A heroína desta história real foi a primeira modelo africana a ter um contrato com exclusividade com a Revlon. Ela escreveu vários livros sobre sua vida e luta incansavelmente contra a ablação feminina, viajando o mundo para educar as pessoas. Apesar de seu passado difícil, ela encontrou a paz e o orgulho de sua cultura e família.
1. Waris Dirie
Uma história real
“ A mí nadie puede ya dañarme , sólo DIOS “
Nada mais poderá machucar-me, somente Deus
2. La heroína de esta historia real,
fue
la primer modelo
africana en
tener
un contrato en exclusiva con
Revlon.
A heroína desta história real foi a
primeira modelo africana a ter
um contrato com exclusividade
com a Revlon.
3. En 1997,escribe su primer libro, su autobiografía, Flor del desierto, se publicó
en Nueva York.
En el segundo libro ,año 2002 AMANECER EN EL DESIERTO, describe su
viaje.
En su tercer libro, 2005 NIÑAS DEL DESIERTO , habla del día que rompió el
silencio, sus contratiempos y sus éxitos.
Su cuarto libro en 2007, CARTAS A MI MADRE.
Em 1997, escreveu seu primeiro livro, sua autobiografia, Flor del
desierto, publicado em Nova York
Em 2002, no segundo livro, Amanecer en el desierto, descreve
sua viagem.
Em 2005,no terceiro livro, Niñas del desierto,conta o dia que
rompeu o silêncio, seus fracassos e suas vitórias.
Em 2007, em seu quarto livro, Cartas a mi madre.
4. Waris Dirie dice que “Este es mi libro más intimista. Hay heridas
que tardan en cicatrizar. El deseo de ver a mi madre de nuevo,…
olvidarla, …fue intenso.
Tuve que darme cuenta que el amor y el sufrimiento están
muchas veces conectados.
Trabajar en este libro fue doloroso,
pero una experiencia realmente necesaria para mi…
Waris Dirie disse que: “Este é meu livro mais intimista.Tem feridas que
demoram a cicatrizar. O desejo de ver minha mãe de novo,..esquecê-la,...
foi muito forte. Tive que compreender que o amor e o sofrimento estão
muitas vezes conectados.
Trabalhar neste livro foi doloroso, mas uma experiência realmente
necessária para mim...
5. “Nací en el desierto de Somalía, no sé
la edad que tengo, lo único que sé
es que cada día es nuevo. 33 años ?
36 años ? ¡ qué más da !, en el
desierto no hay papeles ni falta que
hacen. El desierto fue mi hogar
durante toda mi infancia, yo
pastoreaba el rebaño decamellos y
cabras de mi padre.
Nasci no deserto da Somália, não sei a idade
que tenho. Só sei que cada dia é uma
novidade. 33 anos? 36 anos?
Que diferença faz!, no deserto não tem papéis
e não fazem falta. O deserto foi meu lugar
durante toda minha infância, eu pastoreava o
rebanho de camelos e cabras de meu pai.
6. Lo peor era estar descalza,el suelo
erizado de piedras, no podíamos
pagarnos unas sandalias.
¡Cómo me sangraban los pies !.
No teníamos nada, ni casa , ni
agua, éramos nómadas…pero
Teníamos el rebaño y a nosotros
mismos.
O pior era andar descalça, o chão cheio
de pedras,não podiamos comprar sapatos.
Como me sangravam os pés!
Não tínhamos nada, nem casa, nem água,
Éramos nômades...mas tínhamos
o rebanho e a nós mesmos.
7. ¡ Estábamos bien !
Unidos : mi madre , mis hermanos, mi
Padre…me pegaba, pero… Él mandaba
Era un hombre fuerte , alto ,sólido,
guerrero.Pero debo decir que años después
Cuando estaba sola en Nueva York,
habría preferido mil veces un
bofetón de mi padre a esa soledad
Estávamos bem!
Unidos: minha mãe, Meus irmãos, meu pai
me batia, mas...ele mandava.
Era um homem forte, alto, decidido, guerreiro.
Mas devo dizer que anos depois, quando estava
sozinha em Nova York, preferiria mil vezes
um bofetão de meu pai a essa solidão.
8. Llegué a Nueva York por un milagro ,
Cuando tenía 13 años me escapé. Mi
padre iba a casarme con un viejo de
60 años porque le daba 5
camellos.Yo era especial, rebelde.
Las niñas son educadas para trabajar
y ser ofrecidas en matrimonio.Eso
quieren los padres para sus hijas.
Cheguei a Nova York por um milagre.
Quanto tinha 13 anos fugi. Meu pai
queria casar-me com um velho de 60
anos, pois ele lhe daria 5 camelos. Eu
era diferente,rebelde. As meninas são
educadas para trabalhar e serem
oferecidas em casamento. Isso que os
pais querem para suas filhas.
9. La madre se preocupa de que
su hija sea pura limpia , virgen y por eso
la mía a los cinco años me llevó
a la ablación.por amor a mí.
¡ Y yo , claro quería ser “pura y limpia” !
En Somalía se practica la ablación más
severa : Se extirpan clítoris y labios
menoresde la vagina.
A mãe se preocupa para que sua filha seja
limpa, virgem, por isso minha mãe, aos
5 anos, me levou para fazer ablação,
por me amar. E eu, claro queria ser
“pura e limpa”!
Na Somália se pratica a ablação mais severa:
retiram o clitóris e os pequenos lábios
da vagina.
10. La herida se cose dejando sólo una
abertura del diámetro de una cabeza de
cerilla, Para la orina y la menstruación…
Mi hermana murió desangrada Y yo
desde aquel día…Supe que ya nada
podría destruirme ¡
Sólo temo a Dios !
ALÁ ES YA EL ÚNICO
QUE PUEDE HACERME DAÑO…
A ferida é fechada deixando apenas uma
abertura do tamanho da cabeça de um
fósforo, para urinar e menstruar....
Minha irmã morreu com hemorragia e eu
desde aquele dia...soube que nada mais
poderia machucar-me. Somente temo a Deus!
Alá é o único que pode derrotar-me...
11. Cuando empecé a hablar sobre la ablación en
Estados Unidos,me sentí muy culpable,
porqueestaba criticando la cultura de mi
familia amada.Hoy me dedico a conseguir
medios para formar maestros en Somalía,
educar a niñas , a las madres…
Lo he logrado con la mía.Veinte años
después de escaparme De mi casa he vuelto
a Somalía.
Quando comecei a falar sobre ablação nos Estados
Unidos, me senti muita culpada, porque estava
criticando a cultura de minha família amada.
Hoje dedico-me a conseguir meios para formar
professores na Somália, educar as meninas,
as mães...Tive êxito com minha mãe, vinte anos
depois que fugi de minha casa e voltei à Somália.
12. Me reencontré con mi madre…
y ya piensa como yo
¡HAY ESPERANZA !
Para escaparme, crucé el desierto.
Una mañana desperté con un león
ante mí, con su enorme melena
y le dije:
Encontrei-me com minha mãe...e agora
pensa como eu: Há esperança!
Para fugir, cruzei o deserto.
Numa manhã acordei com um leão
na minha frente, com sua enorme juba
e lhe disse:
13. Cómeme. Estoy preparada…y se fue.
Ese día supe que ALA me reservaba
para algo…y fue que encontré a una
tía mía que estaba casada con un
diplomático somalí destinado en
Londres y pedí que me llevaran allí
como criada.
¡ Nunca antes había visto blancos !.
Coma-me. Estou preparada...e ele se foi.
Esse dia soube que ALÁ reservara algo para
mim... E fui encontrar-me com uma tia minha
que estava casada com um diplomata da
Somália enviado a Londres e pedi que me
levassem como sua criada.
Nunca tinha visto brancos antes!
14. Me pregunta se cambiaría algo de mi
cuerpo ? si mi piernas que están
arqueadas, pero no:Las agradezco ,
Porque son hijas de mi malnutrición
infantil y ellas me recuerdan
quién soy.La única hermosura
que valoro es la del alma.Debemos dar
gracias por estar vivos…
Me perguntava se queria mudar algo em
meu Corpo? Se minhas pernas estavam
tortas, mas não: e agradeço por elas,
mesmo sendo herança de minha má nutrição
infantil, mas me lembram quem sou.
A única formosura que valorizo é da alma.
Devemos dar Graças por estar vivos...
15. Hoy no me falta nada…pero cuando
veo el agua que se va por el desagüe al
ducharme me desespero.
¡ LO QUE HARÍAN EN EL DESIERTO
CON CADA GOTA…!Con el tiempo volví
a ver mi padre, le habían robado su
rebaño y operado de los ojos con un
cuchillo en el desierto :Quedó ciego…
Hoje não me falta nada...mas quando vejo água
sendo desperdiçada me dá desespero.
O que não fazem no deserto por uma gota
de água!... Com o tempo, voltei a ver meu
Pai. Roubaram seu rebanho e furaram-lhe
os olhos com uma faca no deserto:
Ficou cego...
16. A aquel hombre tan poderoso y fuerte
lo vi ahora frágil y desvalido…
¡ Pero aún con la cabeza Alta !.
Cuando nos despedimos me confeso:
“ Tú eres como yo “.Mi padre…
¡ estaba orgulloso de mí !LLORÉ…
Aquele homem tão poderoso e forte. Agora
frágil e desamparado...Mas ainda de cabeça
erguida!. Quando nos despedimos, confessou:
“Você é como eu”.
Meu pai estava orgulhoso de mim . Chorei!
( estas fueron sus palabras en una entrevista realizada en Barcelona,
por Víctor Amela ,periodista, escritor. )
(estas foram suas palavras numa entrevista em Barcelona, ao
jornalista e escritor Victor Amela)
17. Waris Dirie se reencontró con su familia
después de 22 años.
El viaje de regreso fue muy chocante.
Atravesando el desierto,
quiso detenerse para recoger a una señora
que caminaba con los pies ensangrentados.
El chofer respondió:
“No te preocupes, sólo es una mujer.”
Waris Dirie se reencontrou com sua família,
depois de 22 anos. A viagem de volta foi
chocante. Atravessando o deserto, quis parar
para socorrer a uma senhora que caminhava
com os pés ensanguentados.
O chofer respondeu:
“Não se preocupe, é apenas uma mulher”.
18. Como en un cuento de hadas,
Waris Dirie, se convirtió en una
de las modelos más solicitadas de la
época. Un día mientras fregaba
Pisos En una tienda, Un fotógrafo la
descubrió.Muy Pronto, su figura se
paseaba Entre París , Londres , Italia
y Nueva York.
Como em um conto de fadas, Warie Dirie,
se converteu em uma das modelos mais
solicitadas da época. Um dia, enquanto
esfregava pisos em uma loja, um fotográfo
a descobriu. Logo, sua imagem era vista
entre Paris, Londres, Itália e Nova York.
19. Waris Dirie dejó atrás las pasarelas, el cine
y la moda. Como Embajadora de Naciones
Unidas, recorrió África y
consiguió que 15 países penalicen la
mutilación femenina. Ha creado la
fundación Desert Dawn para luchar contra
esta violencia.
Waris Dirie deixou as passarelas, o cinema
e a moda. Embaixadora das Nações Unidas,
percorreu a África e conseguiu que 15 países
fossem penalizados pela mutilação feminina.
Criou a Fundação Desert Dawn para lutar
contra a violência.
20. “A mi regreso de África, lo conté
todo. A periodistas, en conferencias,
en programas de televisión, como
defensora de las seis mil niñas que,
día a día, son mutiladas. Nada puede
ser peor que orinar y menstruar por
una abertura del tamaño de un
guisante.”
No meu regresso a África, contei tudo aos
jornalistas, em conferências, em programas
de televisão, como defensora das seis
mil meninas que são mutiladas por dia.
Nada pode ser pior que urinar e menstruar
por uma abertura do tamanho de uma
ervilha.
21. «No son víctimas. Ayudamos a mujeres
que quieren mejorar su vida y que luchan
por ello». «No sé si existe algo llamado
valor y no sé si yo lo tengo» dice este 'Ave
Fénix de ébano', renacida varias veces de
sus cenizas. «Quien se vea en mis
circunstancias, hallará la fuerza para
llegar al otro lado.
“Não somos vítimas. Ajudamos a mulheres que
querem melhorar de vida e que lutam por isso”.
“Não sei se existe algo chamado valor e não
sei se tenho”, disse .Sou como a “Ave Fênix de
Ébano’, renascida várias vezes de suas cinzas.
“Quem se colocar no meu lugar, perguntará se
terei forças para chegar ao outro lado.
22. “Es algo que hacen millones
de seres humanos cada día, y a los
que queremos ayudar” propone
Dirie. «Mi modo de ayudar es ser
como soy; hacer lo que hago cada
día, convenciendo a la gente de que
es posible cambiar»
É algo que milhões de seres
humanos fazem a cada dia, e é a esses que
queremos ajudar”, propõe Dirie.
“Meu modo de ajudar é ser como sou;
fazer o que faço cada dia.
Convencendo as pessoas de que
é possível mudar”
23. Dirie ha escrito varios libros sobre
su vida y recorre el mundo en una batalla
sin descanso contra la ablación, pero
asegura que, hoy por hoy, su única meta
és lograr la paz, el amor y el respeto que
siempre he buscado, uno valor que «exijo
al mundo, para mi y para todos»
Dirie escreveu vários livros sobre sua vida e
percorreu o mundo numa batalha sem descanso
contra a ablação, mas assegura que, dia a dia,
sua meta é levar a paz, o amor e o respeito que
sempre tem buscado, um valor que “exijo do
mundo, para mim e para todos”
24. Sherry Hormann, dijo: «Hice la película
(basada en la novela original) porque
soy mujer, madre y un ser humano.
Todos los humanos compartimos haber
sido niños, y los niños deberían estar a
salvo del cualquier daño» planteó
Hormann, que desde la primera lectura
del libro de Dirie colocó la «valentía de
su autora por encina de la tristeza».
Sherry Hormann, disse: “Fiz o filme(baseado
na história original) porque sou mulher, mãe
e um ser humano. Todos fomos crianças e
as crianças deveriam estar a salvo de qualquer
sofrimento” , comentou Hormann, que desde
a primeira leitura do livro de Dirie colocou a
“coragem da autora acima da tristeza”.
25. Hoy se dedica a su hijo ALEEKE
de 13 años y a su gente.
-CUESTA SOSTENERLE LA
MIRADA :
ES LA MIRADA OMNIPOTENTE DE
UN LEÓN -
Hoje se dedica a seu filho ALEEKE
De 13 anos e a sua gente.
Difícil encarar um olhar:
O olhar onipotente de – um leão-
26. Tradução para o português:
Luiza Gosuen
Música –Elton John – Sacrifice
Difúndelo, por favor !!
Seguro que sirve.Gracias!
Repassem! Será bom. Obrigada!