O documento resume a vida e carreira da atriz americana Molly Picon, que se destacou no teatro ídiche na década de 1930. Também discute o sistema de alistamento militar forçado de jovens judeus na Rússia no século XIX chamado "cantonistas". Por fim, apresenta um novo grupo musical de música judaica em São Paulo chamado Trio In Canto.
1. INFORME MENSAL Zai Gezunt
Ano 2 Dezembro de 2.015 No
21
Editores- Rio de Janeiro: Genni Blank / São Paulo: Samuel Belk
Molly Picon
Molly Picon, atriz americana que atuou no teatro ídish e inglês nasceu na cidade de New York em
28 de Fevereiro de 1898. Quando tinha dois anos de idade foi morar com sua avó em Filadélfia.
Molly tinha aprendido algumas frases em ídish como ich bin hingeric (estou com fome) e ich vil
essen (quero comer). Além disso, quando um circo se apresentou na rua em que morava, ficou
impressionada com o macaco que apareceu dançando .
Assim, do ídish, única língua que sua avó sabia falar e do pequeno macaco que ela viu dançando,
aprendeu a cantar e dançar e continuou cantando e dançando, como afirmou num livro que ela
prefaciou. Quando cresceu interpretou papeis infantis com grandes atores daquela época como
Thomashefsky, , Genny Goldstein, David Kessler, Aaron Lebedeff e Maurice Schwartz.
Ela se destacou como atriz apresentando peças teatrais em ídish na Segunda Avenida. Por muitos
anos trabalhou no teatro Kessler. Em 1935 excursionou pelo Teatro de Variedades, com seu marido
Jacob Kalish.
Desde 1942 ela foi empresária do Teatro Molly Picon de New York. Depois da Segunda Guerra
Mundial visitou os Campos de Concentração e atuou na Austrália, África do Sul e Europa.
Segundo Michael Schlesinger, produtor americano de fitas e discos em ídish, Molly Picon foi uma
das maiores divulgadoras de sua época das músicas do grande poeta popular Mordco Gebirtig.
Esta grande atriz, poetisa e cantora judia americana, falecida em 1992, com a idade de 94 anos,
escreveu em 1984 uma introdução ao livro de Sol Zim: “Joy of Jewish Memories”, onde defendeu
com todo ardor a divulgação das melodias judaicas, mesmo cantadas em outras línguas, como no
caso o inglês.
Este critério, no entanto, não foi adotado, preferindo-se nos Estados Unidos, Israel e outros países
cantar na língua ídish original e apresentar legendas na língua do país.
Molly Picon é autora de inúmeras canções entre as quais podemos citar: A Bisl Libe un a Bísele
Glik; Abi Gezunt, Azoi is Geven Azoi Vet es Zain e outras.
OS CANTONISTAS
Em 7 de setembro de 1827 o Czar Nicholas I de Rússia proclamou o estatuto de alistamento militar
em que os jovens judeus entre 12 e 18 anos eram forçados a alistar -se no exército e servir durante 25
anos. Estes jovens foram chamados de cantonistas.
A pesar desta prática tenha sido implementada desde o século XVII, o estatuto fez com que o serviço
militar fosse obrigatório e estabeleceu uma cota para a comunidade judaicas. Era usual que os
meninos fossem sequestrados, o que era feito por um agente chamado “Chapper” (“sequestrador” em
1
2. ídish), que não levava em conta a idade mínima de 12 anos e capturava até menores com a idade de 8
anos para cobrir a cota de jovens, exigida pelas autoridades russas.
Um dos objetivos de Nicholas era afastar a maior quantidade de meninos judeus de sua religião, e
incentivá-los a mudar de nome e aceitar o batismo.
Estabeleceu-se na ocasião um sistema de corrupção onde famílias com dinheiro conseguiam
resguardar os seus filhos não permitindo que eles fossem levados para o exercito..
TRIO IN CANTO
Um novo grupo de música Judaica surgiu em São Paulo.
Trata-se do Trio In Canto. Lançado inicialmente como
trabalho voluntário para idosos o trio expandiu suas
atividades para shows e eventos na comunidade Judaica
Compóe o conjunto: Bey Zekry- teclado e acordeão; Léa
Gabanyi,voz; Vanessa Nunes,voz; Sonia R. Brandt
Oppenhein, voz; Zé Lander, violão; e Beto Birger, baixo.
No programa apresentado no Clube Hebraica, no dia 29 de novembro tivemos a oportunidade de ouví-los
cantando Avram Avino, Jerushalaim Shel Zahav, Bai Mir Bistu Shein, Shein vi di Levone, Papirosn e
Tumbalalaica , entre outras. O Conjunto foi bastante aplaudido. (Seu EMail: lea@gabanyis.com)
Eles também já lançaram um CD onde a música inicial é um tributo à cantora e compositora, prematuramente
falecida, Debbie Friedman.
HUMOR JUDAICO
A sheine froi hot bakumen arbet vi a kasirerin in a groisn kleider-gesheft.
Ein mol kumt zi tsu der arbet mit a groisn shmeichl un anonsirt far ire mitarbeter: “Ich bin
nechtn gevorn a kale!” Di andere mitarbeter hobn ir gevuntshn mazl-tov Eine fun zei iz tsugekumen
un hot gezokt mir hobn a gutn eitse-geber far naie porfelker “Tomer bistu farinteresirt, ken ich
dem eitse geber vos mayn chosn un ich hobn im bazucht far der chasene, un s’iz shtark zeier tsu
nuts gekumen. A dank, ober mir darfn nisht kein eitse-geber,”hot zi geentfert.
Mir hobn shoin beide chasene tsum dritn mol…
TRADUÇÃO
Uma linda mulher conseguiu um emprego de caixa em um grande magazine. Num dia ela vem ao
trabalho com um grande sorriso e anuncia para suas colegas de trabalho que ficou noiva. As
colegas lhe desejaram felicidades. Nisso uma delas se aproximou e disse: Se você está interessada eu
conheço um grande conselheiro para novos casais. Eu e meu noivo o consultamos e ele nos foi
muito útil. Ao que ela respondeu:
Eu agradeço, mas não preciso de conselheiro. Nós estamos casados pela terceira vez...
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zai Gezunt-Edição do Grupo Amigos do Ídiche Site:
www.facebook.com/groups/amigosdoidiche; Email: amigos@amigosdoidiche.com.br e
belk@uol.com.br Esta edição é remetida para 750 E-mails.
2