Problemas de tradução de fraseologismos do português ao espanhol
Professsor: José Antonio Sabio Pinilla
Universidade de Granada (Espanha)
OBJETIVOS
-Conhecer os principais recursos eletrônicos para a tradução do portugués e do espanhol
-Reflectir sobre os problemas gerais de tradução desta combinação linguística
-Identificar problemas de tradução entre línguas próximas
-Apresentar traduções reais de fraseologismos
- Apresentar traduções reais de paremiologias
PÚBLICO ALVO:
- Graduandos e Pós- Graduandos (com o español como língua de estudo)
- Professores de Espanhol
CONTEÚDO
O curso é divido em duas partes: a primeira parte visa oferecer um conjunto de recursos
eletrônicos úteis para a prática de tradução português-espanhol. A segunda parte tem por
objetivo apresentar algumas dificuldades de tradução entre línguas próximas e oferecer
exemplos de fraseologismos a partir de traduções publicadas dos romances de José
Saramago e de Jorge Amado, isto é, como os tradutores traduziram os fraseologismos,
evitando o ponto de vista normativo (como se traduzem os fraseologismos).
PARTE I: Recursos no ensino e prática profissional da tradução português e espanhol
1. Fase de pré-tradução
1.1. Associações e instituições
1.2. Empresas de tradução
1.3. Blogues de tradutores
1.4. Mercado profissional
2. Fase de tradução
2.1. Investigação terminológica e documental
2.1.1. Bibliotecas
2.1.2. Enciclopédias
2.1.3. Tesaurus, corpora, bases de dados
2.1.4. Jornais
2.2. Ferramentas de apoio à tradução
2.2.1. Dicionários
2.2.2. Memórias de tradução
2.2.3. Tradução automática
2.2.4. Outras ferramentas
3. Fase de pós-tradução
3.1. Revisão
3.2. Apresentação e entrega do texto
PARTE II: Problemas de tradução específicos desta combinação linguística
1. Especificidade da combinação português-espanhol / espanhol-português
1.1. Proximidade linguística e enganosa facilidade
1.2. Principais dificuldades
1.2.1. Hipnose do original
1.2.2. Interferência linguística
1.2.3. Falsos amigos
1.2.4. Tradução literal
2. Propostas de tradução de fraseologismos e de paremiologias
a) Traduções dos romances de José Saramago
b) Traduções dos romances de Jorge Amado

Resumo minicurso sabio

  • 1.
    Problemas de traduçãode fraseologismos do português ao espanhol Professsor: José Antonio Sabio Pinilla Universidade de Granada (Espanha) OBJETIVOS -Conhecer os principais recursos eletrônicos para a tradução do portugués e do espanhol -Reflectir sobre os problemas gerais de tradução desta combinação linguística -Identificar problemas de tradução entre línguas próximas -Apresentar traduções reais de fraseologismos - Apresentar traduções reais de paremiologias PÚBLICO ALVO: - Graduandos e Pós- Graduandos (com o español como língua de estudo) - Professores de Espanhol CONTEÚDO O curso é divido em duas partes: a primeira parte visa oferecer um conjunto de recursos eletrônicos úteis para a prática de tradução português-espanhol. A segunda parte tem por objetivo apresentar algumas dificuldades de tradução entre línguas próximas e oferecer exemplos de fraseologismos a partir de traduções publicadas dos romances de José Saramago e de Jorge Amado, isto é, como os tradutores traduziram os fraseologismos, evitando o ponto de vista normativo (como se traduzem os fraseologismos). PARTE I: Recursos no ensino e prática profissional da tradução português e espanhol 1. Fase de pré-tradução 1.1. Associações e instituições 1.2. Empresas de tradução 1.3. Blogues de tradutores 1.4. Mercado profissional 2. Fase de tradução 2.1. Investigação terminológica e documental 2.1.1. Bibliotecas 2.1.2. Enciclopédias 2.1.3. Tesaurus, corpora, bases de dados 2.1.4. Jornais
  • 2.
    2.2. Ferramentas deapoio à tradução 2.2.1. Dicionários 2.2.2. Memórias de tradução 2.2.3. Tradução automática 2.2.4. Outras ferramentas 3. Fase de pós-tradução 3.1. Revisão 3.2. Apresentação e entrega do texto PARTE II: Problemas de tradução específicos desta combinação linguística 1. Especificidade da combinação português-espanhol / espanhol-português 1.1. Proximidade linguística e enganosa facilidade 1.2. Principais dificuldades 1.2.1. Hipnose do original 1.2.2. Interferência linguística 1.2.3. Falsos amigos 1.2.4. Tradução literal 2. Propostas de tradução de fraseologismos e de paremiologias a) Traduções dos romances de José Saramago b) Traduções dos romances de Jorge Amado