SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 1
Baixar para ler offline
Compilação de corpora para extração de fraseologias
Profa. Dra. Stella Esther Ortweiler Tagnin
Universidade de São Paulo
http://lattes.cnpq.br/4402771732265181
A oficina vai abordar o processo de compilação de corpora para extração de
termos e fraseologias em áreas de especialidade. Serão discutidos os critérios para
coleta dos textos, as etapas de preparação dos textos e a utilização de ferramentas
computacionais para extração do vocabulário pertinente. Os participantes terão a
oportunidade de “por a mão na massa” tanto para construir um pequeno corpus quanto
para compilar algumas fraseologias.

Mais conteúdo relacionado

Mais de Anderson Marques

Segundacircular espanhol-130905150927-
Segundacircular espanhol-130905150927-Segundacircular espanhol-130905150927-
Segundacircular espanhol-130905150927-Anderson Marques
 
Fichadeinscrio ingls-130902132413-phpapp01
Fichadeinscrio ingls-130902132413-phpapp01Fichadeinscrio ingls-130902132413-phpapp01
Fichadeinscrio ingls-130902132413-phpapp01Anderson Marques
 
Fichadeinscrio fracs-130718151202-phpapp02
Fichadeinscrio fracs-130718151202-phpapp02Fichadeinscrio fracs-130718151202-phpapp02
Fichadeinscrio fracs-130718151202-phpapp02Anderson Marques
 
Fichadeinscrio portugus-130718144738-phpapp02
Fichadeinscrio portugus-130718144738-phpapp02Fichadeinscrio portugus-130718144738-phpapp02
Fichadeinscrio portugus-130718144738-phpapp02Anderson Marques
 
Fichadeinscrio espaol-130722105506-phpapp02
Fichadeinscrio espaol-130722105506-phpapp02Fichadeinscrio espaol-130722105506-phpapp02
Fichadeinscrio espaol-130722105506-phpapp02Anderson Marques
 
Segunda circular português
Segunda circular   portuguêsSegunda circular   português
Segunda circular portuguêsAnderson Marques
 
Primeira circular espanhol
Primeira circular   espanholPrimeira circular   espanhol
Primeira circular espanholAnderson Marques
 
Primeira circular francês
Primeira circular   francêsPrimeira circular   francês
Primeira circular francêsAnderson Marques
 
Primeira circular português
Primeira circular   portuguêsPrimeira circular   português
Primeira circular portuguêsAnderson Marques
 

Mais de Anderson Marques (13)

Segundacircular espanhol-130905150927-
Segundacircular espanhol-130905150927-Segundacircular espanhol-130905150927-
Segundacircular espanhol-130905150927-
 
Fichadeinscrio ingls-130902132413-phpapp01
Fichadeinscrio ingls-130902132413-phpapp01Fichadeinscrio ingls-130902132413-phpapp01
Fichadeinscrio ingls-130902132413-phpapp01
 
Fichadeinscrio fracs-130718151202-phpapp02
Fichadeinscrio fracs-130718151202-phpapp02Fichadeinscrio fracs-130718151202-phpapp02
Fichadeinscrio fracs-130718151202-phpapp02
 
Fichadeinscrio portugus-130718144738-phpapp02
Fichadeinscrio portugus-130718144738-phpapp02Fichadeinscrio portugus-130718144738-phpapp02
Fichadeinscrio portugus-130718144738-phpapp02
 
Fichadeinscrio espaol-130722105506-phpapp02
Fichadeinscrio espaol-130722105506-phpapp02Fichadeinscrio espaol-130722105506-phpapp02
Fichadeinscrio espaol-130722105506-phpapp02
 
Lattes organização
Lattes organizaçãoLattes organização
Lattes organização
 
Segunda circular português
Segunda circular   portuguêsSegunda circular   português
Segunda circular português
 
Segunda circular inglês
Segunda circular   inglêsSegunda circular   inglês
Segunda circular inglês
 
Prima circolare
Prima circolarePrima circolare
Prima circolare
 
Primeira circular espanhol
Primeira circular   espanholPrimeira circular   espanhol
Primeira circular espanhol
 
Primeira circular francês
Primeira circular   francêsPrimeira circular   francês
Primeira circular francês
 
Primeira circular português
Primeira circular   portuguêsPrimeira circular   português
Primeira circular português
 
Primeira circular inglês
Primeira circular   inglêsPrimeira circular   inglês
Primeira circular inglês
 

Compilação de corpora tagnin resumo

  • 1. Compilação de corpora para extração de fraseologias Profa. Dra. Stella Esther Ortweiler Tagnin Universidade de São Paulo http://lattes.cnpq.br/4402771732265181 A oficina vai abordar o processo de compilação de corpora para extração de termos e fraseologias em áreas de especialidade. Serão discutidos os critérios para coleta dos textos, as etapas de preparação dos textos e a utilização de ferramentas computacionais para extração do vocabulário pertinente. Os participantes terão a oportunidade de “por a mão na massa” tanto para construir um pequeno corpus quanto para compilar algumas fraseologias.