Qual é a tradução correta de hebreus 9:12 Santo dos Santos ou Santuário ?
Algumas traduções da bíblia traduzem hebreus 9:12 por “Santo dos santos” indicando que
Cristo teria entrado no santíssimo( Santo dos santos), antes de 22 de outubro de 1844, e
muitos se utilizam disso para afirmar que a crença adventista no santuário celestial e na
profecia das 2300 tardes e manhãs estaria errada e que Cristo não teria entrado no santuário
celestial em 1844, e sim antes logo após o seu retorno ao céu. Veja como algumas traduções
apresentam esse texto:
“não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no
Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.” RA
“Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no
Lugar Santíssimo, de uma vez por todas, e obteve eterna redenção.” NVI
“QuandoCristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo, ele não levou consigo
sangue de bodesou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o
seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.” NTLH.
“e não por meio do sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou de uma
vez por todas no ligar santíssimo e obteve eterna redenção.” Almeida séc. 21.
Existem também versões que traduziram por “Santuário” ou “Lugar Santo” que é a forma
correta, pois quando vamos ao texto original grego a palavra que aparece ali traduzida de
forma errada por “Santo dos Santos” por algumas traduções é a palavra grega “ta hagia” que
de acordo com o interlinear grego de Hebreus deve ser traduzida por “Lugar santo” por se
apresentar diferente de hebreus 9:3 em que aparece “hagia hagion” que é corretamente
traduzido por “Santo dos Santos “nas traduções bíblicas, o interlinear grego traduz Hebreus
9:3 por “Santo dos Santos”, pois ali ela aparece duas vezes já em Hebreus 9:12 a palavra
aparece de forma diferente,para que ela fosse traduzida por santíssimo em hebreus 9:12 ela
deveria aparecer duas vezes assim como está em hebreus 9:3 e não somente uma única vez.
Muitas traduções traduziram o texto de hebreus 9:12 de forma correta:
A Edição em Espanhol Reina Valera afirma:
“ Y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, mas por su propia sangre, entró una sola
vez en el santuario, habiendo obtenido eterna redención.”
King James 1611, afirma que Jesus entrou no Lugar Santo:
“Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into
the holy place, having obtained eternal redemption for us.”
A tradução Italiana de Giovanni Diodati (1649) afirma:
“e non per sangue di becchi e di vitelli; ma per lo suo proprio sangue, è entrato una volta
nel santuario, avendo acquistata una redenzione eterna.”
A Bíblia AVE MARIA diz:
“semlevarconsigoo sangue de carneirosounovilhos,mascomseupróprio sangue, entrou de
uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.”
A Bíblia da CNBB afirma:
“Ele entrou no Santuário, não com o sangue de bodes e bezerros, mas com seu próprio
sangue, e isto, uma vez por todas, obtendo uma redenção eterna.”
The New American Bible (Católica)
“he enteredonce forall intothe sanctuary, notwiththe bloodof goatsand calvesbutwithhis
own blood, thus obtaining eternal redemption.”
A Revised Standart Version diz:
“ he enteredonce forall intothe Holy Place, taking not the blood of goats and calves but his
own blood, thus securing an eternal redemption.”
A Bíblia Latino Americana atesta:
“ Y no fue la sangre de chivoso de novillosla que le abrió el santuario, sino su propia sangre,
cuando consiguió de una sola vez la liberación definitiva.”
Tradução Brasileira diz:
“nem pelo sangue de bodes e bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou, uma vez para
sempre, no Santo Lugar, havendo obtido uma redenção eterna.”
Almeida Revista e Corrigida diz:
“nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no
santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.”
TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DA BÍBLIA SAGRADA (REVISÃO DE 2015) diz:
“Ele entrouno lugar santo, não com o sangue de bodes e de novilhos, mas com o seu próprio
sangue, de uma vez para sempre, e obteve para nós um livramento eterno.”
Bíblia Judaica Completa de David H. Stern diz:
“Ele entrou no Lugar Santo de uma vez por todas”
Outras versões que também traduzem por “santuário” são a Bíblia de Jerusalém e a Tradução
Ecumênica.
Todas as vezes que a palavra grega “ta hagia” de hebreus 9:12 aparece no interlinear grego-
português noLivrode hebreus elaserátraduzidapor“Santuário”ou“Lugar Santo”e nunca por
“Santo dos Santos”. Veja:
Hebreus8:2-“Lugaressagrados” (tonhagion)
Hebreus 9: 2 - "Santo” (hagia)
Hebreus 9: 3 - "Santo dos Santos" (hagia hagion)
Hebreus 9:8- “Lugares sagrados”(ton hagion)
Hebreus 9:24 - "Lugares sagrados" (hagia)
Hebreus 9:25 - "Santuário” (ta hagia)
Hebreus 10:19 - "Lugares santos" (ton hagion)
Hebreus 13:11 - "Santuário”(ta hagia)
Estudos realizados na versão grega do antigo testamento a septuaginta mostraram que a
palavragrega “ta hagia” é utilizadana LXX designando o santuário de forma inteira completa.
Isso pode ser significativo, uma vez que o autor de Hebreus sempre tira suas citações do
Antigo Testamento dessa versão.
No livro apócrifo de 1 Macabeus [dentro da LXX] ta hagia também é usado para designar o
conjunto do Templo. Judas Macabeu diz: "Vamos subir para limpar [ta hagia], e dedicar o
santuário”.
Os professores F. Rienecker e C. Rogers na Chave Linguística do Novo Testamento Grego
comentam que a expressão significa o Lugar Santo e o Lugar Santíssimo em conjunto, isto é,
Santuário.
FlavioJosefo, historiadorjudeu do1º séc. usa a expressão “tahagia” para se referiraotemplo
de Jerusalém.
Os judeus utilizavamotermo“ta hagia”para se referirao templo, para evitar o uso da palavra
grega “hieron” que possuía forte conotação pagã.
A conclusão é que a palavra “Santuário” é a tradução correta de Hebreus 9:12.
Espero ter ajudado, os que tinham duvida sobre esse versículo de hebreus.
Autor : Wesley Renilson

Qual é a tradução correta de hebreus 9

  • 1.
    Qual é atradução correta de hebreus 9:12 Santo dos Santos ou Santuário ? Algumas traduções da bíblia traduzem hebreus 9:12 por “Santo dos santos” indicando que Cristo teria entrado no santíssimo( Santo dos santos), antes de 22 de outubro de 1844, e muitos se utilizam disso para afirmar que a crença adventista no santuário celestial e na profecia das 2300 tardes e manhãs estaria errada e que Cristo não teria entrado no santuário celestial em 1844, e sim antes logo após o seu retorno ao céu. Veja como algumas traduções apresentam esse texto: “não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.” RA “Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Lugar Santíssimo, de uma vez por todas, e obteve eterna redenção.” NVI “QuandoCristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo, ele não levou consigo sangue de bodesou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.” NTLH. “e não por meio do sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no ligar santíssimo e obteve eterna redenção.” Almeida séc. 21. Existem também versões que traduziram por “Santuário” ou “Lugar Santo” que é a forma correta, pois quando vamos ao texto original grego a palavra que aparece ali traduzida de forma errada por “Santo dos Santos” por algumas traduções é a palavra grega “ta hagia” que de acordo com o interlinear grego de Hebreus deve ser traduzida por “Lugar santo” por se apresentar diferente de hebreus 9:3 em que aparece “hagia hagion” que é corretamente traduzido por “Santo dos Santos “nas traduções bíblicas, o interlinear grego traduz Hebreus 9:3 por “Santo dos Santos”, pois ali ela aparece duas vezes já em Hebreus 9:12 a palavra aparece de forma diferente,para que ela fosse traduzida por santíssimo em hebreus 9:12 ela deveria aparecer duas vezes assim como está em hebreus 9:3 e não somente uma única vez. Muitas traduções traduziram o texto de hebreus 9:12 de forma correta: A Edição em Espanhol Reina Valera afirma: “ Y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, mas por su propia sangre, entró una sola vez en el santuario, habiendo obtenido eterna redención.” King James 1611, afirma que Jesus entrou no Lugar Santo: “Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.” A tradução Italiana de Giovanni Diodati (1649) afirma: “e non per sangue di becchi e di vitelli; ma per lo suo proprio sangue, è entrato una volta nel santuario, avendo acquistata una redenzione eterna.” A Bíblia AVE MARIA diz: “semlevarconsigoo sangue de carneirosounovilhos,mascomseupróprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.” A Bíblia da CNBB afirma: “Ele entrou no Santuário, não com o sangue de bodes e bezerros, mas com seu próprio sangue, e isto, uma vez por todas, obtendo uma redenção eterna.” The New American Bible (Católica)
  • 2.
    “he enteredonce forallintothe sanctuary, notwiththe bloodof goatsand calvesbutwithhis own blood, thus obtaining eternal redemption.” A Revised Standart Version diz: “ he enteredonce forall intothe Holy Place, taking not the blood of goats and calves but his own blood, thus securing an eternal redemption.” A Bíblia Latino Americana atesta: “ Y no fue la sangre de chivoso de novillosla que le abrió el santuario, sino su propia sangre, cuando consiguió de una sola vez la liberación definitiva.” Tradução Brasileira diz: “nem pelo sangue de bodes e bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou, uma vez para sempre, no Santo Lugar, havendo obtido uma redenção eterna.” Almeida Revista e Corrigida diz: “nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.” TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DA BÍBLIA SAGRADA (REVISÃO DE 2015) diz: “Ele entrouno lugar santo, não com o sangue de bodes e de novilhos, mas com o seu próprio sangue, de uma vez para sempre, e obteve para nós um livramento eterno.” Bíblia Judaica Completa de David H. Stern diz: “Ele entrou no Lugar Santo de uma vez por todas” Outras versões que também traduzem por “santuário” são a Bíblia de Jerusalém e a Tradução Ecumênica. Todas as vezes que a palavra grega “ta hagia” de hebreus 9:12 aparece no interlinear grego- português noLivrode hebreus elaserátraduzidapor“Santuário”ou“Lugar Santo”e nunca por “Santo dos Santos”. Veja: Hebreus8:2-“Lugaressagrados” (tonhagion) Hebreus 9: 2 - "Santo” (hagia) Hebreus 9: 3 - "Santo dos Santos" (hagia hagion) Hebreus 9:8- “Lugares sagrados”(ton hagion) Hebreus 9:24 - "Lugares sagrados" (hagia) Hebreus 9:25 - "Santuário” (ta hagia) Hebreus 10:19 - "Lugares santos" (ton hagion) Hebreus 13:11 - "Santuário”(ta hagia) Estudos realizados na versão grega do antigo testamento a septuaginta mostraram que a palavragrega “ta hagia” é utilizadana LXX designando o santuário de forma inteira completa. Isso pode ser significativo, uma vez que o autor de Hebreus sempre tira suas citações do Antigo Testamento dessa versão. No livro apócrifo de 1 Macabeus [dentro da LXX] ta hagia também é usado para designar o conjunto do Templo. Judas Macabeu diz: "Vamos subir para limpar [ta hagia], e dedicar o santuário”. Os professores F. Rienecker e C. Rogers na Chave Linguística do Novo Testamento Grego comentam que a expressão significa o Lugar Santo e o Lugar Santíssimo em conjunto, isto é, Santuário.
  • 3.
    FlavioJosefo, historiadorjudeu do1ºséc. usa a expressão “tahagia” para se referiraotemplo de Jerusalém. Os judeus utilizavamotermo“ta hagia”para se referirao templo, para evitar o uso da palavra grega “hieron” que possuía forte conotação pagã. A conclusão é que a palavra “Santuário” é a tradução correta de Hebreus 9:12. Espero ter ajudado, os que tinham duvida sobre esse versículo de hebreus. Autor : Wesley Renilson