SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 11
Baixar para ler offline
Como Colaborar na
   Tradução

 Miguel Duarte (mcduarte2000)

   home@miguelduarte.net
    www.miguelduarte.net
Como ser um bom tradutor?
●   Primeiro ler o dicionário de termos, por forma a assegurar
    uniformidade nas traduções;
●   Durante a utilização do Drupal, se encontrar erros de tradução,
    submeter na página de tradução sugestões de
    melhoria/correcção;
●   Traduzir e submeter para o localize.drupal.org os módulos que
    utiliza e que ainda não estão traduzidos;
●   Verificar sempre a ortografia e se a tradução é perceptível.
    Uma boa tradução não deve ser uma “tradução à letra”, mas
    sim um texto fácil de compreender;
●   A responsabilidade de uma boa tradução é do tradutor, não do
    aprovador que tem que aprovar por vezes dezenas ou
    centenas de traduções.
Questões Frequentes
As razões mais frequentes para a
rejeição/alteração de uma tradução são:

* Erros ortográficos;
* Não respeito pelos termos definidos no dicionário de
termos;
* Falta de sinais de pontuação (ex: um "." no fim da
frase);
* "Traduções" em inglês;
* Traduções em português do Brasil.
Questões Frequentes
Quem aprova as traduções:
* Os utilizadores mais experientes em termos de traduções têm
um nível de permissões que lhes permite aprovar traduções de
outros utilizadores (não as suas próprias traduções).


Com que periodicidade são aprovadas as
traduções?:
* Não existe uma periodicidade definida. Frequentemente são
aprovadas traduções, contudo o volume de traduções
submetidas é por vezes elevado e trabalhoso de aprovar
devido à sua qualidade.
Dicas
●   As últimas traduções estão sempre disponíveis
    na funcionalidade export do localize.drupal.org;
●   Evitar usar traduções automáticas, pois as
    mesmas muitas vezes têm pouca qualidade.
    Podem contudo ser úteis para ajudar em
    algumas palavras;
●   O Manual do Tradutor contém ligações para uma
    série de ferramentas de ajuda ao tradutor, como
    dicionários/glossários de termos informáticos. O
    meu preferido, além do feito para o Drupal pt-pt,
    é o da Microsoft.
Agradecimentos
●   A toda a equipa que colaborou ao longo
    dos anos na tradução do Drupal para a
    versão portuguesa – traduzir o Drupal pt-pt
    é um verdadeiro trabalho de equipa;
●   Ao Fernando Silva (magico), por ter sido o
    mantainer do projecto de tradução até
    2006.

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a Como Colaborar na Tradução

Paradigmas de Linguagens de Programação - Introdução
Paradigmas de Linguagens de Programação - IntroduçãoParadigmas de Linguagens de Programação - Introdução
Paradigmas de Linguagens de Programação - IntroduçãoAdriano Teixeira de Souza
 
#DNAD15 - Diminuindo sofrimento com código legado de linguagens não mainstreams
#DNAD15  - Diminuindo sofrimento com código legado de linguagens não mainstreams#DNAD15  - Diminuindo sofrimento com código legado de linguagens não mainstreams
#DNAD15 - Diminuindo sofrimento com código legado de linguagens não mainstreamsJacqueline Abreu
 
Php usar-ou-nao-usar
Php usar-ou-nao-usarPhp usar-ou-nao-usar
Php usar-ou-nao-usarThiago Rigo
 
Revisao@flul 8.5.2017
Revisao@flul 8.5.2017Revisao@flul 8.5.2017
Revisao@flul 8.5.2017Rita Menezes
 
Aprenda Joomla! 1.5 fácil!
Aprenda Joomla! 1.5 fácil!Aprenda Joomla! 1.5 fácil!
Aprenda Joomla! 1.5 fácil!Jennifer Payne
 
Tradução de Aplicativos Livres
Tradução de Aplicativos LivresTradução de Aplicativos Livres
Tradução de Aplicativos LivresÁtila Camurça
 
Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle
Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do MoodleMoodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle
Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do MoodleTalita Romero
 
// Não comente seu código, ... - Márcio Torres - Tchelinux Pelotas 2018
// Não comente seu código, ... - Márcio Torres - Tchelinux Pelotas 2018// Não comente seu código, ... - Márcio Torres - Tchelinux Pelotas 2018
// Não comente seu código, ... - Márcio Torres - Tchelinux Pelotas 2018Tchelinux
 
Test-Driven Development (TDD): primeiros passos - QA-SP - Julho/2017
Test-Driven Development (TDD): primeiros passos - QA-SP - Julho/2017Test-Driven Development (TDD): primeiros passos - QA-SP - Julho/2017
Test-Driven Development (TDD): primeiros passos - QA-SP - Julho/2017Renato Groff
 
Dicas sobre apresentacoes
Dicas sobre apresentacoesDicas sobre apresentacoes
Dicas sobre apresentacoesLuis Relvas
 
Test-Driven Development (TDD) - ENTI - Novembro-2017
Test-Driven Development (TDD) - ENTI - Novembro-2017Test-Driven Development (TDD) - ENTI - Novembro-2017
Test-Driven Development (TDD) - ENTI - Novembro-2017Renato Groff
 
Introdução ao Wordpress
Introdução ao WordpressIntrodução ao Wordpress
Introdução ao WordpressAline Corso
 
Dicas para sua carreira de Desenvolvedor PHP
Dicas para sua carreira de Desenvolvedor PHPDicas para sua carreira de Desenvolvedor PHP
Dicas para sua carreira de Desenvolvedor PHPDouglas V. Pasqua
 

Semelhante a Como Colaborar na Tradução (16)

Paradigmas de Linguagens de Programação - Introdução
Paradigmas de Linguagens de Programação - IntroduçãoParadigmas de Linguagens de Programação - Introdução
Paradigmas de Linguagens de Programação - Introdução
 
#DNAD15 - Diminuindo sofrimento com código legado de linguagens não mainstreams
#DNAD15  - Diminuindo sofrimento com código legado de linguagens não mainstreams#DNAD15  - Diminuindo sofrimento com código legado de linguagens não mainstreams
#DNAD15 - Diminuindo sofrimento com código legado de linguagens não mainstreams
 
Php usar-ou-nao-usar
Php usar-ou-nao-usarPhp usar-ou-nao-usar
Php usar-ou-nao-usar
 
Revisao@flul 8.5.2017
Revisao@flul 8.5.2017Revisao@flul 8.5.2017
Revisao@flul 8.5.2017
 
Aprenda Joomla! 1.5 fácil!
Aprenda Joomla! 1.5 fácil!Aprenda Joomla! 1.5 fácil!
Aprenda Joomla! 1.5 fácil!
 
Tradução de Aplicativos Livres
Tradução de Aplicativos LivresTradução de Aplicativos Livres
Tradução de Aplicativos Livres
 
Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle
Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do MoodleMoodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle
Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle
 
// Não comente seu código, ... - Márcio Torres - Tchelinux Pelotas 2018
// Não comente seu código, ... - Márcio Torres - Tchelinux Pelotas 2018// Não comente seu código, ... - Márcio Torres - Tchelinux Pelotas 2018
// Não comente seu código, ... - Márcio Torres - Tchelinux Pelotas 2018
 
Test-Driven Development (TDD): primeiros passos - QA-SP - Julho/2017
Test-Driven Development (TDD): primeiros passos - QA-SP - Julho/2017Test-Driven Development (TDD): primeiros passos - QA-SP - Julho/2017
Test-Driven Development (TDD): primeiros passos - QA-SP - Julho/2017
 
Traduzindo Gnome
Traduzindo GnomeTraduzindo Gnome
Traduzindo Gnome
 
Profissão Tradutor
Profissão TradutorProfissão Tradutor
Profissão Tradutor
 
Dicas sobre apresentacoes
Dicas sobre apresentacoesDicas sobre apresentacoes
Dicas sobre apresentacoes
 
Test-Driven Development (TDD) - ENTI - Novembro-2017
Test-Driven Development (TDD) - ENTI - Novembro-2017Test-Driven Development (TDD) - ENTI - Novembro-2017
Test-Driven Development (TDD) - ENTI - Novembro-2017
 
Introdução ao Wordpress
Introdução ao WordpressIntrodução ao Wordpress
Introdução ao Wordpress
 
Dicas para sua carreira de Desenvolvedor PHP
Dicas para sua carreira de Desenvolvedor PHPDicas para sua carreira de Desenvolvedor PHP
Dicas para sua carreira de Desenvolvedor PHP
 
Vamos falar de DevOps?
Vamos falar de DevOps?Vamos falar de DevOps?
Vamos falar de DevOps?
 

Mais de Drupal Portugal

DRUPAL DIGITAL MARKETING CHECKLIST
DRUPAL DIGITAL MARKETING CHECKLISTDRUPAL DIGITAL MARKETING CHECKLIST
DRUPAL DIGITAL MARKETING CHECKLISTDrupal Portugal
 
Drupal Day Portugal 2020 - Closing Remarks / Encerramento
Drupal Day Portugal 2020 - Closing Remarks / EncerramentoDrupal Day Portugal 2020 - Closing Remarks / Encerramento
Drupal Day Portugal 2020 - Closing Remarks / EncerramentoDrupal Portugal
 
BRANCHING MODELS (workshop)
BRANCHING MODELS (workshop)BRANCHING MODELS (workshop)
BRANCHING MODELS (workshop)Drupal Portugal
 
TURN YOUR DRUPAL INTO A DIGITAL EXPERIENCE PLATFORM (DXP)
TURN YOUR DRUPAL INTO A DIGITAL EXPERIENCE PLATFORM (DXP)TURN YOUR DRUPAL INTO A DIGITAL EXPERIENCE PLATFORM (DXP)
TURN YOUR DRUPAL INTO A DIGITAL EXPERIENCE PLATFORM (DXP)Drupal Portugal
 
DRUPAL CACHE SYSTEMS AND VARNISH
DRUPAL CACHE SYSTEMS AND VARNISHDRUPAL CACHE SYSTEMS AND VARNISH
DRUPAL CACHE SYSTEMS AND VARNISHDrupal Portugal
 
COMO CRIAR O TEU STARTUP PROJECT E SETUP DO TEU AMBIENTE DE DESENVOLVIMENTO D...
COMO CRIAR O TEU STARTUP PROJECT E SETUP DO TEU AMBIENTE DE DESENVOLVIMENTO D...COMO CRIAR O TEU STARTUP PROJECT E SETUP DO TEU AMBIENTE DE DESENVOLVIMENTO D...
COMO CRIAR O TEU STARTUP PROJECT E SETUP DO TEU AMBIENTE DE DESENVOLVIMENTO D...Drupal Portugal
 
Drupal Day Portugal 2020
Drupal Day Portugal 2020Drupal Day Portugal 2020
Drupal Day Portugal 2020Drupal Portugal
 
Também há Drupal em Portugal
Também há Drupal em PortugalTambém há Drupal em Portugal
Também há Drupal em PortugalDrupal Portugal
 
Drupal e o seu ecossistema
Drupal e o seu ecossistemaDrupal e o seu ecossistema
Drupal e o seu ecossistemaDrupal Portugal
 
Drupal mapping, a brid's eye view
Drupal mapping, a brid's eye viewDrupal mapping, a brid's eye view
Drupal mapping, a brid's eye viewDrupal Portugal
 
Business Angels e oportunidades de negócio
Business Angels e oportunidades de negócioBusiness Angels e oportunidades de negócio
Business Angels e oportunidades de negócioDrupal Portugal
 

Mais de Drupal Portugal (17)

DRUPAL DIGITAL MARKETING CHECKLIST
DRUPAL DIGITAL MARKETING CHECKLISTDRUPAL DIGITAL MARKETING CHECKLIST
DRUPAL DIGITAL MARKETING CHECKLIST
 
Drupal Day Portugal 2020 - Closing Remarks / Encerramento
Drupal Day Portugal 2020 - Closing Remarks / EncerramentoDrupal Day Portugal 2020 - Closing Remarks / Encerramento
Drupal Day Portugal 2020 - Closing Remarks / Encerramento
 
BRANCHING MODELS (workshop)
BRANCHING MODELS (workshop)BRANCHING MODELS (workshop)
BRANCHING MODELS (workshop)
 
TURN YOUR DRUPAL INTO A DIGITAL EXPERIENCE PLATFORM (DXP)
TURN YOUR DRUPAL INTO A DIGITAL EXPERIENCE PLATFORM (DXP)TURN YOUR DRUPAL INTO A DIGITAL EXPERIENCE PLATFORM (DXP)
TURN YOUR DRUPAL INTO A DIGITAL EXPERIENCE PLATFORM (DXP)
 
DRUPAL CACHE SYSTEMS AND VARNISH
DRUPAL CACHE SYSTEMS AND VARNISHDRUPAL CACHE SYSTEMS AND VARNISH
DRUPAL CACHE SYSTEMS AND VARNISH
 
COMO CRIAR O TEU STARTUP PROJECT E SETUP DO TEU AMBIENTE DE DESENVOLVIMENTO D...
COMO CRIAR O TEU STARTUP PROJECT E SETUP DO TEU AMBIENTE DE DESENVOLVIMENTO D...COMO CRIAR O TEU STARTUP PROJECT E SETUP DO TEU AMBIENTE DE DESENVOLVIMENTO D...
COMO CRIAR O TEU STARTUP PROJECT E SETUP DO TEU AMBIENTE DE DESENVOLVIMENTO D...
 
Drupal Day Portugal 2020
Drupal Day Portugal 2020Drupal Day Portugal 2020
Drupal Day Portugal 2020
 
Panels: Drupal Cubista
Panels: Drupal CubistaPanels: Drupal Cubista
Panels: Drupal Cubista
 
Também há Drupal em Portugal
Também há Drupal em PortugalTambém há Drupal em Portugal
Também há Drupal em Portugal
 
Full Web Stack Security
Full Web Stack SecurityFull Web Stack Security
Full Web Stack Security
 
Rules e Drupal
Rules e DrupalRules e Drupal
Rules e Drupal
 
Temas em Drupal
Temas em DrupalTemas em Drupal
Temas em Drupal
 
Drupal e o seu ecossistema
Drupal e o seu ecossistemaDrupal e o seu ecossistema
Drupal e o seu ecossistema
 
Drupal mapping, a brid's eye view
Drupal mapping, a brid's eye viewDrupal mapping, a brid's eye view
Drupal mapping, a brid's eye view
 
Business of Drupal
Business of DrupalBusiness of Drupal
Business of Drupal
 
DrupalCamp Lisboa 2011
DrupalCamp Lisboa 2011DrupalCamp Lisboa 2011
DrupalCamp Lisboa 2011
 
Business Angels e oportunidades de negócio
Business Angels e oportunidades de negócioBusiness Angels e oportunidades de negócio
Business Angels e oportunidades de negócio
 

Como Colaborar na Tradução

  • 1. Como Colaborar na Tradução Miguel Duarte (mcduarte2000) home@miguelduarte.net www.miguelduarte.net
  • 2.
  • 3.
  • 4. Como ser um bom tradutor? ● Primeiro ler o dicionário de termos, por forma a assegurar uniformidade nas traduções; ● Durante a utilização do Drupal, se encontrar erros de tradução, submeter na página de tradução sugestões de melhoria/correcção; ● Traduzir e submeter para o localize.drupal.org os módulos que utiliza e que ainda não estão traduzidos; ● Verificar sempre a ortografia e se a tradução é perceptível. Uma boa tradução não deve ser uma “tradução à letra”, mas sim um texto fácil de compreender; ● A responsabilidade de uma boa tradução é do tradutor, não do aprovador que tem que aprovar por vezes dezenas ou centenas de traduções.
  • 5. Questões Frequentes As razões mais frequentes para a rejeição/alteração de uma tradução são: * Erros ortográficos; * Não respeito pelos termos definidos no dicionário de termos; * Falta de sinais de pontuação (ex: um "." no fim da frase); * "Traduções" em inglês; * Traduções em português do Brasil.
  • 6. Questões Frequentes Quem aprova as traduções: * Os utilizadores mais experientes em termos de traduções têm um nível de permissões que lhes permite aprovar traduções de outros utilizadores (não as suas próprias traduções). Com que periodicidade são aprovadas as traduções?: * Não existe uma periodicidade definida. Frequentemente são aprovadas traduções, contudo o volume de traduções submetidas é por vezes elevado e trabalhoso de aprovar devido à sua qualidade.
  • 7.
  • 8.
  • 9.
  • 10. Dicas ● As últimas traduções estão sempre disponíveis na funcionalidade export do localize.drupal.org; ● Evitar usar traduções automáticas, pois as mesmas muitas vezes têm pouca qualidade. Podem contudo ser úteis para ajudar em algumas palavras; ● O Manual do Tradutor contém ligações para uma série de ferramentas de ajuda ao tradutor, como dicionários/glossários de termos informáticos. O meu preferido, além do feito para o Drupal pt-pt, é o da Microsoft.
  • 11. Agradecimentos ● A toda a equipa que colaborou ao longo dos anos na tradução do Drupal para a versão portuguesa – traduzir o Drupal pt-pt é um verdadeiro trabalho de equipa; ● Ao Fernando Silva (magico), por ter sido o mantainer do projecto de tradução até 2006.