Apresentação feita pelo Fabiano Cid, Managing Director da Ccaps, para o evento “Tradução e Localização para Startups”, realizado pela Abrates no Campus São Paulo, a Google Space.
O documento discute as etapas e requisitos para participar de um programa de treinamento vocacional no Japão organizado pela Agência de Cooperação Internacional do Japão (JICA), incluindo informações sobre a JICA, visto, necessidade de conhecimento de japonês, provas, custos, duração dos cursos e tipos de cursos disponíveis.
Nestor Fernandez has over 30 years of experience in laboratory management. He is currently the Chief Medical Technologist and Supervisor at Memorial Health System, where he schedules staff and evaluates performance. Previously, he held several leadership roles such as Laboratory Director and Manager at Palmetto General Hospital and Chemistry Supervisor at Hialeah Hospital. Fernandez has experience implementing new laboratory information systems and instrumentation. He is licensed as a Clinical Laboratory Supervisor in Florida and holds a Bachelor of Science in Medical Technology from the University of Miami.
Ignorar a los acosadores y hablar con un maestro si continúa el bullying. Si eso no funciona, enfrentarlos con valentía y determinación. También es útil visitar a un psicólogo para mantener la autoestima y aprender a manejar la situación. Practicar un deporte de defensa personal puede ayudar a defenderse si el acoso se vuelve físico.
The document outlines the vision, mission, values and programs of ITQAN, a training institute for inspection disciplines. ITQAN's vision is to be a leading training provider and its mission is to fulfill workforce needs through high-quality, technology-based training and certifications. It offers vocational training, certification courses, short courses and special programs. The vocational program includes foundation and job skills years, providing basic and specialized knowledge across five disciplines: mechanical, welding, NDT, civil and electrical. ITQAN currently has over 900 active trainees and partnerships with three industry sponsors.
Slide 05 implementando o login , logout e flash dataRaniere de Lima
O documento explica como implementar funções de login e logout em um sistema usando CodeIgniter. Inclui detalhes sobre como criar um formulário de login, validar as credenciais no banco de dados, armazenar dados na sessão do usuário, exibir mensagens usando flashdata e adicionar um botão de logout.
This document is an employee handbook for Evergreen Outdoor Inc. that outlines company policies and procedures. It covers topics such as equal employment opportunity, anti-harassment policies, employment guidelines, workplace safety, drug testing, violence prevention, confidentiality, general workplace expectations, compensation, and benefits. The handbook establishes Evergreen Outdoor Inc.'s commitment to diversity, ethics, and a respectful work environment free of discrimination and harassment.
O documento discute as etapas e requisitos para participar de um programa de treinamento vocacional no Japão organizado pela Agência de Cooperação Internacional do Japão (JICA), incluindo informações sobre a JICA, visto, necessidade de conhecimento de japonês, provas, custos, duração dos cursos e tipos de cursos disponíveis.
Nestor Fernandez has over 30 years of experience in laboratory management. He is currently the Chief Medical Technologist and Supervisor at Memorial Health System, where he schedules staff and evaluates performance. Previously, he held several leadership roles such as Laboratory Director and Manager at Palmetto General Hospital and Chemistry Supervisor at Hialeah Hospital. Fernandez has experience implementing new laboratory information systems and instrumentation. He is licensed as a Clinical Laboratory Supervisor in Florida and holds a Bachelor of Science in Medical Technology from the University of Miami.
Ignorar a los acosadores y hablar con un maestro si continúa el bullying. Si eso no funciona, enfrentarlos con valentía y determinación. También es útil visitar a un psicólogo para mantener la autoestima y aprender a manejar la situación. Practicar un deporte de defensa personal puede ayudar a defenderse si el acoso se vuelve físico.
The document outlines the vision, mission, values and programs of ITQAN, a training institute for inspection disciplines. ITQAN's vision is to be a leading training provider and its mission is to fulfill workforce needs through high-quality, technology-based training and certifications. It offers vocational training, certification courses, short courses and special programs. The vocational program includes foundation and job skills years, providing basic and specialized knowledge across five disciplines: mechanical, welding, NDT, civil and electrical. ITQAN currently has over 900 active trainees and partnerships with three industry sponsors.
Slide 05 implementando o login , logout e flash dataRaniere de Lima
O documento explica como implementar funções de login e logout em um sistema usando CodeIgniter. Inclui detalhes sobre como criar um formulário de login, validar as credenciais no banco de dados, armazenar dados na sessão do usuário, exibir mensagens usando flashdata e adicionar um botão de logout.
This document is an employee handbook for Evergreen Outdoor Inc. that outlines company policies and procedures. It covers topics such as equal employment opportunity, anti-harassment policies, employment guidelines, workplace safety, drug testing, violence prevention, confidentiality, general workplace expectations, compensation, and benefits. The handbook establishes Evergreen Outdoor Inc.'s commitment to diversity, ethics, and a respectful work environment free of discrimination and harassment.
Este documento discute o papel do gerente de projetos, fornecendo definições, atribuições, dicas de sobrevivência e respondendo perguntas sobre a profissão. É definido como o responsável por satisfazer as necessidades dos clientes dentro de prazo e orçamento, e suas principais tarefas incluem planejamento, acompanhamento e solução de problemas. Dicas enfatizam a importância da boa comunicação, clareza, concisão e confiabilidade.
Desde 2012 a Ccaps vem coletando dados sobre o processo de controle de qualidade (LQA) que desenvolvemos internamente com base em alguns padrões do setor de localização. Fabiano Cid, Managing Director, mostra nesta apresentação que, infelizmente, o cenário não é nada animador.
Tradutores calejados esquecendo de passar o corretor, problemas sérios de seguir regras gramaticais básicas, falta de atenção às instruções fornecidas y otras cositas más. Embora tenhamos recebido avaliações positivas do processo, os problemas persistem e nos levam a crer que precisamos rever os padrões de qualidade do mercado nacional, que já foi um dos mais conceituados mundialmente.
Tarifas consistentemente baixas? Poucas opções de formação acadêmica? Pressão por produtividade? Prazos cada vez mais curtos? Sabemos que tudo isso prejudica a qualidade, mas deve existir uma luz no fim do túnel… Ou não?
Following a successful presentation last year in Istanbul, Fabiano Cid was back in Sevilla for the GALA conference with another highly engaging session that focused not on his failures like last time, but on yours! Specifically, on what might be wrong with your sales and marketing strategy. Fabiano explored inexpensive and uncomplicated marketing and sales tools that help company owners and executives reach their targets without going bankrupt or going grey. Think of it as Blue Ocean Strategy meets Lonely Planet for SMBs: with a good dose of creativity, smart research, and very little money, nothing should stop you from reaching your sales and marketing goals.
Este documento fornece dicas sobre como vender serviços de tradução e manter clientes. Ele inclui uma breve apresentação do autor, Fabiano Cid, e discute a importância de se conhecer e se apresentar aos clientes. Também fornece recursos oferecidos pela associação Globalization and Localization Association (GALA), como publicações, webinars e diretórios para profissionais da área.
Muitos tradutores ainda se perguntam quais são as etapas de uma tradução, de que maneira fazer uma boa revisão e qual é a melhor forma de reagir a um feedback (principalmente quando ele é negativo!). Porém, antes de tudo, é necessário saber como se dá o processo de tradução e de avaliação de um texto traduzido: assim, o profissional tem muito mais recursos para elaborar uma resposta inteligente e argumentada da maneira adequada.
Nesta apresentação você verá um panorama do traduzir, desde o primeiro contato até o envio do trabalho e as fases de pós-DTP, e conhecerá detalhadamente as etapas e métodos de avaliação usados pela maior parte das agências e empresas. Você também verá um pouco sobre processo de engenharia de localização, abrangendo tarefas que vão desde saber o formato inicial e final do arquivo até a correção de erros de conversão, além da conversão propriamente dita. Tomando como exemplo os pontos fortes e fracos de projetos e situações reais, elabore estratégias inteligentes para aprimorar a qualidade do seu trabalho e abra um caminho muito mais sólido e confiante rumo à satisfação dos seus clientes. Palestra apresentada por Mitsue Siqueira e Eduardo Gama no V Congresso Internacional da da ABRATES.
O documento discute 5 erros comuns cometidos por empresas ao localizar sites para a América Latina: 1) não considerar as variantes locais de idioma e cultura, 2) focar na localização de conteúdo mas não nos canais de comunicação, 3) ignorar a importância do acesso móvel, 4) priorizar economia em detrimento da qualidade, 5) gerenciamento de projetos ineficiente.
Cómo evitar los errores más comunes cuando se localizan sitios web para Latinoamérica
Cuando las empresas se plantean por primera vez la localización de sus sitios web para los mercados latinoamericanos, se ven agobiadas por las dificultades y los errores potenciales. Incluso las operaciones de sitios web más sofisticadas sobrepasarán por mucho sus límites de gastos y tendrán problemas de control de calidad y de administración de la marca si deciden emprender la tarea por su cuenta. Sin embargo, el reconocer los errores potenciales antes de dar los primeros pasos en este camino mejora sus posibilidades de evitar estos problemas y le permite hacer una entrada triunfal en esta región tan prometedora.
Este documento discute as diferenças entre as variantes do português faladas no Brasil, Portugal e África, e como as empresas devem reconhecer essas diferenças ao se expandirem para esses mercados. O português evoluiu de forma distinta nessas regiões devido a fatores históricos, geográficos e sociais. Uma localização e tradução eficazes exigem entendimento dessas nuances linguísticas e culturais.
El documento describe las diferencias entre las variantes del portugués hablado en Brasil, Portugal y África, y cómo esto es importante para que las empresas planeen correctamente su localización y traducción cuando expanden su mercado a estos países. Explica que aunque se considera el mismo idioma, el portugués brasileño, europeo y africano tienen grandes diferencias léxicas y de pronunciación. Las empresas deben comprender estas diferencias y trabajar con traductores nativos para cada variante si quieren comunicarse efectivamente con los hablantes en cada región.
Avoiding Common Mistakes When Localizing Websites for Latin America
As a company first approaches web content localization for Latin American markets, the potential pitfalls and chances for errors are numerous and worrisome. Even the most savvy and sophisticated website operations can, and most likely will, run into large cost overruns, quality control issues and brand management problems if they choose to go it alone. But recognizing the potential errors before starting down this road improves the odds of avoiding such problems and making a successful entry into this promising region.
Managing European, Brazilian and African Portuguese Translations
As the sixth most spoken language in the world and with 260 million potential buyers, it is only natural that Portuguese peaks your company’s interest. But succeeding in the Portuguese-speaking market requires a solid understanding of its history, geopolitical developments and the evolution of popular culture. More important, it requires acknowledgement that there are more than one Portuguese variant, both spoken and written. This article brings an interesting perspective on how subtle changes to your localization strategy can positively influence your message to Portuguese-speaking audiences all around the world.
Some of the best ideas and solutions of the twenty-first century are coming from creative entrepreneurs in the “Young World,” the emerging economies of the south. The rising global generation sees business differently, and their success is helping to turn Latin America from consumers of content, technology and innovation into producers of world-class ideas and disruptive business models. How will this trend affect the dynamics of the creative and content-based digital economy in the next decade?
This document discusses language variations and challenges in Latin America. It notes that while Spanish and Portuguese are the dominant languages, there are regional differences in vocabulary, grammar, and pronunciation. Ensuring high quality translations requires defining criteria, identifying stakeholders, using style guides, and getting feedback. The author shares their experience working at Microsoft in the 1990s, when they helped establish neutral Spanish translations for Windows 95. They also discuss how the localization industry in Latin America has grown and now faces challenges like machine translation.
This document discusses strategies for global web presence, focusing on hair care brands in Latin America. It analyzes the websites of Pantene, Sunsilk, and Head & Shoulders in multiple Latin American countries. The analysis finds that while some brands like Sunsilk tailor their content and language to each local market, others like Pantene provide inconsistent or identical content across countries. The document recommends that brands develop truly localized strategies that consider each market's unique culture, language, and consumer preferences.
Now celebrating its tenth anniversary, GALA has become an important resource for the translation industry, serving member companies with valuable programming, community engagement and effective organization. GALA supports its members and the language industry by creating communities, championing standards, sharing knowledge and advancing technology. The GALA members in Argentina now represent the third largest contingency of GALA’s membership worldwide, which has led to increased local programming. This brief overview will look at GALA’s current programming, including how GALA is working with local member companies in Latin America to educate the local business community about how the right multilingual content strategy drives international commerce, opens new revenue streams and increases market share.
The State of the Internet in Latin America, by Francisco Riedel (comScore)
What are the prevailing trends in digital media usage in Latin America and the upcoming shifts in media consumption? Join Francisco Riedel, Sales Manager at comScore, Inc., as he provides a comprehensive view of the digital landscape in Latin America and explains the penetration and engagement of the online population through various content categories including news, information and retail. This presentation will include an overview of how Internet usage varies demographically and what key applications are used to communicate on the Web. Learn what type of content Latin America users consume and what brands are popular in the region, while obtaining valuable information on the use of social networking and entertainment sites, and how such usage varies by age and country.
Live Positively: A Case for Business Sustainability Pilot in Latin America Going Global, by Marco Simões (Coca-Cola)
Latin America, with its growing importance and influence reaching new levels, is the top sales region for The Coca-Cola Company today. The Company has recently refined and implemented a new strategy, the Live Positively sustainability platform, which is based on seven core areas, ranging from environmental to community to market and workplace principles. The pilot, based on a clear and detailed understanding of the interests, concerns and values of the local opinion elites, was so successfully implemented in Latin America that it became the basis for the global launch. Learn more about this regional-going-global success story and how influential members of the media, government and other companies in Latin America measure, evaluate and purchase local and global brands to create a successful business case of your own.
The Latin American Decade: An Insider's Perspective, by
Fabiano Cid (Ccaps) and Cecilia Iros (IMTT)
The past two years were paramount for the positioning of Latin America as a powerhouse. While the strongest economies in the world were suffering from the financial crisis, Latin America not only remained largely unaffected, but actually registered economic growth. Sound economic policies, market reforms and political stability have reshaped the social and economic landscape paving the way for the decline in poverty and the narrowing of the information gap through the penetration of new technologies. We have also seen the strengthening of the so-called Multilatinas, Latin American multinational firms with an increasingly larger reach abroad. How can localization and globalization stakeholders benefit from these new developments and what are the opportunities created for both regional and global players.
The world economy as a whole and our industry in particular create today several opportunities for the birth of a true regional localization power in Latin America. With attractive prices, geography, economy and resources, translation and localization providers should not miss the chance of creating an atmosphere of collaboration to show clients in the Northern Hemisphere that Latin American Spanish and Brazilian Portuguese can finally become a language group of its own.
Um manual de como tornar a relação entre tradutores e gerentes de tradução e localização mais proveitosa e feliz. Apresentação feita por Janayna Couto e Wandrianne Dias durante a III Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com
Este documento discute o papel do gerente de projetos, fornecendo definições, atribuições, dicas de sobrevivência e respondendo perguntas sobre a profissão. É definido como o responsável por satisfazer as necessidades dos clientes dentro de prazo e orçamento, e suas principais tarefas incluem planejamento, acompanhamento e solução de problemas. Dicas enfatizam a importância da boa comunicação, clareza, concisão e confiabilidade.
Desde 2012 a Ccaps vem coletando dados sobre o processo de controle de qualidade (LQA) que desenvolvemos internamente com base em alguns padrões do setor de localização. Fabiano Cid, Managing Director, mostra nesta apresentação que, infelizmente, o cenário não é nada animador.
Tradutores calejados esquecendo de passar o corretor, problemas sérios de seguir regras gramaticais básicas, falta de atenção às instruções fornecidas y otras cositas más. Embora tenhamos recebido avaliações positivas do processo, os problemas persistem e nos levam a crer que precisamos rever os padrões de qualidade do mercado nacional, que já foi um dos mais conceituados mundialmente.
Tarifas consistentemente baixas? Poucas opções de formação acadêmica? Pressão por produtividade? Prazos cada vez mais curtos? Sabemos que tudo isso prejudica a qualidade, mas deve existir uma luz no fim do túnel… Ou não?
Following a successful presentation last year in Istanbul, Fabiano Cid was back in Sevilla for the GALA conference with another highly engaging session that focused not on his failures like last time, but on yours! Specifically, on what might be wrong with your sales and marketing strategy. Fabiano explored inexpensive and uncomplicated marketing and sales tools that help company owners and executives reach their targets without going bankrupt or going grey. Think of it as Blue Ocean Strategy meets Lonely Planet for SMBs: with a good dose of creativity, smart research, and very little money, nothing should stop you from reaching your sales and marketing goals.
Este documento fornece dicas sobre como vender serviços de tradução e manter clientes. Ele inclui uma breve apresentação do autor, Fabiano Cid, e discute a importância de se conhecer e se apresentar aos clientes. Também fornece recursos oferecidos pela associação Globalization and Localization Association (GALA), como publicações, webinars e diretórios para profissionais da área.
Muitos tradutores ainda se perguntam quais são as etapas de uma tradução, de que maneira fazer uma boa revisão e qual é a melhor forma de reagir a um feedback (principalmente quando ele é negativo!). Porém, antes de tudo, é necessário saber como se dá o processo de tradução e de avaliação de um texto traduzido: assim, o profissional tem muito mais recursos para elaborar uma resposta inteligente e argumentada da maneira adequada.
Nesta apresentação você verá um panorama do traduzir, desde o primeiro contato até o envio do trabalho e as fases de pós-DTP, e conhecerá detalhadamente as etapas e métodos de avaliação usados pela maior parte das agências e empresas. Você também verá um pouco sobre processo de engenharia de localização, abrangendo tarefas que vão desde saber o formato inicial e final do arquivo até a correção de erros de conversão, além da conversão propriamente dita. Tomando como exemplo os pontos fortes e fracos de projetos e situações reais, elabore estratégias inteligentes para aprimorar a qualidade do seu trabalho e abra um caminho muito mais sólido e confiante rumo à satisfação dos seus clientes. Palestra apresentada por Mitsue Siqueira e Eduardo Gama no V Congresso Internacional da da ABRATES.
O documento discute 5 erros comuns cometidos por empresas ao localizar sites para a América Latina: 1) não considerar as variantes locais de idioma e cultura, 2) focar na localização de conteúdo mas não nos canais de comunicação, 3) ignorar a importância do acesso móvel, 4) priorizar economia em detrimento da qualidade, 5) gerenciamento de projetos ineficiente.
Cómo evitar los errores más comunes cuando se localizan sitios web para Latinoamérica
Cuando las empresas se plantean por primera vez la localización de sus sitios web para los mercados latinoamericanos, se ven agobiadas por las dificultades y los errores potenciales. Incluso las operaciones de sitios web más sofisticadas sobrepasarán por mucho sus límites de gastos y tendrán problemas de control de calidad y de administración de la marca si deciden emprender la tarea por su cuenta. Sin embargo, el reconocer los errores potenciales antes de dar los primeros pasos en este camino mejora sus posibilidades de evitar estos problemas y le permite hacer una entrada triunfal en esta región tan prometedora.
Este documento discute as diferenças entre as variantes do português faladas no Brasil, Portugal e África, e como as empresas devem reconhecer essas diferenças ao se expandirem para esses mercados. O português evoluiu de forma distinta nessas regiões devido a fatores históricos, geográficos e sociais. Uma localização e tradução eficazes exigem entendimento dessas nuances linguísticas e culturais.
El documento describe las diferencias entre las variantes del portugués hablado en Brasil, Portugal y África, y cómo esto es importante para que las empresas planeen correctamente su localización y traducción cuando expanden su mercado a estos países. Explica que aunque se considera el mismo idioma, el portugués brasileño, europeo y africano tienen grandes diferencias léxicas y de pronunciación. Las empresas deben comprender estas diferencias y trabajar con traductores nativos para cada variante si quieren comunicarse efectivamente con los hablantes en cada región.
Avoiding Common Mistakes When Localizing Websites for Latin America
As a company first approaches web content localization for Latin American markets, the potential pitfalls and chances for errors are numerous and worrisome. Even the most savvy and sophisticated website operations can, and most likely will, run into large cost overruns, quality control issues and brand management problems if they choose to go it alone. But recognizing the potential errors before starting down this road improves the odds of avoiding such problems and making a successful entry into this promising region.
Managing European, Brazilian and African Portuguese Translations
As the sixth most spoken language in the world and with 260 million potential buyers, it is only natural that Portuguese peaks your company’s interest. But succeeding in the Portuguese-speaking market requires a solid understanding of its history, geopolitical developments and the evolution of popular culture. More important, it requires acknowledgement that there are more than one Portuguese variant, both spoken and written. This article brings an interesting perspective on how subtle changes to your localization strategy can positively influence your message to Portuguese-speaking audiences all around the world.
Some of the best ideas and solutions of the twenty-first century are coming from creative entrepreneurs in the “Young World,” the emerging economies of the south. The rising global generation sees business differently, and their success is helping to turn Latin America from consumers of content, technology and innovation into producers of world-class ideas and disruptive business models. How will this trend affect the dynamics of the creative and content-based digital economy in the next decade?
This document discusses language variations and challenges in Latin America. It notes that while Spanish and Portuguese are the dominant languages, there are regional differences in vocabulary, grammar, and pronunciation. Ensuring high quality translations requires defining criteria, identifying stakeholders, using style guides, and getting feedback. The author shares their experience working at Microsoft in the 1990s, when they helped establish neutral Spanish translations for Windows 95. They also discuss how the localization industry in Latin America has grown and now faces challenges like machine translation.
This document discusses strategies for global web presence, focusing on hair care brands in Latin America. It analyzes the websites of Pantene, Sunsilk, and Head & Shoulders in multiple Latin American countries. The analysis finds that while some brands like Sunsilk tailor their content and language to each local market, others like Pantene provide inconsistent or identical content across countries. The document recommends that brands develop truly localized strategies that consider each market's unique culture, language, and consumer preferences.
Now celebrating its tenth anniversary, GALA has become an important resource for the translation industry, serving member companies with valuable programming, community engagement and effective organization. GALA supports its members and the language industry by creating communities, championing standards, sharing knowledge and advancing technology. The GALA members in Argentina now represent the third largest contingency of GALA’s membership worldwide, which has led to increased local programming. This brief overview will look at GALA’s current programming, including how GALA is working with local member companies in Latin America to educate the local business community about how the right multilingual content strategy drives international commerce, opens new revenue streams and increases market share.
The State of the Internet in Latin America, by Francisco Riedel (comScore)
What are the prevailing trends in digital media usage in Latin America and the upcoming shifts in media consumption? Join Francisco Riedel, Sales Manager at comScore, Inc., as he provides a comprehensive view of the digital landscape in Latin America and explains the penetration and engagement of the online population through various content categories including news, information and retail. This presentation will include an overview of how Internet usage varies demographically and what key applications are used to communicate on the Web. Learn what type of content Latin America users consume and what brands are popular in the region, while obtaining valuable information on the use of social networking and entertainment sites, and how such usage varies by age and country.
Live Positively: A Case for Business Sustainability Pilot in Latin America Going Global, by Marco Simões (Coca-Cola)
Latin America, with its growing importance and influence reaching new levels, is the top sales region for The Coca-Cola Company today. The Company has recently refined and implemented a new strategy, the Live Positively sustainability platform, which is based on seven core areas, ranging from environmental to community to market and workplace principles. The pilot, based on a clear and detailed understanding of the interests, concerns and values of the local opinion elites, was so successfully implemented in Latin America that it became the basis for the global launch. Learn more about this regional-going-global success story and how influential members of the media, government and other companies in Latin America measure, evaluate and purchase local and global brands to create a successful business case of your own.
The Latin American Decade: An Insider's Perspective, by
Fabiano Cid (Ccaps) and Cecilia Iros (IMTT)
The past two years were paramount for the positioning of Latin America as a powerhouse. While the strongest economies in the world were suffering from the financial crisis, Latin America not only remained largely unaffected, but actually registered economic growth. Sound economic policies, market reforms and political stability have reshaped the social and economic landscape paving the way for the decline in poverty and the narrowing of the information gap through the penetration of new technologies. We have also seen the strengthening of the so-called Multilatinas, Latin American multinational firms with an increasingly larger reach abroad. How can localization and globalization stakeholders benefit from these new developments and what are the opportunities created for both regional and global players.
The world economy as a whole and our industry in particular create today several opportunities for the birth of a true regional localization power in Latin America. With attractive prices, geography, economy and resources, translation and localization providers should not miss the chance of creating an atmosphere of collaboration to show clients in the Northern Hemisphere that Latin American Spanish and Brazilian Portuguese can finally become a language group of its own.
Um manual de como tornar a relação entre tradutores e gerentes de tradução e localização mais proveitosa e feliz. Apresentação feita por Janayna Couto e Wandrianne Dias durante a III Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com
1. Em terra de Google, quem tem tradutor é rei
Como e por que contratar tradutores e intérpretes profissionais
2.
3. Agenda
1. “Trocando” o terror
2. Os tipos de tradução
3. Os tipos de fornecedores
4. Você tem fome de quê?
5. O mapa da mina
6. Falou, valeu!
7. Fala, garoto! Fala, garota!