SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 2
TRADUÇÃO
Profissão escolhida: Tradutor(a)
No Ensino Secundário, devemos optar pela área das Humanidades e,
posteriormente, ingressar numa faculdade, como a Faculdade de Letras da
Universidade de Lisboa e alcançar o doutoramento.
A maioria dos tradutores em atividade são freelancers (trabalho por conta
própria) e não assalariados. Os tradutores assalariados tendem a ganhar
menos que tradutores freelancer. Se formos especializados numa tradução
específica como alemão-português ou mandarim-português, ganhamos muito
mais do que um tradutor especializado em inglês-português, por ser uma
especialização com bastante oferta, no mercado de trabalho. Um tradutor
trabalha entre 8 a 12 horas por dia.
Um tradutor deve apresentar os seguintes atributos:
um bom conhecimento da língua, escrita e falada, do idioma de
origem;
um excelente domínio da língua em que ele está traduzindo, no meu
caso o português;
familiaridade com o assunto do texto a ser traduzido;
uma compreensão profunda da etimologia e das
expressõesidiomáticas entre as duas línguas;
saber quando usar os diversos procedimentos ou técnicas de
tradução, como a adaptação, o empréstimo, a equivalência, …
Existem diversos tipos de tradução:
1. Tradução divulgativa: podem ser os textos jornalísticos.
2. Tradução literária: Tradução de textos literários, sejam prosa, poesia,
etc.
3. Tradução científico-técnica
4. Tradução jurídico-económica:A tradução jurídica é a que se refere a
textos legais. Por sua vez, a tradução económica consiste em traduzir
textos de temática financeira.
5. Tradução jurada ou Tradução pública:Tradução oficial de títulos,
documentos, certificados, etc. que requerem uma validade legal.
Um tradutor não deve assumir o papel de censor e apagar ou censurar
passagens apenas para agradar a um interesse político ou moral.
Vantagens:
- ter a possibilidade de saber falar várias línguas;
- conhecimento aprofundado sobre a história das línguas e cultura geral;
- fazer aquilo de que, realmente, se gosta.
Desvantagens:
- relativamente poucas saídas para o mercado de trabalho;
- vencimento instável e, normalmente, baixo;
- muitas horas de trabalho.

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Desinências Modo Temporais para Verbos Regulares.PDF
Desinências Modo Temporais para Verbos Regulares.PDFDesinências Modo Temporais para Verbos Regulares.PDF
Desinências Modo Temporais para Verbos Regulares.PDF
Jeferson S. J.
 
Depois do 9º ano, que opções
Depois do 9º ano, que opçõesDepois do 9º ano, que opções
Depois do 9º ano, que opções
catarinasoares7a
 
14 bases certame_ames
14 bases certame_ames14 bases certame_ames
14 bases certame_ames
satelite1
 
G7 avaliação 1º bim
G7 avaliação 1º bimG7 avaliação 1º bim
G7 avaliação 1º bim
Google
 
Folheto para evangelização
Folheto para evangelizaçãoFolheto para evangelização
Folheto para evangelização
Adelino Santos
 

Destaque (20)

Formato de entrega_de_trabajos
Formato de entrega_de_trabajosFormato de entrega_de_trabajos
Formato de entrega_de_trabajos
 
Páscoa solidária 1
Páscoa solidária 1Páscoa solidária 1
Páscoa solidária 1
 
Inova grupo4
Inova grupo4Inova grupo4
Inova grupo4
 
Italo
ItaloItalo
Italo
 
Desinências Modo Temporais para Verbos Regulares.PDF
Desinências Modo Temporais para Verbos Regulares.PDFDesinências Modo Temporais para Verbos Regulares.PDF
Desinências Modo Temporais para Verbos Regulares.PDF
 
A importância do brincar na escola
A importância do brincar na escolaA importância do brincar na escola
A importância do brincar na escola
 
Auditor interno pdf
Auditor interno pdfAuditor interno pdf
Auditor interno pdf
 
PLL 237/09 Emenda 01
PLL 237/09 Emenda 01PLL 237/09 Emenda 01
PLL 237/09 Emenda 01
 
Caratula
CaratulaCaratula
Caratula
 
Fumos de cromo e niquel em soldagem
Fumos de cromo e niquel em soldagemFumos de cromo e niquel em soldagem
Fumos de cromo e niquel em soldagem
 
Doc3
Doc3Doc3
Doc3
 
Depois do 9º ano, que opções
Depois do 9º ano, que opçõesDepois do 9º ano, que opções
Depois do 9º ano, que opções
 
La Plata 4ºc
La Plata 4ºc La Plata 4ºc
La Plata 4ºc
 
Segue a oração
Segue a oraçãoSegue a oração
Segue a oração
 
14 bases certame_ames
14 bases certame_ames14 bases certame_ames
14 bases certame_ames
 
G7 avaliação 1º bim
G7 avaliação 1º bimG7 avaliação 1º bim
G7 avaliação 1º bim
 
Guia de historia universa
Guia de historia  universaGuia de historia  universa
Guia de historia universa
 
Diapo de tic
Diapo de ticDiapo de tic
Diapo de tic
 
Folheto para evangelização
Folheto para evangelizaçãoFolheto para evangelização
Folheto para evangelização
 
tren hecho de lata
tren hecho de latatren hecho de lata
tren hecho de lata
 

Tradução

  • 1. TRADUÇÃO Profissão escolhida: Tradutor(a) No Ensino Secundário, devemos optar pela área das Humanidades e, posteriormente, ingressar numa faculdade, como a Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e alcançar o doutoramento. A maioria dos tradutores em atividade são freelancers (trabalho por conta própria) e não assalariados. Os tradutores assalariados tendem a ganhar menos que tradutores freelancer. Se formos especializados numa tradução específica como alemão-português ou mandarim-português, ganhamos muito mais do que um tradutor especializado em inglês-português, por ser uma especialização com bastante oferta, no mercado de trabalho. Um tradutor trabalha entre 8 a 12 horas por dia. Um tradutor deve apresentar os seguintes atributos: um bom conhecimento da língua, escrita e falada, do idioma de origem; um excelente domínio da língua em que ele está traduzindo, no meu caso o português; familiaridade com o assunto do texto a ser traduzido; uma compreensão profunda da etimologia e das expressõesidiomáticas entre as duas línguas; saber quando usar os diversos procedimentos ou técnicas de tradução, como a adaptação, o empréstimo, a equivalência, … Existem diversos tipos de tradução: 1. Tradução divulgativa: podem ser os textos jornalísticos. 2. Tradução literária: Tradução de textos literários, sejam prosa, poesia, etc. 3. Tradução científico-técnica 4. Tradução jurídico-económica:A tradução jurídica é a que se refere a textos legais. Por sua vez, a tradução económica consiste em traduzir textos de temática financeira. 5. Tradução jurada ou Tradução pública:Tradução oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requerem uma validade legal.
  • 2. Um tradutor não deve assumir o papel de censor e apagar ou censurar passagens apenas para agradar a um interesse político ou moral. Vantagens: - ter a possibilidade de saber falar várias línguas; - conhecimento aprofundado sobre a história das línguas e cultura geral; - fazer aquilo de que, realmente, se gosta. Desvantagens: - relativamente poucas saídas para o mercado de trabalho; - vencimento instável e, normalmente, baixo; - muitas horas de trabalho.