Este documento descreve os eventos e atividades que farão parte da Feira Afonsina em Guimarães em 13, 14 e 15 de setembro de 2013, celebrando a história de D. Afonso Henriques. Inclui áreas temáticas como um acampamento militar, mercado, oficinas, e recriações históricas.
1. 13, 14 E 15 SETEMBRO
2013
13TH
, 14TH
AND 15TH
SEPTEMBER
GUIMARÃES
ENTRADA LIVRE
FREE ADMISSION
2.
3. ENQUADRAMENTO HISTÓRICO
HISTORICAL BACKGROUND
A Feira Afonsina, na sua edição de 2013, mantém a linha cronológica das
edições anteriores. O enquadramento histórico inicia-se com uma reu-
nião da corte em torno de D.ª Teresa, viúva do Conde D. Henrique, que,
por ser filha de Castela e estar mais próxima dos interesses da irmã (D.ª
Urraca), se une ao fidalgo galego D. Fernão Peres de Trava, antevendo uma
união entre o legado de D. Henrique e uma Galiza sob a influência de Cas-
tela. Esta união provoca as primeiras dissidências em 1122, com a saída
dosSenhoresdeRibadouro,Maia,entreoutros,dacortedeD.ªTeresa.Em
1125, surge a notícia que Afonso Henriques é armado cavaleiro em Zamo-
raprovocandonovosabandonosnacorteporpartedefidalgosatéentãofi-
éis a D.ª Teresa. O Infante (Afonso Henriques) lidera agora uma fação que
se considera herdeira do desejo e do projeto pessoal do falecido Conde D.
Henrique, de uma progressiva autonomia do Condado Portucalense, por
via da conquista a sul, sobre os mouros.
The Feira Afonsina, in its 2013 edition, will maintain the timeline of pre-
viouseditions.ItshistoricalcontextopenswithacourtmeetingaroundD.
Teresa, the widow of Count D. Henrique. As a daughter of Castile and hav-
ing the interests of her sister (D. Urraca) at heart, she joins forces with a
Galician nobleman, D. Fernão Peres de Trava, foreseeing a bond between
D. Henrique’s legacy and a Galicia under the rule of Castile. This bond is
the cause of the initial show of dissent in 1122, leading to the departure
of the Lords of Ribadouro, Maia and others. In 1125, comes up the news
that Afonso Henriques is knighted in Zamora, provoking new withdraw-
als from court by noblemen close to D. Teresa in support of her son. The
Prince (Afonso Henriques) is now the leader of a faction that sees itself as
theheirtolateCountD.Henrique,andhiswishesandpersonalprojectfor
the gradual independence of the County of Portugal by taking it from the
Moors to the south.
4. ARRAIAL
Zona Envolvente do Castelo
de Guimarães
Como forma de proteção e de preparação
para as batalhas, os militares juntam-se
nas imediações do castelo montando um
Arraial.OquotidianodastropasdeD.Afon-
soHenriques é de intenso treino.Umasérie
de talentosos artífices acompanha a coluna
fornecendo as mais diversas necessidades
(armas, roupa, comida, entre outros). Um
espaço de ação contínua no qual o visitante
poderá encontrar inúmeras possibilidades
de participação.
MILITARY VILLAGE
Castle Surroundings
The military set a camp to protect the cas-
tleandtoprepareforbattle.Thedailylifeof
D. Afonso Henriques’ troops is an intense
workout. A number of talented craftsmen
accompany the column providing a variety
of needs (arms, clothes, food, among oth-
ers). This is a place of continuous action
where visitors will find numerous opportu-
nities for participation.
ZONA DE IGUARIAS
Largo dos Laranjais, Rua Condestável
Nuno Álvares e Zona Envolvente
do Paço dos Duques de Bragança
Um espaço dedicado aos artigos alimen-
tares. Uma mescla de sensações agridoces
confecionadas com as mais antigas técni-
cas de preparação.
DELICACIES AREA
Largo dos Laranjais, Rua Condestável
Nuno Álvares and Paço dos Duques de
Bragança Surroundings
A space dedicated to food items. A blend of
sweet and sour feelings made through the
oldest techniques of preparation.
ZONA DE MERCADORES
Largo da Oliveira e Praça de S. Tiago
A venda de produtos das mais diversas es-
tirpes, formas e cores será uma constante,
transformando este espaço num ambiente
de pregões, algazarra e muita agitação.
MERCHANTS AREA
Largo da Oliveira and Praça de S. Tiago
The products’ sale from different strains,
shapes and colors is constant, transform-
ing this space in an environment of cries,
hubbub and excitement.
SEXTA, 13 SETEMBRO 18H30-22H00
SÁBADO, 14 SETEMBRO 10H30-22H00
DOMINGO, 15 SETEMBRO 10H30-22H00
O JARDIM DOS INFANTES
Largo Martins Sarmento
Nos jardins do Largo Martins Sarmento,
um espaço pedagógico para os infantes e
seus acompanhantes se divertirem com
workshops, jogos e brincadeiras medievais
e espetáculos de contextualização histórica.
ÁREAS TEMÁTICAS
THEME AREAS
5. FRIDAY, 13TH
SEPTEMBER 6:30PM
-10:00PM
SATURDAY, 14TH
SEPTEMBER 10:30AM
-10:00PM
SUNDAY, 15TH
SEPTEMBER 10:30AM
-10:00PM
INFANTES GARDEN
Largo Martins Sarmento
A place for fun, with workshops, medieval
games and historical recreation shows for
children and parents.
QUELHO DAS DESGRAÇAS
Rua Gravador Molarinho e
Rua João Lopes de Faria
(junto ao Arquivo Municipal)
Este é o habitat dos larápios, dos pedintes,
das meretrizes, dos loucos e dos empesta-
dos. Vivendo em comunidade, são obriga-
dos a interagir pois este é o local onde todos
podem sobreviver. A esterqueira, os objetos
de tortura, o pequeno altar dos renegados,
as padiolas, o carro dos cadáveres, os baldes
da água de lavar feridas, entre outros, são
elementos fortes deste quadro vivo.
THE MISFORTUNE ALLEY
Rua Gravador Molarinho and Rua
João Lopes de Faria
(next to Arquivo Municipal)
This is the home of thieves, beggars, pros-
titutes, the insane and the diseased. Living
in community, they are forced to interact,
since this is where everyone can survive.
The dunghill, torture objects, the renegades’
small altar, the stretchers, corpses’ car, wa-
ter buckets to wash the wounds, among oth-
ers, are strong elements of this tableau.
DOÇARIA NO CONVENTO
Convento de Santa Clara
Os mais devotos ao nível religioso dedica-
vam uma parte do seu tempo na criação de
doces “pecados”. Uma mostra de doces de
origem secular.
CONVENTUAL PASTRY
Convento de Santa Clara
The most religiously devout dedicated a part
oftheirtimetothecreationofsweet“sins.”A
showofsecularpastry.
O ESCONDERIJO
Rua de Santa Maria
Naquele canto escondido habita uma famí-
lia por alguns considerada de loucos… Lou-
cos porque decidiram não crescer e apenas
se sentem felizes junto dos mais novos. Nes-
te espaço, estes antigos mestres ensinarão a
miúdosegraúdosastécnicasdaescritaanti-
gaeaindalhescontarãoashistóriaselendas
que aprenderam ao longo da vida!
THE HIDEAWAY
Rua de Santa Maria
In that hidden corner lives a family of mad-
men, as some put it... Madmen because
they decided not to grow up and are only
happy in the company of the younger ones.
Here, these ancient masters will teach kids
and grown-ups alike ancient writing tech-
niques and will also tell them some of the
stories and fables they have learned in the
course of their lives!
6. SEXTA-FEIRA, 13 DE SETEMBRO, 22H00
“AOS OLHOS DE D.ª TERESA”
Zona Envolvente do Castelo
de Guimarães
Afonso Henriques havia sido convencido
por alguns senhores do norte, e pelo cons-
tante clima de insatisfação e revolta senti-
do nas ruas do condado atribuído a seu pai,
a rumar em confronto contra as tropas de
sua mãe, D.ª Teresa, de forma a evitar uma
regência tutelada por Castela. Com tais no-
tícias, D.ª Teresa vê-se forçada a reunir os
seus principais conselheiros e mais fiéis
seguidores, procurando encontrar a me-
lhor solução para a crise instalada. Os ar-
gumentos a favor de Castela ou a favor do
alargamento do condado a sul são muitos e
aparentemente incompatíveis. Não parece
haver forma de se evitar o conflito.
FRIDAY, 13TH
SEPTEMBER, 10:00PM
“IN THE EYES OF D. TERESA”
Castle Surroundings
Afonso Henriques had been persuaded by
some Lords from the North, and by the con-
stant climate of disaffection and insurgen-
cy felt on the streets of the county granted
to his father, to head for a confrontation
withhismother’stroopsinordertoprevent
a Castile-dominated regency. Faced with
such a prospect, D. Teresa is forced to sum-
mon her main counsellors and most loyal
followers, looking to find the best solution
for the crisis that had broken out. The ar-
guments in favour of Castile or in favour of
expansion beyond the county’s southern
borders are many and apparently incom-
patible. There does not seem to be a way of
avoiding conflict.
MOMENTOS DE CONTEXTUALIZAÇÃO HISTÓRICA
HISTORICAL RECREATIONS
7. SÁBADO, 14 DE SETEMBRO, 22H00
“OS REFORÇOS DO MESTRE”
Zona Envolvente do Castelo
de Guimarães
Quando Afonso Henriques decidiu partir
rumo a S. Mamede, apoiado pelas tropas e
milícias de alguns senhores do condado, foi
alertado pelo seu mestre e aio, Egas Moniz,
das dificuldades da batalha. Uma significa-
tiva fação do seu corpo militar encontrava-
se ainda a sul, a defender as fronteiras do
condado da mourama. Afonso decidiu não
esperar pelos reforços e foi ao encontro
da peleja. Regressado das batalhas a sul,
e ainda sem serem contados os mortos ou
recuperados os feridos, o batalhão de Egas
Moniz é informado das novas e da proximi-
dade de mais um confronto armado. Chega-
rão estes homens a tempo de apoiar Afon-
so? Conseguirão estes homens tornar-se os
“Reforços do Mestre”?
SATURDAY, 14TH SEPTEMBER, 10:00PM
“THE SCHOOLMASTER’S
REINFORCEMENTS”
Castle Surroundings
When Afonso Henriques decided to leave
for S. Mamede, supported by the troops
and militias of some county lords, he was
warned by his Schoolmaster and Tutor
(Egas Moniz) against the hardships of the
battle, since a significant faction of his mil-
itary corps was still in the south defending
the county’s borders from the Moors. Afon-
so decided not to wait for reinforcements
and went to the battle. As they returned
from combat in the south, the dead still not
counted and the injured not rescued, this
contingent of Egas Moniz is apprised of the
latestnewsandyetanotherimpendingwar.
Will these men be capable of supporting
Afonso? Will they manage to become the
“Schoolmaster’s Reinforcements?”
Encenação / Direction Paulo Leite
Interpretação / Interpretation Banco Local
de Voluntariado de Guimarães
8.
9.
10. Os visitantes da Feira Afonsina podem via-
jar mais longe nos costumes e tradições da
época de D. Afonso Henriques, participan-
do em oficinas e workshops. Estas ativida-
des carecem de inscrição prévia no Jardim
dos Infantes (Largo Martins Sarmento).
Visitors can go further in the customs and
traditions of Afonso Henriques’s time, par-
ticipating in workshops. These activities re-
quire prior registration at Infantes Garden.
OFICINAS DE TINTURARIA,
FELTRAGEM & TECELAGEM
Nestas oficinas procuram-se explorar as
técnicas utilizadas para a preparação de
alguns tecidos. Nestes momentos, as expe-
riências rondarão algumas técnicas de tin-
turaria com plantas que darão cor aos ma-
teriais. Poderá também feltrar lã de ovelha
e transformar uma porção de lã cardada, ou
mesmo tecer um pouco de tecido num tear
rústico. O material usado será lã ou linho.
DYEING, FELTING & WEAVING
WORKSHOPS
These workshops will explore the tech-
niques used in the preparation of certain
fabrics. Participants will experiment with
some plant-based dyeing techniques to col-
our the materials. They will also be able to
felt sheep wool and transform a portion of
cardedwoolandevenweaveapieceofcloth
on a rustic loom. The material used will be
wool or linen.
A FERRO E FOGO
O centro da atividade centra-se na forja. Os
maisdiversosmetaispoderãosermoldados
pelo visitante de forma a construir a sua
própria lembrança.
FORGING AHEAD
Activities will be centred on the forge. Visi-
tors will have the opportunity to shape a
wide diversity of metals and will be able to
create their own mementoes.
“DE ARTE VENANDI CUM AVIBUS”
(A ARTE DE CAÇAR COM AVES)
As aves de rapina foram sempre fiéis com-
panheiras da nobreza nas suas caçadas,
sendo criadas e treinadas para o efeito.
Nesteespaço,ovisitantepoderátercontac-
to com este tipo de aves, bem como apren-
der algumas curiosidades sobre os espéci-
mes e ainda algumas técnicas de falcoaria.
“DE ARTE VENANDI CUM AVIBUS”
(ON THE ART OF
HUNTING WITH BIRDS)
Birds of prey have always been loyal com-
panions of the nobility in their hunts, being
bred and trained for the purpose. Visitors
will have the opportunity to get acquainted
with this kind of bird, as well as learn some
interesting details about the specimens
and some falconry techniques.
OFICINAS PARA TODOS
WORKSHOPS FOR EVERYONE
11. AO SERVIÇO D’AFONSO
HENRIQUES
Todos os dias, o visitante terá a possibili-
dade de trajar e viver segundo o quotidia-
no militar. As atividades têm abordagens
diferentes, desde o treino militar e respe-
tivas patrulhas a outras atividades como o
tratamento de animais, a preparação de re-
feições ou mesmo o fabrico e reparação de
armas e vestes.
IN THE SERVICE OF AFONSO
HENRIQUES
Visitors will be able to dress up and live
each day according to day-to-day military
code. Activities follow different approach-
es, from military training and patrolling to
the treatment of animals, the preparation
of meals and even the manufacture and re-
pair of weaponry and clothing.
ALMOÇO / JANTAR
NO ACAMPAMENTO
Por marcação um conjunto de pessoas po-
derá almoçar ou jantar no acampamento
militar.
LUNCH/DINNER IN CAMP
Subject to prior booking, a number of peo-
ple will have the opportunity of having
lunch or dinner in the military camp.
OFICINA DE CONSTRUÇÃO
DE BONECOS
A construção e manipulação de bonecos é
uma arte secular. Nestes workshops os par-
ticipantes poderão ter contacto com estas
atividades. Um programa vocacionado para
as famílias.
PUPPET BUILDING WORKSHOP
Building and manipulating puppets is a cen-
turies-old art. In these workshops, partici-
pants will get acquainted with these activi-
ties. This programme is aimed at families.
NA PELE DE UM GUERREIRO
Os visitantes poderão passar uma parte
do dia com os militares, efetuando as lides
destes. Treino, preparação de armamento e
atividades de lazer são algumas das valên-
cias deste programa.
IN A WARRIOR’S SHOES
Visitors can spend part of the day with the
soldiers, joining them in their activities.
Training, preparing weapons and leisure
activities are just some of the components
of this programme.
12. SEXTA, 13 SETEMBRO
FRIDAY, 13TH
SEPTEMBER
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 18H30
E ASSIM NASCEU GUIMARÃES
(TEATRO DE SOMBRAS)
Nesteteatrinho,explica-secomoeondeco-
meçou o coração de Guimarães a bater. Por
isso, viajamos no tempo para falar de luga-
res, monumentos e personagens históricas
ligadas às origens de Guimarães.
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 6:30PM
AND THUS WAS BORN GUIMARÃES
(SHADOWTHEATRE)
In this Playhouse, is explained how and
where the heart of Guimarães started to
beat. So, we travel in time to talk about
places, monuments and historical charac-
ters linked to the origins of Guimarães.
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 19H00
VISITA GUIADA
O Museu de Alberto Sampaio tem peças de
excelente qualidade, doze delas considera-
das tesouros nacionais. Neste dia, o Museu
convida os visitantes a ver peças magnífi-
cas e a ouvir contar histórias fantásticas
sobre Guimarães e os vimaranenses de ou-
tras épocas.
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 7:00PM
GUIDED TOUR
The Alberto Sampaio Museum has excel-
lent pieces, twelve of them considered na-
tional treasures. On this day, the Museum
invites visitors to see the magnificent piec-
es and to hear fantastic storytelling of the
Portuguese and Guimarães of other times.
SÁBADO, 14 SETEMBRO
SATURDAY, 14TH
SEPTEMBER
PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA / 10H30
VISITA GUIADA
Visita temática que possibilita ao público
em geral uma viagem no tempo. Busca-se
um trajeto pela época medieval focando-se
vários aspetos relacionados com o quoti-
diano do século XV como, por exemplo, os
hábitos de alimentação, de higiene, práti-
cas de lazer ou costumes.
PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA / 10:30AM
GUIDED TOUR
Guided visit that allows the general public
a to take a trip back in time. A search path
by medieval times focusing on various as-
pects related to the everyday life of the 15th
century, such as eating habits, hygiene, lei-
sure and customs practices.
ATIVIDADES NO PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA
E NO MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO
THE PALACE OF THE DUKES OF BRAGANÇA AND ALBERTO
SAMPAIO MUSEUM ACTIVITIES
13. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / DURANTE A TARDE
MÚSICA MEDIEVAL E SALA
DE ARMAS DOS FIÉIS A DOM
AFONSO
Espetáculo musical com a colaboração
do grupo de Santa Maria da Feira “Décadas
de Sonho”.
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / DURING THE AFTERNOON
MEDIEVAL MUSIC AND ROOM
OF ARMS OF THE FAITHFUL TO
DON AFONSO
Concert with the collaboration of “Decades
of Dream”.
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 17H00
VISITA GUIADA
O Museu de Alberto Sampaio tem peças de
excelente qualidade, doze delas considera-
das tesouros nacionais. Neste dia, o Museu
convida os visitantes a ver peças magnífi-
cas e a ouvir contar histórias fantásticas
sobre Guimarães e os vimaranenses de ou-
tras épocas.
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 5:00PM
GUIDED TOUR
The Alberto Sampaio Museum has excel-
lent pieces, twelve of them considered na-
tional treasures. On this day, the Museum
invites visitors to see the magnificent piec-
es and to hear fantastic storytelling of the
Portuguese and Guimarães of other times.
DOMINGO, 15 SETEMBRO
SUNDAY, 15TH
SEPTEMBER
PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA / DURANTE A TARDE
MÚSICA MEDIEVAL E SALA
DE ARMAS DOS FIÉIS A DOM
AFONSO
Espetáculo musical com a colaboração
do grupo de Santa Maria da Feira “Décadas
de Sonho”.
PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA / DURING THE AFTERNOON
MEDIEVAL MUSIC AND ROOM
OF ARMS OF THE FAITHFUL TO
DON AFONSO
Concert with the collaboration of “Decades
of Dream”.
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 15H00
LENDA DE EGAS MONIZ
(TEATRO DE SOMBRAS)
A bonita lenda de Egas Moniz, um homem
de palavra e honra, é-nos contada neste
teatro de sombras.
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 3:00PM
LEGEND OF EGAS MONIZ
(SHADOWTHEATRE)
The beautiful legend of Egas Moniz, a man
of Word and honor, is told in this shadow
theater.
14. MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 16H00
AFONSO HENRIQUES,
UM REI A VALER
(TEATRO DE MARIONETAS)
A melhor forma de descobrir ou redes-
cobrir os feitos notáveis da vida do nosso
primeiro monarca é assistir a este diverti-
do teatro.
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 4:00PM
AFONSO HENRIQUES,
A KING TO BE
(PUPPET THEATRE)
The best way to discover or rediscover the
notable accomplishments of our first mon-
arch is watching this fun theater.
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 16H30
VISITA GUIADA
O Museu de Alberto Sampaio tem peças de
excelente qualidade, doze delas considera-
das tesouros nacionais. Neste dia, o Museu
convida os visitantes a ver peças magnífi-
cas e a ouvir contar histórias fantásticas
sobre Guimarães e os vimaranenses de ou-
tras épocas.
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 4:30PM
GUIDED TOUR
The Alberto Sampaio Museum has excel-
lent pieces, twelve of them considered na-
tional treasures. On this day, the Museum
invites visitors to see the magnificent piec-
es and to hear fantastic storytelling of the
Portuguese and Guimarães of other times.
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 16H30-17H30
MÁSCARAS REAIS
Neste ateliê, cada participante poderá
construir uma máscara representando
Dona Mafalda ou Dom Afonso Henriques.
Preço 0,50 €
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO / 4:30-5:30PM
REAL MASKS
In this workshop, each participant may
construct a mask representing Dona Ma-
falda or Dom Afonso Henriques.
Price 0,50 €
Organização/Organization Paço Duques de Bragança/Museu
de Alberto Sampaio
15. Estabelecimentos de Restauração
e Bebidas
Food and Beverage Stores
Padaria das Trinas | Restaurante Pimenta
Moscada | El Rock Bar | Zero Graus |
Rolhas e Rótulos | Café do Carmo | Salado
Bar | Medieval | Arte&Gula | Restaurante
Clave de Sabores | Cafetaria Snack Bar
Conquistador | Paraxut Restaurante |
Licores da Rainha | Restaurante Buxa |
Cozinha Regional | Casa das Brisas | Hool
Restaurante | Castas e Tostas | In’Fusões
Galeria Bar | Sabores Gelados | Cheers
Praça | Restaurante El Rey D. Afonso |
What Else | Cor de Tangerina | Coconut’s |
Cara&Cora | Duas de Treta Bar
Comércio Local
Local Commerce
Chafarica | Meia Tigela | Donamuma |
Olhar Diferente | Ourivesaria Claridades
| Útil Casa | Miau Maria | Casa das
Recordações | Quiosque Santiago |
Capitólio Artesanato | R Vintage
Estabelecimentos Aderentes
Participating Stores
16. Horários
Schedules
Sexta, 13 Setembro 18h30-01h00 | Sábado, 14 Setembro
10h30-01h00 | Domingo, 15 Setembro 10h30-22h00
Friday, 13th
September 6:30pm
-1:00am
| Saturday, 14th
September 10:30am
- 1:00am
| Sunday, 15th
September
10:30am
-10:00pm
Todas as Idades For all Ages