Profissões 
Intérprete
Profissão no Brasil. 
 O Brasil se prepara para receber uma grande onda de 
investimentos, empresas, profissionais e turistas estrangeiros. Com 
a economia em expansão e às vésperas de sediar os dois 
principais eventos esportivos mundiais - Copa do Mundo 2014 e 
Olimpíadas Rio 2016 -, o mercado volta-se ao segmento de 
Tradução e Interpretação. 
 Grande parte dos eventos internacionais demanda o serviço de 
tradução simultânea, uma das atividades desenvolvidas por 
profissionais da área. Atualmente, o país ocupa o 7º lugar no 
ranking da Associação Internacional de Congressos e Convenções 
(AICC). Mas não é só. 
 Espera-se expansão na busca por serviços de acompanhamentos 
de reuniões internacionais, monitoramento de atividades turísticas, 
dentre outros serviços.
O que esse profissional faz? 
A tradução oral pode ser simultânea, feita 
ao vivo com uso de cabine e de 
equipamentos eletrônicos, ou consecutiva 
feita no momento seguinte á fala do 
palestrante em curtos intervalos de tempo.
Áreas que esse profissional atua. 
Atua em palestras e eventos. 
Na maioria das vezes, ele também atua 
como autônomo.
Instituições que oferecem o curso para a 
profissão e sua duração. 
Universidade Nove de Julho (Uninove). 
Duração: 6 semestres. 
Anhanguera. Duração: 
3 anos e meio. 
Universidade São Judas Tadeu. 
Duração: 4 anos.
Salário em média (Base em SP). 
Modalidad 
e 
Duração 
da jornada 
Número de 
Intérpretes 
Valor em 
reais por 1 
Intérprete 
por dia 
Simultânea Até 6 horas 2 Intérpretes 1.300,00 
Consecutiv 
a 
Até 2 horas 1 
Intérprete 
1.650,00
Entrevista com David Coles. 
 David Coles, um intérprete britânico 
que está há 30 anos no Brasil, mas só 
se tornou intérprete profissional em 
1993. 
 Apesar de ele estar no ramo há 19 
anos, ele afirma que ainda tem 
dificuldades em traduzir “as 
dificuldades são quando o palestrante 
não fala bem - ele/ela tem muito 
sotaque estrangeiro, ou quando fala 
muito rapidamente, ou quando não 
relaciona bem as ideias.” Segundo ele 
“o lance é a gente ter experiência para 
encontrar uma boa solução.” 
 David não tem problemas em relação 
à tradução em dupla, ele afirma que é 
bem melhor “Quando um está falando, 
o outro continua ouvindo e pode 
ajudar com buscas de palavras nos 
glossários que a gente constrói e leva 
no computador. Seria impossível fazer 
um bom trabalho, numa jornada que 
muitas vezes extrapola as 6 horas na 
cabine, trabalhando sozinho, por isso 
que é essencial.” 
 Os pontos negativos e positivos em 
sua opinião “O grande ponto negativo 
é o fato de os clientes te mandarem 
muito trabalho na sexta-feira, para ser 
entregue segunda-feira. Então a gente 
vive trabalhando no fim de semana 
Outro negativo é o fato de ser 
autônomo: com isso você só ganha 
quando estiver trabalhando, e há 
vários meses no ano em que não há 
trabalho. Com isso a gente tem que 
planejar bem as finanças. Não temos 
13º salário, e na realidade nem temos 
12 outros salários. E não tem 
aposentadoria. Então a gente tem que 
controlar cuidadosamente o dinheiro. 
Por outro lado, a gente tem 
flexibilidade para viajar quando quer, 
ou dedicar um tempo aos estudos de 
outras línguas.”
Artigo de opinião sobre o assunto. 
A profissão de interprete está em alta no Brasil 
hoje em dia. 
Por conta de eventos importantes e 
internacionais que aconteceram esse ano e 
também com a vinda da Copa e das 
Olimpíadas, a demanda de serviços será 
grande. 
Essa profissão é muito boa, alem de não ser tão 
conhecida, tem um ótimo salário e a pessoa que 
trabalha como intérprete tem a oportunidade de 
conhecer outros países.
Bibliografia. 
 http://g1.globo.com/educacao/guia-de-carreiras/noticia/2010/11/guia-de-carreiras- http://www.uninove.br/Paginas/ShowGraduacao.aspx?SEQ=8 
 http://www.vestibulares.br/?autoCombos=Letras%20-%20Habilita%E7%E3o% http://www.empregolandia.com/2011/04/06/profissao-interprete-ou-tradutor- http://www.sintra.org.br/site/index.php?p=c&pag=precos 
 http://guiadoestudante.abril.com.br/profissoes/comunicacao-informacao/ 
traducao-interpretacao-687919.shtml 
 http://www.usjt.br/cursos/graduacao/letras.php 
 http://carreiras.empregos.com.br
Um trabalho feito por... 
Beatriz Felix. 
Maria G. Velloso. 
Marianna Marques. 
Valéria J.

Profissões: Intérprete

  • 1.
  • 2.
    Profissão no Brasil.  O Brasil se prepara para receber uma grande onda de investimentos, empresas, profissionais e turistas estrangeiros. Com a economia em expansão e às vésperas de sediar os dois principais eventos esportivos mundiais - Copa do Mundo 2014 e Olimpíadas Rio 2016 -, o mercado volta-se ao segmento de Tradução e Interpretação.  Grande parte dos eventos internacionais demanda o serviço de tradução simultânea, uma das atividades desenvolvidas por profissionais da área. Atualmente, o país ocupa o 7º lugar no ranking da Associação Internacional de Congressos e Convenções (AICC). Mas não é só.  Espera-se expansão na busca por serviços de acompanhamentos de reuniões internacionais, monitoramento de atividades turísticas, dentre outros serviços.
  • 3.
    O que esseprofissional faz? A tradução oral pode ser simultânea, feita ao vivo com uso de cabine e de equipamentos eletrônicos, ou consecutiva feita no momento seguinte á fala do palestrante em curtos intervalos de tempo.
  • 4.
    Áreas que esseprofissional atua. Atua em palestras e eventos. Na maioria das vezes, ele também atua como autônomo.
  • 5.
    Instituições que oferecemo curso para a profissão e sua duração. Universidade Nove de Julho (Uninove). Duração: 6 semestres. Anhanguera. Duração: 3 anos e meio. Universidade São Judas Tadeu. Duração: 4 anos.
  • 6.
    Salário em média(Base em SP). Modalidad e Duração da jornada Número de Intérpretes Valor em reais por 1 Intérprete por dia Simultânea Até 6 horas 2 Intérpretes 1.300,00 Consecutiv a Até 2 horas 1 Intérprete 1.650,00
  • 7.
    Entrevista com DavidColes.  David Coles, um intérprete britânico que está há 30 anos no Brasil, mas só se tornou intérprete profissional em 1993.  Apesar de ele estar no ramo há 19 anos, ele afirma que ainda tem dificuldades em traduzir “as dificuldades são quando o palestrante não fala bem - ele/ela tem muito sotaque estrangeiro, ou quando fala muito rapidamente, ou quando não relaciona bem as ideias.” Segundo ele “o lance é a gente ter experiência para encontrar uma boa solução.”  David não tem problemas em relação à tradução em dupla, ele afirma que é bem melhor “Quando um está falando, o outro continua ouvindo e pode ajudar com buscas de palavras nos glossários que a gente constrói e leva no computador. Seria impossível fazer um bom trabalho, numa jornada que muitas vezes extrapola as 6 horas na cabine, trabalhando sozinho, por isso que é essencial.”  Os pontos negativos e positivos em sua opinião “O grande ponto negativo é o fato de os clientes te mandarem muito trabalho na sexta-feira, para ser entregue segunda-feira. Então a gente vive trabalhando no fim de semana Outro negativo é o fato de ser autônomo: com isso você só ganha quando estiver trabalhando, e há vários meses no ano em que não há trabalho. Com isso a gente tem que planejar bem as finanças. Não temos 13º salário, e na realidade nem temos 12 outros salários. E não tem aposentadoria. Então a gente tem que controlar cuidadosamente o dinheiro. Por outro lado, a gente tem flexibilidade para viajar quando quer, ou dedicar um tempo aos estudos de outras línguas.”
  • 8.
    Artigo de opiniãosobre o assunto. A profissão de interprete está em alta no Brasil hoje em dia. Por conta de eventos importantes e internacionais que aconteceram esse ano e também com a vinda da Copa e das Olimpíadas, a demanda de serviços será grande. Essa profissão é muito boa, alem de não ser tão conhecida, tem um ótimo salário e a pessoa que trabalha como intérprete tem a oportunidade de conhecer outros países.
  • 9.
    Bibliografia.  http://g1.globo.com/educacao/guia-de-carreiras/noticia/2010/11/guia-de-carreiras-http://www.uninove.br/Paginas/ShowGraduacao.aspx?SEQ=8  http://www.vestibulares.br/?autoCombos=Letras%20-%20Habilita%E7%E3o% http://www.empregolandia.com/2011/04/06/profissao-interprete-ou-tradutor- http://www.sintra.org.br/site/index.php?p=c&pag=precos  http://guiadoestudante.abril.com.br/profissoes/comunicacao-informacao/ traducao-interpretacao-687919.shtml  http://www.usjt.br/cursos/graduacao/letras.php  http://carreiras.empregos.com.br
  • 10.
    Um trabalho feitopor... Beatriz Felix. Maria G. Velloso. Marianna Marques. Valéria J.