Boas práticas na gestão da   tradução do MoodleAndré Yamin, Ewout ter Haar e Talita Raquel Romero       suporte@atp.usp.br...
Público alvo● Administradores Moodle● Designers instrucionais● Professores
Pressupostos● Uma tradução de melhor qualidade beneficia  a todos os envolvidos com o Moodle (a  recíproca tambem é verdad...
Plano1. Motivação2. Personalizar e mudar a tradução3. Contribuir a sua tradução
Motivação
Números da tradução Moodle 2.4● 18065 strings● 356 arquivos (componentes)● Traduzido para 110 idiomas  ○ 25 mais de 80%  ○...
Estrutura da tradução do Moodle● O Moodle padrão vem somente com o  idioma inglês (/lang/en/)● O mesmo acontece com os plu...
Os arquivos de tradução  Ex. assignment.php         Identificador   String
O mecanismo de tradução do Moodle            Identificador   Componente
Passos para corrigir um problema de tradução1. Descobrir identificador e componente2. Personalizar tradução local3. Avalia...
Descobrindo o par componente/identificador Administração do site > Desenvolvimento > Debugging
Descobrindo o par id/componente                 Identificador   Componente
Encontrando a string● A string a ser alterada está no arquivo  moodledata/lang/pt_br/assignment.php● O identificador da St...
A ferramenta de personalização localAdministração do site > Idioma > Personalização de idioma
Encontrando a string com problema
Manter traduções locaisPrimeiro: atualizações do pacote de idiomanão é problema: o Moodle trata isto bem.MAS:● Está manten...
Ok, então qual a proposta?       Colaboração!
AMOS - Ferramenta de tradução do Moodle● Plugin instalado em lang.moodle.org● Monitora a inclusão de strings novas no  cód...
Estrutura do AMOS                  Arquivo          s        õe     duç  tra                                           Sta...
Estrutura do AMOS           Translator - ferramenta que           permite o filtro das strings que           deseja traduz...
http://lang.moodle.org/
O tradutor do AMOS
Encontrando a string no AMOS
Modificando a string no AMOS
Visualizando e enviando as stringsno stage
Finalizando o envio
Lista de contribuições
Quando eviar a sua tradução àcomunidade?● Correção de erros de digitação● Resolução de problemas claros de tradução● Tradu...
Fórum dos tradutores
Outros assuntos● Tradução de novas strings  ○ A tradução nunca é "terminada"  ○ Como contribuir?● Tradução de plugins não ...
André Yamin,         Ewout ter Haar e       Talita Raquel Romerosuporte@atp.usp.br - http://atp.usp.br
Próximos SlideShares
Carregando em…5
×

Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

1.139 visualizações

Publicada em

Objetivos do minicurso: Capacitar os participantes à fazer uso das novas ferramentas de tradução, a personalizar a tradução e contribuir para a melhoria da tradução da comunidade, visando a gestão eficiente da tradução de seu Moodle.

Publicada em: Imóveis
0 comentários
0 gostaram
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

  • Seja a primeira pessoa a gostar disto

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
1.139
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
173
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
6
Comentários
0
Gostaram
0
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

Moodlemoot 2012: Boas práticas na gestão da tradução do Moodle

  1. 1. Boas práticas na gestão da tradução do MoodleAndré Yamin, Ewout ter Haar e Talita Raquel Romero suporte@atp.usp.br - http://atp.usp.br 19 de setembro de 2012.
  2. 2. Público alvo● Administradores Moodle● Designers instrucionais● Professores
  3. 3. Pressupostos● Uma tradução de melhor qualidade beneficia a todos os envolvidos com o Moodle (a recíproca tambem é verdadeira).● A tradução é de responsabilidade da comunidade Moodle● Quanto mais pessoas envolvidas, melhor a tradução ficaA qualidade da tradução é um grandediferencial do Moodle!
  4. 4. Plano1. Motivação2. Personalizar e mudar a tradução3. Contribuir a sua tradução
  5. 5. Motivação
  6. 6. Números da tradução Moodle 2.4● 18065 strings● 356 arquivos (componentes)● Traduzido para 110 idiomas ○ 25 mais de 80% ○ 8 entre 60 e 80% ○ 14 entre 40 e 60% ○ 51 menos de 40%
  7. 7. Estrutura da tradução do Moodle● O Moodle padrão vem somente com o idioma inglês (/lang/en/)● O mesmo acontece com os plugins (mod/ [plugin]/lang/en)*● Os outros pacotes de idioma são instalados no diretório de dados (moodledata/lang/)
  8. 8. Os arquivos de tradução Ex. assignment.php Identificador String
  9. 9. O mecanismo de tradução do Moodle Identificador Componente
  10. 10. Passos para corrigir um problema de tradução1. Descobrir identificador e componente2. Personalizar tradução local3. Avaliar se tradução deve ser enviada à comunidade4. Enviar contribuição ao pacote oficial
  11. 11. Descobrindo o par componente/identificador Administração do site > Desenvolvimento > Debugging
  12. 12. Descobrindo o par id/componente Identificador Componente
  13. 13. Encontrando a string● A string a ser alterada está no arquivo moodledata/lang/pt_br/assignment.php● O identificador da String é addsubmission
  14. 14. A ferramenta de personalização localAdministração do site > Idioma > Personalização de idioma
  15. 15. Encontrando a string com problema
  16. 16. Manter traduções locaisPrimeiro: atualizações do pacote de idiomanão é problema: o Moodle trata isto bem.MAS:● Está mantendo vários Moodles?● Re-fazer personalizações para cada novo Moodle?● Sem controle de revisõesPorque não fazer da sua melhoria parte datradução oficial?
  17. 17. Ok, então qual a proposta? Colaboração!
  18. 18. AMOS - Ferramenta de tradução do Moodle● Plugin instalado em lang.moodle.org● Monitora a inclusão de strings novas no código do Moodle● É interface para tradução e importação de arquivos de tradução● Dá suporte à moderação de contribuições por parte dos mantenedores dos pacotes● Automatiza a criação periódica dos pacotes de idioma
  19. 19. Estrutura do AMOS Arquivo s õe duç tra Stage Contribuições envio para revisão tra du çõ e Translator s commit Moderadores AMOS Repo Atualizações .zip download.moodle.org
  20. 20. Estrutura do AMOS Translator - ferramenta que permite o filtro das strings que deseja traduzir. Stage - área de trabalho que reúne as strings que traduziu. Contributions - banco de dados que reúne todas as suas contribuições e o status dessas
  21. 21. http://lang.moodle.org/
  22. 22. O tradutor do AMOS
  23. 23. Encontrando a string no AMOS
  24. 24. Modificando a string no AMOS
  25. 25. Visualizando e enviando as stringsno stage
  26. 26. Finalizando o envio
  27. 27. Lista de contribuições
  28. 28. Quando eviar a sua tradução àcomunidade?● Correção de erros de digitação● Resolução de problemas claros de tradução● Tradução de strings novasQuando manter uma tradução local?● personalização válida somente no seu contexto ("Tópico" -> "Módulo", "Curso" -> "Disciplina")● se perguntar: é válido para o Brasil inteira?
  29. 29. Fórum dos tradutores
  30. 30. Outros assuntos● Tradução de novas strings ○ A tradução nunca é "terminada" ○ Como contribuir?● Tradução de plugins não padrão ○ O trabalho está só no começo ○ Dependemos fortemente de contribuições para avançar
  31. 31. André Yamin, Ewout ter Haar e Talita Raquel Romerosuporte@atp.usp.br - http://atp.usp.br

×