SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 22
CONGREGAÇÃO SANTA DOROTÉIA DO BRASIL
FAFIRE - FACULDADE FRASSINETTI DO RECIFE

         I JORNADA TRADUFIRE

TRADUÇÃO AUDIOVISUAL POR LEGENDAGEM

       ROBERTO COSTA PINTO JÚNIOR
ORIGENS DA TRADUÇÃO

  ∗A Torre de Babel
São Jerônimo
Tradutor da Bíblia do grego antigo e
do hebraico para o latim. Padroeiro
dos bibliotecários e dos tradutores.
∗ Necessidade de comunicação entre os povos;


∗ Traduttore, Traditore (?);

∗ Vinay & Darbelnet (1960): “operação de transferência de uma
  língua A para uma língua B, com o objetivo de expressar uma
  mesma realidade X”;

∗ Fabio M. Said (2001): “simplesmente o processo de levar uma
  mensagem escrita em uma língua para o universo cultural de
  outra língua.”;
O TRADUTOR É IMPORTANTE?
Coitado desse intérprete...
INVISIBILIDADE DO TRADUTOR




        Lia Wyler
ENTÃO O TRADUTOR É...
NA REALIDADE, GERALMENTE ELE FICA...
QUERO SER TRADUTOR.
                        O QUE PRECISO FAZER?

-   Ter conhecimento avançado em línguas estrangeiras;
-   Gostar de ler;
-   Preferencialmente, fazer algum curso de tradução:




-   Fazer parte de associações ou grupos de tradutores:
    Abrates, Sintra (não obrigatório);
-   Frequentar comunidades virtuais de tradutores (Facebook, Orkut...) e
    de blogs de tradutores.
OPÇÕES DE BUSCA




∗ Livros, revistas, televisão, dicionários, internet, outros
  tradutores, etc.

∗ Exemplos de sites:
CAT TOOLS
(Computer Aided Translation)
AS TRADUÇÕES AUDIOVISUAIS

∗ Atualmente, há uma elevada comunicação entre os povos,
  principalmente de forma virtual (internet, áudio e vídeo);

∗ Produções audiovisuais como forma de transmissão de
  conceitos, ideias, entretenimento e, inclusive, ideologias;

∗ Formas mais comuns de tradução audiovisual:
  - Dublagem; e
  - Legendagem.
Principais diferenças:
∗LEGENDAGEM                        X        DUBLAGEM
- Menor intervenção na PAV;         - Maior intervenção na PAV;

- Textos, falas e sons originais são - Sons e falas na língua de partida
  preservados;                         são substituídos por vozes e sons
                                       da língua alvo;
- Menor custo de produção.
                                     - Maior custo de produção
                                       (equipamentos e atores).




∗Brasil: Predominância no uso das legendas. Entretanto, está
havendo uma migração para a dublagem, especialmente nos
filmes, em face do aumento de renda da população.
SOFTWARES DE LEGENDAGEM



∗   Subtitle Workshop;
∗   Horse;
∗   Spot Subtitle Editor;
∗   Spotwelder Pro Subtitle Encoder;
∗   DivXland Media Subtitler;
∗   Aegisub;
∗   Etc, etc, etc.
SUBTITLE WORKSHOP
ASPECTOS TÉCNICOS DA LEGENDAGEM


∗ Tamanho da fonte - Determina o número máximo de caracteres
  por linha, em função do meio utilizado;
∗ Cor, o contorno e o sombreamento da fonte usada na legenda;
∗ Alinhamento das linhas da legenda:
  - Centralizado;
  - Alinhado à esquerda;
∗ Altura da legenda no caso de legendas com uma só linha – linha
  superior ou inferior;
∗ Intervalo entre legendas: consecutivas ou com intervalos (entre
  4 e 10 quadros); e
∗ Tempo de duração da legenda: entre 01 e 06 segundos.
                                              (Fonte: Alfaro, C., 2005)
PROCEDIMENTOS PARA REALIZAÇÃO DA LEGENDAGEM


∗   Envio/recebimento dos assignments por e-mail;
∗   Download do vídeo em um servidor de rede;
∗   Realização da tradução;
∗   Procedimentos de revisão/correção;
∗   Envio da tradução para a agência;
∗   Revisão da tradução por outro tradutor;
∗   Aceitação das correções/sugestões do revisor;
∗   Reenvio do arquivo corrigido, encerrando o trabalho.
∗   Recebimento do pagamento: Via Wire Transfer ou cheque.
ONDE E COMO CONSEGUIR TRABALHO?

Sites e Blogs:




Agências de TAV:
EXEMPLOS DE PROBLEMAS PARA O TRADUTOR DE TAV


Gírias e Expressões Idiomáticas:

   - virar asfalto
   - ralar a goiaba                             - cair da moto
   - beijar o chão

-Quantidades de caracteres da L.O. e do correspondente na L.A.;
-Adaptação à realidade do público alvo;
-Orientações do cliente e da agência contratante.

Resta ao tradutor:
-> Obedecer às regras gramaticais das línguas envolvidas;
-> Seguir as orientações do cliente/agência; e,
-> Usar o BOM SENSO!
Slides   legendagem

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Aula 04 design gráfico na publicidade tipologia
Aula 04   design gráfico na publicidade tipologiaAula 04   design gráfico na publicidade tipologia
Aula 04 design gráfico na publicidade tipologia
Elizeu Nascimento Silva
 
Competências avaliadas na redação do ENEM
Competências avaliadas na redação do ENEMCompetências avaliadas na redação do ENEM
Competências avaliadas na redação do ENEM
ma.no.el.ne.ves
 

Mais procurados (20)

Sobre apresentação oral
Sobre apresentação oralSobre apresentação oral
Sobre apresentação oral
 
Lingua e-linguagem2
Lingua e-linguagem2Lingua e-linguagem2
Lingua e-linguagem2
 
Aula 3 - Infografia
Aula 3 - InfografiaAula 3 - Infografia
Aula 3 - Infografia
 
Machado de assis obras
Machado de assis   obrasMachado de assis   obras
Machado de assis obras
 
Linguagem Verbal e Não Verbal
Linguagem Verbal e Não VerbalLinguagem Verbal e Não Verbal
Linguagem Verbal e Não Verbal
 
Jornalismo digital: definição e suas características
Jornalismo digital: definição e suas característicasJornalismo digital: definição e suas características
Jornalismo digital: definição e suas características
 
Mario de andrade
Mario de andradeMario de andrade
Mario de andrade
 
Audiovisual
AudiovisualAudiovisual
Audiovisual
 
Redação:Texto Dissertativo
Redação:Texto DissertativoRedação:Texto Dissertativo
Redação:Texto Dissertativo
 
Aula 04 design gráfico na publicidade tipologia
Aula 04   design gráfico na publicidade tipologiaAula 04   design gráfico na publicidade tipologia
Aula 04 design gráfico na publicidade tipologia
 
Modernismo no Brasil - Literatura
Modernismo no Brasil - LiteraturaModernismo no Brasil - Literatura
Modernismo no Brasil - Literatura
 
Editorial gênero
Editorial gêneroEditorial gênero
Editorial gênero
 
Literatura contemporânea
Literatura contemporâneaLiteratura contemporânea
Literatura contemporânea
 
Fonologia 1º ano Ensino Médio
Fonologia 1º ano Ensino MédioFonologia 1º ano Ensino Médio
Fonologia 1º ano Ensino Médio
 
Fonemas e letras
Fonemas e letrasFonemas e letras
Fonemas e letras
 
Língua e linguagem, código linguístico, funções da linguagem
Língua e linguagem, código linguístico, funções da linguagemLíngua e linguagem, código linguístico, funções da linguagem
Língua e linguagem, código linguístico, funções da linguagem
 
O que é podcast?
O que é podcast?O que é podcast?
O que é podcast?
 
Romantismo brasileiro
Romantismo brasileiroRomantismo brasileiro
Romantismo brasileiro
 
Competências avaliadas na redação do ENEM
Competências avaliadas na redação do ENEMCompetências avaliadas na redação do ENEM
Competências avaliadas na redação do ENEM
 
Redação ENEM
Redação ENEMRedação ENEM
Redação ENEM
 

Semelhante a Slides legendagem (6)

Ferramentas digitais para tradução
Ferramentas digitais para traduçãoFerramentas digitais para tradução
Ferramentas digitais para tradução
 
Linguagem de programação
Linguagem de programaçãoLinguagem de programação
Linguagem de programação
 
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011
 
Dossier de Produção - Youriver.tv
Dossier de Produção - Youriver.tvDossier de Produção - Youriver.tv
Dossier de Produção - Youriver.tv
 
Processamento Automático da Língua Portuguesa - Campus Party Br 6
Processamento Automático da Língua Portuguesa - Campus Party Br 6Processamento Automático da Língua Portuguesa - Campus Party Br 6
Processamento Automático da Língua Portuguesa - Campus Party Br 6
 
Oficina de legendagem de vídeos
Oficina de legendagem de vídeosOficina de legendagem de vídeos
Oficina de legendagem de vídeos
 

Slides legendagem

  • 1. CONGREGAÇÃO SANTA DOROTÉIA DO BRASIL FAFIRE - FACULDADE FRASSINETTI DO RECIFE I JORNADA TRADUFIRE TRADUÇÃO AUDIOVISUAL POR LEGENDAGEM ROBERTO COSTA PINTO JÚNIOR
  • 2. ORIGENS DA TRADUÇÃO ∗A Torre de Babel
  • 3. São Jerônimo Tradutor da Bíblia do grego antigo e do hebraico para o latim. Padroeiro dos bibliotecários e dos tradutores.
  • 4. ∗ Necessidade de comunicação entre os povos; ∗ Traduttore, Traditore (?); ∗ Vinay & Darbelnet (1960): “operação de transferência de uma língua A para uma língua B, com o objetivo de expressar uma mesma realidade X”; ∗ Fabio M. Said (2001): “simplesmente o processo de levar uma mensagem escrita em uma língua para o universo cultural de outra língua.”;
  • 5. O TRADUTOR É IMPORTANTE?
  • 8.
  • 11. QUERO SER TRADUTOR. O QUE PRECISO FAZER? - Ter conhecimento avançado em línguas estrangeiras; - Gostar de ler; - Preferencialmente, fazer algum curso de tradução: - Fazer parte de associações ou grupos de tradutores: Abrates, Sintra (não obrigatório); - Frequentar comunidades virtuais de tradutores (Facebook, Orkut...) e de blogs de tradutores.
  • 12. OPÇÕES DE BUSCA ∗ Livros, revistas, televisão, dicionários, internet, outros tradutores, etc. ∗ Exemplos de sites:
  • 14. AS TRADUÇÕES AUDIOVISUAIS ∗ Atualmente, há uma elevada comunicação entre os povos, principalmente de forma virtual (internet, áudio e vídeo); ∗ Produções audiovisuais como forma de transmissão de conceitos, ideias, entretenimento e, inclusive, ideologias; ∗ Formas mais comuns de tradução audiovisual: - Dublagem; e - Legendagem.
  • 15. Principais diferenças: ∗LEGENDAGEM X DUBLAGEM - Menor intervenção na PAV; - Maior intervenção na PAV; - Textos, falas e sons originais são - Sons e falas na língua de partida preservados; são substituídos por vozes e sons da língua alvo; - Menor custo de produção. - Maior custo de produção (equipamentos e atores). ∗Brasil: Predominância no uso das legendas. Entretanto, está havendo uma migração para a dublagem, especialmente nos filmes, em face do aumento de renda da população.
  • 16. SOFTWARES DE LEGENDAGEM ∗ Subtitle Workshop; ∗ Horse; ∗ Spot Subtitle Editor; ∗ Spotwelder Pro Subtitle Encoder; ∗ DivXland Media Subtitler; ∗ Aegisub; ∗ Etc, etc, etc.
  • 18. ASPECTOS TÉCNICOS DA LEGENDAGEM ∗ Tamanho da fonte - Determina o número máximo de caracteres por linha, em função do meio utilizado; ∗ Cor, o contorno e o sombreamento da fonte usada na legenda; ∗ Alinhamento das linhas da legenda: - Centralizado; - Alinhado à esquerda; ∗ Altura da legenda no caso de legendas com uma só linha – linha superior ou inferior; ∗ Intervalo entre legendas: consecutivas ou com intervalos (entre 4 e 10 quadros); e ∗ Tempo de duração da legenda: entre 01 e 06 segundos. (Fonte: Alfaro, C., 2005)
  • 19. PROCEDIMENTOS PARA REALIZAÇÃO DA LEGENDAGEM ∗ Envio/recebimento dos assignments por e-mail; ∗ Download do vídeo em um servidor de rede; ∗ Realização da tradução; ∗ Procedimentos de revisão/correção; ∗ Envio da tradução para a agência; ∗ Revisão da tradução por outro tradutor; ∗ Aceitação das correções/sugestões do revisor; ∗ Reenvio do arquivo corrigido, encerrando o trabalho. ∗ Recebimento do pagamento: Via Wire Transfer ou cheque.
  • 20. ONDE E COMO CONSEGUIR TRABALHO? Sites e Blogs: Agências de TAV:
  • 21. EXEMPLOS DE PROBLEMAS PARA O TRADUTOR DE TAV Gírias e Expressões Idiomáticas: - virar asfalto - ralar a goiaba - cair da moto - beijar o chão -Quantidades de caracteres da L.O. e do correspondente na L.A.; -Adaptação à realidade do público alvo; -Orientações do cliente e da agência contratante. Resta ao tradutor: -> Obedecer às regras gramaticais das línguas envolvidas; -> Seguir as orientações do cliente/agência; e, -> Usar o BOM SENSO!