O slideshow foi denunciado.
Seu SlideShare está sendo baixado. ×

LOCAL - 08-11-2022.pdf

Anúncio
Anúncio
Anúncio
Anúncio
Anúncio
Anúncio
Anúncio
Anúncio
Anúncio
Anúncio
Anúncio
Anúncio
Próximos SlideShares
FDD
FDD
Carregando em…3
×

Confira estes a seguir

1 de 4 Anúncio

Mais Conteúdo rRelacionado

Semelhante a LOCAL - 08-11-2022.pdf (20)

Mais recentes (20)

Anúncio

LOCAL - 08-11-2022.pdf

  1. 1. 08/11/2022 1 08/11/2022 REVISÕES TESTE Estrutura: escolha múltipla perguntas de desenvolvimento (uma das perguntas pode ser relacionada com a parte dos “essential aspects of localisation” 2 horas TILP (ver o teste de certificação) Teoricamente há 3 tipos de localização: Hardware localisation Software localisation Website localisation A localização de software inclui todos os elementos de software que podem ser visualizados pelo utilizador, bem como a ajuda e documentação online. não esquecer dos conceitos “WHAT YOU SEE IS WHAT YOU GET” e “LOOK AND FEEL” A internacionalização (l18n) deve ser assegurada antes que o software seja lançado no mercado. “quando é que a internacionalização começa?” ver GILT internacionalização - analisar e certificar se, por exemplo, um software é “localisation friendly”. Num trabalho de localização, a tradução começa depois do lançamento do Kit de localização, embora, às vezes, possa começar mais cedo e, em certos casos, necessita de ser refeita para correção de bugs, mesmo no modo de manutenção. esta parte final é pré-localização e pré-tradução é preciso verificar ao longo do processo se a localização está bem feita ou se precisamos de fazer mudanças de última hora Ordem correta das etapas num processo de localização de software Internationalisation (l18n) Localisation Analysis Localisation Engineering Translation Localisation Testing Release (o chamado “go live”) Opções que correspondem aos componentes típicos que fazem parte de um kit de localização (exemplo disto é o software a ser “desmontado” em programas como o Alchemy Catalyst) Materiais de referência Ferramentas Especificações Ficheiros de partida / Source files Orientações dos clientes
  2. 2. 08/11/2022 2 certos aspetos desta organização são semelhantes ao planeamento de outros projetos, visto que é necessário respeitar as orientações impostas pelos clientes. Traduzir ao mesmo tempo GUI (Graphic User Interface) é das primeiras coisas a ser traduzida Ajuda online (online help) Alavancagem / Leveraging Processo de substituição de strings não traduzidas numa ferramenta de localização de software por strings já traduzidas, oriundas de versões anteriores do mesmo software. NÃO É MEMÓRIA DE TRADUÇÃO. Isto é um conceito da localização. exemplo: Pré-tradução feita pelo administrador de um projeto no Crowdin (seja por MT ou por Corpus Paralelo). Gestão de projetos Administração dos recursos alocados ao projeto de forma a permitir a entrega atempada do trabalho dentro do prazo (cumprimento dos prazos). Domínio de ferramentas específicas que podem ajudar no acompanhamento/tracking do projeto → melhorar a traceability. Área complexa que requer diferentes competências, habilidades e conhecimentos. PERCEBER: Locale GILT Strings Tags Placeables Placeholders Text concatenation / Chunks perceber a linearidade do texto. quando concatenamos o texto torna-se mais fácil contextualizar o que estamos a traduzir e perceber o sentido. Pelo contrário, ao traduzir em chunks deixamos de ter noção da ligação sintática (e de sentido) dos segmentos de tradução. Guias de Estilo Transcriação Linguagens Controladas criatividade controlada também ver apontamentos à frente Crowdsourcing / Collaborative Translation Localization Workflow (está relacionado com aquela ordem anterior do l18n…) 1. Analysis of receiveed material 2. Scheduling and Budgeting 3. Glossary Translation or Terminology Setup 4. Preparation of Localization Kit
  3. 3. 08/11/2022 3 5. Translation of Software 6. Translation of Help and Documentation 7. Processing Updates 8. Testing of Software 9. Testing of Help and DTP (formatação do texto, o impresso) of Documentation 10. Product QA and Delivery 11. Post-mortem with Client What type of products are localized? Traditionally… desktop software products online help file systems multimedia printed documentation Today… web applications & services (.NET) web sites online support systems content management output Essential aspects of Localisation (poderá ser o tema para uma pergunta de desenvolvimento) 1. Software-related aspects 2. Language-related aspects 3. Culture-related aspects Controlled Languages for Technical Writing Se não formos capazes de controlar a comunicação a nível técnico, se não prestarmos as informações de forma clara, na eventualidade de um problema, a linha de comunicação tem que ser clara e bem redigida. Tudo isto começa na língua de partida. Se esta não for clara, o operário/utilizador (por exemplo) e as subsequentes traduções vão ser prejudicados e possivelmente criar ainda mais problemas, assim como gastos desnecessários para o fornecedor do produto… …Má comunicação e más instruções resultam em avarias e têm implicações de variados contextos, nomeadamente a nível económico. Plain English Campaign http://www.plainenglish.co.uk/ Português Claro https://claro.pt/ Redação técnica/Technical writing: requires clarity of expression and therefore simplicity of language is intent on expressing certain key concepts so that these may be understood as easily as possible by the intended readers (programmers or users) writing in a clear, concise manner makes not only… (incompleto)
  4. 4. 08/11/2022 4 What are controlled languages? Subsets of natural languages Restricted by writing rules Used to write certain types of discourse, e.g. procedural, descriptive, monitory, prescriptive, information-related Used to draft documents for special purposes, usually technical, usually expert-to-expert Mostly English - LSP? ESP? Controlled language tools are for Europe a solution for developing international communication. They provide an advanced solution for transferring idea from one language to another. exemplo de técnicas de linguagens controladas: Grouping terms rules Active Voice instead of Passive Voice Avoiding using the future tense Restrict 1 subject per sentence Use the imperative exemplos: Inspect hoses and water connections for leaks and check drain opening (frase incorrecta segundo as regras do inglês simplificado/linguagem controlada/inglês técnico) opção correta: 1. Make sure the hoses and the water connections have no leaks 2. Make sure the drain opens correctly Before unbolting lid (use socket wrench), turn off power. opção correta: 1. Turn off power. 2. Use a socket wrench to remove the bolts that hold the lid. 3. Remove the lid. NOTA: se for possível controlar o input, o tipo de texto a ser traduzido será ainda mais preciso Possíveis questões do teste: Q: Quais são os efeitos do crowdsourcing no processo de gestão de trabalho? em rede efeitos positivos e negativos: mais rápido o trabalho está na cloud a qualidade poderá ser questionável possível falta de coerência/consistência nos textos produzidos (terminologia diferente, tipo de escrita, etc…) …(cont.) Q: Diferença entre o processo de tradução e localização? a localização deriva de um conceito chamado locale…(cont.) Q: Essential aspects of Localisation

×