1.
08/11/2022 1
08/11/2022
REVISÕES TESTE
Estrutura:
escolha múltipla
perguntas de desenvolvimento (uma das perguntas pode ser relacionada com a parte dos “essential aspects of
localisation”
2 horas
TILP (ver o teste de certificação)
Teoricamente há 3 tipos de localização:
Hardware localisation
Software localisation
Website localisation
A localização de software inclui todos os elementos de software que podem ser visualizados pelo utilizador, bem como
a ajuda e documentação online.
não esquecer dos conceitos “WHAT YOU SEE IS WHAT YOU GET” e “LOOK AND FEEL”
A internacionalização (l18n) deve ser assegurada antes que o software seja lançado no mercado.
“quando é que a internacionalização começa?”
ver GILT
internacionalização - analisar e certificar se, por exemplo, um software é “localisation friendly”.
Num trabalho de localização, a tradução começa depois do lançamento do Kit de localização, embora, às vezes,
possa começar mais cedo e, em certos casos, necessita de ser refeita para correção de bugs, mesmo no modo de
manutenção.
esta parte final é pré-localização e pré-tradução
é preciso verificar ao longo do processo se a localização está bem feita ou se precisamos de fazer mudanças de
última hora
Ordem correta das etapas num processo de localização de software
Internationalisation (l18n)
Localisation Analysis
Localisation Engineering
Translation
Localisation Testing
Release (o chamado “go live”)
Opções que correspondem aos componentes típicos que fazem parte de um kit de localização (exemplo disto é o
software a ser “desmontado” em programas como o Alchemy Catalyst)
Materiais de referência
Ferramentas
Especificações
Ficheiros de partida / Source files
Orientações dos clientes
2.
08/11/2022 2
certos aspetos desta organização são semelhantes ao planeamento de outros projetos, visto que é necessário
respeitar as orientações impostas pelos clientes.
Traduzir ao mesmo tempo
GUI (Graphic User Interface)
é das primeiras coisas a ser traduzida
Ajuda online (online help)
Alavancagem / Leveraging
Processo de substituição de strings não traduzidas numa ferramenta de localização de software por strings já
traduzidas, oriundas de versões anteriores do mesmo software.
NÃO É MEMÓRIA DE TRADUÇÃO. Isto é um conceito da localização.
exemplo: Pré-tradução feita pelo administrador de um projeto no Crowdin (seja por MT ou por Corpus Paralelo).
Gestão de projetos
Administração dos recursos alocados ao projeto de forma a permitir a entrega atempada do trabalho dentro do prazo
(cumprimento dos prazos).
Domínio de ferramentas específicas que podem ajudar no acompanhamento/tracking do projeto → melhorar a
traceability.
Área complexa que requer diferentes competências, habilidades e conhecimentos.
PERCEBER:
Locale
GILT
Strings
Tags
Placeables
Placeholders
Text concatenation / Chunks
perceber a linearidade do texto. quando concatenamos o texto torna-se mais fácil contextualizar o que estamos a
traduzir e perceber o sentido. Pelo contrário, ao traduzir em chunks deixamos de ter noção da ligação sintática
(e de sentido) dos segmentos de tradução.
Guias de Estilo
Transcriação
Linguagens Controladas
criatividade controlada também
ver apontamentos à frente
Crowdsourcing / Collaborative Translation
Localization Workflow (está relacionado com aquela ordem anterior do l18n…)
1. Analysis of receiveed material
2. Scheduling and Budgeting
3. Glossary Translation or Terminology Setup
4. Preparation of Localization Kit
3.
08/11/2022 3
5. Translation of Software
6. Translation of Help and Documentation
7. Processing Updates
8. Testing of Software
9. Testing of Help and DTP (formatação do texto, o impresso) of Documentation
10. Product QA and Delivery
11. Post-mortem with Client
What type of products are localized?
Traditionally…
desktop software products
online help file systems
multimedia
printed documentation
Today…
web applications & services (.NET)
web sites
online support systems
content management output
Essential aspects of Localisation (poderá ser o tema para uma pergunta de
desenvolvimento)
1. Software-related aspects
2. Language-related aspects
3. Culture-related aspects
Controlled Languages for Technical Writing
Se não formos capazes de controlar a comunicação a nível técnico, se não prestarmos as informações de forma clara, na
eventualidade de um problema, a linha de comunicação tem que ser clara e bem redigida.
Tudo isto começa na língua de partida. Se esta não for clara, o operário/utilizador (por exemplo) e as subsequentes
traduções vão ser prejudicados e possivelmente criar ainda mais problemas, assim como gastos desnecessários para o
fornecedor do produto…
…Má comunicação e más instruções resultam em avarias e têm implicações de variados contextos, nomeadamente a
nível económico.
Plain English Campaign
http://www.plainenglish.co.uk/
Português Claro
https://claro.pt/
Redação técnica/Technical writing:
requires clarity of expression and therefore simplicity of language
is intent on expressing certain key concepts so that these may be understood as easily as possible by the intended
readers (programmers or users)
writing in a clear, concise manner makes not only… (incompleto)
4.
08/11/2022 4
What are controlled languages?
Subsets of natural languages
Restricted by writing rules
Used to write certain types of discourse, e.g. procedural, descriptive, monitory, prescriptive, information-related
Used to draft documents for special purposes, usually technical, usually expert-to-expert
Mostly English - LSP? ESP?
Controlled language tools are for Europe a solution for developing international communication. They provide an
advanced solution for transferring idea from one language to another.
exemplo de técnicas de linguagens controladas:
Grouping terms rules
Active Voice instead of Passive Voice
Avoiding using the future tense
Restrict 1 subject per sentence
Use the imperative
exemplos:
Inspect hoses and water connections for leaks and check drain opening (frase incorrecta segundo as regras do inglês
simplificado/linguagem controlada/inglês técnico)
opção correta:
1. Make sure the hoses and the water connections have no leaks
2. Make sure the drain opens correctly
Before unbolting lid (use socket wrench), turn off power.
opção correta:
1. Turn off power.
2. Use a socket wrench to remove the bolts that hold the lid.
3. Remove the lid.
NOTA: se for possível controlar o input, o tipo de texto a ser traduzido será ainda mais preciso
Possíveis questões do teste:
Q: Quais são os efeitos do crowdsourcing no processo de gestão de trabalho?
em rede
efeitos positivos e negativos:
mais rápido
o trabalho está na cloud
a qualidade poderá ser questionável
possível falta de coerência/consistência nos textos produzidos (terminologia diferente, tipo de escrita,
etc…)
…(cont.)
Q: Diferença entre o processo de tradução e localização?
a localização deriva de um conceito chamado locale…(cont.)
Q: Essential aspects of Localisation
Parece que tem um bloqueador de anúncios ativo. Ao listar o SlideShare no seu bloqueador de anúncios, está a apoiar a nossa comunidade de criadores de conteúdo.
Odeia anúncios?
Atualizámos a nossa política de privacidade.
Atualizámos a nossa política de privacidade de modo a estarmos em conformidade com os regulamentos de privacidade em constante mutação a nível mundial e para lhe fornecer uma visão sobre as formas limitadas de utilização dos seus dados.
Pode ler os detalhes abaixo. Ao aceitar, está a concordar com a política de privacidade atualizada.