SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 28
Baixar para ler offline
Tradu¸˜o de Aplicativos Livres
     ca
 Contribuindo com Software Livre


      ´
      Atila Camurca Alves
                      ¸
     camurca.home@gmail.com
           Darlildo Lima
     darlildo.cefetce@gmail.com



       10 de Fevereiro de 2012
Sum´rio
   a


  1 Introdu¸˜o
           ca
      Primeiros passos
      Softwares de tradu¸˜o
                        ca
      Ferramentas de tradu¸˜o
                           ca

  2 Dicas de tradu¸˜o
                  ca
      Padr˜o de palavras e termos
           a
      Diferenciar aplicativos
      Instalar o aplicativo

  3 Por onde come¸ar a procurar?
                 c
      Sites conhecidos
      Como saber se o aplicativo ´ traduz´
                                 e       ıvel?

  4 O que j´ foi traduzido?
           a
      Nossas contribui¸˜es
                      co
Primeiros passos
Introduc˜o
       ¸a




    Existem v´rias formas de contribuir com software livre. Temos:
             a
        Programa¸˜o
                ca
        Teste
        Documenta¸˜o
                 ca
        Ciar website
        Traduc˜o
             ¸a

    A tradu¸˜o de um aplicativo ´ uma maneira simples e bastante util de
            ca                  e                                ´
    contribui¸˜o. De fato um conhecimento b´sico trar´ um
             ca                              a        a
    reconhecimento consider´vel no mundo Linux.
                              a
Primeiros passos
Primeiros passos




    A tradu¸˜o de aplicativos livres ´ feita atrav´s de arquivos .po em
            ca                       e            e
    ambiente GTK (utilizado na plataforma GNOME), e .ts em ambiente
    Qt (utilizado na plataforma KDE).

    Daremos ˆnfase maior para tradu¸˜o de arquivos .po sendo ela
              e                       ca
    utilizada por distribui¸˜es bastante conhecidas: Ubuntu, Debian.
                           co
Configura¸˜o inicial
        ca
Primeiros passos




    ´
    E muito importante conhecer a parte inicial do processo de tradu¸˜o,
                                                                    ca
    isto ´, como a partir de um arquivo de tradu¸˜o vazio (.pot) podemos
         e                                      ca
    fazer com que ele se torne um arquivo .po v´lido.
                                                a

    Vejamos um exemplo retirado da tradu¸˜o do aplicativo Gaupol
                                        ca
    (Editor de Legendas):
Configura¸˜o Inicial
        ca
Primeiros passos


    # Brazilian Portuguese translation for Gaupol package.
    # This file is distributed under the same license as the Gaupol package.
    # ´tila Camur¸a <camurca.home@gmail.com>, 2011.
      A          c
    # Darlildo Lima <darlildo.cefetce@gmail.com>, 2011.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: Gaupol 0.17.1n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: n"
    "POT-Creation-Date: 2010-12-11 21:21+0200n"
    "PO-Revision-Date: 2011-04-08 18:47-0300n"
    "Last-Translator: ´tila Camur¸a <camurca.home@gmail.com>n"
                       A         c
    "Language-Team: Brazilian Portuguese <comsolid3@googlegroups.com>n"
    "Language: pt-BRn"
    "MIME-Version: 1.0n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;n"
Estrutura de um arquivo .po
Primeiros passos




    Depois do cabe¸alho temos apenas trˆs tipos de estruturas. S˜o elas:
                  c                    e                        a
              # Coment´rios.
                         a
           msgid Strings para tradu¸˜o.
                                   ca
          msgstr Strings traduzidas.

    Cada msgid possui uma msgstr correspondente que deve estar logo
    abaixo. Neles podemos ter quebra de linha, formas no plural,
    parˆmetros que ser˜o substitu´
       a              a          ıdos dinamicamente, entre outros.
Estrutura de um arquivo .po
Primeiros passos




    ´
    E poss´ contextualizar os coment´rios, tornando-os uteis para
           ıvel                         a                  ´
    certos tipos de fun¸˜es. Para isso adicionamos certos caracteres ao
                       co
    coment´rio. S˜o eles:
            a     a
              #: indica o arquivo onde a String ´ utilizada e qual a linha.
                                                e
              #. indica o contexto da tradu¸˜o.
                                           ca
              #, indica que a String possui parˆmetros, e indica a
                                               a
                 linguagem.
        #, fuzzy seguido da palavra fuzzy indica que o tradutor n˜o tem
                                                                   a
                 certeza da tradu¸˜o, e que ela deve ser revisada antes
                                 ca
                 de ser usada.

    Existe ainda uma forma de traduzir palavras no singular e no plural.
    Para isso ´ usado o msgid, logo abaixo o msgid plural. Depois
              e
    temos um msgstr[0] e um msgstr[1].            ¯
Softwares de tradu¸˜o
                  ca
Introduc˜o
       ¸a




    ´
    E claro que utilizar um editor de texto simples, como o gEdit, pode
    ser bastante trabalhoso. Para isso temos alguns aplicativos que nos
    ajudam no processo de tradu¸˜o. S˜o eles:
                                 ca     a
        poedit (.po)
        Gtranslator (.po)
        Qt Linguist (.ts)
poedit
Softwares de traduc˜o
                  ¸a




                Figura: poedit - Editor de Arquivos de Tradu¸ao
                                                            c˜


    O poedit ´ um editor de tradu¸˜es f´cil de usar.
             e                   co a
         website http://www.poedit.net
           autor Vaclav Slavik
    caracter´
            ısticas reorganiza linhas n˜o-traduzidas em cima.
                                       a
Gtranslator
Softwares de traduc˜o
                  ¸a




              Figura: Gtranslator - Editor de Arquivos de Tradu¸ao
                                                               c˜


    Su´ de edi¸˜o de arquivos de tradu¸˜o para localiza¸˜o de
      ıte       ca                    ca               ca
    aplicativos e bibliotecas.

         website http://gtranslator.sourceforge.net/
           autor Fatih Demir [kabalak@kabalak.net] (Fundador), hoje
                 com outros desenvolvedores.
    caracter´
            ısticas pode ser integrado com Open-Tran, possui atalho para
                   inser¸˜o de palavras antes traduzidas.
                        ca
Qt Linguist
Softwares de traduc˜o
                  ¸a




              Figura: Qt Linguist - Editor de Arquivos de Tradu¸ao
                                                               c˜


    Qt Linguist ´ uma ferramenta para edi¸˜o de tradu¸˜es para
                e                        ca          co
    aplica¸˜es Qt.
          co
          website http://qt.nokia.com/products
           autor Nokia Corporation
    caracter´
            ısticas usado para tradu¸˜o de arquivos .ts utilizados na
                                    ca
                   plataforma Qt desenvolvida pela Nokia.
          licen¸a GNU Lesser General Public License (LGPL)
               c
Consulta on-line
Ferramentas de traduc˜o
                    ¸a




    Para uma tradu¸˜o nada melhor que consultar um dicion´rio, seja ele
                     ca                                      a
    on-line ou off-line (livro). Existem duas ´timas ferramentas on-line,
                                             o
    s˜o elas:
     a
    Google Translate http://translate.google.com
      Open-Tran http://open-tran.eu
    Uma caracter´ ıstica muito especial do Open-Tran ´ que ele tem um
                                                     e
    banco de palavras comumente utilizadas em tradu¸˜es de v´rios
                                                      co        a
    aplicativos e ambientes, como GNOME, KDE, OpenOffice, Firefox,
    etc.
    Al´m disso, se vocˆ ´ programador ´ poss´ baixar o banco dados e
      e                 ee               e    ıvel
    fazer um aplicativo desktop, por exemplo.
Trabalho em conjunto
Ferramentas de traduc˜o
                    ¸a




    Trabalho em equipe demanda gerˆncia, principalmente de c´digo.
                                      e                        o
    Para isso o melhor a fazer ´ versionar seus arquivos. H´ v´rias
                               e                           a a
    maneiras para fazer isso e sem o trabalho de administra¸˜o usando
                                                            ca
    servidores na internet. Dentre eles temos:
             svn No Google Code [http://code.google.com] ´ poss´
                                                         e     ıvel
                 utilizar o Subversion, git, mercurial.
              git No GitHub [http://github.com] podemos usar o git.
                  Rede Social para c´digos-fonte livres.
                                    o
Padr˜o de palavras e termos
    a
Dicas de traduc˜o
              ¸a




    Na tradu¸˜o de aplicativos existem palavras e termos que s˜o comuns
              ca                                                a
    e devem ser traduzidos sempre da mesma forma. Isso faz com que os
    aplicativos se tornem padronizados e f´ceis de entender.
                                          a
    ´
    E importante identificar essas palavras e termos e traduz´ı-los de
    maneira apropriada. Por exemplo, o termo Clipboard no GNOME ´     e
                      ´
    traduzido como Area de Transferˆncia. Mais alguns:
                                       e
                   ´
             Tray Area de Notifica¸˜o.
                                  ca
    Copy/Paste/Cut Copiar/Colar/Recortar
    Spell Checker Verificador Ortogr´fico
                                   a
     Search/Find Pesquisar/Localizar
     Undo/Redo Desfazer/Refazer
Diferenciar aplicativos
Dicas de traduc˜o
              ¸a




    Devemos ter cuidado na hora de traduzir aplicativos que s˜o utilizados
                                                             a
    por programadores e por usu´rios. Certos termos t´cnicos s˜o melhor
                               a                      e        a
    entendidos pelo programador em inglˆs, por exemplo a palavra log.
                                       e
    Temos tamb´m palavras que se tornaram i18n (internacionalizadas),
               e
    como o termo tweet, introduzido pelo Twitter
    [http://twitter.com].
    H´ tamb´m aplicativos muito espec´
      a       e                           ıficos para um determinado
    p´blico, como por exemplo aplicativos de ´udio e v´
     u                                           a       ıdeo. Se o
    aplicativo for simples, ou seja, voltado para um usu´rio comum, seus
                                                          a
    termos devem ser traduzidos de uma forma simples. Mas se for para
    um usu´rio avan¸ado, devemos manter os termos como eles s˜o
            a         c                                            a
    utilizados no dia-a-dia.
Instalar o aplicativo
Dicas de traduc˜o
              ¸a




    Instalar o aplicativo que vocˆ ir´ traduzir ´ essencial, ou posso dizer
                                 e a            e
    ainda obrigat´rio. Uma boa tradu¸˜o requer mais que palavras
                  o                     ca
    traduzidas de forma correta, requer ainda contexto.
    Existe um coment´rio especial nos arquivos .po que inicia com "#.".
                       a
    Isto indica o contexto da tradu¸˜o. Quando se est´ traduzindo usando
                                   ca                a
    tanto o poedit ou Gtranslator ´ poss´ ver o contexto da tradu¸˜o.
                                   e    ıvel                       ca
Instalar o aplicativo
Dicas de traduc˜o
              ¸a




    Um contexto bem conhecido ´ o msgid que indica o nome dos
                                e
    tradutores, normalmente ´ a String translator-credits. Para isso
                            e
    escreva o nome dos tradutores seguidos do e-mail e separados por n.
    Ex.:
    exemplo
    "´tila Camurca <camurca.home@gmail.com> n"
     A          ¸
    "Darlildo Lima <darlildo.cefetce@gmail.com>"
Sites conhecidos
Por onde comecar a procurar?
             ¸




    Existem muitos sites onde ´ poss´ encontrar aplica¸˜es livres.
                               e    ıvel              co
    Abaixo a lista com alguns:
         Github http://github.com/
      Launchpad https://launchpad.net/
    Google Code http://code.google.com
    Source Forge http://sourceforge.net/
       Bitbucket http://bitbucket.org/
       Gitorious http://gitorious.org/

    Outro website interessante ´ o https://www.ohloh.net, onde ´
                                e                              e
    poss´ ver estat´
        ıvel         ısticas de projetos livre, exemplo:
    https://www.ohloh.net/p/gaupol/contributors.
Como saber se o aplicativo ´ traduz´
                           e       ıvel?
Por onde comecar a procurar?
             ¸




    O primeiro passo ´ ir no website oficial da aplica¸˜o, procurando por
                      e                              ca
    Contribute ou Development. Muitas vezes o autor j´ coloca um
                                                            a
    link para os arquivos .po ou vocˆ pode procurar o link para o controle
                                    e
    de vers˜o do projeto.
           a
    Caso o projeto esteja no GitHub, Google Code, ou similar ´ e
    poss´ ver o c´digo fonte diretamento do website e verificar a
         ıvel      o
    existˆncia de um diret´rio po.
          e               o
    No caso do Launchpad ´ poss´ traduzir usando o Rosetta, uma
                             e     ıvel
    forma on-line de tradu¸˜o, tornando o servi¸o distribuido.
                          ca                   c
Como saber se o aplicativo ´ traduz´
                           e       ıvel?
Por onde comecar a procurar?
             ¸




    Para utilizar o servi¸o basta criar um conta no Launchpad e se logar.
                         c
    Na aba Translations ´ poss´ ver alguns projetos que necessitam de
                           e    ıvel
    tradu¸˜o. H´ tamb´m uma p´gina com todos os projetos traduz´
         ca      a      e          a                               ıveis
    https://translations.launchpad.net/translations/
    +products-with-translations. Basta apenas procurar um software
    de seu interesse e come¸ar a traduzi-lo.
                             c
Como saber se o aplicativo ´ traduz´
                           e       ıvel?
O que pode ser traduzido al´m do Aplicativo
                           e




    Al´m do aplicativo em si, outros elementos tem grande importˆncia
       e                                                            a
    no processo de tradu¸ao. Um deles ´ o arquivo com a extens˜o
                          c˜             e                        a
    .desktop, o qual ´ usado para criar um item no menu do sistema. Nele
                     e
    ´ poss´ a tradu¸˜o do nome, coment´rio. O processo ´ bem
    e     ıvel         ca                     a                 e
    simples, basta repetir a linha a ser traduzida, adicionar qual a l´
                                                                      ıngua
    e traduzir a frase. Exemplo:
    Coment´rio Gaupol
          a
    Comment=Edit subtitle files
    Comment[pt BR]=Edite arquivos de legenda
              ¯
Como saber se o aplicativo ´ traduz´
                           e       ıvel?
O que pode ser traduzido al´m do Aplicativo
                           e




    Alguns aplicativos v˜o al´m e permitem a tradu¸˜o de website e
                          a   e                    ca
    documenta¸˜o. Mas aten¸˜o, n˜o traduza sem antes ver se ´ poss´
               ca             ca    a                          e     ıvel
    adaptar sua tradu¸˜o. Verifique se o website j´ disponibiliza tradu¸˜o
                       ca                        a                    ca
    para outras l´
                 ınguas, ou converse com o mantenedor sobre a
    possibilidade de incluir essa op¸˜o.
                                    ca
    Em projetos livres os desenvolvedores tem mente aberta a boas ideias
    e vocˆ pode ajudar a melhorar a visibilidade da aplica¸˜o sendo ela
         e                                                ca
    acess´ em outras l´
         ıvel           ınguas.
    N˜o esque¸a que a tradu¸˜o da documenta¸˜o voltada ao
      a       c            ca               ca
    programador ´ importante, principalmente para o iniciante. Nesta
                 e
    categoria temos a documenta¸˜o da API, manpages, etc.
                               ca
Eye Of The Beholder
Metallica - ...And Justice For All




                                      N˜o importa o que vocˆ vˆ
                                       a                     e e
Doesn’t matter what you see
                                      Ou o que vocˆ lˆ
                                                   e e
Or into it what you read
                                      Vocˆ pode fazer do seu modo
                                         e
You can do it your own way
                                      Desde que seja feito como eu diga
If it’s done just how I say
                                      Independˆcia limitada
                                                e
Independence limited
                                      Liberdade de escolha
Freedom of choice
                                      A escolha ´ feita por vocˆ meu amigo
                                                  e            e
Choice is made for you my friend
                                      Liberdade de express˜o
                                                           a
Freedom of speech
                                      Discurso s˜o palavras que eles ir˜o
                                                 a                     a
Speech is words that they will bend
                                      distorcer
Freedom with their exception
                                      Liberdade com suas exce¸˜es
                                                               co
Nossas contribui¸oes
                c˜
O que j´ foi traduzido?
       a




    LaTeXila
          website http://projects.gnome.org/latexila/,
                  http://github.com/swilmet/latexila
            autor S´bastien Wilmet <sebastien.wilmet@gmail.com>
                   e

    Gaupol
          website http://home.gna.org/gaupol/,
                  https://github.com/otsaloma/gaupol
            autor Osmo Salomaa <otsaloma@iki.fi>
Nossas contribui¸oes
                c˜
O que j´ foi traduzido?
       a




    Stopmotion
        website http://stopmotion.bjoernen.com/
          autores Bjørn Erik Nilsen <bjoern.nilsen@bjoernen.com>,
                  Fredrik Berg Kjølstad <fredrikbk@gmail.com>

    Luciole
          website https://launchpad.net/luciole
            autor Nicolas Bertrand <nico@inattendu.org>
Nossas contribui¸oes
                c˜
O que j´ foi traduzido?
       a




    Hotot
          website http://hotot.org/,
                  https://github.com/shellex/Hotot
          autores http://hotot.org/about.html

    DayPlanner *
          website http://www.day-planner.org/,
                  http://github.com/zerodogg/dayplanner
            autor Eskild Hustvedt <zerodogg@zerodogg.org>
    * ainda em processo de tradu¸ao.
                                c˜
Conecte-se
Nuvem de Links




   Twitter:
   http://twitter.com/#!/atilacamurca
   http://twitter.com/#!/darlildo
   Blog MAD3 Linux:
   http://www.mad3linux.org
   COMSOLiD:
   http://comsolid.org/
   http://twitter.com/#!/comsolid
   https://www.facebook.com/comsolid
   Facebook:
   https://www.facebook.com/darlildo
   https://www.facebook.com/atilacamurca

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Mais procurados (20)

Ubuntu 8.04 LTS 2008
Ubuntu 8.04 LTS 2008Ubuntu 8.04 LTS 2008
Ubuntu 8.04 LTS 2008
 
Comandos Linux
Comandos LinuxComandos Linux
Comandos Linux
 
Ubuntu
UbuntuUbuntu
Ubuntu
 
Apostila(1)
Apostila(1)Apostila(1)
Apostila(1)
 
Introdução ao Linux - aula 01
Introdução ao Linux - aula 01Introdução ao Linux - aula 01
Introdução ao Linux - aula 01
 
IntroduçãO Ao Linux
IntroduçãO Ao LinuxIntroduçãO Ao Linux
IntroduçãO Ao Linux
 
Introdução ao Linux - aula 02
Introdução ao Linux - aula 02Introdução ao Linux - aula 02
Introdução ao Linux - aula 02
 
Sistema Operacional GNU/Linux
Sistema Operacional GNU/LinuxSistema Operacional GNU/Linux
Sistema Operacional GNU/Linux
 
Slide minicursocalourosufpa2011
Slide minicursocalourosufpa2011Slide minicursocalourosufpa2011
Slide minicursocalourosufpa2011
 
Fedora 11 Release Party
Fedora 11 Release PartyFedora 11 Release Party
Fedora 11 Release Party
 
Quero Arch! (Parte 2)
Quero Arch! (Parte 2)Quero Arch! (Parte 2)
Quero Arch! (Parte 2)
 
audacity
audacityaudacity
audacity
 
Mini-Curso "Introdução ao Linux Educacional"
Mini-Curso "Introdução ao Linux Educacional"Mini-Curso "Introdução ao Linux Educacional"
Mini-Curso "Introdução ao Linux Educacional"
 
Ubuntu
UbuntuUbuntu
Ubuntu
 
Sasha&Jorge Pereira
Sasha&Jorge PereiraSasha&Jorge Pereira
Sasha&Jorge Pereira
 
Certificação LPI
Certificação LPICertificação LPI
Certificação LPI
 
Introdução Linux
Introdução LinuxIntrodução Linux
Introdução Linux
 
Gentoo
GentooGentoo
Gentoo
 
Linux - Bruno Oliveira 12ºL
Linux - Bruno Oliveira 12ºLLinux - Bruno Oliveira 12ºL
Linux - Bruno Oliveira 12ºL
 
Semana da computacao - Linux Day
Semana da computacao - Linux DaySemana da computacao - Linux Day
Semana da computacao - Linux Day
 

Semelhante a Tradução de aplicativos livres para o português brasileiro

Semelhante a Tradução de aplicativos livres para o português brasileiro (20)

Linguagem de programação
Linguagem de programação Linguagem de programação
Linguagem de programação
 
Paradigmas de Linguagem
Paradigmas de LinguagemParadigmas de Linguagem
Paradigmas de Linguagem
 
Traduções no WordPress
Traduções no WordPressTraduções no WordPress
Traduções no WordPress
 
Apresentação final
Apresentação finalApresentação final
Apresentação final
 
Apresentação final
Apresentação finalApresentação final
Apresentação final
 
python_para_desenvolvedores.pdf
python_para_desenvolvedores.pdfpython_para_desenvolvedores.pdf
python_para_desenvolvedores.pdf
 
15. introducao ao c++
15. introducao ao c++15. introducao ao c++
15. introducao ao c++
 
Introdução à linguagem python
Introdução à linguagem pythonIntrodução à linguagem python
Introdução à linguagem python
 
LOCAL - 08-11-2022.pdf
LOCAL - 08-11-2022.pdfLOCAL - 08-11-2022.pdf
LOCAL - 08-11-2022.pdf
 
Paradigmas de Linguagens de Programação - Introdução
Paradigmas de Linguagens de Programação - IntroduçãoParadigmas de Linguagens de Programação - Introdução
Paradigmas de Linguagens de Programação - Introdução
 
Mini Curso de C
Mini Curso de CMini Curso de C
Mini Curso de C
 
paradigmasdlsksmmskskkekekekekedmmmdmdmmf.pdf
paradigmasdlsksmmskskkekekekekedmmmdmdmmf.pdfparadigmasdlsksmmskskkekekekekedmmmdmdmmf.pdf
paradigmasdlsksmmskskkekekekekedmmmdmdmmf.pdf
 
Aula de C para Linux
Aula de C para LinuxAula de C para Linux
Aula de C para Linux
 
Linguagens de programação 03-12-09
Linguagens de programação   03-12-09Linguagens de programação   03-12-09
Linguagens de programação 03-12-09
 
Linguagens de programação 03-12-09
Linguagens de programação   03-12-09Linguagens de programação   03-12-09
Linguagens de programação 03-12-09
 
Apostila c
Apostila cApostila c
Apostila c
 
Linguagem c
Linguagem cLinguagem c
Linguagem c
 
Lp m2(parte1)
Lp m2(parte1)Lp m2(parte1)
Lp m2(parte1)
 
Traducao de software livre
Traducao de software livreTraducao de software livre
Traducao de software livre
 
Escalando apps com React e Type Script e SOLID
Escalando apps com React e Type Script e SOLIDEscalando apps com React e Type Script e SOLID
Escalando apps com React e Type Script e SOLID
 

Mais de Átila Camurça

Software Livre: Além da filosofia
Software Livre: Além da filosofiaSoftware Livre: Além da filosofia
Software Livre: Além da filosofiaÁtila Camurça
 
Espionagem e Software Livre
Espionagem e Software LivreEspionagem e Software Livre
Espionagem e Software LivreÁtila Camurça
 
NodeJS - E/S não-bloqueante - Dirigido a Eventos
NodeJS - E/S não-bloqueante - Dirigido a EventosNodeJS - E/S não-bloqueante - Dirigido a Eventos
NodeJS - E/S não-bloqueante - Dirigido a EventosÁtila Camurça
 
Onde o Software Livre pode te levar - Uma viagem ao mundo livre
Onde o Software Livre pode te levar - Uma viagem ao mundo livreOnde o Software Livre pode te levar - Uma viagem ao mundo livre
Onde o Software Livre pode te levar - Uma viagem ao mundo livreÁtila Camurça
 
Guia Aberto Android ed.2
Guia Aberto Android ed.2Guia Aberto Android ed.2
Guia Aberto Android ed.2Átila Camurça
 

Mais de Átila Camurça (8)

Ciência e Informática
Ciência e InformáticaCiência e Informática
Ciência e Informática
 
Software Livre: Além da filosofia
Software Livre: Além da filosofiaSoftware Livre: Além da filosofia
Software Livre: Além da filosofia
 
Espionagem e Software Livre
Espionagem e Software LivreEspionagem e Software Livre
Espionagem e Software Livre
 
Ubuntu COMSOLiD 6
Ubuntu COMSOLiD 6Ubuntu COMSOLiD 6
Ubuntu COMSOLiD 6
 
Árvores B
Árvores BÁrvores B
Árvores B
 
NodeJS - E/S não-bloqueante - Dirigido a Eventos
NodeJS - E/S não-bloqueante - Dirigido a EventosNodeJS - E/S não-bloqueante - Dirigido a Eventos
NodeJS - E/S não-bloqueante - Dirigido a Eventos
 
Onde o Software Livre pode te levar - Uma viagem ao mundo livre
Onde o Software Livre pode te levar - Uma viagem ao mundo livreOnde o Software Livre pode te levar - Uma viagem ao mundo livre
Onde o Software Livre pode te levar - Uma viagem ao mundo livre
 
Guia Aberto Android ed.2
Guia Aberto Android ed.2Guia Aberto Android ed.2
Guia Aberto Android ed.2
 

Tradução de aplicativos livres para o português brasileiro

  • 1. Tradu¸˜o de Aplicativos Livres ca Contribuindo com Software Livre ´ Atila Camurca Alves ¸ camurca.home@gmail.com Darlildo Lima darlildo.cefetce@gmail.com 10 de Fevereiro de 2012
  • 2. Sum´rio a 1 Introdu¸˜o ca Primeiros passos Softwares de tradu¸˜o ca Ferramentas de tradu¸˜o ca 2 Dicas de tradu¸˜o ca Padr˜o de palavras e termos a Diferenciar aplicativos Instalar o aplicativo 3 Por onde come¸ar a procurar? c Sites conhecidos Como saber se o aplicativo ´ traduz´ e ıvel? 4 O que j´ foi traduzido? a Nossas contribui¸˜es co
  • 3. Primeiros passos Introduc˜o ¸a Existem v´rias formas de contribuir com software livre. Temos: a Programa¸˜o ca Teste Documenta¸˜o ca Ciar website Traduc˜o ¸a A tradu¸˜o de um aplicativo ´ uma maneira simples e bastante util de ca e ´ contribui¸˜o. De fato um conhecimento b´sico trar´ um ca a a reconhecimento consider´vel no mundo Linux. a
  • 4. Primeiros passos Primeiros passos A tradu¸˜o de aplicativos livres ´ feita atrav´s de arquivos .po em ca e e ambiente GTK (utilizado na plataforma GNOME), e .ts em ambiente Qt (utilizado na plataforma KDE). Daremos ˆnfase maior para tradu¸˜o de arquivos .po sendo ela e ca utilizada por distribui¸˜es bastante conhecidas: Ubuntu, Debian. co
  • 5. Configura¸˜o inicial ca Primeiros passos ´ E muito importante conhecer a parte inicial do processo de tradu¸˜o, ca isto ´, como a partir de um arquivo de tradu¸˜o vazio (.pot) podemos e ca fazer com que ele se torne um arquivo .po v´lido. a Vejamos um exemplo retirado da tradu¸˜o do aplicativo Gaupol ca (Editor de Legendas):
  • 6. Configura¸˜o Inicial ca Primeiros passos # Brazilian Portuguese translation for Gaupol package. # This file is distributed under the same license as the Gaupol package. # ´tila Camur¸a <camurca.home@gmail.com>, 2011. A c # Darlildo Lima <darlildo.cefetce@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaupol 0.17.1n" "Report-Msgid-Bugs-To: n" "POT-Creation-Date: 2010-12-11 21:21+0200n" "PO-Revision-Date: 2011-04-08 18:47-0300n" "Last-Translator: ´tila Camur¸a <camurca.home@gmail.com>n" A c "Language-Team: Brazilian Portuguese <comsolid3@googlegroups.com>n" "Language: pt-BRn" "MIME-Version: 1.0n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n" "Content-Transfer-Encoding: 8bitn" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;n"
  • 7. Estrutura de um arquivo .po Primeiros passos Depois do cabe¸alho temos apenas trˆs tipos de estruturas. S˜o elas: c e a # Coment´rios. a msgid Strings para tradu¸˜o. ca msgstr Strings traduzidas. Cada msgid possui uma msgstr correspondente que deve estar logo abaixo. Neles podemos ter quebra de linha, formas no plural, parˆmetros que ser˜o substitu´ a a ıdos dinamicamente, entre outros.
  • 8. Estrutura de um arquivo .po Primeiros passos ´ E poss´ contextualizar os coment´rios, tornando-os uteis para ıvel a ´ certos tipos de fun¸˜es. Para isso adicionamos certos caracteres ao co coment´rio. S˜o eles: a a #: indica o arquivo onde a String ´ utilizada e qual a linha. e #. indica o contexto da tradu¸˜o. ca #, indica que a String possui parˆmetros, e indica a a linguagem. #, fuzzy seguido da palavra fuzzy indica que o tradutor n˜o tem a certeza da tradu¸˜o, e que ela deve ser revisada antes ca de ser usada. Existe ainda uma forma de traduzir palavras no singular e no plural. Para isso ´ usado o msgid, logo abaixo o msgid plural. Depois e temos um msgstr[0] e um msgstr[1]. ¯
  • 9. Softwares de tradu¸˜o ca Introduc˜o ¸a ´ E claro que utilizar um editor de texto simples, como o gEdit, pode ser bastante trabalhoso. Para isso temos alguns aplicativos que nos ajudam no processo de tradu¸˜o. S˜o eles: ca a poedit (.po) Gtranslator (.po) Qt Linguist (.ts)
  • 10. poedit Softwares de traduc˜o ¸a Figura: poedit - Editor de Arquivos de Tradu¸ao c˜ O poedit ´ um editor de tradu¸˜es f´cil de usar. e co a website http://www.poedit.net autor Vaclav Slavik caracter´ ısticas reorganiza linhas n˜o-traduzidas em cima. a
  • 11. Gtranslator Softwares de traduc˜o ¸a Figura: Gtranslator - Editor de Arquivos de Tradu¸ao c˜ Su´ de edi¸˜o de arquivos de tradu¸˜o para localiza¸˜o de ıte ca ca ca aplicativos e bibliotecas. website http://gtranslator.sourceforge.net/ autor Fatih Demir [kabalak@kabalak.net] (Fundador), hoje com outros desenvolvedores. caracter´ ısticas pode ser integrado com Open-Tran, possui atalho para inser¸˜o de palavras antes traduzidas. ca
  • 12. Qt Linguist Softwares de traduc˜o ¸a Figura: Qt Linguist - Editor de Arquivos de Tradu¸ao c˜ Qt Linguist ´ uma ferramenta para edi¸˜o de tradu¸˜es para e ca co aplica¸˜es Qt. co website http://qt.nokia.com/products autor Nokia Corporation caracter´ ısticas usado para tradu¸˜o de arquivos .ts utilizados na ca plataforma Qt desenvolvida pela Nokia. licen¸a GNU Lesser General Public License (LGPL) c
  • 13. Consulta on-line Ferramentas de traduc˜o ¸a Para uma tradu¸˜o nada melhor que consultar um dicion´rio, seja ele ca a on-line ou off-line (livro). Existem duas ´timas ferramentas on-line, o s˜o elas: a Google Translate http://translate.google.com Open-Tran http://open-tran.eu Uma caracter´ ıstica muito especial do Open-Tran ´ que ele tem um e banco de palavras comumente utilizadas em tradu¸˜es de v´rios co a aplicativos e ambientes, como GNOME, KDE, OpenOffice, Firefox, etc. Al´m disso, se vocˆ ´ programador ´ poss´ baixar o banco dados e e ee e ıvel fazer um aplicativo desktop, por exemplo.
  • 14. Trabalho em conjunto Ferramentas de traduc˜o ¸a Trabalho em equipe demanda gerˆncia, principalmente de c´digo. e o Para isso o melhor a fazer ´ versionar seus arquivos. H´ v´rias e a a maneiras para fazer isso e sem o trabalho de administra¸˜o usando ca servidores na internet. Dentre eles temos: svn No Google Code [http://code.google.com] ´ poss´ e ıvel utilizar o Subversion, git, mercurial. git No GitHub [http://github.com] podemos usar o git. Rede Social para c´digos-fonte livres. o
  • 15. Padr˜o de palavras e termos a Dicas de traduc˜o ¸a Na tradu¸˜o de aplicativos existem palavras e termos que s˜o comuns ca a e devem ser traduzidos sempre da mesma forma. Isso faz com que os aplicativos se tornem padronizados e f´ceis de entender. a ´ E importante identificar essas palavras e termos e traduz´ı-los de maneira apropriada. Por exemplo, o termo Clipboard no GNOME ´ e ´ traduzido como Area de Transferˆncia. Mais alguns: e ´ Tray Area de Notifica¸˜o. ca Copy/Paste/Cut Copiar/Colar/Recortar Spell Checker Verificador Ortogr´fico a Search/Find Pesquisar/Localizar Undo/Redo Desfazer/Refazer
  • 16. Diferenciar aplicativos Dicas de traduc˜o ¸a Devemos ter cuidado na hora de traduzir aplicativos que s˜o utilizados a por programadores e por usu´rios. Certos termos t´cnicos s˜o melhor a e a entendidos pelo programador em inglˆs, por exemplo a palavra log. e Temos tamb´m palavras que se tornaram i18n (internacionalizadas), e como o termo tweet, introduzido pelo Twitter [http://twitter.com]. H´ tamb´m aplicativos muito espec´ a e ıficos para um determinado p´blico, como por exemplo aplicativos de ´udio e v´ u a ıdeo. Se o aplicativo for simples, ou seja, voltado para um usu´rio comum, seus a termos devem ser traduzidos de uma forma simples. Mas se for para um usu´rio avan¸ado, devemos manter os termos como eles s˜o a c a utilizados no dia-a-dia.
  • 17. Instalar o aplicativo Dicas de traduc˜o ¸a Instalar o aplicativo que vocˆ ir´ traduzir ´ essencial, ou posso dizer e a e ainda obrigat´rio. Uma boa tradu¸˜o requer mais que palavras o ca traduzidas de forma correta, requer ainda contexto. Existe um coment´rio especial nos arquivos .po que inicia com "#.". a Isto indica o contexto da tradu¸˜o. Quando se est´ traduzindo usando ca a tanto o poedit ou Gtranslator ´ poss´ ver o contexto da tradu¸˜o. e ıvel ca
  • 18. Instalar o aplicativo Dicas de traduc˜o ¸a Um contexto bem conhecido ´ o msgid que indica o nome dos e tradutores, normalmente ´ a String translator-credits. Para isso e escreva o nome dos tradutores seguidos do e-mail e separados por n. Ex.: exemplo "´tila Camurca <camurca.home@gmail.com> n" A ¸ "Darlildo Lima <darlildo.cefetce@gmail.com>"
  • 19. Sites conhecidos Por onde comecar a procurar? ¸ Existem muitos sites onde ´ poss´ encontrar aplica¸˜es livres. e ıvel co Abaixo a lista com alguns: Github http://github.com/ Launchpad https://launchpad.net/ Google Code http://code.google.com Source Forge http://sourceforge.net/ Bitbucket http://bitbucket.org/ Gitorious http://gitorious.org/ Outro website interessante ´ o https://www.ohloh.net, onde ´ e e poss´ ver estat´ ıvel ısticas de projetos livre, exemplo: https://www.ohloh.net/p/gaupol/contributors.
  • 20. Como saber se o aplicativo ´ traduz´ e ıvel? Por onde comecar a procurar? ¸ O primeiro passo ´ ir no website oficial da aplica¸˜o, procurando por e ca Contribute ou Development. Muitas vezes o autor j´ coloca um a link para os arquivos .po ou vocˆ pode procurar o link para o controle e de vers˜o do projeto. a Caso o projeto esteja no GitHub, Google Code, ou similar ´ e poss´ ver o c´digo fonte diretamento do website e verificar a ıvel o existˆncia de um diret´rio po. e o No caso do Launchpad ´ poss´ traduzir usando o Rosetta, uma e ıvel forma on-line de tradu¸˜o, tornando o servi¸o distribuido. ca c
  • 21. Como saber se o aplicativo ´ traduz´ e ıvel? Por onde comecar a procurar? ¸ Para utilizar o servi¸o basta criar um conta no Launchpad e se logar. c Na aba Translations ´ poss´ ver alguns projetos que necessitam de e ıvel tradu¸˜o. H´ tamb´m uma p´gina com todos os projetos traduz´ ca a e a ıveis https://translations.launchpad.net/translations/ +products-with-translations. Basta apenas procurar um software de seu interesse e come¸ar a traduzi-lo. c
  • 22. Como saber se o aplicativo ´ traduz´ e ıvel? O que pode ser traduzido al´m do Aplicativo e Al´m do aplicativo em si, outros elementos tem grande importˆncia e a no processo de tradu¸ao. Um deles ´ o arquivo com a extens˜o c˜ e a .desktop, o qual ´ usado para criar um item no menu do sistema. Nele e ´ poss´ a tradu¸˜o do nome, coment´rio. O processo ´ bem e ıvel ca a e simples, basta repetir a linha a ser traduzida, adicionar qual a l´ ıngua e traduzir a frase. Exemplo: Coment´rio Gaupol a Comment=Edit subtitle files Comment[pt BR]=Edite arquivos de legenda ¯
  • 23. Como saber se o aplicativo ´ traduz´ e ıvel? O que pode ser traduzido al´m do Aplicativo e Alguns aplicativos v˜o al´m e permitem a tradu¸˜o de website e a e ca documenta¸˜o. Mas aten¸˜o, n˜o traduza sem antes ver se ´ poss´ ca ca a e ıvel adaptar sua tradu¸˜o. Verifique se o website j´ disponibiliza tradu¸˜o ca a ca para outras l´ ınguas, ou converse com o mantenedor sobre a possibilidade de incluir essa op¸˜o. ca Em projetos livres os desenvolvedores tem mente aberta a boas ideias e vocˆ pode ajudar a melhorar a visibilidade da aplica¸˜o sendo ela e ca acess´ em outras l´ ıvel ınguas. N˜o esque¸a que a tradu¸˜o da documenta¸˜o voltada ao a c ca ca programador ´ importante, principalmente para o iniciante. Nesta e categoria temos a documenta¸˜o da API, manpages, etc. ca
  • 24. Eye Of The Beholder Metallica - ...And Justice For All N˜o importa o que vocˆ vˆ a e e Doesn’t matter what you see Ou o que vocˆ lˆ e e Or into it what you read Vocˆ pode fazer do seu modo e You can do it your own way Desde que seja feito como eu diga If it’s done just how I say Independˆcia limitada e Independence limited Liberdade de escolha Freedom of choice A escolha ´ feita por vocˆ meu amigo e e Choice is made for you my friend Liberdade de express˜o a Freedom of speech Discurso s˜o palavras que eles ir˜o a a Speech is words that they will bend distorcer Freedom with their exception Liberdade com suas exce¸˜es co
  • 25. Nossas contribui¸oes c˜ O que j´ foi traduzido? a LaTeXila website http://projects.gnome.org/latexila/, http://github.com/swilmet/latexila autor S´bastien Wilmet <sebastien.wilmet@gmail.com> e Gaupol website http://home.gna.org/gaupol/, https://github.com/otsaloma/gaupol autor Osmo Salomaa <otsaloma@iki.fi>
  • 26. Nossas contribui¸oes c˜ O que j´ foi traduzido? a Stopmotion website http://stopmotion.bjoernen.com/ autores Bjørn Erik Nilsen <bjoern.nilsen@bjoernen.com>, Fredrik Berg Kjølstad <fredrikbk@gmail.com> Luciole website https://launchpad.net/luciole autor Nicolas Bertrand <nico@inattendu.org>
  • 27. Nossas contribui¸oes c˜ O que j´ foi traduzido? a Hotot website http://hotot.org/, https://github.com/shellex/Hotot autores http://hotot.org/about.html DayPlanner * website http://www.day-planner.org/, http://github.com/zerodogg/dayplanner autor Eskild Hustvedt <zerodogg@zerodogg.org> * ainda em processo de tradu¸ao. c˜
  • 28. Conecte-se Nuvem de Links Twitter: http://twitter.com/#!/atilacamurca http://twitter.com/#!/darlildo Blog MAD3 Linux: http://www.mad3linux.org COMSOLiD: http://comsolid.org/ http://twitter.com/#!/comsolid https://www.facebook.com/comsolid Facebook: https://www.facebook.com/darlildo https://www.facebook.com/atilacamurca