SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 16
Baixar para ler offline
13, 14 E 15 SETEMBRO
2013
13TH
, 14TH
AND 15TH
SEPTEMBER
GUIMARÃES
ENTRADA LIVRE
FREE ADMISSION
ENQUADRAMENTO HISTÓRICO
HISTORICAL BACKGROUND
A Feira Afonsina, na sua edição de 2013, mantém a linha cronológica das
edições anteriores. O enquadramento histórico inicia-se com uma reu-
nião da corte em torno de D.ª Teresa, viúva do Conde D. Henrique, que,
por ser filha de Castela e estar mais próxima dos interesses da irmã (D.ª
Urraca), se une ao fidalgo galego D. Fernão Peres de Trava, antevendo uma
união entre o legado de D. Henrique e uma Galiza sob a influência de Cas-
tela. Esta união provoca as primeiras dissidências em 1122, com a saída
dosSenhoresdeRibadouro,Maia,entreoutros,dacortedeD.ªTeresa.Em
1125, surge a notícia que Afonso Henriques é armado cavaleiro em Zamo-
raprovocandonovosabandonosnacorteporpartedefidalgosatéentãofi-
éis a D.ª Teresa. O Infante (Afonso Henriques) lidera agora uma fação que
se considera herdeira do desejo e do projeto pessoal do falecido Conde D.
Henrique, de uma progressiva autonomia do Condado Portucalense, por
via da conquista a sul, sobre os mouros.
The Feira Afonsina, in its 2013 edition, will maintain the timeline of pre-
viouseditions.ItshistoricalcontextopenswithacourtmeetingaroundD.
Teresa, the widow of Count D. Henrique. As a daughter of Castile and hav-
ing the interests of her sister (D. Urraca) at heart, she joins forces with a
Galician nobleman, D. Fernão Peres de Trava, foreseeing a bond between
D. Henrique’s legacy and a Galicia under the rule of Castile. This bond is
the cause of the initial show of dissent in 1122, leading to the departure
of the Lords of Ribadouro, Maia and others. In 1125, comes up the news
that Afonso Henriques is knighted in Zamora, provoking new withdraw-
als from court by noblemen close to D. Teresa in support of her son. The
Prince (Afonso Henriques) is now the leader of a faction that sees itself as
theheirtolateCountD.Henrique,andhiswishesandpersonalprojectfor
the gradual independence of the County of Portugal by taking it from the
Moors to the south.
ARRAIAL
Zona Envolvente do Castelo
de Guimarães
Como forma de proteção e de preparação
para as batalhas, os militares juntam-se
nas imediações do castelo montando um
Arraial.OquotidianodastropasdeD.Afon-
soHenriques é de intenso treino.Umasérie
de talentosos artífices acompanha a coluna
fornecendo as mais diversas necessidades
(armas, roupa, comida, entre outros). Um
espaço de ação contínua no qual o visitante
poderá encontrar inúmeras possibilidades
de participação.
MILITARY VILLAGE
Castle Surroundings
The military set a camp to protect the cas-
tleandtoprepareforbattle.Thedailylifeof
D. Afonso Henriques’ troops is an intense
workout. A number of talented craftsmen
accompany the column providing a variety
of needs (arms, clothes, food, among oth-
ers). This is a place of continuous action
where visitors will find numerous opportu-
nities for participation.
ZONA DE IGUARIAS
Largo dos Laranjais, Rua Condestável
Nuno Álvares e Zona Envolvente
do Paço dos Duques de Bragança
Um espaço dedicado aos artigos alimen-
tares. Uma mescla de sensações agridoces
confecionadas com as mais antigas técni-
cas de preparação.
DELICACIES AREA
Largo dos Laranjais, Rua Condestável
Nuno Álvares and Paço dos Duques de
Bragança Surroundings
A space dedicated to food items. A blend of
sweet and sour feelings made through the
oldest techniques of preparation.
ZONA DE MERCADORES
Largo da Oliveira e Praça de S. Tiago
A venda de produtos das mais diversas es-
tirpes, formas e cores será uma constante,
transformando este espaço num ambiente
de pregões, algazarra e muita agitação.
MERCHANTS AREA
Largo da Oliveira and Praça de S. Tiago
The products’ sale from different strains,
shapes and colors is constant, transform-
ing this space in an environment of cries,
hubbub and excitement.
SEXTA, 13 SETEMBRO 18H30-22H00
SÁBADO, 14 SETEMBRO 10H30-22H00
DOMINGO, 15 SETEMBRO 10H30-22H00
O JARDIM DOS INFANTES
Largo Martins Sarmento
Nos jardins do Largo Martins Sarmento,
um espaço pedagógico para os infantes e
seus acompanhantes se divertirem com
workshops, jogos e brincadeiras medievais
e espetáculos de contextualização histórica.
ÁREAS TEMÁTICAS
THEME AREAS
FRIDAY, 13TH
SEPTEMBER 6:30PM
-10:00PM
SATURDAY, 14TH
SEPTEMBER 10:30AM
-10:00PM
SUNDAY, 15TH
SEPTEMBER 10:30AM
-10:00PM
INFANTES GARDEN
Largo Martins Sarmento
A place for fun, with workshops, medieval
games and historical recreation shows for
children and parents.
QUELHO DAS DESGRAÇAS
Rua Gravador Molarinho e
Rua João Lopes de Faria
(junto ao Arquivo Municipal)
Este é o habitat dos larápios, dos pedintes,
das meretrizes, dos loucos e dos empesta-
dos. Vivendo em comunidade, são obriga-
dos a interagir pois este é o local onde todos
podem sobreviver. A esterqueira, os objetos
de tortura, o pequeno altar dos renegados,
as padiolas, o carro dos cadáveres, os baldes
da água de lavar feridas, entre outros, são
elementos fortes deste quadro vivo.
THE MISFORTUNE ALLEY
Rua Gravador Molarinho and Rua
João Lopes de Faria
(next to Arquivo Municipal)
This is the home of thieves, beggars, pros-
titutes, the insane and the diseased. Living
in community, they are forced to interact,
since this is where everyone can survive.
The dunghill, torture objects, the renegades’
small altar, the stretchers, corpses’ car, wa-
ter buckets to wash the wounds, among oth-
ers, are strong elements of this tableau.
DOÇARIA NO CONVENTO
Convento de Santa Clara
Os mais devotos ao nível religioso dedica-
vam uma parte do seu tempo na criação de
doces “pecados”. Uma mostra de doces de
origem secular.
CONVENTUAL PASTRY
Convento de Santa Clara
The most religiously devout dedicated a part
oftheirtimetothecreationofsweet“sins.”A
showofsecularpastry.
O ESCONDERIJO
Rua de Santa Maria
Naquele canto escondido habita uma famí-
lia por alguns considerada de loucos… Lou-
cos porque decidiram não crescer e apenas
se sentem felizes junto dos mais novos. Nes-
te espaço, estes antigos mestres ensinarão a
miúdosegraúdosastécnicasdaescritaanti-
gaeaindalhescontarãoashistóriaselendas
que aprenderam ao longo da vida!
THE HIDEAWAY
Rua de Santa Maria
In that hidden corner lives a family of mad-
men, as some put it... Madmen because
they decided not to grow up and are only
happy in the company of the younger ones.
Here, these ancient masters will teach kids
and grown-ups alike ancient writing tech-
niques and will also tell them some of the
stories and fables they have learned in the
course of their lives!
SEXTA-FEIRA, 13 DE SETEMBRO, 22H00
“AOS OLHOS DE D.ª TERESA”
Zona Envolvente do Castelo
de Guimarães
Afonso Henriques havia sido convencido
por alguns senhores do norte, e pelo cons-
tante clima de insatisfação e revolta senti-
do nas ruas do condado atribuído a seu pai,
a rumar em confronto contra as tropas de
sua mãe, D.ª Teresa, de forma a evitar uma
regência tutelada por Castela. Com tais no-
tícias, D.ª Teresa vê-se forçada a reunir os
seus principais conselheiros e mais fiéis
seguidores, procurando encontrar a me-
lhor solução para a crise instalada. Os ar-
gumentos a favor de Castela ou a favor do
alargamento do condado a sul são muitos e
aparentemente incompatíveis. Não parece
haver forma de se evitar o conflito.
FRIDAY, 13TH
SEPTEMBER, 10:00PM
“IN THE EYES OF D. TERESA”
Castle Surroundings
Afonso Henriques had been persuaded by
some Lords from the North, and by the con-
stant climate of disaffection and insurgen-
cy felt on the streets of the county granted
to his father, to head for a confrontation
withhismother’stroopsinordertoprevent
a Castile-dominated regency. Faced with
such a prospect, D. Teresa is forced to sum-
mon her main counsellors and most loyal
followers, looking to find the best solution
for the crisis that had broken out. The ar-
guments in favour of Castile or in favour of
expansion beyond the county’s southern
borders are many and apparently incom-
patible. There does not seem to be a way of
avoiding conflict.
MOMENTOS DE CONTEXTUALIZAÇÃO HISTÓRICA
HISTORICAL RECREATIONS
SÁBADO, 14 DE SETEMBRO, 22H00
“OS REFORÇOS DO MESTRE”
Zona Envolvente do Castelo
de Guimarães
Quando Afonso Henriques decidiu partir
rumo a S. Mamede, apoiado pelas tropas e
milícias de alguns senhores do condado, foi
alertado pelo seu mestre e aio, Egas Moniz,
das dificuldades da batalha. Uma significa-
tiva fação do seu corpo militar encontrava-
se ainda a sul, a defender as fronteiras do
condado da mourama. Afonso decidiu não
esperar pelos reforços e foi ao encontro
da peleja. Regressado das batalhas a sul,
e ainda sem serem contados os mortos ou
recuperados os feridos, o batalhão de Egas
Moniz é informado das novas e da proximi-
dade de mais um confronto armado. Chega-
rão estes homens a tempo de apoiar Afon-
so? Conseguirão estes homens tornar-se os
“Reforços do Mestre”?
SATURDAY, 14TH SEPTEMBER, 10:00PM
“THE SCHOOLMASTER’S
REINFORCEMENTS”
Castle Surroundings
When Afonso Henriques decided to leave
for S. Mamede, supported by the troops
and militias of some county lords, he was
warned by his Schoolmaster and Tutor
(Egas Moniz) against the hardships of the
battle, since a significant faction of his mil-
itary corps was still in the south defending
the county’s borders from the Moors. Afon-
so decided not to wait for reinforcements
and went to the battle. As they returned
from combat in the south, the dead still not
counted and the injured not rescued, this
contingent of Egas Moniz is apprised of the
latestnewsandyetanotherimpendingwar.
Will these men be capable of supporting
Afonso? Will they manage to become the
“Schoolmaster’s Reinforcements?”
Encenação / Direction Paulo Leite
Interpretação / Interpretation Banco Local
de Voluntariado de Guimarães
Os visitantes da Feira Afonsina podem via-
jar mais longe nos costumes e tradições da
época de D. Afonso Henriques, participan-
do em oficinas e workshops. Estas ativida-
des carecem de inscrição prévia no Jardim
dos Infantes (Largo Martins Sarmento).
Visitors can go further in the customs and
traditions of Afonso Henriques’s time, par-
ticipating in workshops. These activities re-
quire prior registration at Infantes Garden.
OFICINAS DE TINTURARIA,
FELTRAGEM & TECELAGEM
Nestas oficinas procuram-se explorar as
técnicas utilizadas para a preparação de
alguns tecidos. Nestes momentos, as expe-
riências rondarão algumas técnicas de tin-
turaria com plantas que darão cor aos ma-
teriais. Poderá também feltrar lã de ovelha
e transformar uma porção de lã cardada, ou
mesmo tecer um pouco de tecido num tear
rústico. O material usado será lã ou linho.
DYEING, FELTING & WEAVING
WORKSHOPS
These workshops will explore the tech-
niques used in the preparation of certain
fabrics. Participants will experiment with
some plant-based dyeing techniques to col-
our the materials. They will also be able to
felt sheep wool and transform a portion of
cardedwoolandevenweaveapieceofcloth
on a rustic loom. The material used will be
wool or linen.
A FERRO E FOGO
O centro da atividade centra-se na forja. Os
maisdiversosmetaispoderãosermoldados
pelo visitante de forma a construir a sua
própria lembrança.
FORGING AHEAD
Activities will be centred on the forge. Visi-
tors will have the opportunity to shape a
wide diversity of metals and will be able to
create their own mementoes.
“DE ARTE VENANDI CUM AVIBUS”
(A ARTE DE CAÇAR COM AVES)
As aves de rapina foram sempre fiéis com-
panheiras da nobreza nas suas caçadas,
sendo criadas e treinadas para o efeito.
Nesteespaço,ovisitantepoderátercontac-
to com este tipo de aves, bem como apren-
der algumas curiosidades sobre os espéci-
mes e ainda algumas técnicas de falcoaria.
“DE ARTE VENANDI CUM AVIBUS”
(ON THE ART OF
HUNTING WITH BIRDS)
Birds of prey have always been loyal com-
panions of the nobility in their hunts, being
bred and trained for the purpose. Visitors
will have the opportunity to get acquainted
with this kind of bird, as well as learn some
interesting details about the specimens
and some falconry techniques.
OFICINAS PARA TODOS
WORKSHOPS FOR EVERYONE
AO SERVIÇO D’AFONSO
HENRIQUES
Todos os dias, o visitante terá a possibili-
dade de trajar e viver segundo o quotidia-
no militar. As atividades têm abordagens
diferentes, desde o treino militar e respe-
tivas patrulhas a outras atividades como o
tratamento de animais, a preparação de re-
feições ou mesmo o fabrico e reparação de
armas e vestes.
IN THE SERVICE OF AFONSO
HENRIQUES
Visitors will be able to dress up and live
each day according to day-to-day military
code. Activities follow different approach-
es, from military training and patrolling to
the treatment of animals, the preparation
of meals and even the manufacture and re-
pair of weaponry and clothing.
ALMOÇO / JANTAR
NO ACAMPAMENTO
Por marcação um conjunto de pessoas po-
derá almoçar ou jantar no acampamento
militar.
LUNCH/DINNER IN CAMP
Subject to prior booking, a number of peo-
ple will have the opportunity of having
lunch or dinner in the military camp.
OFICINA DE CONSTRUÇÃO
DE BONECOS
A construção e manipulação de bonecos é
uma arte secular. Nestes workshops os par-
ticipantes poderão ter contacto com estas
atividades. Um programa vocacionado para
as famílias.
PUPPET BUILDING WORKSHOP
Building and manipulating puppets is a cen-
turies-old art. In these workshops, partici-
pants will get acquainted with these activi-
ties. This programme is aimed at families.
NA PELE DE UM GUERREIRO
Os visitantes poderão passar uma parte
do dia com os militares, efetuando as lides
destes. Treino, preparação de armamento e
atividades de lazer são algumas das valên-
cias deste programa.
IN A WARRIOR’S SHOES
Visitors can spend part of the day with the
soldiers, joining them in their activities.
Training, preparing weapons and leisure
activities are just some of the components
of this programme.
SEXTA, 13 SETEMBRO
FRIDAY, 13TH
SEPTEMBER
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 18H30
E ASSIM NASCEU GUIMARÃES
(TEATRO DE SOMBRAS)
Nesteteatrinho,explica-secomoeondeco-
meçou o coração de Guimarães a bater. Por
isso, viajamos no tempo para falar de luga-
res, monumentos e personagens históricas
ligadas às origens de Guimarães.
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 6:30PM
AND THUS WAS BORN GUIMARÃES
(SHADOWTHEATRE)
In this Playhouse, is explained how and
where the heart of Guimarães started to
beat. So, we travel in time to talk about
places, monuments and historical charac-
ters linked to the origins of Guimarães.
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 19H00
VISITA GUIADA	
O Museu de Alberto Sampaio tem peças de
excelente qualidade, doze delas considera-
das tesouros nacionais. Neste dia, o Museu
convida os visitantes a ver peças magnífi-
cas e a ouvir contar histórias fantásticas
sobre Guimarães e os vimaranenses de ou-
tras épocas.
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 7:00PM
GUIDED TOUR
The Alberto Sampaio Museum has excel-
lent pieces, twelve of them considered na-
tional treasures. On this day, the Museum
invites visitors to see the magnificent piec-
es and to hear fantastic storytelling of the
Portuguese and Guimarães of other times.
SÁBADO, 14 SETEMBRO
SATURDAY, 14TH
SEPTEMBER
PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA / 10H30
VISITA GUIADA
Visita temática que possibilita ao público
em geral uma viagem no tempo. Busca-se
um trajeto pela época medieval focando-se
vários aspetos relacionados com o quoti-
diano do século XV como, por exemplo, os
hábitos de alimentação, de higiene, práti-
cas de lazer ou costumes.
PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA / 10:30AM
GUIDED TOUR
Guided visit that allows the general public
a to take a trip back in time. A search path
by medieval times focusing on various as-
pects related to the everyday life of the 15th
century, such as eating habits, hygiene, lei-
sure and customs practices.
ATIVIDADES NO PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA
E NO MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO
THE PALACE OF THE DUKES OF BRAGANÇA AND ALBERTO
SAMPAIO MUSEUM ACTIVITIES
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / DURANTE A TARDE
MÚSICA MEDIEVAL E SALA
DE ARMAS DOS FIÉIS A DOM
AFONSO	
Espetáculo musical com a colaboração
do grupo de Santa Maria da Feira “Décadas
de Sonho”.
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / DURING THE AFTERNOON
MEDIEVAL MUSIC AND ROOM
OF ARMS OF THE FAITHFUL TO
DON AFONSO
Concert with the collaboration of “Decades
of Dream”.
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 17H00
VISITA GUIADA	
O Museu de Alberto Sampaio tem peças de
excelente qualidade, doze delas considera-
das tesouros nacionais. Neste dia, o Museu
convida os visitantes a ver peças magnífi-
cas e a ouvir contar histórias fantásticas
sobre Guimarães e os vimaranenses de ou-
tras épocas.
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 5:00PM
GUIDED TOUR
The Alberto Sampaio Museum has excel-
lent pieces, twelve of them considered na-
tional treasures. On this day, the Museum
invites visitors to see the magnificent piec-
es and to hear fantastic storytelling of the
Portuguese and Guimarães of other times.
DOMINGO, 15 SETEMBRO
SUNDAY, 15TH
SEPTEMBER
PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA / DURANTE A TARDE
MÚSICA MEDIEVAL E SALA
DE ARMAS DOS FIÉIS A DOM
AFONSO	
Espetáculo musical com a colaboração
do grupo de Santa Maria da Feira “Décadas
de Sonho”.
PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA / DURING THE AFTERNOON
MEDIEVAL MUSIC AND ROOM
OF ARMS OF THE FAITHFUL TO
DON AFONSO
Concert with the collaboration of “Decades
of Dream”.
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 15H00
LENDA DE EGAS MONIZ
(TEATRO DE SOMBRAS)
A bonita lenda de Egas Moniz, um homem
de palavra e honra, é-nos contada neste
teatro de sombras.	
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 3:00PM
LEGEND OF EGAS MONIZ
(SHADOWTHEATRE)
The beautiful legend of Egas Moniz, a man
of Word and honor, is told in this shadow
theater.
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 16H00
AFONSO HENRIQUES,
UM REI A VALER
(TEATRO DE MARIONETAS)
A melhor forma de descobrir ou redes-
cobrir os feitos notáveis da vida do nosso
primeiro monarca é assistir a este diverti-
do teatro.	
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 4:00PM
AFONSO HENRIQUES,
A KING TO BE
(PUPPET THEATRE)
The best way to discover or rediscover the
notable accomplishments of our first mon-
arch is watching this fun theater.
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 16H30
VISITA GUIADA
O Museu de Alberto Sampaio tem peças de
excelente qualidade, doze delas considera-
das tesouros nacionais. Neste dia, o Museu
convida os visitantes a ver peças magnífi-
cas e a ouvir contar histórias fantásticas
sobre Guimarães e os vimaranenses de ou-
tras épocas.	
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 4:30PM
GUIDED TOUR
The Alberto Sampaio Museum has excel-
lent pieces, twelve of them considered na-
tional treasures. On this day, the Museum
invites visitors to see the magnificent piec-
es and to hear fantastic storytelling of the
Portuguese and Guimarães of other times.
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 16H30-17H30
MÁSCARAS REAIS
Neste ateliê, cada participante poderá
construir uma máscara representando
Dona Mafalda ou Dom Afonso Henriques.
Preço 0,50 €
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 4:30-5:30PM
REAL MASKS
In this workshop, each participant may
construct a mask representing Dona Ma-
falda or Dom Afonso Henriques.
Price 0,50 €
Organização/Organization Paço Duques de Bragança/Museu
de Alberto Sampaio
Estabelecimentos de Restauração
e Bebidas
Food and Beverage Stores
Padaria das Trinas | Restaurante Pimenta
Moscada | El Rock Bar | Zero Graus |
Rolhas e Rótulos | Café do Carmo | Salado
Bar | Medieval | Arte&Gula | Restaurante
Clave de Sabores | Cafetaria Snack Bar
Conquistador | Paraxut Restaurante |
Licores da Rainha | Restaurante Buxa |
Cozinha Regional | Casa das Brisas | Hool
Restaurante | Castas e Tostas | In’Fusões
Galeria Bar | Sabores Gelados | Cheers
Praça | Restaurante El Rey D. Afonso |
What Else | Cor de Tangerina | Coconut’s |
Cara&Cora | Duas de Treta Bar
Comércio Local
Local Commerce
Chafarica | Meia Tigela | Donamuma |
Olhar Diferente | Ourivesaria Claridades
| Útil Casa | Miau Maria | Casa das
Recordações | Quiosque Santiago |
Capitólio Artesanato | R Vintage
Estabelecimentos Aderentes
Participating Stores
Horários
Schedules
Sexta, 13 Setembro 18h30-01h00 | Sábado, 14 Setembro
10h30-01h00 | Domingo, 15 Setembro 10h30-22h00
Friday, 13th
September 6:30pm
-1:00am
| Saturday, 14th
September 10:30am
- 1:00am
| Sunday, 15th
September
10:30am
-10:00pm
Todas as Idades For all Ages

Mais conteúdo relacionado

Destaque (10)

Bacalhau
BacalhauBacalhau
Bacalhau
 
Bacalhau
BacalhauBacalhau
Bacalhau
 
Bacalhau
BacalhauBacalhau
Bacalhau
 
História do Bacalhau
História do BacalhauHistória do Bacalhau
História do Bacalhau
 
Atividade piscatória
Atividade piscatóriaAtividade piscatória
Atividade piscatória
 
Curiosidades sobre o bacalhau!
Curiosidades sobre o bacalhau!Curiosidades sobre o bacalhau!
Curiosidades sobre o bacalhau!
 
A actividade piscatória
A actividade piscatóriaA actividade piscatória
A actividade piscatória
 
Pescados y mariscos 1
Pescados y mariscos 1Pescados y mariscos 1
Pescados y mariscos 1
 
Pesca
PescaPesca
Pesca
 
Pesca
PescaPesca
Pesca
 

Semelhante a Feira Afonsina 2013

Sagres um lugar na história e no património universal
Sagres um lugar na história e no património universalSagres um lugar na história e no património universal
Sagres um lugar na história e no património universalJosé Mesquita
 
Guia infanto juvenil
Guia infanto juvenilGuia infanto juvenil
Guia infanto juvenilPedro Abreu
 
Trabalho De Pesquisa Monsaraz Miguel Lopes
Trabalho De Pesquisa  Monsaraz    Miguel  LopesTrabalho De Pesquisa  Monsaraz    Miguel  Lopes
Trabalho De Pesquisa Monsaraz Miguel LopesAna Baltazar
 
Reconquista Cristã e o Condado Portucalense
Reconquista Cristã e o Condado PortucalenseReconquista Cristã e o Condado Portucalense
Reconquista Cristã e o Condado PortucalenseMinistério da Educação
 
Do renascimento ao barroco
Do renascimento ao barrocoDo renascimento ao barroco
Do renascimento ao barrocosilvartes
 
A Expansão Portuguesa1
A Expansão Portuguesa1A Expansão Portuguesa1
A Expansão Portuguesa1guest59219f5
 
A Expansão Portuguesa
A Expansão PortuguesaA Expansão Portuguesa
A Expansão Portuguesaguestd7ff71
 
Parque Nacional Peneda-Gerês, Portugal
Parque Nacional Peneda-Gerês, PortugalParque Nacional Peneda-Gerês, Portugal
Parque Nacional Peneda-Gerês, PortugalIrene Aguiar
 
145 jan 13 - noronha
145   jan 13 - noronha145   jan 13 - noronha
145 jan 13 - noronhaSergyo Vitro
 
Histriadeportugal 100521111158-phpapp01
Histriadeportugal 100521111158-phpapp01Histriadeportugal 100521111158-phpapp01
Histriadeportugal 100521111158-phpapp01Carolina Magalhães
 
Histriadeportugal 100521111158-phpapp01
Histriadeportugal 100521111158-phpapp01Histriadeportugal 100521111158-phpapp01
Histriadeportugal 100521111158-phpapp01Carolina Magalhães
 
Sinopse do enredo Atlantis Insulae Consulado 2012
Sinopse do enredo Atlantis Insulae Consulado 2012Sinopse do enredo Atlantis Insulae Consulado 2012
Sinopse do enredo Atlantis Insulae Consulado 2012Mari Barboza
 

Semelhante a Feira Afonsina 2013 (20)

Medieval
MedievalMedieval
Medieval
 
Sagres um lugar na história e no património universal
Sagres um lugar na história e no património universalSagres um lugar na história e no património universal
Sagres um lugar na história e no património universal
 
Portugal
PortugalPortugal
Portugal
 
Portugal
PortugalPortugal
Portugal
 
Guia infanto juvenil
Guia infanto juvenilGuia infanto juvenil
Guia infanto juvenil
 
Trabalho De Pesquisa Monsaraz Miguel Lopes
Trabalho De Pesquisa  Monsaraz    Miguel  LopesTrabalho De Pesquisa  Monsaraz    Miguel  Lopes
Trabalho De Pesquisa Monsaraz Miguel Lopes
 
Reconquista Cristã e o Condado Portucalense
Reconquista Cristã e o Condado PortucalenseReconquista Cristã e o Condado Portucalense
Reconquista Cristã e o Condado Portucalense
 
Do renascimento ao barroco
Do renascimento ao barrocoDo renascimento ao barroco
Do renascimento ao barroco
 
Origens
OrigensOrigens
Origens
 
Origens Junta S. Pedro Fins
Origens Junta S. Pedro FinsOrigens Junta S. Pedro Fins
Origens Junta S. Pedro Fins
 
A Expansão Portuguesa1
A Expansão Portuguesa1A Expansão Portuguesa1
A Expansão Portuguesa1
 
Afonso henriquesrevd1
Afonso henriquesrevd1Afonso henriquesrevd1
Afonso henriquesrevd1
 
900 História de um rei
900   História de um rei900   História de um rei
900 História de um rei
 
A Expansão Portuguesa
A Expansão PortuguesaA Expansão Portuguesa
A Expansão Portuguesa
 
Santo amaro web
Santo amaro webSanto amaro web
Santo amaro web
 
Parque Nacional Peneda-Gerês, Portugal
Parque Nacional Peneda-Gerês, PortugalParque Nacional Peneda-Gerês, Portugal
Parque Nacional Peneda-Gerês, Portugal
 
145 jan 13 - noronha
145   jan 13 - noronha145   jan 13 - noronha
145 jan 13 - noronha
 
Histriadeportugal 100521111158-phpapp01
Histriadeportugal 100521111158-phpapp01Histriadeportugal 100521111158-phpapp01
Histriadeportugal 100521111158-phpapp01
 
Histriadeportugal 100521111158-phpapp01
Histriadeportugal 100521111158-phpapp01Histriadeportugal 100521111158-phpapp01
Histriadeportugal 100521111158-phpapp01
 
Sinopse do enredo Atlantis Insulae Consulado 2012
Sinopse do enredo Atlantis Insulae Consulado 2012Sinopse do enredo Atlantis Insulae Consulado 2012
Sinopse do enredo Atlantis Insulae Consulado 2012
 

Mais de José Ferreira

Reunião cm n.º4 28.11.17
Reunião cm n.º4 28.11.17Reunião cm n.º4 28.11.17
Reunião cm n.º4 28.11.17José Ferreira
 
Reunião cm n.º3 14.11.17
Reunião cm n.º3 14.11.17Reunião cm n.º3 14.11.17
Reunião cm n.º3 14.11.17José Ferreira
 
Decreto Ponte Velha de Vizela
Decreto Ponte Velha de VizelaDecreto Ponte Velha de Vizela
Decreto Ponte Velha de VizelaJosé Ferreira
 
Dissertacao mestrado -_versao_final
Dissertacao mestrado -_versao_finalDissertacao mestrado -_versao_final
Dissertacao mestrado -_versao_finalJosé Ferreira
 
Reunião cm n.º2 31.10.17
Reunião cm n.º2 31.10.17Reunião cm n.º2 31.10.17
Reunião cm n.º2 31.10.17José Ferreira
 
Sessão AM N.º2 Assembleia Municipal
Sessão AM N.º2  Assembleia MunicipalSessão AM N.º2  Assembleia Municipal
Sessão AM N.º2 Assembleia MunicipalJosé Ferreira
 
Reunião cm n.º1 19.10.17 - CM Vizela
Reunião cm n.º1 19.10.17 - CM VizelaReunião cm n.º1 19.10.17 - CM Vizela
Reunião cm n.º1 19.10.17 - CM VizelaJosé Ferreira
 
Reunião cm n.º77 06.03.17
Reunião cm n.º77  06.03.17Reunião cm n.º77  06.03.17
Reunião cm n.º77 06.03.17José Ferreira
 
Sessão.am.n.º20 23.02.17
Sessão.am.n.º20 23.02.17Sessão.am.n.º20 23.02.17
Sessão.am.n.º20 23.02.17José Ferreira
 
Aprovada petição do Rio Vizela
Aprovada petição do Rio VizelaAprovada petição do Rio Vizela
Aprovada petição do Rio VizelaJosé Ferreira
 
Reunião cm n.º74 19.01.17
Reunião cm n.º74  19.01.17Reunião cm n.º74  19.01.17
Reunião cm n.º74 19.01.17José Ferreira
 
Maria Resgate salta - Vizela - Rotary
Maria Resgate salta - Vizela - RotaryMaria Resgate salta - Vizela - Rotary
Maria Resgate salta - Vizela - RotaryJosé Ferreira
 
Reunião cm n.º70 CM Vizela
Reunião cm n.º70 CM VizelaReunião cm n.º70 CM Vizela
Reunião cm n.º70 CM VizelaJosé Ferreira
 
Grandes opções do plano e orçamento guimarães
Grandes opções do plano e orçamento guimarãesGrandes opções do plano e orçamento guimarães
Grandes opções do plano e orçamento guimarãesJosé Ferreira
 

Mais de José Ferreira (20)

Epcc 2015
Epcc 2015Epcc 2015
Epcc 2015
 
Reunião cm n.º4 28.11.17
Reunião cm n.º4 28.11.17Reunião cm n.º4 28.11.17
Reunião cm n.º4 28.11.17
 
Reunião cm n.º3 14.11.17
Reunião cm n.º3 14.11.17Reunião cm n.º3 14.11.17
Reunião cm n.º3 14.11.17
 
Decreto Ponte Velha de Vizela
Decreto Ponte Velha de VizelaDecreto Ponte Velha de Vizela
Decreto Ponte Velha de Vizela
 
Dissertacao mestrado -_versao_final
Dissertacao mestrado -_versao_finalDissertacao mestrado -_versao_final
Dissertacao mestrado -_versao_final
 
Reunião cm n.º2 31.10.17
Reunião cm n.º2 31.10.17Reunião cm n.º2 31.10.17
Reunião cm n.º2 31.10.17
 
Sessão AM N.º2 Assembleia Municipal
Sessão AM N.º2  Assembleia MunicipalSessão AM N.º2  Assembleia Municipal
Sessão AM N.º2 Assembleia Municipal
 
Reunião cm n.º1 19.10.17 - CM Vizela
Reunião cm n.º1 19.10.17 - CM VizelaReunião cm n.º1 19.10.17 - CM Vizela
Reunião cm n.º1 19.10.17 - CM Vizela
 
Reunião cm n.º77 06.03.17
Reunião cm n.º77  06.03.17Reunião cm n.º77  06.03.17
Reunião cm n.º77 06.03.17
 
Sessão.am.n.º20 23.02.17
Sessão.am.n.º20 23.02.17Sessão.am.n.º20 23.02.17
Sessão.am.n.º20 23.02.17
 
Aprovada petição do Rio Vizela
Aprovada petição do Rio VizelaAprovada petição do Rio Vizela
Aprovada petição do Rio Vizela
 
PEV - Rio Vizela
PEV - Rio VizelaPEV - Rio Vizela
PEV - Rio Vizela
 
CDP-PP - Rio Vizela
CDP-PP  - Rio VizelaCDP-PP  - Rio Vizela
CDP-PP - Rio Vizela
 
PCP - Rio Vizela
PCP - Rio VizelaPCP - Rio Vizela
PCP - Rio Vizela
 
PSD - Rio Vizela
PSD - Rio VizelaPSD - Rio Vizela
PSD - Rio Vizela
 
Reunião cm n.º74 19.01.17
Reunião cm n.º74  19.01.17Reunião cm n.º74  19.01.17
Reunião cm n.º74 19.01.17
 
Maria Resgate salta - Vizela - Rotary
Maria Resgate salta - Vizela - RotaryMaria Resgate salta - Vizela - Rotary
Maria Resgate salta - Vizela - Rotary
 
Reunião cm Vizela
Reunião cm VizelaReunião cm Vizela
Reunião cm Vizela
 
Reunião cm n.º70 CM Vizela
Reunião cm n.º70 CM VizelaReunião cm n.º70 CM Vizela
Reunião cm n.º70 CM Vizela
 
Grandes opções do plano e orçamento guimarães
Grandes opções do plano e orçamento guimarãesGrandes opções do plano e orçamento guimarães
Grandes opções do plano e orçamento guimarães
 

Feira Afonsina 2013

  • 1. 13, 14 E 15 SETEMBRO 2013 13TH , 14TH AND 15TH SEPTEMBER GUIMARÃES ENTRADA LIVRE FREE ADMISSION
  • 2.
  • 3. ENQUADRAMENTO HISTÓRICO HISTORICAL BACKGROUND A Feira Afonsina, na sua edição de 2013, mantém a linha cronológica das edições anteriores. O enquadramento histórico inicia-se com uma reu- nião da corte em torno de D.ª Teresa, viúva do Conde D. Henrique, que, por ser filha de Castela e estar mais próxima dos interesses da irmã (D.ª Urraca), se une ao fidalgo galego D. Fernão Peres de Trava, antevendo uma união entre o legado de D. Henrique e uma Galiza sob a influência de Cas- tela. Esta união provoca as primeiras dissidências em 1122, com a saída dosSenhoresdeRibadouro,Maia,entreoutros,dacortedeD.ªTeresa.Em 1125, surge a notícia que Afonso Henriques é armado cavaleiro em Zamo- raprovocandonovosabandonosnacorteporpartedefidalgosatéentãofi- éis a D.ª Teresa. O Infante (Afonso Henriques) lidera agora uma fação que se considera herdeira do desejo e do projeto pessoal do falecido Conde D. Henrique, de uma progressiva autonomia do Condado Portucalense, por via da conquista a sul, sobre os mouros. The Feira Afonsina, in its 2013 edition, will maintain the timeline of pre- viouseditions.ItshistoricalcontextopenswithacourtmeetingaroundD. Teresa, the widow of Count D. Henrique. As a daughter of Castile and hav- ing the interests of her sister (D. Urraca) at heart, she joins forces with a Galician nobleman, D. Fernão Peres de Trava, foreseeing a bond between D. Henrique’s legacy and a Galicia under the rule of Castile. This bond is the cause of the initial show of dissent in 1122, leading to the departure of the Lords of Ribadouro, Maia and others. In 1125, comes up the news that Afonso Henriques is knighted in Zamora, provoking new withdraw- als from court by noblemen close to D. Teresa in support of her son. The Prince (Afonso Henriques) is now the leader of a faction that sees itself as theheirtolateCountD.Henrique,andhiswishesandpersonalprojectfor the gradual independence of the County of Portugal by taking it from the Moors to the south.
  • 4. ARRAIAL Zona Envolvente do Castelo de Guimarães Como forma de proteção e de preparação para as batalhas, os militares juntam-se nas imediações do castelo montando um Arraial.OquotidianodastropasdeD.Afon- soHenriques é de intenso treino.Umasérie de talentosos artífices acompanha a coluna fornecendo as mais diversas necessidades (armas, roupa, comida, entre outros). Um espaço de ação contínua no qual o visitante poderá encontrar inúmeras possibilidades de participação. MILITARY VILLAGE Castle Surroundings The military set a camp to protect the cas- tleandtoprepareforbattle.Thedailylifeof D. Afonso Henriques’ troops is an intense workout. A number of talented craftsmen accompany the column providing a variety of needs (arms, clothes, food, among oth- ers). This is a place of continuous action where visitors will find numerous opportu- nities for participation. ZONA DE IGUARIAS Largo dos Laranjais, Rua Condestável Nuno Álvares e Zona Envolvente do Paço dos Duques de Bragança Um espaço dedicado aos artigos alimen- tares. Uma mescla de sensações agridoces confecionadas com as mais antigas técni- cas de preparação. DELICACIES AREA Largo dos Laranjais, Rua Condestável Nuno Álvares and Paço dos Duques de Bragança Surroundings A space dedicated to food items. A blend of sweet and sour feelings made through the oldest techniques of preparation. ZONA DE MERCADORES Largo da Oliveira e Praça de S. Tiago A venda de produtos das mais diversas es- tirpes, formas e cores será uma constante, transformando este espaço num ambiente de pregões, algazarra e muita agitação. MERCHANTS AREA Largo da Oliveira and Praça de S. Tiago The products’ sale from different strains, shapes and colors is constant, transform- ing this space in an environment of cries, hubbub and excitement. SEXTA, 13 SETEMBRO 18H30-22H00 SÁBADO, 14 SETEMBRO 10H30-22H00 DOMINGO, 15 SETEMBRO 10H30-22H00 O JARDIM DOS INFANTES Largo Martins Sarmento Nos jardins do Largo Martins Sarmento, um espaço pedagógico para os infantes e seus acompanhantes se divertirem com workshops, jogos e brincadeiras medievais e espetáculos de contextualização histórica. ÁREAS TEMÁTICAS THEME AREAS
  • 5. FRIDAY, 13TH SEPTEMBER 6:30PM -10:00PM SATURDAY, 14TH SEPTEMBER 10:30AM -10:00PM SUNDAY, 15TH SEPTEMBER 10:30AM -10:00PM INFANTES GARDEN Largo Martins Sarmento A place for fun, with workshops, medieval games and historical recreation shows for children and parents. QUELHO DAS DESGRAÇAS Rua Gravador Molarinho e Rua João Lopes de Faria (junto ao Arquivo Municipal) Este é o habitat dos larápios, dos pedintes, das meretrizes, dos loucos e dos empesta- dos. Vivendo em comunidade, são obriga- dos a interagir pois este é o local onde todos podem sobreviver. A esterqueira, os objetos de tortura, o pequeno altar dos renegados, as padiolas, o carro dos cadáveres, os baldes da água de lavar feridas, entre outros, são elementos fortes deste quadro vivo. THE MISFORTUNE ALLEY Rua Gravador Molarinho and Rua João Lopes de Faria (next to Arquivo Municipal) This is the home of thieves, beggars, pros- titutes, the insane and the diseased. Living in community, they are forced to interact, since this is where everyone can survive. The dunghill, torture objects, the renegades’ small altar, the stretchers, corpses’ car, wa- ter buckets to wash the wounds, among oth- ers, are strong elements of this tableau. DOÇARIA NO CONVENTO Convento de Santa Clara Os mais devotos ao nível religioso dedica- vam uma parte do seu tempo na criação de doces “pecados”. Uma mostra de doces de origem secular. CONVENTUAL PASTRY Convento de Santa Clara The most religiously devout dedicated a part oftheirtimetothecreationofsweet“sins.”A showofsecularpastry. O ESCONDERIJO Rua de Santa Maria Naquele canto escondido habita uma famí- lia por alguns considerada de loucos… Lou- cos porque decidiram não crescer e apenas se sentem felizes junto dos mais novos. Nes- te espaço, estes antigos mestres ensinarão a miúdosegraúdosastécnicasdaescritaanti- gaeaindalhescontarãoashistóriaselendas que aprenderam ao longo da vida! THE HIDEAWAY Rua de Santa Maria In that hidden corner lives a family of mad- men, as some put it... Madmen because they decided not to grow up and are only happy in the company of the younger ones. Here, these ancient masters will teach kids and grown-ups alike ancient writing tech- niques and will also tell them some of the stories and fables they have learned in the course of their lives!
  • 6. SEXTA-FEIRA, 13 DE SETEMBRO, 22H00 “AOS OLHOS DE D.ª TERESA” Zona Envolvente do Castelo de Guimarães Afonso Henriques havia sido convencido por alguns senhores do norte, e pelo cons- tante clima de insatisfação e revolta senti- do nas ruas do condado atribuído a seu pai, a rumar em confronto contra as tropas de sua mãe, D.ª Teresa, de forma a evitar uma regência tutelada por Castela. Com tais no- tícias, D.ª Teresa vê-se forçada a reunir os seus principais conselheiros e mais fiéis seguidores, procurando encontrar a me- lhor solução para a crise instalada. Os ar- gumentos a favor de Castela ou a favor do alargamento do condado a sul são muitos e aparentemente incompatíveis. Não parece haver forma de se evitar o conflito. FRIDAY, 13TH SEPTEMBER, 10:00PM “IN THE EYES OF D. TERESA” Castle Surroundings Afonso Henriques had been persuaded by some Lords from the North, and by the con- stant climate of disaffection and insurgen- cy felt on the streets of the county granted to his father, to head for a confrontation withhismother’stroopsinordertoprevent a Castile-dominated regency. Faced with such a prospect, D. Teresa is forced to sum- mon her main counsellors and most loyal followers, looking to find the best solution for the crisis that had broken out. The ar- guments in favour of Castile or in favour of expansion beyond the county’s southern borders are many and apparently incom- patible. There does not seem to be a way of avoiding conflict. MOMENTOS DE CONTEXTUALIZAÇÃO HISTÓRICA HISTORICAL RECREATIONS
  • 7. SÁBADO, 14 DE SETEMBRO, 22H00 “OS REFORÇOS DO MESTRE” Zona Envolvente do Castelo de Guimarães Quando Afonso Henriques decidiu partir rumo a S. Mamede, apoiado pelas tropas e milícias de alguns senhores do condado, foi alertado pelo seu mestre e aio, Egas Moniz, das dificuldades da batalha. Uma significa- tiva fação do seu corpo militar encontrava- se ainda a sul, a defender as fronteiras do condado da mourama. Afonso decidiu não esperar pelos reforços e foi ao encontro da peleja. Regressado das batalhas a sul, e ainda sem serem contados os mortos ou recuperados os feridos, o batalhão de Egas Moniz é informado das novas e da proximi- dade de mais um confronto armado. Chega- rão estes homens a tempo de apoiar Afon- so? Conseguirão estes homens tornar-se os “Reforços do Mestre”? SATURDAY, 14TH SEPTEMBER, 10:00PM “THE SCHOOLMASTER’S REINFORCEMENTS” Castle Surroundings When Afonso Henriques decided to leave for S. Mamede, supported by the troops and militias of some county lords, he was warned by his Schoolmaster and Tutor (Egas Moniz) against the hardships of the battle, since a significant faction of his mil- itary corps was still in the south defending the county’s borders from the Moors. Afon- so decided not to wait for reinforcements and went to the battle. As they returned from combat in the south, the dead still not counted and the injured not rescued, this contingent of Egas Moniz is apprised of the latestnewsandyetanotherimpendingwar. Will these men be capable of supporting Afonso? Will they manage to become the “Schoolmaster’s Reinforcements?” Encenação / Direction Paulo Leite Interpretação / Interpretation Banco Local de Voluntariado de Guimarães
  • 8.
  • 9.
  • 10. Os visitantes da Feira Afonsina podem via- jar mais longe nos costumes e tradições da época de D. Afonso Henriques, participan- do em oficinas e workshops. Estas ativida- des carecem de inscrição prévia no Jardim dos Infantes (Largo Martins Sarmento). Visitors can go further in the customs and traditions of Afonso Henriques’s time, par- ticipating in workshops. These activities re- quire prior registration at Infantes Garden. OFICINAS DE TINTURARIA, FELTRAGEM & TECELAGEM Nestas oficinas procuram-se explorar as técnicas utilizadas para a preparação de alguns tecidos. Nestes momentos, as expe- riências rondarão algumas técnicas de tin- turaria com plantas que darão cor aos ma- teriais. Poderá também feltrar lã de ovelha e transformar uma porção de lã cardada, ou mesmo tecer um pouco de tecido num tear rústico. O material usado será lã ou linho. DYEING, FELTING & WEAVING WORKSHOPS These workshops will explore the tech- niques used in the preparation of certain fabrics. Participants will experiment with some plant-based dyeing techniques to col- our the materials. They will also be able to felt sheep wool and transform a portion of cardedwoolandevenweaveapieceofcloth on a rustic loom. The material used will be wool or linen. A FERRO E FOGO O centro da atividade centra-se na forja. Os maisdiversosmetaispoderãosermoldados pelo visitante de forma a construir a sua própria lembrança. FORGING AHEAD Activities will be centred on the forge. Visi- tors will have the opportunity to shape a wide diversity of metals and will be able to create their own mementoes. “DE ARTE VENANDI CUM AVIBUS” (A ARTE DE CAÇAR COM AVES) As aves de rapina foram sempre fiéis com- panheiras da nobreza nas suas caçadas, sendo criadas e treinadas para o efeito. Nesteespaço,ovisitantepoderátercontac- to com este tipo de aves, bem como apren- der algumas curiosidades sobre os espéci- mes e ainda algumas técnicas de falcoaria. “DE ARTE VENANDI CUM AVIBUS” (ON THE ART OF HUNTING WITH BIRDS) Birds of prey have always been loyal com- panions of the nobility in their hunts, being bred and trained for the purpose. Visitors will have the opportunity to get acquainted with this kind of bird, as well as learn some interesting details about the specimens and some falconry techniques. OFICINAS PARA TODOS WORKSHOPS FOR EVERYONE
  • 11. AO SERVIÇO D’AFONSO HENRIQUES Todos os dias, o visitante terá a possibili- dade de trajar e viver segundo o quotidia- no militar. As atividades têm abordagens diferentes, desde o treino militar e respe- tivas patrulhas a outras atividades como o tratamento de animais, a preparação de re- feições ou mesmo o fabrico e reparação de armas e vestes. IN THE SERVICE OF AFONSO HENRIQUES Visitors will be able to dress up and live each day according to day-to-day military code. Activities follow different approach- es, from military training and patrolling to the treatment of animals, the preparation of meals and even the manufacture and re- pair of weaponry and clothing. ALMOÇO / JANTAR NO ACAMPAMENTO Por marcação um conjunto de pessoas po- derá almoçar ou jantar no acampamento militar. LUNCH/DINNER IN CAMP Subject to prior booking, a number of peo- ple will have the opportunity of having lunch or dinner in the military camp. OFICINA DE CONSTRUÇÃO DE BONECOS A construção e manipulação de bonecos é uma arte secular. Nestes workshops os par- ticipantes poderão ter contacto com estas atividades. Um programa vocacionado para as famílias. PUPPET BUILDING WORKSHOP Building and manipulating puppets is a cen- turies-old art. In these workshops, partici- pants will get acquainted with these activi- ties. This programme is aimed at families. NA PELE DE UM GUERREIRO Os visitantes poderão passar uma parte do dia com os militares, efetuando as lides destes. Treino, preparação de armamento e atividades de lazer são algumas das valên- cias deste programa. IN A WARRIOR’S SHOES Visitors can spend part of the day with the soldiers, joining them in their activities. Training, preparing weapons and leisure activities are just some of the components of this programme.
  • 12. SEXTA, 13 SETEMBRO FRIDAY, 13TH SEPTEMBER MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 18H30 E ASSIM NASCEU GUIMARÃES (TEATRO DE SOMBRAS) Nesteteatrinho,explica-secomoeondeco- meçou o coração de Guimarães a bater. Por isso, viajamos no tempo para falar de luga- res, monumentos e personagens históricas ligadas às origens de Guimarães. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 6:30PM AND THUS WAS BORN GUIMARÃES (SHADOWTHEATRE) In this Playhouse, is explained how and where the heart of Guimarães started to beat. So, we travel in time to talk about places, monuments and historical charac- ters linked to the origins of Guimarães. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 19H00 VISITA GUIADA O Museu de Alberto Sampaio tem peças de excelente qualidade, doze delas considera- das tesouros nacionais. Neste dia, o Museu convida os visitantes a ver peças magnífi- cas e a ouvir contar histórias fantásticas sobre Guimarães e os vimaranenses de ou- tras épocas. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 7:00PM GUIDED TOUR The Alberto Sampaio Museum has excel- lent pieces, twelve of them considered na- tional treasures. On this day, the Museum invites visitors to see the magnificent piec- es and to hear fantastic storytelling of the Portuguese and Guimarães of other times. SÁBADO, 14 SETEMBRO SATURDAY, 14TH SEPTEMBER PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA / 10H30 VISITA GUIADA Visita temática que possibilita ao público em geral uma viagem no tempo. Busca-se um trajeto pela época medieval focando-se vários aspetos relacionados com o quoti- diano do século XV como, por exemplo, os hábitos de alimentação, de higiene, práti- cas de lazer ou costumes. PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA / 10:30AM GUIDED TOUR Guided visit that allows the general public a to take a trip back in time. A search path by medieval times focusing on various as- pects related to the everyday life of the 15th century, such as eating habits, hygiene, lei- sure and customs practices. ATIVIDADES NO PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA E NO MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO THE PALACE OF THE DUKES OF BRAGANÇA AND ALBERTO SAMPAIO MUSEUM ACTIVITIES
  • 13. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / DURANTE A TARDE MÚSICA MEDIEVAL E SALA DE ARMAS DOS FIÉIS A DOM AFONSO Espetáculo musical com a colaboração do grupo de Santa Maria da Feira “Décadas de Sonho”. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / DURING THE AFTERNOON MEDIEVAL MUSIC AND ROOM OF ARMS OF THE FAITHFUL TO DON AFONSO Concert with the collaboration of “Decades of Dream”. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 17H00 VISITA GUIADA O Museu de Alberto Sampaio tem peças de excelente qualidade, doze delas considera- das tesouros nacionais. Neste dia, o Museu convida os visitantes a ver peças magnífi- cas e a ouvir contar histórias fantásticas sobre Guimarães e os vimaranenses de ou- tras épocas. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 5:00PM GUIDED TOUR The Alberto Sampaio Museum has excel- lent pieces, twelve of them considered na- tional treasures. On this day, the Museum invites visitors to see the magnificent piec- es and to hear fantastic storytelling of the Portuguese and Guimarães of other times. DOMINGO, 15 SETEMBRO SUNDAY, 15TH SEPTEMBER PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA / DURANTE A TARDE MÚSICA MEDIEVAL E SALA DE ARMAS DOS FIÉIS A DOM AFONSO Espetáculo musical com a colaboração do grupo de Santa Maria da Feira “Décadas de Sonho”. PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA / DURING THE AFTERNOON MEDIEVAL MUSIC AND ROOM OF ARMS OF THE FAITHFUL TO DON AFONSO Concert with the collaboration of “Decades of Dream”. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 15H00 LENDA DE EGAS MONIZ (TEATRO DE SOMBRAS) A bonita lenda de Egas Moniz, um homem de palavra e honra, é-nos contada neste teatro de sombras. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 3:00PM LEGEND OF EGAS MONIZ (SHADOWTHEATRE) The beautiful legend of Egas Moniz, a man of Word and honor, is told in this shadow theater.
  • 14. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 16H00 AFONSO HENRIQUES, UM REI A VALER (TEATRO DE MARIONETAS) A melhor forma de descobrir ou redes- cobrir os feitos notáveis da vida do nosso primeiro monarca é assistir a este diverti- do teatro. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 4:00PM AFONSO HENRIQUES, A KING TO BE (PUPPET THEATRE) The best way to discover or rediscover the notable accomplishments of our first mon- arch is watching this fun theater. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 16H30 VISITA GUIADA O Museu de Alberto Sampaio tem peças de excelente qualidade, doze delas considera- das tesouros nacionais. Neste dia, o Museu convida os visitantes a ver peças magnífi- cas e a ouvir contar histórias fantásticas sobre Guimarães e os vimaranenses de ou- tras épocas. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 4:30PM GUIDED TOUR The Alberto Sampaio Museum has excel- lent pieces, twelve of them considered na- tional treasures. On this day, the Museum invites visitors to see the magnificent piec- es and to hear fantastic storytelling of the Portuguese and Guimarães of other times. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 16H30-17H30 MÁSCARAS REAIS Neste ateliê, cada participante poderá construir uma máscara representando Dona Mafalda ou Dom Afonso Henriques. Preço 0,50 € MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 4:30-5:30PM REAL MASKS In this workshop, each participant may construct a mask representing Dona Ma- falda or Dom Afonso Henriques. Price 0,50 € Organização/Organization Paço Duques de Bragança/Museu de Alberto Sampaio
  • 15. Estabelecimentos de Restauração e Bebidas Food and Beverage Stores Padaria das Trinas | Restaurante Pimenta Moscada | El Rock Bar | Zero Graus | Rolhas e Rótulos | Café do Carmo | Salado Bar | Medieval | Arte&Gula | Restaurante Clave de Sabores | Cafetaria Snack Bar Conquistador | Paraxut Restaurante | Licores da Rainha | Restaurante Buxa | Cozinha Regional | Casa das Brisas | Hool Restaurante | Castas e Tostas | In’Fusões Galeria Bar | Sabores Gelados | Cheers Praça | Restaurante El Rey D. Afonso | What Else | Cor de Tangerina | Coconut’s | Cara&Cora | Duas de Treta Bar Comércio Local Local Commerce Chafarica | Meia Tigela | Donamuma | Olhar Diferente | Ourivesaria Claridades | Útil Casa | Miau Maria | Casa das Recordações | Quiosque Santiago | Capitólio Artesanato | R Vintage Estabelecimentos Aderentes Participating Stores
  • 16. Horários Schedules Sexta, 13 Setembro 18h30-01h00 | Sábado, 14 Setembro 10h30-01h00 | Domingo, 15 Setembro 10h30-22h00 Friday, 13th September 6:30pm -1:00am | Saturday, 14th September 10:30am - 1:00am | Sunday, 15th September 10:30am -10:00pm Todas as Idades For all Ages