gigante c) maior que a humanidade 14. Planes, Trains & automobiles a) amigos para sempre b) antes só do Que mal acompanhado c) aviões, trens e automóveis 11. Vertigo a) vertigem b) um corpo que cai c) o homem que sabia demais Às vezes eles não têm nada a ver com o original, mas também podem ser tão óbvios que é difícil de acreditar. Teste seus conhecimentos abaixo e confira os inusitados nomes que os filmes ganharam na versão brasileira Quiz: Qual é o nome do filme em português? 15. 21 & over a) Finalmente 18 b) Maior de Idade c) 21 & Acima 3. True Grit a) uma garota com garra b) a verdadeira luta c) Bravura indômita 13. Hot Tub Time machine a) a ressaca b) uma Banheira que é máquina do tempo c) de volta para o futuro 7. Teen Wolf a) o garoto do futuro b) lobo adolescente c) crepúsculo 2. meet the Parents a) encontro com os Pais b) conhecendo os sogros c) entrando numa friaentrando numa ia 1. The Graduate a) a Primeira noite de um homem b) o formando c) um dia especial Respostas:1.a;2.c;3.c;4.c;5.b;6.c;7.a;8.a;9.b;10.b;11.b;12.b;13.a;14.b;15.a 10. Ferris bueller’s day off a) o dia de folga de ferris Bueller b) curtindo a vida adoidado c) tarde maluca 5. a Haunted House a) casa mal-assombrada b) inatividade Paranormal c) o segredo da cabana 4. Silver Linings Playbook a) livro Prateado b) o otimista c) o lado Bom da vida 9. Lost in Translation a) amor dublado b) encontros e desencontros c) Perdidos na tradução 12. The Sound of music a) o som da música b) a noviça rebelde c) cantando na chuva 6. Staying alive a) fugindo dos mortos b) sobrevivendo c) os embalos de sábado continuam 131QuemBatiza.indd 29 17/01/2014 15:23:52

×