SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 2
Problemas de tradução de fraseologismos do português ao espanhol
Professsor: José Antonio Sabio Pinilla
Universidade de Granada (Espanha)
OBJETIVOS
-Conhecer os principais recursos eletrônicos para a tradução do portugués e do espanhol
-Reflectir sobre os problemas gerais de tradução desta combinação linguística
-Identificar problemas de tradução entre línguas próximas
-Apresentar traduções reais de fraseologismos
- Apresentar traduções reais de paremiologias
PÚBLICO ALVO:
- Graduandos e Pós- Graduandos (com o español como língua de estudo)
- Professores de Espanhol
CONTEÚDO
O curso é divido em duas partes: a primeira parte visa oferecer um conjunto de recursos
eletrônicos úteis para a prática de tradução português-espanhol. A segunda parte tem por
objetivo apresentar algumas dificuldades de tradução entre línguas próximas e oferecer
exemplos de fraseologismos a partir de traduções publicadas dos romances de José
Saramago e de Jorge Amado, isto é, como os tradutores traduziram os fraseologismos,
evitando o ponto de vista normativo (como se traduzem os fraseologismos).
PARTE I: Recursos no ensino e prática profissional da tradução português e espanhol
1. Fase de pré-tradução
1.1. Associações e instituições
1.2. Empresas de tradução
1.3. Blogues de tradutores
1.4. Mercado profissional
2. Fase de tradução
2.1. Investigação terminológica e documental
2.1.1. Bibliotecas
2.1.2. Enciclopédias
2.1.3. Tesaurus, corpora, bases de dados
2.1.4. Jornais
2.2. Ferramentas de apoio à tradução
2.2.1. Dicionários
2.2.2. Memórias de tradução
2.2.3. Tradução automática
2.2.4. Outras ferramentas
3. Fase de pós-tradução
3.1. Revisão
3.2. Apresentação e entrega do texto
PARTE II: Problemas de tradução específicos desta combinação linguística
1. Especificidade da combinação português-espanhol / espanhol-português
1.1. Proximidade linguística e enganosa facilidade
1.2. Principais dificuldades
1.2.1. Hipnose do original
1.2.2. Interferência linguística
1.2.3. Falsos amigos
1.2.4. Tradução literal
2. Propostas de tradução de fraseologismos e de paremiologias
a) Traduções dos romances de José Saramago
b) Traduções dos romances de Jorge Amado

Mais conteúdo relacionado

Destaque (19)

Avaliacao dossie 1k_2013
Avaliacao dossie 1k_2013Avaliacao dossie 1k_2013
Avaliacao dossie 1k_2013
 
Zetta
Zetta Zetta
Zetta
 
docs
docsdocs
docs
 
Habilidade h28 definitivo
Habilidade h28 definitivoHabilidade h28 definitivo
Habilidade h28 definitivo
 
Valeria sanclemente gaviria
Valeria sanclemente gaviriaValeria sanclemente gaviria
Valeria sanclemente gaviria
 
D.o.s.
D.o.s.D.o.s.
D.o.s.
 
Ofimática
OfimáticaOfimática
Ofimática
 
Tarjeta ikeafamily
Tarjeta ikeafamilyTarjeta ikeafamily
Tarjeta ikeafamily
 
HUET - Marcos Pontes de Oliveira - Exp. May 2020
HUET - Marcos Pontes de Oliveira - Exp. May 2020HUET - Marcos Pontes de Oliveira - Exp. May 2020
HUET - Marcos Pontes de Oliveira - Exp. May 2020
 
Grupo niche laura guasco
Grupo niche laura guascoGrupo niche laura guasco
Grupo niche laura guasco
 
Informe 78
Informe 78Informe 78
Informe 78
 
Cuadro si..
Cuadro si..Cuadro si..
Cuadro si..
 
Carta chh
Carta chhCarta chh
Carta chh
 
Población Española
Población EspañolaPoblación Española
Población Española
 
Programa foro
Programa foroPrograma foro
Programa foro
 
Notas litigación avanzada
Notas litigación avanzadaNotas litigación avanzada
Notas litigación avanzada
 
Resumen tesis extenso dos páginas r vidal
Resumen tesis extenso dos páginas r vidalResumen tesis extenso dos páginas r vidal
Resumen tesis extenso dos páginas r vidal
 
Distrito 14
Distrito 14Distrito 14
Distrito 14
 
Mapa de las sales
Mapa de las salesMapa de las sales
Mapa de las sales
 

Semelhante a Resumo minicurso sabio

Curso de Espanhol para ENEM 2016
Curso de Espanhol para ENEM 2016Curso de Espanhol para ENEM 2016
Curso de Espanhol para ENEM 2016Estratégia ENEM
 
2010 01 letras_5_letras_linguistica_ii_daniela_tomesani
2010 01 letras_5_letras_linguistica_ii_daniela_tomesani2010 01 letras_5_letras_linguistica_ii_daniela_tomesani
2010 01 letras_5_letras_linguistica_ii_daniela_tomesaniADRIANA BECKER
 
AvaliaçãO Dos DicionáRios Escolares Para As SéRies Iniciais
AvaliaçãO Dos DicionáRios Escolares Para As SéRies IniciaisAvaliaçãO Dos DicionáRios Escolares Para As SéRies Iniciais
AvaliaçãO Dos DicionáRios Escolares Para As SéRies IniciaisNina Antonioli
 
Oralidade me
Oralidade meOralidade me
Oralidade me6066
 
Atps paradigmas linguagem programacao
Atps paradigmas linguagem programacaoAtps paradigmas linguagem programacao
Atps paradigmas linguagem programacaopablogranola
 
Dificuldades de escrita, o erro ortográfico
Dificuldades de escrita, o erro ortográficoDificuldades de escrita, o erro ortográfico
Dificuldades de escrita, o erro ortográficooficinadeaprendizagemace
 
Português em Foco 3 - Livro do Aluno_ISSUU-ilovepdf-compressed.pdf
Português em Foco 3 - Livro do Aluno_ISSUU-ilovepdf-compressed.pdfPortuguês em Foco 3 - Livro do Aluno_ISSUU-ilovepdf-compressed.pdf
Português em Foco 3 - Livro do Aluno_ISSUU-ilovepdf-compressed.pdfCtiaElias2
 

Semelhante a Resumo minicurso sabio (9)

Curso de Espanhol para ENEM 2016
Curso de Espanhol para ENEM 2016Curso de Espanhol para ENEM 2016
Curso de Espanhol para ENEM 2016
 
2010 01 letras_5_letras_linguistica_ii_daniela_tomesani
2010 01 letras_5_letras_linguistica_ii_daniela_tomesani2010 01 letras_5_letras_linguistica_ii_daniela_tomesani
2010 01 letras_5_letras_linguistica_ii_daniela_tomesani
 
AvaliaçãO Dos DicionáRios Escolares Para As SéRies Iniciais
AvaliaçãO Dos DicionáRios Escolares Para As SéRies IniciaisAvaliaçãO Dos DicionáRios Escolares Para As SéRies Iniciais
AvaliaçãO Dos DicionáRios Escolares Para As SéRies Iniciais
 
Oralidade me
Oralidade meOralidade me
Oralidade me
 
Atps paradigmas linguagem programacao
Atps paradigmas linguagem programacaoAtps paradigmas linguagem programacao
Atps paradigmas linguagem programacao
 
00098358
0009835800098358
00098358
 
Linguística ii
Linguística iiLinguística ii
Linguística ii
 
Dificuldades de escrita, o erro ortográfico
Dificuldades de escrita, o erro ortográficoDificuldades de escrita, o erro ortográfico
Dificuldades de escrita, o erro ortográfico
 
Português em Foco 3 - Livro do Aluno_ISSUU-ilovepdf-compressed.pdf
Português em Foco 3 - Livro do Aluno_ISSUU-ilovepdf-compressed.pdfPortuguês em Foco 3 - Livro do Aluno_ISSUU-ilovepdf-compressed.pdf
Português em Foco 3 - Livro do Aluno_ISSUU-ilovepdf-compressed.pdf
 

Mais de Anderson Marques

Inscrição para minicursos e oficinas
Inscrição para minicursos e oficinasInscrição para minicursos e oficinas
Inscrição para minicursos e oficinasAnderson Marques
 
Programaýýýýo geral congresso
Programaýýýýo geral   congressoProgramaýýýýo geral   congresso
Programaýýýýo geral congressoAnderson Marques
 
Publicação lattes organização
Publicação lattes organizaçãoPublicação lattes organização
Publicação lattes organizaçãoAnderson Marques
 
Compilação de corpora tagnin resumo
Compilação de corpora tagnin resumoCompilação de corpora tagnin resumo
Compilação de corpora tagnin resumoAnderson Marques
 
Segundacircular francs-130905151009-
Segundacircular francs-130905151009-Segundacircular francs-130905151009-
Segundacircular francs-130905151009-Anderson Marques
 
Segundacircular espanhol-130905150927-
Segundacircular espanhol-130905150927-Segundacircular espanhol-130905150927-
Segundacircular espanhol-130905150927-Anderson Marques
 
Fichadeinscrio ingls-130902132413-phpapp01
Fichadeinscrio ingls-130902132413-phpapp01Fichadeinscrio ingls-130902132413-phpapp01
Fichadeinscrio ingls-130902132413-phpapp01Anderson Marques
 
Fichadeinscrio fracs-130718151202-phpapp02
Fichadeinscrio fracs-130718151202-phpapp02Fichadeinscrio fracs-130718151202-phpapp02
Fichadeinscrio fracs-130718151202-phpapp02Anderson Marques
 
Fichadeinscrio portugus-130718144738-phpapp02
Fichadeinscrio portugus-130718144738-phpapp02Fichadeinscrio portugus-130718144738-phpapp02
Fichadeinscrio portugus-130718144738-phpapp02Anderson Marques
 
Fichadeinscrio espaol-130722105506-phpapp02
Fichadeinscrio espaol-130722105506-phpapp02Fichadeinscrio espaol-130722105506-phpapp02
Fichadeinscrio espaol-130722105506-phpapp02Anderson Marques
 
Segunda circular português
Segunda circular   portuguêsSegunda circular   português
Segunda circular portuguêsAnderson Marques
 
Primeira circular espanhol
Primeira circular   espanholPrimeira circular   espanhol
Primeira circular espanholAnderson Marques
 
Primeira circular francês
Primeira circular   francêsPrimeira circular   francês
Primeira circular francêsAnderson Marques
 
Primeira circular português
Primeira circular   portuguêsPrimeira circular   português
Primeira circular portuguêsAnderson Marques
 

Mais de Anderson Marques (20)

Inscrição para minicursos e oficinas
Inscrição para minicursos e oficinasInscrição para minicursos e oficinas
Inscrição para minicursos e oficinas
 
Programaýýýýo geral congresso
Programaýýýýo geral   congressoProgramaýýýýo geral   congresso
Programaýýýýo geral congresso
 
Oficina bevilacqua
Oficina bevilacquaOficina bevilacqua
Oficina bevilacqua
 
Publicação lattes organização
Publicação lattes organizaçãoPublicação lattes organização
Publicação lattes organização
 
Cultura medieval álvaro
Cultura medieval álvaroCultura medieval álvaro
Cultura medieval álvaro
 
Oficina ortiz resumo
Oficina ortiz resumoOficina ortiz resumo
Oficina ortiz resumo
 
Compilação de corpora tagnin resumo
Compilação de corpora tagnin resumoCompilação de corpora tagnin resumo
Compilação de corpora tagnin resumo
 
Segundacircular francs-130905151009-
Segundacircular francs-130905151009-Segundacircular francs-130905151009-
Segundacircular francs-130905151009-
 
Segundacircular espanhol-130905150927-
Segundacircular espanhol-130905150927-Segundacircular espanhol-130905150927-
Segundacircular espanhol-130905150927-
 
Fichadeinscrio ingls-130902132413-phpapp01
Fichadeinscrio ingls-130902132413-phpapp01Fichadeinscrio ingls-130902132413-phpapp01
Fichadeinscrio ingls-130902132413-phpapp01
 
Fichadeinscrio fracs-130718151202-phpapp02
Fichadeinscrio fracs-130718151202-phpapp02Fichadeinscrio fracs-130718151202-phpapp02
Fichadeinscrio fracs-130718151202-phpapp02
 
Fichadeinscrio portugus-130718144738-phpapp02
Fichadeinscrio portugus-130718144738-phpapp02Fichadeinscrio portugus-130718144738-phpapp02
Fichadeinscrio portugus-130718144738-phpapp02
 
Fichadeinscrio espaol-130722105506-phpapp02
Fichadeinscrio espaol-130722105506-phpapp02Fichadeinscrio espaol-130722105506-phpapp02
Fichadeinscrio espaol-130722105506-phpapp02
 
Lattes organização
Lattes organizaçãoLattes organização
Lattes organização
 
Segunda circular português
Segunda circular   portuguêsSegunda circular   português
Segunda circular português
 
Segunda circular inglês
Segunda circular   inglêsSegunda circular   inglês
Segunda circular inglês
 
Prima circolare
Prima circolarePrima circolare
Prima circolare
 
Primeira circular espanhol
Primeira circular   espanholPrimeira circular   espanhol
Primeira circular espanhol
 
Primeira circular francês
Primeira circular   francêsPrimeira circular   francês
Primeira circular francês
 
Primeira circular português
Primeira circular   portuguêsPrimeira circular   português
Primeira circular português
 

Resumo minicurso sabio

  • 1. Problemas de tradução de fraseologismos do português ao espanhol Professsor: José Antonio Sabio Pinilla Universidade de Granada (Espanha) OBJETIVOS -Conhecer os principais recursos eletrônicos para a tradução do portugués e do espanhol -Reflectir sobre os problemas gerais de tradução desta combinação linguística -Identificar problemas de tradução entre línguas próximas -Apresentar traduções reais de fraseologismos - Apresentar traduções reais de paremiologias PÚBLICO ALVO: - Graduandos e Pós- Graduandos (com o español como língua de estudo) - Professores de Espanhol CONTEÚDO O curso é divido em duas partes: a primeira parte visa oferecer um conjunto de recursos eletrônicos úteis para a prática de tradução português-espanhol. A segunda parte tem por objetivo apresentar algumas dificuldades de tradução entre línguas próximas e oferecer exemplos de fraseologismos a partir de traduções publicadas dos romances de José Saramago e de Jorge Amado, isto é, como os tradutores traduziram os fraseologismos, evitando o ponto de vista normativo (como se traduzem os fraseologismos). PARTE I: Recursos no ensino e prática profissional da tradução português e espanhol 1. Fase de pré-tradução 1.1. Associações e instituições 1.2. Empresas de tradução 1.3. Blogues de tradutores 1.4. Mercado profissional 2. Fase de tradução 2.1. Investigação terminológica e documental 2.1.1. Bibliotecas 2.1.2. Enciclopédias 2.1.3. Tesaurus, corpora, bases de dados 2.1.4. Jornais
  • 2. 2.2. Ferramentas de apoio à tradução 2.2.1. Dicionários 2.2.2. Memórias de tradução 2.2.3. Tradução automática 2.2.4. Outras ferramentas 3. Fase de pós-tradução 3.1. Revisão 3.2. Apresentação e entrega do texto PARTE II: Problemas de tradução específicos desta combinação linguística 1. Especificidade da combinação português-espanhol / espanhol-português 1.1. Proximidade linguística e enganosa facilidade 1.2. Principais dificuldades 1.2.1. Hipnose do original 1.2.2. Interferência linguística 1.2.3. Falsos amigos 1.2.4. Tradução literal 2. Propostas de tradução de fraseologismos e de paremiologias a) Traduções dos romances de José Saramago b) Traduções dos romances de Jorge Amado