SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 24
Baixar para ler offline
1
Grand Chapitre International - Portugal
45th
Anniversary
Lisbon
10 / 14 October 2018
2
Diversidade de hotéis à sua escolha: no centro da cidade ou muito próximo.
Diversity of hotels of your choice: in the city center or nearby.
Diversité d’hôtels à votre choix: au centre ville, ou à courte distance.
Altis Grand Hotel Sheraton Lisboa Hotel & Spa Altis Belém Hotel & Spa
(Hôtel du Chapitre) (Michelin)
Hotel Jerónimos 8 Corpo Santo Hotel Noiva do Mar
Restaurante O Canhão
Talvez… o melhor peixe do mundo!
Maybe… the best fish in the world!
Peut-être... le meilheur poisson du monde!
A atividade da Chaîne des Rôtisseurs em
Portugal e a ACCR ajudam a manter a Escola
de Gastronomia.
The activity of the Chaîne des Rôtisseurs in
Portugal and the ACCR help to maintain the
School of Gastronomy
L’activité de la Chaîne des Rôtisseurs au
Portugal et l’ACCR aident au maintien de
l’École de Gastronomie.
3
Chaîne des Rôtisseurs
Association Mondiale de la Gastronomie
Aqueles que têm acompanhado o movimento
da Chaîne des Rôtisseurs internacional, ao
longo dos anos, facilmente constatarão a sua
rápida, contínua, surpreendente e positiva
evolução. Em Portugal, a situação é
semelhante, com a diferença de sermos, a
nosso conhecimento, a única organização do
género que consegue alargar as suas
atividades ao âmbito solidário, através da
Escola de Gastronomia para jovens
carenciados, no seu oitavo ano consecutivo.
Tendo sido os primeiros, nem todos se
lembrarão que existimos desde 1973.
Celebramos, assim, em 2018 o 45º aniversário.
Por isso, entendeu-se convidar alguém de
particular relevo para proceder às
entronizações deste Chapitre internacional –
Dr. Roberto Zanghi, Presidente da Chaîne
italiana e meu colega no Conselho Magistral.
Bem conhecido pela sua afabilidade e
excelência dos eventos que organiza, será
com grande prazer que o receberemos.
Demos preferência, na escolha dos hotéis e
restaurantes, como não poderia deixar de ser,
aos nossos membros profissionais da Grande
Lisboa, agradecendo a habitual colaboração e
profissionalismo, ao qual já nos habituaram.
Tentamos propor o que melhor temos e
sabemos; a vossa adesão é o nosso único
objetivo. Sejam bem-vindos.
Tous ceux qui ont suivi le mouvement de la
Chaîne des Rôtisseurs international, au fil
des années, ont constaté facilement son
développement rapide, continu,
surprenant et positif. Au Portugal, la
situation est similaire, et nous sommes
fiers d’être la seule organisation de ce type
à étendre ses activités à la solidarité à
travers de l'Ecole de Gastronomie destinée
aux jeunes défavorisés et cela depuis huit
années consécutives.
Bien que la Chaîne ait été la première
organisation de ce genre au Portugal, peu
de gens se souviennent que nous existons
depuis 1973. Nous célébrons, donc, en 2018
le 45e anniversaire. C’est pourquoi nous
avons souhaité inviter une personne
particulièrement importante à procéder
aux intronisations, lors de ce Chapitre
spécial : le Dr. Roberto Zanghi, président
de la Chaîne italienne et mon collègue au
Conseil Magistral, bien connu pour sa
convivialité et l'excellence des événements
qu'il organise, nous a fait le plaisir
d’accepter notre invitation et ce sera avec
grand plaisir que nous le recevrons.
Nous avons préféré choisir nos hôtels et
restaurants, évidemment, auprès de nos
membres professionnels de la région de
Lisbonne, en les remerciant pour leurs
collaboration et professionnalisme,
auxquels ils nous ont déjà habitués.
Nous avons essayé d'offrir ce que nous
avons de meilleur et ce que nous savons
mieux faire; votre présence est notre seul
objectif. Soyez les bienvenus.
Anybody who has been following the
international Chaîne des Rôtisseurs
movement over the years will have noticed its
rapid, continuous, surprising and positive
evolution. In Portugal, the situation is similar,
except that we are proud to be the
only organization of its kind that is able to
extend its activities to the solidarity sphere
through the School of Gastronomy for
needing youth, already in its eighth
consecutive year of operation.
Although we were the first gastronomic
association in Portugal, few people
remember that we have existed since 1973, so
we celebrate our 45th anniversary in 2018.
Therefore, we wanted to invite someone of
particular importance to proceed to the
inductions for this international Chapitre - Dr.
Roberto Zanghi, President of the Italian
Chaîne and my colleague at the Conseil
Magistral. He is well known for his affability
and the excellence of the events
he organizes; it will be with great pleasure
that we will receive him.
Naturally we decided to choose our hotels
and restaurants, from our professional
members of Greater Lisbon, thanking the
usual collaboration and professionalism,
which they have already accustomed us to.
We are trying to offer you the best we have
and what we do best, your participation is our
only goal. Be welcome.
Aníbal Soares
Dr. Roberto Zanghi
Induction Officer
Bailli Délégué – Italy
Conseiller Magistral
As Bailli Délégué d’Italie of
our Chaine, I can be particularly happy
about the next event in Lisbon.
Portugal and Italy share their openness
toward the vastity of the sea, and not by
coincidence many famous explorers like
Magellan, De Gama, Colombo found
their origin in our two countries.
Aníbal Soares
Bailli Délégué Portugal
Conseiller Magistral
Commandeur
&
The access to new audacious itineraries toward Asia, Africa and Southamerica, together with a
warm sunny climate and a fertile territory had undoubtedly favored the immense variety of
Portugal gastronomy. I am looking forward to be the inducting officer of this marvelous Grand
Chapitre , sent by our president M.Yam Atallah and I am sure that when the event will come to
an end, we will feel nostalgia of Portugal, as embedded in the melancholic and sweet sound of
the FADO.
Como Bailli Délégué da Chaîne des Rôtisseurs, em Itália, estou particularmente feliz com o próximo
evento em Lisboa. Portugal e Itália compartilham a abertura para a vastidão do mar, e não é por
coincidência que alguns exploradores famosos, como Magalhães, Vasco da Gama e Colombo, tiveram
a sua origem em ambos os países.
O acesso a novos itinerários audaciosos para a Ásia, África e América do Sul, juntamente com um
clima quente e ensolarado num território fértil, favoreceram sem dúvida a imensa variedade da
gastronomia de Portugal. Estou ansioso por ser o responsável das entronizações deste maravilhoso
Grande Capítulo, nomeado pelo nosso Presidente M. Yam Atallah, e estou seguro que, quando o
evento chegar ao fim, sentiremos a nostalgia de Portugal, enraizada na melancólica e doce
sonoridade do FADO.
Dr. Roberto Zanghi
4
Chaîne des Rôtisseurs
Association Mondiale de la Gastronomie
A visiter
Caros Confrades
É com grande prazer que os receberemos em Lisboa para celebrar juntos o 45º aniversário do Bailliage de Portugal. Neste curto
espaço de tempo, tentaremos fazê-lo descobrir e amar não só Lisboa, mas também a parte do Alentejo, terra árida e generosa de
antigos conventos e palácios, onde fundámos a Escola de Gastronomia da Chaîne des Rôtisseurs.
Esperamos vê-lo, muito em breve!
Dear Confreres,
It is with great pleasure that we will welcome you in Lisbon to celebrate together the 45th anniversary of the Bailliage of Portugal. In
this short time, we will try to make you discover and love not only Lisbon but also the part of the Alentejo, arid and generous land of
old convents and palaces, where we have based the Gastronomy School of the Chaîne des Rôtisseurs.
See you very soon, we hope!
Chers Confrères,
C’est avec grand plaisir que nous vous recevrons à Lisbonne pour célébrer ensemble le 45ème anniversaire du Bailliage du Portugal.
Dans ce court laps de temps nous essayerons de vous faire connaître et aimer non seulement Lisbonne mais aussi un peu de
l’Alentejo, terre aride et généreuse semée de vieux couvents et de palais, où nous avons installé l’École de Gastronomie de la Chaîne
des Rôtisseurs.
A très bientôt, nous l’espérons !
Dr. Jean Ferran
Dr. Jean Ferran
Bailli Provincial du Sud du Tage
Doutor Fernando Messias
Bailli Grande Lisboa
Chef Luís Gaspar (Conseiller Culinaire) - Aníbal Soares – Dr. Jean Ferran – Paulo Amado (Chancelier)
5
Resumo / Summary / Sommaire
Quarta, 10 de outubro / Wednesday, October 10 / Mercredi, 10 Octobre
“Sala de Corte”
Jantar de encerramento do “Lisbon Food Week”
Farewell dinner “Lisbon Food Week”
Dîner de fermeture “Lisbon Food Week”
ABERTURA do Grand Chapitre International 2018
OPENING Grand Chapitre International 2018
GRANDE OUVERTURE Grand Chapitre International 2018
Quinta, 11 de outubro / Thursday, October 11 / Jeudi, 11 Octobre
Passeio turístico + Almoço
City Tour + Lunch
Visite guidée + Déjeuner
“Panorama”
Sheraton Lisboa Hotel & Spa
Cocktail e Jantar
Cocktail and Dinner
Cocktail et Dîner
Sexta, 12 de outubro / Friday, October 12 / Vendredi, 12 Octobre
Évora
Escola de Gastronomia
Welcome Drink + Almoço / Lunch / Déjeuner Palácio de Cadaval
“Feitoria”(Michelin start)
Altis Belém Hotel & Spa
Cocktail e Jantar
Cocktail and Dinner
Cocktail et Dîner
Sábado, 13 de outubro / Saturday, October 13 / Samedi, 13 Octobre
Altis Grand Hotel
Cerimónia de Indução
Induction ceremony
Cérémonie de l’induction
Cocktail
Jantar de Gala
Gala Dinner
Dîner de Gala
Chaîne des Rôtisseurs
Association Mondiale de la Gastronomie
Chaîne des Rôtisseurs
Association Mondiale de la Gastronomie
6
Lisboa, a capital portuguesa, sendo a maior cidade do país. Localiza-se no estuário do rio Tejo, na costa norte atlântica europeia.
É conhecida como a “Cidade das 7 Colinas”, já que possui inúmeros miradouros, de onde se podem observar vários recantos desta maravilhosa
cidade.
Lisboa é a cidade onde a culinária apresenta mil formas de cozinhar peixe fresco selvagem, em versões tradicionais portuguesas, ou inspiradas
na cozinha atual. A gastronomia da capital harmoniza-se com osexcelentes vinhos do nosso país.
Uma capital moderna, onde hábitos antigos e história secular se cruzam com animação cultural e inovação tecnológica. Lisboa não tem idade e
adora companhia, como se comprova pelos inúmeros prémios internacionais, distinguindo-a como um dos melhores destinos turísticos do
mundo.
Aqui o sol brilha cerca de 290 dias por ano e a temperatura raramente desce abaixo dos 15 ºC.
Venha conhecer a Lisboa romana, manuelina, barroca, romântica, literária, boémia, noturna, do Fado ... GASTRONÓMICA – a cidade histórica
com muitas histórias para contar!
Cada português um AMIGO, para o receber.
Lisbon, the Portuguese capital, being the largest city in the country.
It is located in the estuary of the Tagus river, on the North Atlantic coast
of Europe.
It is known as the "City of 7 Hills", since it has numerous belvederes,
from where you can see various corners of this wonderful city.
Lisbon is the city where the cuisine presents a thousand ways to cook
fresh wild fish, in traditional Portuguese versions, or inspired by the
modern cuisine. The gastronomy of the capital harmonizes with the
excellent wines of our country.
A modern capital, where old habits and secular history intersect with
cultural animation and technological innovation. Lisbon has no age and
loves company, as evidenced by the numerous international awards,
distinguishing it as one of the best tourist destinations in the world.
Here the sun shines about 290 days a year and the temperature rarely
drops below 15 ° C.
Come and visit the Roman, Manueline, Baroque, Romantic, Literary,
Bohemian, and Fado nightlife ... the historic city with many stories to tell!
Every Portuguese a FRIEND, to receive you.
Lisbonne, la capitale portugaise, étant la plus grande ville du pays.
Elle est situé dans l'estuaire du Tage, sur la côte Atlantique Nord de
l'Europe.
Elle est connu comme la "ville des 7 collines", car elle a de nombreux
belvédères, d'où vous pouvez voir les différents coins de cette ville
merveilleuse.
Lisbonne est la ville où la cuisine propose mille et une façons de
cuisiner du poisson sauvage frais, dans des versions traditionnelles
portugaises, ou inspirée par la cuisine moderne. La gastronomie de
la capitale s'harmonise avec les excellents vins de notre pays.
Une capitale moderne, où les vieilles habitudes et l'histoire séculaire
se croisent avec l'animation culturelle et l'innovation technologique.
Lisbonne n'a pas d'âge et aime la compagnie, comme en témoignent
les nombreux prix internationaux, la distinguant comme l'une des
meilleures destinations touristiques du monde.
Ici, le soleil brille environ 290 jours par an et la température descend
rarement en dessous de 15 ° C.
Venez visiter la vie romaine, manuéline, baroque, romantique,
littéraire, bohème, le “Fado” nocturne ... et, bien sur, sa
Gastronomique. Une ville historique, avec beaucoup d'histoires à
raconter!
Chaque Portugais un AMI, pour te recevoir.
7
Jantar de Encerramento de / Farewell Dinner / Dîner de Fermeture
“Lisbon Food Week”
ABERTURA / OPENING / OUVERTURE
Grand Chapitre International 2018
“Sala de Corte”
Conseiller Culinaire Chef Luis Gaspar
Praça Dom Luís I, n.º 7 / 1200-148 LISBOA | saladecorte.pt | +351 213 460 030
ESTA CARNE QUE EU AMO
“Esta Carne que eu Amo” acontece no renovado espaço Sala de
Corte.
A carne, essa, é um amor para a vida toda. Luís Gaspar é o
anfitrião e promete pôr a carne toda no assador. Como sempre,
inspirado nas tradições da Chaîne des Rôtisseurs, ou não fosse
ele o Conseiller Culinaire da Chaîne portuguesa.
“THIS MEAT I LOVE”
"This Meat I Love" takes place in the renovated Sala de Corte
space.
Meat, that's a love for a lifetime. Luis Gaspar is the host and
promises to put the whole meat in the rotisserie. As always,
inspired by the traditions of the Chaîne des Rôtisseurs, being the
Conseiller Culinaire for Portugal.
"CETTE VIANDE JE AIME"
"Cette viande que j’aime" se déroule dans l'espace rénové “SALA
DE CORTE”.
La viande, c'est un amour pour la vie. Luis Gaspar est l'hôte et
promet de “faire le plein” dans sa rôtisserie. Comme toujours,
inspiré par les traditions de la Chaîne des Rôtisseurs, en étant
notre Conseiller Culinaire.
Dress Code: Smart Casual
100,00€
De 1 a 10 de Outubro, a grande semana da gastronomia volta à cidade de
Lisboa.
A Lisbon Food Week desafia a cidade e quem a visita a viver uma semana
intensa de experiências gastronómicas ricas. Lisbon Food Week 2018
From the 1st to the 10th of October, the great week of gastronomy
returns to the city of Lisbon.
Lisbon Food Week challenges the city and who visits it to live an intense
week of rich gastronomic experiences.
Du 1er au 10 octobre, la grande semaine de la gastronomie revient à
Lisbonne.
Lisbon Food Week de Lisbonne défie la ville et qui la visite pour vivre une
intense semaine d'expériences riches en gastronomie.
10 de outubro, 19:30h
8
Passeio Turístico e Almoço
City Tour and Lunch
Visite guidée et Déjeuner
Venha conhecer Lisboa, a cidade repleta de história e de
encantos, a bordo de um veículo diferente - Tuk Tuk - viagem que
alia passeio, história, cultura e humor.
Descubra os pontos emblemáticos da capital com o conforto e
tranquilidade necessária, terminando com a descoberta dos sabores de Lisboa: um almoço português “especial” à beira do rio,
oferecendo uma vista única sobre o rio Tejo e a sua ponte. O maior sucesso deste restaurante vem do tradicional bacalhau grelhado
com mestria na lenha.
Come and visit Lisbon, a city full of history and charms, on board a different vehicle - Tuk Tuk - a journey that combines ride,
history, culture and humour.
Discover the emblematic points of the capital in comfort and with tranquillity, ending with the discovery of the flavours of Lisbon: a
“special” Portuguese lunch by the river, offering a unique view of the Tagus river and its bridge. The great success of this restaurant
comes from the traditional COD, grilled with mastery on the firewood.
Venez visiter Lisbonne, ville pleine d’histoire et de charme, à bord d’un véhicule différent – le Tuk Tuk – pour un voyage qui
combine la conduite, l’histoire, la culture et l’humour.
Découvrez les points emblématiques de la capitale avec le confort
et la tranquillité nécessaires, pour finir avec la découverte des
saveurs de Lisbonne, à l’occasion d'un déjeuner au bord de la
rivière. Ce restaurant offre une vue unique sur le Tage et son pont.
Le plus grand succès vient de son gril, et en particulier de la
traditionnelle morue, grillée au feu de bois.
DOC COD
Doca de Santo Amaro, Arm. 16, Alcântara / 1350-353 Lisboa
doccod.pt | +351 213 951 548 | info@doccod.pt
11 de outubro, 10:00h
Dress Code: Casual
85,00€
9
Panorama
SHERATON LISBOA HOTEL & SPA
Rua Latino Coelho, 1 / 1069-025 Lisboa |sheratonlisboa.com | +351 213 120 000
O elegante Restaurante Panorama, localizado no topo do
Sheraton Lisboa Hotel & Spa, com a vista mais deslumbrante
sobre Lisboa e o rio Tejo, foi o local escolhido para um dos
convívios de maior prestígio deste Chapitre internacional, onde
poderemos desfrutar de uma experiência gastronómica única e
saborear a deliciosa cozinha portuguesa contemporânea,
preparada pela criativa equipa do seu Chef.
11 de outubro, 19:30h
L'élégant restaurant Panorama, situé au dernier étage du
Sheraton Lisboa Hotel & Spa, avec la plus belle vue sur Lisbonne
et le Tage, a été choisi pour un des diners les plus prestigieux de
ce Chapitre international, où nous pouvons vivre une expérience
gastronomique unique et déguster la délicieuse cuisine portugaise
contemporaine, préparée par l'équipe créative de son chef.
The elegant Panorama Restaurant, located at the “Roof” of the
Sheraton Lisboa Hotel & Spa, with the most stunning view over
Lisbon and the river Tagus, was the place chosen for one of the
most prestigious meetings of this international Chapitre, where
we can enjoy a unique gastronomic experience and savor the
delicious contemporary Portuguese cuisine, prepared by the
creative team of its Chef.
Jerónimo Ferreira é o recente chegado F&B do Sheraton da capital, se bem que
conheça as elevadas exigências desta cadeia hoteleira, não só em Portugal,
mas também a nível internacional, nas suas anteriores funções de Diretor de
F&B. A sua experiência é vasta, transmitindo à sua equipa o saber acumulado
ao longo dos anos. Juntamente com o Diretor Geral, António Pereira, um dos
membros da Chaîne portuguesa mais antigos, que também estará presente
para vos receber.
Jerónimo Ferreira recement arrivé au Sheraton de la capitale, dans sa
qualité de Directeur de F&B, bien qu'il connaisse les exigences élevées de
cette chaîne hôtelière, non seulement au Portugal, mais aussi au niveau
international, dans les mêmes fonctions. Son expérience est vaste,
transmettant à son équipe les connaissances accumulées au fil des années.
Avec le directeur général, António Pereira, l’un des plus anciens membres
de la Chaîne portugaise, qui sera également présent pour vous accueillir.
Jerónimo Ferreira is the recent F & B arrival of the capital's Sheraton, although he knows the high demands of this hotel chain, not only
in Portugal, but also internationally, in his previous functions as F & B Manager. His experience is vast, conveying to his team the
knowledge accumulated over the years. Together with the General Manager, António Pereira, one of the first Portuguese Chaîne
members, who will also be present to welcome you.
Dress Code: Dark Suit
95,00€
10
Escola de
Gastronomia
Palácio de Cadaval
Almoço / Lunch
Viagem em grupo à cidade de Évora.
Visitas à Escola de Gastronomia e ao Palácio
de Cadaval, onde seremos conduzidos por
SAR Príncipe Charles-Philippe d'Orléans,
Duque de Anjou e SAR Princesa Diana de
Orléans, Duquesa de Anjou e de Cadaval, que
também nos darão a honra de presidir ao
almoço alentejano nas instalações do Palácio.
Tour to Évora.
Visits to our Gastronomy School (ACCR) and the
Palace of Cadaval, where we will be received by
HRH Prince Charles-Philippe d'Orléans, Duke of
Anjou and HRH Princess Diana of Orleans, Duchess
of Anjou and Cadaval, who will also give us the
honour of presiding at Alentejo lunch on the
Palace's premises.
Voyage en groupe à la ville d'Évora.
Visites à l'Ecole de Gastronomie et au Palais de
Cadaval, où nous serons reçus par SAR le Prince
Charles-Philippe d'Orléans, Duc d'Anjou et SAR la
Princesse Diane d'Orléans, Duchesse d'Anjou et
Cadaval, qui nous feront également l'honneur de
présider au déjeuner dans les locaux du Palais.
12 de outubro, 9:00h
Dress Code: Casual
95,00€
PALÁCIO DE CADAVAL
Rua Augusto Filipe Simões | 7000-845 ÉVORA
palaciocadaval.com | +351 967 979 763
«Com mais de seis séculos de História,
um lugar único para celebrar a vida,
um destino incontornável no Alentejo,
um convite à viagem e ao sonho.»
«With more than six centuries of history, the
Palace is a unique place to celebrate life, an
unavoidable destination in the Alentejo, an
invitation to travel and dream.»
«Avec plus de six siècles d'histoire, un
lieu unique pour célébrer la vie, une
destination incontournable de
l'Alentejo, une invitation au voyage et
au rêve.»
Diana, Duquesa de Cadaval
11
Feitoria (Michelin start)
ALTIS BELÉM HOTEL & SPA
Doca do Bom Sucesso | 1400-038 Lisboa | restaurantefeitoria.com | +351 210 400 200
O Feitoria, aberto em 2009, é um restaurante de cozinha de autor,
com uma estrela Michelin desde 2011. Localizado na margem do rio
Tejo, no Altis Belém Hotel & Spa, onde evoca a época dourada dos
Descobrimentos: a aventura, o risco e o conhecimento desses
tempos. O espaço é amplo, aberto ao Tejo, e pauta-se por uma
decoração sofisticada e elegante, que cria um ambiente acolhedor.
Dress Code: Dark Suit
145,00€
12 de outubro, 19:30h
Ouvert en 2009, “Feitoria” est un restaurant étoilé au
guide Michelin depuis 2011. Situé sur les rives du Tage, à
l'Altis Belém Hôtel & Spa, où il évoque l'âge d'or des
Découvertes: l'aventure, le risque et la connaissance de
ces temps. L'espace est large, ouvert sur le Tage, et est
conçu par une décoration sophistiquée et élégante, ce
qui crée une atmosphère chaleureuse.
“Feitoria”, opened in 2009, is a Michelin-starred restaurant since 2011.
Located on the banks of the Tagus River, at the Altis Belém Hotel &
Spa, where it evokes the golden age of the Discoveries: adventure,
risk and knowledge of these times. The space is broad, open to the
Tagus, and is designed by a sophisticated and elegant decoration,
which creates a cozy
atmosphere.
João Rodrigues, Chef Executivo do Feitoria desde 2013 é um dos elementos chave da
equipa e um dos cozinheiros mais pertinentes e talentosos da sua geração. Nos últimos
anos, tem vindo a desenvolver uma cozinha muito própria e coerente, cujo ponto de
partida é o produto — a matéria. Apaixonado pela história da gastronomia e pelos
sabores asiáticos e orientais, consegue com o Feitoria trazer um conceito inspirador à
cidade de Lisboa: uma visão contemporânea dos Descobrimentos e uma viagem pela
influência da cozinha portuguesa no mundo.
João Rodrigues, Chef Exécutif de Feitoria depuis 2013 est l'un des éléments clés de
l'équipe et l'un des cuisiniers les plus pertinents et talentueux de sa génération. Au cours
des dernières années, a dévéloppé une cuisine très personnelle et cohérente, dont le
point de départ est le produit – la matière. Passionnée par l'histoire de la gastronomie et
les saveurs asiatiques et orientales, Feitoria est capable d'apporter un concept inspirant à
la ville de Lisbonne: une vision contemporaine des Découvertes et un voyage à travers
l'influence de la cuisine portugaise dans le monde.
João Rodrigues, Executive Chef of Feitoria since 2013 is one of the key elements of the
team and one of the most relevant and talented cooks of his generation. In recent years,
has been developing a very own and consistent work, whose starting point is the
product. Passionate about the history of gastronomy and Asian and oriental flavors,
Feitoria is able to bring an inspiring concept to the city of Lisbon: a contemporary vision
of the Discoveries and a journey through the influence of Portuguese cuisine in the
world.
12
ALTIS GRAND HOTEL
Rua Castilho, 11 / 1269-072 Lisboa |altishotels.com/PT/HotelAltisLisboa/ +351
213 106 000
13 de outubro, 18:30h
Cerimónia de Indução
Induction Ceremony
Cérémonie de l’induction
Cocktail
Jantar de Gala
Gala Dinner
Dîner de Gala
Dress Code: Black Tie
145,00€
13
O Chef Ricardo, de 34 anos, começou aos 15 um curso de cozinha e pastelaria, e desde
essa data não mais deixou esta arte. Trabalhou em restaurantes até ao dia em que
decidiu que queria obter uma experiência num hotel e foi abrir o Sheraton Porto no final
de 2003.
Seguiu-se uma experiência internacional, aceitou o desafio do chef Miguel Castro e
Silva para ir para um restaurante em Londres, o “Tugga”, que utilizava apenas produtos
portugueses.
Quando regressou a Portugal trabalhou em diversos Hotéis e restaurantes, tornando-se
a partir de setembro de 2016, o chefe executivo do Altis Grand Hotel, Altis Avenida e
Altis Prime.
Chef Ricardo, 34 ans, a commencé à 15 ans un cours de cuisine et de pâtisserie, et
depuis cette date n’a plus quitté cet art. Il a travaillé dans des restaurants jusqu'au jour
où il a décidé qu'il voulait avoir une expérience d'hôtel et est allé ouvrir le Sheraton
Porto à la fin de 2003.
Il a suivi après une expérience internationale, ayant accepté le défi du Chef Miguel
Castro e Silva pour aller travailler dans un restaurant à Londres, le "Tugga", qui utilisait
uniquement des produits portugais.
Une fois retourné au Portugal il a travaillé dans plusieurs hôtels et restaurants,
devenant à partir de Septembre 2016, le Chef Exécutif des Altis Grand Hôtel, Altis
Avenida et Altis Prime.
Chef Ricardo, 34, started at 15 a course in cooking and pastry, and since that date no
longer left this art. He worked in restaurants until the day he decided he wanted to get a
hotel experience and went to open the Sheraton Porto at the end of 2003.
It was followed by an international experience, accepted the challenge of Chef Miguel
Castro e Silva to go to a restaurant in London, the "Tugga", using only Portuguese
products.
When he returned to Portugal worked in several hotels and restaurants, becoming from
September 2016, the Executive Chef of Altis Grand Hotel, Altis Avenida and Altis Prime.
14
ALTIS GRAND HOTEL *****
Rua Castilho, 11 / 1269-072 Lisboa |altishotels.com/PT/HotelAltisLisboa/ | +351 213 106 000
O Altis Grand Hotel, localizado junto da Avenida da Liberdade,
tem o seu nome ligado à história contemporânea do país,
recebendo habitualmente importantes eventos mediáticos e
reconhecimento, pela qualidade dos serviços. Os quartos têm um
ambiente confortável, sofisticado e atual, com mobiliário em
ébano e inox e revestimentos elegantes.
Single: 120,00€
Double: 130,00€
Prices per person / per night.
Breakfast, buffet, included.
As reservas são feitas diretamente com o hotel da sua escolha,
indicando « Chaîne ».
Reservations rooms are made directly with the hotel of your
choice, indicating « Chaîne ».
Les réservations de chambres se font directement avec l’hôtel
de votre choix, en indiquant « Chaîne ».
L'Altis Grand Hôtel, situé à côté de l'Avenida da Liberdade, a son
nom lié à l'histoire contemporaine du pays, recevant
généralement des événements médiatiques importants et la
reconnaissance, pour la qualité de ses services. Les chambres ont
une atmosphère confortable, sophistiquée et contemporaine,
avec des meubles en ébène et en acier inoxydable et des
revêtements élégants.
The Altis Grand Hotel, located next to “Avenida da Liberdade”,
has its name linked to the country's contemporary history, usually
receiving important media events and recognition, for the quality
of services. The rooms have a comfortable, sophisticated and
contemporary atmosphere, with ebony and stainless furniture and
elegant linings.
ALOJAMENTO
WHERE TO STAY
LOJEMENT
A
15
SHERATON LISBOA HOTEL & SPA *****
Rua Latino Coelho, 1 / 1069-025 Lisboa |sheraton.com | +351 213 120 000
Single: 215,00€ / 230,00€ / 285,00€
Double: 235,00€ / 250,00€ / 305,00€
Prices per person / per night.
Breakfast, buffet, included.
As reservas são feitas diretamente com o hotel da sua
escolha, indicando «Chaîne».
Reservations rooms are made directly with the hotel of your
choice, indicating « Chaîne ».
Les réservations de chambres se font directement avec
l’hôtel de votre choix, en indiquant « Chaîne ».
Localizado no centro da cidade, o Sheraton Lisboa Hotel &
Spa, permite, através de uma vista privilegiada, conhecer
Lisboa.
Com mais de 40 anos de experiência, o Hotel oferece um
serviço de excelência, acolhedor, com quartos luxuosos e
modernos, tornando-se, assim, o ponto de partida perfeito
para descobrir e conhecer as muitas experiências da cidade.
Situé dans le centre de la ville, le Sheraton Lisboa
Hotel & Spa, permet, à travers une vue privilégiée, de
connaître Lisbonne.
Avec plus de 40 ans d'expérience, l'hôtel offre un
excellent service, confortable, avec des chambres
luxueuses et modernes, ce qui en fait le point de
départ idéal pour découvrir et vivre les nombreuses
expériences de la ville.
Located down town, the Sheraton Lisboa Hotel & Spa,
allows, through a privileged view, to know Lisbon.
With more than 40 years of experience, the hotel offers an
excellent service, cozy, with luxurious and modern rooms,
making it the perfect starting point to discover and
experience the many experiences of the city.
Quartos: Deluxe /
Premium Deluxe / Club
16
ALTIS BELÉM HOTEL & SPA *****
Doca do Bom Sucesso / 1400-038 Lisboa | altishotels.com/PT/HotelAltisBelem/ | +351 210 400 200
O Altis Belém Hotel & Spa localiza-se em Belém, junto ao Rio
Tejo. É um hotel de design que convida a embarcar numa
viagem única, desde a Mauritânia, na costa oeste de África,
passando pela Arábia, Índia; de Sião a Osaka e do outro lado do
Mundo pelo Brasil, representando uma visão contemporânea
dos Descobrimentos. Estes painéis ilustrados estão presentes
na totalidade dos 50 quartos, dando a cada um, um ambiente
exclusivo.
L'Altis Belém Hotel & Spa est situé à Belém, à côté du Tage.
C'est un hôtel design qui vous invite à un voyage unique, de la
Mauritanie, sur la côte ouest de l'Afrique, à travers l'Arabie,
l'Inde; de Siam à Osaka et de l'autre côté du monde par le
Brésil, représentant une vue contemporaine des découvertes.
Ces panneaux illustrés sont présents dans la totalité des 50
chambres, donnant à chacune un environnement exclusif.
Altis Belém Hotel & Spa is located in Belém, next to the Tagus
River. It is a design hotel that invites you to embark on a unique
journey, from Mauritania, on the west coast of Africa, through
Arabia, India; from Siam to Osaka and on the other side of the
World by Brazil, representing a contemporary view of the
Discoveries. These illustrated panels are present in all of the 50
rooms, giving each one an exclusive environment.
Single: 230,00€
Double: 250,00 €
Prices per person / per night.
Breakfast, buffet, included.
As reservas são feitas diretamente com o hotel da sua escolha,
indicando «Chaîne».
Reservations rooms are made directly with the hotel of your
choice, indicating « Chaîne ».
Les réservations de chambres se font directement avec l’hôtel de
votre choix, en indiquant « Chaîne ».
Quarto Superior Balcony / Deluxe
17
Single: 170,00€
Double: 190,00€
Prices per person / per night.
Breakfast, buffet, included.
As reservas são feitas diretamente com o hotel da sua escolha,
indicando «Chaîne».
Reservations rooms are made directly with the hotel of your choice,
indicating « Chaîne ».
Les réservations de chambres se font directement avec l’hôtel de votre
choix, en indiquant « Chaîne ».
HOTEL JERÓNIMOS 8 ****
Rua dos Jerónimos, nº 8 / 1400-211 Lisboa | jeronimos8.pt | +351 213 600 900
O Hotel Jerónimos 8 localiza-se no coração da zona
histórica e tranquila de Belém em Lisboa, frente ao
turístico Mosteiro dos Jerónimos e a curta distância da
frente ribeirinha do Tejo. É um clássico edifício
“português suave”, traduz a sinergia do design
contemporâneo com o contexto histórico envolvente. Irá
ficar encantado com o estilo tradicional e varandas Julieta
da fachada do edifício.
L'Hotel Jerónimos 8 est situé au cœur du quartier
historique et paisible de Belém, à Lisbonne, en face du
fameux Monastère dos Jerónimos et à quelques minutes
de marche du bord du fleuve Tejo. C'est un bâtiment
classique Portugais, traduisant la synergie du design
contemporain avec le contexte historique environnant.
Vous serez enchanté par le style traditionnel « Juliette » et
les balcons de la façade du bâtiment.
Hotel Jerónimos 8 is located in the heart of Lisbon's
historic and quiet district of Belém, opposite the touristy
Jerónimos Monastery and within walking distance of the
Tejo riverfront. It is a classic Portuguese building,
translating the synergy of contemporary design with the
surrounding historical context. You will be enchanted
with the traditional “Juliet” style and balconies of the
front of the building.
18
CORPO SANTO HOTEL *****
Corpo Santo Lisbon Historical Hotel
Largo do Corpo Santo, 25 / 1200-129 Lisboa | corposantohotel.com | +351 218 288 000
Localizado junto à zona ribeirinha, numa das zonas nobres do Centro de Lisboa, e muito
próximo dos cosmopolitas Bairro Alto e Chiado, o Corpo Santo Hotel oferece um serviço
de excelência, num ambiente requintado, descontraído e confortável, onde o antigo e
histórico combinam com o moderno e cosmopolita. No piso -1 do hotel poderá encontrar
um núcleo museológico de elevado valor histórico, repleto de peças ancestrais
encontradas na reconstrução do edifício, devidamente identificadas e onde se destaca
uma parte da Muralha Fernandina, datada do século XIV.
Single: 150,00€
Double: 170,00 €
Prices per person / per night.
Breakfast, buffet, included.
As reservas são feitas diretamente com o hotel da sua escolha,
indicando «Chaîne».
Reservations rooms are made directly with the hotel of your
choice, indicating « Chaîne ».
Les réservations de chambres se font directement avec l’hôtel
de votre choix, en indiquant « Chaîne ».
Situé à côté de la zone fluviale, dans l'une des parties nobles du
centre de Lisbonne, et très proche du cosmopolitan Bairro Alto
et Chiado, Corpo Santo Hôtel offre un excellent service, dans
une atmosphère exquise, détendue et confortable, où l'ancien
et l’historique se marient avec le moderne et cosmopolite. A
l'étage -1 de l'hôtel, vous trouverez un centre muséologique de
grande valeur historique, rempli de pièces ancestrales trouvées
pendant la reconstruction du bâtiment, dûment identifiées et où
se détache une partie de la Muraille Fernandina, datant du XIVe
siècle.
Located next to the riverside zone, in one of the noble zones of the
Center of Lisbon, and very close to the cosmopolitan Bairro Alto and
Chiado, Corpo Santo Hotel offers an excellent service, in an exquisite,
relaxed and comfortable atmosphere, where the old and historic
manages with the modern and cosmopolitan. On the floor -1 of the
hotel you will find a museum center of high historical value, filled with
ancestral pieces found in the reconstruction of the building, duly
identified and where stands out a part of the Fernandina Wall, dating
from the fourteenth century.
19
NOIVA DO MAR RESORT ****
Estrada do Vale Bravo / 2530-038 Atalaia, Lourinhã | noivadomar.pt | +351 261 430 090
Single: 73,00€
Double: 87,00 €
Apartamento Superior (T2): 170€
Prices per person / per night.
Breakfast, buffet, included.
As reservas são feitas diretamente com o hotel da sua escolha,
indicando «Chaîne».
Reservations rooms are made directly with the hotel of your choice,
indicating « Chaîne ».
Les réservations de chambres se font directement avec l’hôtel de
votre choix, en indiquant « Chaîne ».
Recently renovated and featuring contemporary décor,
Noiva do Mar Resort is located on Porto das Barcas
Beach, a 45-minute drive from Lisbon.
With a view to the infinite sea, it is a place for leisure, with
a huge variety of activities such as sauna, golf course
(about 3 km), spa and wellness center, massage, wind-
surfing, diving, horse riding and snorkelling.
Récemment rénové et doté d'une décoration
contemporaine, le « Noiva do Mar Resort » est situé sur la
plage de Porto das Barcas, à 45 minutes de route de
Lisbonne.
Avec une vue sur la mer infinie, c'est un lieu de loisirs,
avec une grande variété d'activités telles que sauna,
terrain de golf (à environ 3 km), spa et centre de bien-
être, massage, planche à voile, plongée, équitation et
plongée avec tuba.
Recentemente renovado e apresentando uma decoração
contemporânea, o Noiva do Mar Resort está localizado na
Praia de Porto das Barcas, a 45 minutos de carro de
Lisboa.
Sempre com vista para o mar infinito, é um local
destinado ao lazer, dispondo de uma enorme variedade
de atividades como, sauna, campo de golfe (cerca de 3
km), spa e centro de bem-estar, massagem, wind-surf,
mergulho, equitação e snorkelling.
20
Para além das unidades hoteleiras anteriormente sugeridas, todas elas membros da Chaîne des Rôtisseurs,
recomendamos fortemente os Restaurantes Canhão I e II, em Sesimbra – Grande Lisboa, com uma vista privilegiada
para o mar e amplas praias.
A curta distância da capital, através da auto-estrada do Sul, aqui poderá saborear os melhores peixes e mariscos
selvagens do Atlântico, preparados com o carinho da Família Daniel Piedade, Officier Maître Rôtisseur.
Restaurante
“ O Canhão I”
Rua da Fortaleza, 13 / 2970-738 SESIMBRA
restauranteocanhao.pt |+351 212 231 442
---
Restaurante
“ O Canhão II”
Praça da Califórnia, Loja 4 h /i / 2970-736 SESIMBRA
restauranteocanhao.pt |+351 212 231 216
In addition to the previously suggested hotel units, all of them members of the Chaîne des Rôtisseurs, we strongly
recommend the “Canhão I and II” Restaurants, in Sesimbra - Greater Lisbon, with a privileged view of the sea and wide
beaches.
A short distance from the capital, via the South motorway, you can taste the best Atlantic fish and shellfish, prepared
with great care by Daniel Piedade Family, Officier Maître Rôtisseur.
En plus des unités hôtelières précédemment suggérées, toutes membres de la Chaîne des Rôtisseurs, nous
recommandons fortement les Restaurants « Canhão I et II » à Sesimbra - Grand Lisbonne, avec une vue privilégiée sur la
mer et larges plages.
A deux pas de la capitale, par l'autoroute du Sud, vous pouvez déguster les meilleurs poissons et crustacés de
l'Atlantique, préparés avec l'affection de la Famille Daniel Piedade, Officier Maître Rôtisseur.
21
Membro / Member / Membre
Nome :
Name :
Prénom :
Apelido :
Surname :
Nom :
Morada :
Address :
Adresse :
Código Postal :
Postal Code / City:
Code Postal / Ville :
País :
Country :
Pays :
E-mail :
Telemóvel:
Mobile Phone :
Téléphone Mobile :
Bailliage :
Grau na Chaîne :
Chaîne Grade :
Grade à la Chaîne :
Línguas faladas :
Languages spoken :
Langues parlées :
Desejo ser entronizado / promovido a :
I wish to be inducted / promoted as :
Se souhaite être intronisé (e)/promu (e) en tant que :
Cônjuge / Spouse / Conjoint
Convidado (s) / Guest (s) / Invite (s)
Género
Gender
Genre
Apelido
Surname
Nom
Nome
Name:
Prénom
Entronizado / promovido
Inducted / promoted
Intronisé / promu
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Número de membros da Chaîne:
Number of Chaîne members:
Nombre de membres de la Chaîne :
Número de convidados:
Number of guests:
Nombre d’invités:
Alergias alimentares:
Food allergies:
Allergies alimentaires:
Data limite de inscrição e pagamento / Registration and payment deadline / Date limite d’inscription et de paiement:
15/09/2018
Preencher formulário e devolver / Fill out form and return / Remplissez le formulaire et retournez:
e-mail : Portugal@chainept.org |ou / or| Correio / post offices / Courier: Chaîne des Rôtisseurs – Aníbal Soares
P. O. Box 60
4741-909 ESPOSENDE - Portugal
Chaîne des Rôtisseurs
Association Mondiale de la Gastronomie
FORMULÁRIO DE INSCRIÇÃO / REGISTRATION FORM / FORMULAIRE D’INSCRIPTION
(1/3)
22
Insígnias de Chaîne para todos os eventos
Chaîne insignias for all events
Insignes de la Chaîne pour tout les repas
Preço por pessoa
Price per person
Prix par personne
n.º pessoas
n.º Persons
n.º personnes
Total (€)
Quarta, 10 de outubro
Wednesday, October 10
Mercredi, 10 Octobre
“Sala de Corte”
Jantar de encerramento do “Lisbon Food Week”
Farewell dinner “Lisbon Food Week”
Dîner de fermeture “Lisbon Food Week”
ABERTURA DO GRAND CHAPITRE INTERNATIONAL
OPENING
GRAND CHAPITRE INTERNATIONAL
GRANDE OUVERTURE GRAND CHAPITRE INTERNATIONAL
100,00€
Quinta, 11 de outubro
Thursday, October 11
Jeudi, 11 Octobre
“DOC COD”
Passeio turístico + Almoço
Lunch with tour
Visite guidée + Déjeuner
85,00€
“Panorama”
Sheraton Lisboa Hotel & Spa
Cocktail e Jantar
Cocktail and Dinner
95,00€
Sexta, 12 de outubro
Friday, October 12
Vendredi, 12 Octobre
Évora
Escola de Gastronomia
Palácio de Cadaval
Welcome Drinks and Lunch
95,00€
“Feitoria”
Altis Belém Hotel & Spa (Michelin Start)
Cocktail e Jantar
Cocktail and Dinner
145,00€
Sábado, 13 de outubro
Saturday, October 13
Samedi, 13 Octobre
“Altis Grand Hotel”
Entronizações / Inductions
Cocktail and Gala Dinner
145,00€
Taxa de inscrição (por pessoa)
Registration fee (per person)
Taxe d’inscription (par personne)
35,00€
Total (€)
Opções de pagamento – Payment options – Option de paiement :
Pagamento por transferência bancária para a conta da Chaîne des Rôtisseurs – Sede / Payment by bank transfer on the Chaîne des
Rôtisseurs account -Sede / Paiement par virement bancaire sur le compte de la Chaîne des Rôtisseurs – Sede: BANCO
MILLENNIUM BCP – IBAN : PT50 0033 0000 0208 8421 9582 4 – SWIFT : BCOMPTPL
As reservas serão confirmadas pela ordem em que forem recebidas com o pagamento correspondente. Envie o formulário
preenchido por e-mail ou correio. Qualquer reserva cancelada após 30 de setembro de 2018 não poderá ser reembolsada.
Reservations will be confirmed in the order they are received with the corresponding payment. Send the completed form by e-mail
or mail. Any reservation canceled after September 30, 2018 will not be refunded.
Les réservations seront confirmées dans l'ordre où elles sont reçues avec le paiement correspondant. Envoyez le formulaire complet
par e-mail ou courrier. Toute réservation annulée après le 30 septembre 2018 ne pourra pas être remboursée.
Chaîne des Rôtisseurs
Association Mondiale de la Gastronomie
FORMULÁRIO DE INSCRIÇÃO / REGISTRATION FORM / FORMULAIRE D’INSCRIPTION
(2/3)
23
Chaîne des Rôtisseurs
Association Mondiale de la Gastronomie
FORMULÁRIO DE INSCRIÇÃO / REGISTRATION FORM / FORMULAIRE D’INSCRIPTION
(3/3)
CONDIÇÕES LEGAIS
Eu, abaixo assinado :
Apelido :________________________
Nome : __________________________
Autorizo expressamente a obtenção de
uma ou mais fotografias (tirar, editar,
gravar, digitalizar) que me
representem, assim como a
reprodução, divulgação e publicação,
por qualquer meio e em qualquer meio
(papel, eletrónico, ...), de uma ou mais
fotografias que me representem nos
contextos estritamente indicados : a
Publicação on-line no site da Chaîne des
Rôtisseurs ou nas redes sociais da
associação, a Ilustração de artigos de
imprensa ou qualquer comunicação
externa (brochuras, apresentação, ...) e
interna (newsletter, e-News, ...)
relacionada com a Chaîne des
Rôtisseurs.
Esta autorização é dada sem limitação
no tempo.
Reconhece-se que toda gente tem um
direito exclusivo à sua imagem e ao uso
que dela é feito. Além disso, noto que,
na ausência de acordo da minha parte
no âmbito desta autorização, a minha
imagem não pode ser objeto de
qualquer edição, uso ou circulação.
Após a aceitação, eu reconheço as
condições relacionadas com a minha
participação, a saber:
- A confirmação da elegibilidade da
minha imagem para divulgação do
Bailliage de Portugal, bem como da
Chaîne des Rôtisseurs internacional; e
- O procedimento de cancelamento e
reembolso conforme confirmado no
Formulário de Inscrição.
Local : __________________________
Data : ___________________________
Assinatura________________________
MENTIONS LÉGALES
Je soussigné(e) :
Nom : __________________________
Prénom _________________________
J’autorise expressément la prise d’une ou
plusieurs photographie(s) (captation,
fixation, enregistrement, numérisation)
me représentant ainsi que la
reproduction, la diffusion et la
publication, par tous moyens et sur tous
supports (papier, électronique…), d’une
ou plusieurs photographie(s) me
représentant dans le(s) cadre(s)
strictement énoncé(s): o Mise en ligne
sur le site internet de La Chaîne des
Rôtisseurs ou les réseaux sociaux de
ladite association, o Illustration d’articles
de presse (o Tout support de
communication externe (plaquettes,
présentation, …) et interne (lettre
d’information, e-news, …) relatif à La
Chaîne des Rôtisseurs.
Cette autorisation est donnée sans
limitation de durée.
Il est rappelé que toute personne a un
droit exclusif sur son image et l’utilisation
qui en est faite. Aussi, j’ai bien noté qu’à
défaut d’accord de ma part dans le cadre
de la présente autorisation, mon image
ne pourra faire l’objet d’une quelconque
fixation, utilisation ou diffusion.
En acceptant ma participation, j’accepte
les conditions liées à ma participation à
savoir :
- Confirmation de l'éligibilité de mon
image pour la diffusion du Bailliage de
Portugal, ainsi que de la Chaîne
internationale des Rôtisseurs; et
- Les conditions d’annulation et
remboursement précédemment décrite
dans le Formulaire d’inscription.
Fait à :___________________________
Le : _____________________________
Signature :_______________________
THE LEGAL BIT
I, the undersigned:
Surname :________________________
Name : __________________________
I expressly authorize the taking of one or
more photographs (taking, editing,
recording, scanning) representing me.
Reproduction, dissemination and
publication, by any means and on any
medium (paper, electronic, ...), of one or
more photographs representing me in
the contexts strictly stated: o Publication
on-line on the website of the Chaîne des
Rôtisseurs or the social networks of this
association, o Illustration of press
articles, o Any external communication
(brochures, presentation, ...) and internal
(newsletter, e-News, ...) related to the
Chaîne des Rôtisseurs.
This authorization is given without
limitation in time.
It is acknowledged that everyone has an
exclusive right to his/her image and the
use that is made of it. Also, I note that in
the absence of agreement on my part
within the framework of this
authorization, my image cannot be the
object of any editing, use or circulation.
Following acceptance of my
participation, I acknowledge the
conditions related to my participation,
namely :
- The confirmation of the eligibility of my
image for dissemination of the Bailliage
de Portugal, as well as the international
Chaîne des Rôtisseurs; and
- The cancellation and refund procedure
as confirmed in the Registration Form.
Place : ___________________________
Date : ___________________________
Signature : _______________________
24
Chaîne des Rôtisseurs
Associação sem fins lucrativos, presente em Portugal desde 1973 – NIF 503 461 768
Direção | Serviços Administrativos | Contabilidade
09H00 – 13H00  14H30 – 18H30
+351 253 965 064 - +351 933 303 300 - +351 962 006 004
Quinta da Barca | 4740-476 ESPOSENDE - Portugal

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a Grand Chapitre of Portugal 2018

Património Cultural Português - Pousadas de Portugal - Elvas- Artur Filipe do...
Património Cultural Português - Pousadas de Portugal - Elvas- Artur Filipe do...Património Cultural Português - Pousadas de Portugal - Elvas- Artur Filipe do...
Património Cultural Português - Pousadas de Portugal - Elvas- Artur Filipe do...
Artur Filipe dos Santos
 
AP_BARCO EVORA 1931-2015
AP_BARCO EVORA 1931-2015AP_BARCO EVORA 1931-2015
AP_BARCO EVORA 1931-2015
Ana Higgs
 
Boteco zé mané-institucional2013
Boteco zé mané-institucional2013Boteco zé mané-institucional2013
Boteco zé mané-institucional2013
publizi
 
Que está bem em portugal?
Que está bem em portugal?Que está bem em portugal?
Que está bem em portugal?
miguelpim
 
150423_Market_VolvoOceanRace2015_ApresentacaoComercial
150423_Market_VolvoOceanRace2015_ApresentacaoComercial150423_Market_VolvoOceanRace2015_ApresentacaoComercial
150423_Market_VolvoOceanRace2015_ApresentacaoComercial
Patricia Modesto Outeiro
 
O Mensageiro do Algarve - ano de 2018
O Mensageiro do Algarve - ano de 2018O Mensageiro do Algarve - ano de 2018
O Mensageiro do Algarve - ano de 2018
Museu Filatelia Sérgio Pedro
 
Gastronomia e vinhos pedro calado (2)
Gastronomia e vinhos pedro calado (2)Gastronomia e vinhos pedro calado (2)
Gastronomia e vinhos pedro calado (2)
Pedro Calado
 

Semelhante a Grand Chapitre of Portugal 2018 (20)

Património Cultural Português - Pousadas de Portugal - Elvas- Artur Filipe do...
Património Cultural Português - Pousadas de Portugal - Elvas- Artur Filipe do...Património Cultural Português - Pousadas de Portugal - Elvas- Artur Filipe do...
Património Cultural Português - Pousadas de Portugal - Elvas- Artur Filipe do...
 
O bacalhoeiro
O bacalhoeiroO bacalhoeiro
O bacalhoeiro
 
AP_BARCO EVORA 1931-2015
AP_BARCO EVORA 1931-2015AP_BARCO EVORA 1931-2015
AP_BARCO EVORA 1931-2015
 
Projeto turismo gastronômico
Projeto turismo gastronômicoProjeto turismo gastronômico
Projeto turismo gastronômico
 
Boteco zé mané-institucional2013
Boteco zé mané-institucional2013Boteco zé mané-institucional2013
Boteco zé mané-institucional2013
 
O globo
O globoO globo
O globo
 
Trilhos do sabor ppt final
Trilhos do sabor ppt finalTrilhos do sabor ppt final
Trilhos do sabor ppt final
 
Que está bem em portugal?
Que está bem em portugal?Que está bem em portugal?
Que está bem em portugal?
 
150423_Market_VolvoOceanRace2015_ApresentacaoComercial
150423_Market_VolvoOceanRace2015_ApresentacaoComercial150423_Market_VolvoOceanRace2015_ApresentacaoComercial
150423_Market_VolvoOceanRace2015_ApresentacaoComercial
 
Vinhos e Sabores de Portugal no Brasil
Vinhos e Sabores de Portugal no BrasilVinhos e Sabores de Portugal no Brasil
Vinhos e Sabores de Portugal no Brasil
 
UTO-G de Cabo Verde participa na FIC 2016
UTO-G de Cabo Verde participa na FIC 2016UTO-G de Cabo Verde participa na FIC 2016
UTO-G de Cabo Verde participa na FIC 2016
 
O Mensageiro do Algarve - ano de 2018
O Mensageiro do Algarve - ano de 2018O Mensageiro do Algarve - ano de 2018
O Mensageiro do Algarve - ano de 2018
 
Carta gastronomica-do-alentejo
Carta gastronomica-do-alentejoCarta gastronomica-do-alentejo
Carta gastronomica-do-alentejo
 
Carta gastronómica-do-Alentejo
Carta gastronómica-do-Alentejo Carta gastronómica-do-Alentejo
Carta gastronómica-do-Alentejo
 
Receitas Piraque
Receitas PiraqueReceitas Piraque
Receitas Piraque
 
Carta gastronómica do Alentejo
Carta gastronómica do AlentejoCarta gastronómica do Alentejo
Carta gastronómica do Alentejo
 
PLOT - Consultoria de Roteiro
PLOT - Consultoria de RoteiroPLOT - Consultoria de Roteiro
PLOT - Consultoria de Roteiro
 
Roteiros do Futuro - Portugal na Balança da Europa e do Mundo
Roteiros do Futuro - Portugal na Balança da Europa e do MundoRoteiros do Futuro - Portugal na Balança da Europa e do Mundo
Roteiros do Futuro - Portugal na Balança da Europa e do Mundo
 
Le Monde
Le MondeLe Monde
Le Monde
 
Gastronomia e vinhos pedro calado (2)
Gastronomia e vinhos pedro calado (2)Gastronomia e vinhos pedro calado (2)
Gastronomia e vinhos pedro calado (2)
 

Mais de Chaîne des Rôtisseurs Bailliage National du Vietnam

Gala Soirée and Balls of the Two Empires: A Night of Cultural Splendor
Gala Soirée and Balls of the Two Empires: A Night of Cultural SplendorGala Soirée and Balls of the Two Empires: A Night of Cultural Splendor
Gala Soirée and Balls of the Two Empires: A Night of Cultural Splendor
Chaîne des Rôtisseurs Bailliage National du Vietnam
 

Mais de Chaîne des Rôtisseurs Bailliage National du Vietnam (20)

Chaine des Rotisseurs Gala Dinner Menu May 25 2024 Cambodia
Chaine des Rotisseurs Gala Dinner Menu May 25 2024 CambodiaChaine des Rotisseurs Gala Dinner Menu May 25 2024 Cambodia
Chaine des Rotisseurs Gala Dinner Menu May 25 2024 Cambodia
 
5th Annual International OMGD Grand Chapitre: A Spanish Wine Journey
5th Annual International OMGD Grand Chapitre: A Spanish Wine Journey5th Annual International OMGD Grand Chapitre: A Spanish Wine Journey
5th Annual International OMGD Grand Chapitre: A Spanish Wine Journey
 
Grand Chapitre 2024: A Culinary and Cultural Odyssey in Central Netherlands B...
Grand Chapitre 2024: A Culinary and Cultural Odyssey in Central Netherlands B...Grand Chapitre 2024: A Culinary and Cultural Odyssey in Central Netherlands B...
Grand Chapitre 2024: A Culinary and Cultural Odyssey in Central Netherlands B...
 
Grand Chapitre 2024 Netherlands: Central-Nederland Event Registration
Grand Chapitre 2024 Netherlands: Central-Nederland Event RegistrationGrand Chapitre 2024 Netherlands: Central-Nederland Event Registration
Grand Chapitre 2024 Netherlands: Central-Nederland Event Registration
 
Programme Détailé de la Visite au Château de Fargues - Lur Saluces 2024
Programme Détailé de la Visite au Château de Fargues - Lur Saluces 2024Programme Détailé de la Visite au Château de Fargues - Lur Saluces 2024
Programme Détailé de la Visite au Château de Fargues - Lur Saluces 2024
 
Detailed Programme for Château de Fargues - Lur Saluces Event 2024
Detailed Programme for Château de Fargues - Lur Saluces Event 2024Detailed Programme for Château de Fargues - Lur Saluces Event 2024
Detailed Programme for Château de Fargues - Lur Saluces Event 2024
 
La Chaîne des Rôtisseurs - Bailliage National d'Allemagne - Journal Nr.92
La Chaîne des Rôtisseurs - Bailliage National d'Allemagne - Journal Nr.92La Chaîne des Rôtisseurs - Bailliage National d'Allemagne - Journal Nr.92
La Chaîne des Rôtisseurs - Bailliage National d'Allemagne - Journal Nr.92
 
Gala Soirée and Balls of the Two Empires: A Night of Cultural Splendor
Gala Soirée and Balls of the Two Empires: A Night of Cultural SplendorGala Soirée and Balls of the Two Empires: A Night of Cultural Splendor
Gala Soirée and Balls of the Two Empires: A Night of Cultural Splendor
 
Register Now for Sushi KiShin Wine Pairing Dinner! Invitation
Register Now for Sushi KiShin Wine Pairing Dinner! InvitationRegister Now for Sushi KiShin Wine Pairing Dinner! Invitation
Register Now for Sushi KiShin Wine Pairing Dinner! Invitation
 
Register Now for Sushi KiShin Wine Pairing Dinner! Reservation Form
Register Now for Sushi KiShin Wine Pairing Dinner! Reservation FormRegister Now for Sushi KiShin Wine Pairing Dinner! Reservation Form
Register Now for Sushi KiShin Wine Pairing Dinner! Reservation Form
 
REGISTRATION FORM_GC 2024 Netherlands.pdf
REGISTRATION FORM_GC 2024 Netherlands.pdfREGISTRATION FORM_GC 2024 Netherlands.pdf
REGISTRATION FORM_GC 2024 Netherlands.pdf
 
Brochure Grand Chapitre 2024 EN Netherlands.pdf
Brochure Grand Chapitre 2024 EN Netherlands.pdfBrochure Grand Chapitre 2024 EN Netherlands.pdf
Brochure Grand Chapitre 2024 EN Netherlands.pdf
 
FR - Château de Fargues - Lur Saluces.pdf
FR - Château de Fargues - Lur Saluces.pdfFR - Château de Fargues - Lur Saluces.pdf
FR - Château de Fargues - Lur Saluces.pdf
 
EN - Château de Fargues - Lur Saluces.pdf
EN - Château de Fargues - Lur Saluces.pdfEN - Château de Fargues - Lur Saluces.pdf
EN - Château de Fargues - Lur Saluces.pdf
 
Ritz-Carlton Langkawi - Chaine Perak Event Registration
Ritz-Carlton Langkawi - Chaine Perak Event RegistrationRitz-Carlton Langkawi - Chaine Perak Event Registration
Ritz-Carlton Langkawi - Chaine Perak Event Registration
 
Ritz-Carlton Langkawi - Chaine Perak Event Programme
Ritz-Carlton Langkawi - Chaine Perak Event ProgrammeRitz-Carlton Langkawi - Chaine Perak Event Programme
Ritz-Carlton Langkawi - Chaine Perak Event Programme
 
Confrérie de la Chaîne des Rôtisseurs Bailliage National de Thailande 50th...
Confrérie de la Chaîne des Rôtisseurs Bailliage National de Thailande 50th...Confrérie de la Chaîne des Rôtisseurs Bailliage National de Thailande 50th...
Confrérie de la Chaîne des Rôtisseurs Bailliage National de Thailande 50th...
 
Golden Jubilee Grand Chapitre 2024: Celebrating 50 Years of Culinary Excellen...
Golden Jubilee Grand Chapitre 2024: Celebrating 50 Years of Culinary Excellen...Golden Jubilee Grand Chapitre 2024: Celebrating 50 Years of Culinary Excellen...
Golden Jubilee Grand Chapitre 2024: Celebrating 50 Years of Culinary Excellen...
 
Chaine Malaysia Lou Sang Dinner 2024.docx
Chaine Malaysia Lou Sang Dinner 2024.docxChaine Malaysia Lou Sang Dinner 2024.docx
Chaine Malaysia Lou Sang Dinner 2024.docx
 
Chaine GB - Grand Chapitre 2024 Glasgow.pdf
Chaine GB - Grand Chapitre 2024 Glasgow.pdfChaine GB - Grand Chapitre 2024 Glasgow.pdf
Chaine GB - Grand Chapitre 2024 Glasgow.pdf
 

Grand Chapitre of Portugal 2018

  • 1. 1 Grand Chapitre International - Portugal 45th Anniversary Lisbon 10 / 14 October 2018
  • 2. 2 Diversidade de hotéis à sua escolha: no centro da cidade ou muito próximo. Diversity of hotels of your choice: in the city center or nearby. Diversité d’hôtels à votre choix: au centre ville, ou à courte distance. Altis Grand Hotel Sheraton Lisboa Hotel & Spa Altis Belém Hotel & Spa (Hôtel du Chapitre) (Michelin) Hotel Jerónimos 8 Corpo Santo Hotel Noiva do Mar Restaurante O Canhão Talvez… o melhor peixe do mundo! Maybe… the best fish in the world! Peut-être... le meilheur poisson du monde! A atividade da Chaîne des Rôtisseurs em Portugal e a ACCR ajudam a manter a Escola de Gastronomia. The activity of the Chaîne des Rôtisseurs in Portugal and the ACCR help to maintain the School of Gastronomy L’activité de la Chaîne des Rôtisseurs au Portugal et l’ACCR aident au maintien de l’École de Gastronomie.
  • 3. 3 Chaîne des Rôtisseurs Association Mondiale de la Gastronomie Aqueles que têm acompanhado o movimento da Chaîne des Rôtisseurs internacional, ao longo dos anos, facilmente constatarão a sua rápida, contínua, surpreendente e positiva evolução. Em Portugal, a situação é semelhante, com a diferença de sermos, a nosso conhecimento, a única organização do género que consegue alargar as suas atividades ao âmbito solidário, através da Escola de Gastronomia para jovens carenciados, no seu oitavo ano consecutivo. Tendo sido os primeiros, nem todos se lembrarão que existimos desde 1973. Celebramos, assim, em 2018 o 45º aniversário. Por isso, entendeu-se convidar alguém de particular relevo para proceder às entronizações deste Chapitre internacional – Dr. Roberto Zanghi, Presidente da Chaîne italiana e meu colega no Conselho Magistral. Bem conhecido pela sua afabilidade e excelência dos eventos que organiza, será com grande prazer que o receberemos. Demos preferência, na escolha dos hotéis e restaurantes, como não poderia deixar de ser, aos nossos membros profissionais da Grande Lisboa, agradecendo a habitual colaboração e profissionalismo, ao qual já nos habituaram. Tentamos propor o que melhor temos e sabemos; a vossa adesão é o nosso único objetivo. Sejam bem-vindos. Tous ceux qui ont suivi le mouvement de la Chaîne des Rôtisseurs international, au fil des années, ont constaté facilement son développement rapide, continu, surprenant et positif. Au Portugal, la situation est similaire, et nous sommes fiers d’être la seule organisation de ce type à étendre ses activités à la solidarité à travers de l'Ecole de Gastronomie destinée aux jeunes défavorisés et cela depuis huit années consécutives. Bien que la Chaîne ait été la première organisation de ce genre au Portugal, peu de gens se souviennent que nous existons depuis 1973. Nous célébrons, donc, en 2018 le 45e anniversaire. C’est pourquoi nous avons souhaité inviter une personne particulièrement importante à procéder aux intronisations, lors de ce Chapitre spécial : le Dr. Roberto Zanghi, président de la Chaîne italienne et mon collègue au Conseil Magistral, bien connu pour sa convivialité et l'excellence des événements qu'il organise, nous a fait le plaisir d’accepter notre invitation et ce sera avec grand plaisir que nous le recevrons. Nous avons préféré choisir nos hôtels et restaurants, évidemment, auprès de nos membres professionnels de la région de Lisbonne, en les remerciant pour leurs collaboration et professionnalisme, auxquels ils nous ont déjà habitués. Nous avons essayé d'offrir ce que nous avons de meilleur et ce que nous savons mieux faire; votre présence est notre seul objectif. Soyez les bienvenus. Anybody who has been following the international Chaîne des Rôtisseurs movement over the years will have noticed its rapid, continuous, surprising and positive evolution. In Portugal, the situation is similar, except that we are proud to be the only organization of its kind that is able to extend its activities to the solidarity sphere through the School of Gastronomy for needing youth, already in its eighth consecutive year of operation. Although we were the first gastronomic association in Portugal, few people remember that we have existed since 1973, so we celebrate our 45th anniversary in 2018. Therefore, we wanted to invite someone of particular importance to proceed to the inductions for this international Chapitre - Dr. Roberto Zanghi, President of the Italian Chaîne and my colleague at the Conseil Magistral. He is well known for his affability and the excellence of the events he organizes; it will be with great pleasure that we will receive him. Naturally we decided to choose our hotels and restaurants, from our professional members of Greater Lisbon, thanking the usual collaboration and professionalism, which they have already accustomed us to. We are trying to offer you the best we have and what we do best, your participation is our only goal. Be welcome. Aníbal Soares Dr. Roberto Zanghi Induction Officer Bailli Délégué – Italy Conseiller Magistral As Bailli Délégué d’Italie of our Chaine, I can be particularly happy about the next event in Lisbon. Portugal and Italy share their openness toward the vastity of the sea, and not by coincidence many famous explorers like Magellan, De Gama, Colombo found their origin in our two countries. Aníbal Soares Bailli Délégué Portugal Conseiller Magistral Commandeur & The access to new audacious itineraries toward Asia, Africa and Southamerica, together with a warm sunny climate and a fertile territory had undoubtedly favored the immense variety of Portugal gastronomy. I am looking forward to be the inducting officer of this marvelous Grand Chapitre , sent by our president M.Yam Atallah and I am sure that when the event will come to an end, we will feel nostalgia of Portugal, as embedded in the melancholic and sweet sound of the FADO. Como Bailli Délégué da Chaîne des Rôtisseurs, em Itália, estou particularmente feliz com o próximo evento em Lisboa. Portugal e Itália compartilham a abertura para a vastidão do mar, e não é por coincidência que alguns exploradores famosos, como Magalhães, Vasco da Gama e Colombo, tiveram a sua origem em ambos os países. O acesso a novos itinerários audaciosos para a Ásia, África e América do Sul, juntamente com um clima quente e ensolarado num território fértil, favoreceram sem dúvida a imensa variedade da gastronomia de Portugal. Estou ansioso por ser o responsável das entronizações deste maravilhoso Grande Capítulo, nomeado pelo nosso Presidente M. Yam Atallah, e estou seguro que, quando o evento chegar ao fim, sentiremos a nostalgia de Portugal, enraizada na melancólica e doce sonoridade do FADO. Dr. Roberto Zanghi
  • 4. 4 Chaîne des Rôtisseurs Association Mondiale de la Gastronomie A visiter Caros Confrades É com grande prazer que os receberemos em Lisboa para celebrar juntos o 45º aniversário do Bailliage de Portugal. Neste curto espaço de tempo, tentaremos fazê-lo descobrir e amar não só Lisboa, mas também a parte do Alentejo, terra árida e generosa de antigos conventos e palácios, onde fundámos a Escola de Gastronomia da Chaîne des Rôtisseurs. Esperamos vê-lo, muito em breve! Dear Confreres, It is with great pleasure that we will welcome you in Lisbon to celebrate together the 45th anniversary of the Bailliage of Portugal. In this short time, we will try to make you discover and love not only Lisbon but also the part of the Alentejo, arid and generous land of old convents and palaces, where we have based the Gastronomy School of the Chaîne des Rôtisseurs. See you very soon, we hope! Chers Confrères, C’est avec grand plaisir que nous vous recevrons à Lisbonne pour célébrer ensemble le 45ème anniversaire du Bailliage du Portugal. Dans ce court laps de temps nous essayerons de vous faire connaître et aimer non seulement Lisbonne mais aussi un peu de l’Alentejo, terre aride et généreuse semée de vieux couvents et de palais, où nous avons installé l’École de Gastronomie de la Chaîne des Rôtisseurs. A très bientôt, nous l’espérons ! Dr. Jean Ferran Dr. Jean Ferran Bailli Provincial du Sud du Tage Doutor Fernando Messias Bailli Grande Lisboa Chef Luís Gaspar (Conseiller Culinaire) - Aníbal Soares – Dr. Jean Ferran – Paulo Amado (Chancelier)
  • 5. 5 Resumo / Summary / Sommaire Quarta, 10 de outubro / Wednesday, October 10 / Mercredi, 10 Octobre “Sala de Corte” Jantar de encerramento do “Lisbon Food Week” Farewell dinner “Lisbon Food Week” Dîner de fermeture “Lisbon Food Week” ABERTURA do Grand Chapitre International 2018 OPENING Grand Chapitre International 2018 GRANDE OUVERTURE Grand Chapitre International 2018 Quinta, 11 de outubro / Thursday, October 11 / Jeudi, 11 Octobre Passeio turístico + Almoço City Tour + Lunch Visite guidée + Déjeuner “Panorama” Sheraton Lisboa Hotel & Spa Cocktail e Jantar Cocktail and Dinner Cocktail et Dîner Sexta, 12 de outubro / Friday, October 12 / Vendredi, 12 Octobre Évora Escola de Gastronomia Welcome Drink + Almoço / Lunch / Déjeuner Palácio de Cadaval “Feitoria”(Michelin start) Altis Belém Hotel & Spa Cocktail e Jantar Cocktail and Dinner Cocktail et Dîner Sábado, 13 de outubro / Saturday, October 13 / Samedi, 13 Octobre Altis Grand Hotel Cerimónia de Indução Induction ceremony Cérémonie de l’induction Cocktail Jantar de Gala Gala Dinner Dîner de Gala Chaîne des Rôtisseurs Association Mondiale de la Gastronomie Chaîne des Rôtisseurs Association Mondiale de la Gastronomie
  • 6. 6 Lisboa, a capital portuguesa, sendo a maior cidade do país. Localiza-se no estuário do rio Tejo, na costa norte atlântica europeia. É conhecida como a “Cidade das 7 Colinas”, já que possui inúmeros miradouros, de onde se podem observar vários recantos desta maravilhosa cidade. Lisboa é a cidade onde a culinária apresenta mil formas de cozinhar peixe fresco selvagem, em versões tradicionais portuguesas, ou inspiradas na cozinha atual. A gastronomia da capital harmoniza-se com osexcelentes vinhos do nosso país. Uma capital moderna, onde hábitos antigos e história secular se cruzam com animação cultural e inovação tecnológica. Lisboa não tem idade e adora companhia, como se comprova pelos inúmeros prémios internacionais, distinguindo-a como um dos melhores destinos turísticos do mundo. Aqui o sol brilha cerca de 290 dias por ano e a temperatura raramente desce abaixo dos 15 ºC. Venha conhecer a Lisboa romana, manuelina, barroca, romântica, literária, boémia, noturna, do Fado ... GASTRONÓMICA – a cidade histórica com muitas histórias para contar! Cada português um AMIGO, para o receber. Lisbon, the Portuguese capital, being the largest city in the country. It is located in the estuary of the Tagus river, on the North Atlantic coast of Europe. It is known as the "City of 7 Hills", since it has numerous belvederes, from where you can see various corners of this wonderful city. Lisbon is the city where the cuisine presents a thousand ways to cook fresh wild fish, in traditional Portuguese versions, or inspired by the modern cuisine. The gastronomy of the capital harmonizes with the excellent wines of our country. A modern capital, where old habits and secular history intersect with cultural animation and technological innovation. Lisbon has no age and loves company, as evidenced by the numerous international awards, distinguishing it as one of the best tourist destinations in the world. Here the sun shines about 290 days a year and the temperature rarely drops below 15 ° C. Come and visit the Roman, Manueline, Baroque, Romantic, Literary, Bohemian, and Fado nightlife ... the historic city with many stories to tell! Every Portuguese a FRIEND, to receive you. Lisbonne, la capitale portugaise, étant la plus grande ville du pays. Elle est situé dans l'estuaire du Tage, sur la côte Atlantique Nord de l'Europe. Elle est connu comme la "ville des 7 collines", car elle a de nombreux belvédères, d'où vous pouvez voir les différents coins de cette ville merveilleuse. Lisbonne est la ville où la cuisine propose mille et une façons de cuisiner du poisson sauvage frais, dans des versions traditionnelles portugaises, ou inspirée par la cuisine moderne. La gastronomie de la capitale s'harmonise avec les excellents vins de notre pays. Une capitale moderne, où les vieilles habitudes et l'histoire séculaire se croisent avec l'animation culturelle et l'innovation technologique. Lisbonne n'a pas d'âge et aime la compagnie, comme en témoignent les nombreux prix internationaux, la distinguant comme l'une des meilleures destinations touristiques du monde. Ici, le soleil brille environ 290 jours par an et la température descend rarement en dessous de 15 ° C. Venez visiter la vie romaine, manuéline, baroque, romantique, littéraire, bohème, le “Fado” nocturne ... et, bien sur, sa Gastronomique. Une ville historique, avec beaucoup d'histoires à raconter! Chaque Portugais un AMI, pour te recevoir.
  • 7. 7 Jantar de Encerramento de / Farewell Dinner / Dîner de Fermeture “Lisbon Food Week” ABERTURA / OPENING / OUVERTURE Grand Chapitre International 2018 “Sala de Corte” Conseiller Culinaire Chef Luis Gaspar Praça Dom Luís I, n.º 7 / 1200-148 LISBOA | saladecorte.pt | +351 213 460 030 ESTA CARNE QUE EU AMO “Esta Carne que eu Amo” acontece no renovado espaço Sala de Corte. A carne, essa, é um amor para a vida toda. Luís Gaspar é o anfitrião e promete pôr a carne toda no assador. Como sempre, inspirado nas tradições da Chaîne des Rôtisseurs, ou não fosse ele o Conseiller Culinaire da Chaîne portuguesa. “THIS MEAT I LOVE” "This Meat I Love" takes place in the renovated Sala de Corte space. Meat, that's a love for a lifetime. Luis Gaspar is the host and promises to put the whole meat in the rotisserie. As always, inspired by the traditions of the Chaîne des Rôtisseurs, being the Conseiller Culinaire for Portugal. "CETTE VIANDE JE AIME" "Cette viande que j’aime" se déroule dans l'espace rénové “SALA DE CORTE”. La viande, c'est un amour pour la vie. Luis Gaspar est l'hôte et promet de “faire le plein” dans sa rôtisserie. Comme toujours, inspiré par les traditions de la Chaîne des Rôtisseurs, en étant notre Conseiller Culinaire. Dress Code: Smart Casual 100,00€ De 1 a 10 de Outubro, a grande semana da gastronomia volta à cidade de Lisboa. A Lisbon Food Week desafia a cidade e quem a visita a viver uma semana intensa de experiências gastronómicas ricas. Lisbon Food Week 2018 From the 1st to the 10th of October, the great week of gastronomy returns to the city of Lisbon. Lisbon Food Week challenges the city and who visits it to live an intense week of rich gastronomic experiences. Du 1er au 10 octobre, la grande semaine de la gastronomie revient à Lisbonne. Lisbon Food Week de Lisbonne défie la ville et qui la visite pour vivre une intense semaine d'expériences riches en gastronomie. 10 de outubro, 19:30h
  • 8. 8 Passeio Turístico e Almoço City Tour and Lunch Visite guidée et Déjeuner Venha conhecer Lisboa, a cidade repleta de história e de encantos, a bordo de um veículo diferente - Tuk Tuk - viagem que alia passeio, história, cultura e humor. Descubra os pontos emblemáticos da capital com o conforto e tranquilidade necessária, terminando com a descoberta dos sabores de Lisboa: um almoço português “especial” à beira do rio, oferecendo uma vista única sobre o rio Tejo e a sua ponte. O maior sucesso deste restaurante vem do tradicional bacalhau grelhado com mestria na lenha. Come and visit Lisbon, a city full of history and charms, on board a different vehicle - Tuk Tuk - a journey that combines ride, history, culture and humour. Discover the emblematic points of the capital in comfort and with tranquillity, ending with the discovery of the flavours of Lisbon: a “special” Portuguese lunch by the river, offering a unique view of the Tagus river and its bridge. The great success of this restaurant comes from the traditional COD, grilled with mastery on the firewood. Venez visiter Lisbonne, ville pleine d’histoire et de charme, à bord d’un véhicule différent – le Tuk Tuk – pour un voyage qui combine la conduite, l’histoire, la culture et l’humour. Découvrez les points emblématiques de la capitale avec le confort et la tranquillité nécessaires, pour finir avec la découverte des saveurs de Lisbonne, à l’occasion d'un déjeuner au bord de la rivière. Ce restaurant offre une vue unique sur le Tage et son pont. Le plus grand succès vient de son gril, et en particulier de la traditionnelle morue, grillée au feu de bois. DOC COD Doca de Santo Amaro, Arm. 16, Alcântara / 1350-353 Lisboa doccod.pt | +351 213 951 548 | info@doccod.pt 11 de outubro, 10:00h Dress Code: Casual 85,00€
  • 9. 9 Panorama SHERATON LISBOA HOTEL & SPA Rua Latino Coelho, 1 / 1069-025 Lisboa |sheratonlisboa.com | +351 213 120 000 O elegante Restaurante Panorama, localizado no topo do Sheraton Lisboa Hotel & Spa, com a vista mais deslumbrante sobre Lisboa e o rio Tejo, foi o local escolhido para um dos convívios de maior prestígio deste Chapitre internacional, onde poderemos desfrutar de uma experiência gastronómica única e saborear a deliciosa cozinha portuguesa contemporânea, preparada pela criativa equipa do seu Chef. 11 de outubro, 19:30h L'élégant restaurant Panorama, situé au dernier étage du Sheraton Lisboa Hotel & Spa, avec la plus belle vue sur Lisbonne et le Tage, a été choisi pour un des diners les plus prestigieux de ce Chapitre international, où nous pouvons vivre une expérience gastronomique unique et déguster la délicieuse cuisine portugaise contemporaine, préparée par l'équipe créative de son chef. The elegant Panorama Restaurant, located at the “Roof” of the Sheraton Lisboa Hotel & Spa, with the most stunning view over Lisbon and the river Tagus, was the place chosen for one of the most prestigious meetings of this international Chapitre, where we can enjoy a unique gastronomic experience and savor the delicious contemporary Portuguese cuisine, prepared by the creative team of its Chef. Jerónimo Ferreira é o recente chegado F&B do Sheraton da capital, se bem que conheça as elevadas exigências desta cadeia hoteleira, não só em Portugal, mas também a nível internacional, nas suas anteriores funções de Diretor de F&B. A sua experiência é vasta, transmitindo à sua equipa o saber acumulado ao longo dos anos. Juntamente com o Diretor Geral, António Pereira, um dos membros da Chaîne portuguesa mais antigos, que também estará presente para vos receber. Jerónimo Ferreira recement arrivé au Sheraton de la capitale, dans sa qualité de Directeur de F&B, bien qu'il connaisse les exigences élevées de cette chaîne hôtelière, non seulement au Portugal, mais aussi au niveau international, dans les mêmes fonctions. Son expérience est vaste, transmettant à son équipe les connaissances accumulées au fil des années. Avec le directeur général, António Pereira, l’un des plus anciens membres de la Chaîne portugaise, qui sera également présent pour vous accueillir. Jerónimo Ferreira is the recent F & B arrival of the capital's Sheraton, although he knows the high demands of this hotel chain, not only in Portugal, but also internationally, in his previous functions as F & B Manager. His experience is vast, conveying to his team the knowledge accumulated over the years. Together with the General Manager, António Pereira, one of the first Portuguese Chaîne members, who will also be present to welcome you. Dress Code: Dark Suit 95,00€
  • 10. 10 Escola de Gastronomia Palácio de Cadaval Almoço / Lunch Viagem em grupo à cidade de Évora. Visitas à Escola de Gastronomia e ao Palácio de Cadaval, onde seremos conduzidos por SAR Príncipe Charles-Philippe d'Orléans, Duque de Anjou e SAR Princesa Diana de Orléans, Duquesa de Anjou e de Cadaval, que também nos darão a honra de presidir ao almoço alentejano nas instalações do Palácio. Tour to Évora. Visits to our Gastronomy School (ACCR) and the Palace of Cadaval, where we will be received by HRH Prince Charles-Philippe d'Orléans, Duke of Anjou and HRH Princess Diana of Orleans, Duchess of Anjou and Cadaval, who will also give us the honour of presiding at Alentejo lunch on the Palace's premises. Voyage en groupe à la ville d'Évora. Visites à l'Ecole de Gastronomie et au Palais de Cadaval, où nous serons reçus par SAR le Prince Charles-Philippe d'Orléans, Duc d'Anjou et SAR la Princesse Diane d'Orléans, Duchesse d'Anjou et Cadaval, qui nous feront également l'honneur de présider au déjeuner dans les locaux du Palais. 12 de outubro, 9:00h Dress Code: Casual 95,00€ PALÁCIO DE CADAVAL Rua Augusto Filipe Simões | 7000-845 ÉVORA palaciocadaval.com | +351 967 979 763 «Com mais de seis séculos de História, um lugar único para celebrar a vida, um destino incontornável no Alentejo, um convite à viagem e ao sonho.» «With more than six centuries of history, the Palace is a unique place to celebrate life, an unavoidable destination in the Alentejo, an invitation to travel and dream.» «Avec plus de six siècles d'histoire, un lieu unique pour célébrer la vie, une destination incontournable de l'Alentejo, une invitation au voyage et au rêve.» Diana, Duquesa de Cadaval
  • 11. 11 Feitoria (Michelin start) ALTIS BELÉM HOTEL & SPA Doca do Bom Sucesso | 1400-038 Lisboa | restaurantefeitoria.com | +351 210 400 200 O Feitoria, aberto em 2009, é um restaurante de cozinha de autor, com uma estrela Michelin desde 2011. Localizado na margem do rio Tejo, no Altis Belém Hotel & Spa, onde evoca a época dourada dos Descobrimentos: a aventura, o risco e o conhecimento desses tempos. O espaço é amplo, aberto ao Tejo, e pauta-se por uma decoração sofisticada e elegante, que cria um ambiente acolhedor. Dress Code: Dark Suit 145,00€ 12 de outubro, 19:30h Ouvert en 2009, “Feitoria” est un restaurant étoilé au guide Michelin depuis 2011. Situé sur les rives du Tage, à l'Altis Belém Hôtel & Spa, où il évoque l'âge d'or des Découvertes: l'aventure, le risque et la connaissance de ces temps. L'espace est large, ouvert sur le Tage, et est conçu par une décoration sophistiquée et élégante, ce qui crée une atmosphère chaleureuse. “Feitoria”, opened in 2009, is a Michelin-starred restaurant since 2011. Located on the banks of the Tagus River, at the Altis Belém Hotel & Spa, where it evokes the golden age of the Discoveries: adventure, risk and knowledge of these times. The space is broad, open to the Tagus, and is designed by a sophisticated and elegant decoration, which creates a cozy atmosphere. João Rodrigues, Chef Executivo do Feitoria desde 2013 é um dos elementos chave da equipa e um dos cozinheiros mais pertinentes e talentosos da sua geração. Nos últimos anos, tem vindo a desenvolver uma cozinha muito própria e coerente, cujo ponto de partida é o produto — a matéria. Apaixonado pela história da gastronomia e pelos sabores asiáticos e orientais, consegue com o Feitoria trazer um conceito inspirador à cidade de Lisboa: uma visão contemporânea dos Descobrimentos e uma viagem pela influência da cozinha portuguesa no mundo. João Rodrigues, Chef Exécutif de Feitoria depuis 2013 est l'un des éléments clés de l'équipe et l'un des cuisiniers les plus pertinents et talentueux de sa génération. Au cours des dernières années, a dévéloppé une cuisine très personnelle et cohérente, dont le point de départ est le produit – la matière. Passionnée par l'histoire de la gastronomie et les saveurs asiatiques et orientales, Feitoria est capable d'apporter un concept inspirant à la ville de Lisbonne: une vision contemporaine des Découvertes et un voyage à travers l'influence de la cuisine portugaise dans le monde. João Rodrigues, Executive Chef of Feitoria since 2013 is one of the key elements of the team and one of the most relevant and talented cooks of his generation. In recent years, has been developing a very own and consistent work, whose starting point is the product. Passionate about the history of gastronomy and Asian and oriental flavors, Feitoria is able to bring an inspiring concept to the city of Lisbon: a contemporary vision of the Discoveries and a journey through the influence of Portuguese cuisine in the world.
  • 12. 12 ALTIS GRAND HOTEL Rua Castilho, 11 / 1269-072 Lisboa |altishotels.com/PT/HotelAltisLisboa/ +351 213 106 000 13 de outubro, 18:30h Cerimónia de Indução Induction Ceremony Cérémonie de l’induction Cocktail Jantar de Gala Gala Dinner Dîner de Gala Dress Code: Black Tie 145,00€
  • 13. 13 O Chef Ricardo, de 34 anos, começou aos 15 um curso de cozinha e pastelaria, e desde essa data não mais deixou esta arte. Trabalhou em restaurantes até ao dia em que decidiu que queria obter uma experiência num hotel e foi abrir o Sheraton Porto no final de 2003. Seguiu-se uma experiência internacional, aceitou o desafio do chef Miguel Castro e Silva para ir para um restaurante em Londres, o “Tugga”, que utilizava apenas produtos portugueses. Quando regressou a Portugal trabalhou em diversos Hotéis e restaurantes, tornando-se a partir de setembro de 2016, o chefe executivo do Altis Grand Hotel, Altis Avenida e Altis Prime. Chef Ricardo, 34 ans, a commencé à 15 ans un cours de cuisine et de pâtisserie, et depuis cette date n’a plus quitté cet art. Il a travaillé dans des restaurants jusqu'au jour où il a décidé qu'il voulait avoir une expérience d'hôtel et est allé ouvrir le Sheraton Porto à la fin de 2003. Il a suivi après une expérience internationale, ayant accepté le défi du Chef Miguel Castro e Silva pour aller travailler dans un restaurant à Londres, le "Tugga", qui utilisait uniquement des produits portugais. Une fois retourné au Portugal il a travaillé dans plusieurs hôtels et restaurants, devenant à partir de Septembre 2016, le Chef Exécutif des Altis Grand Hôtel, Altis Avenida et Altis Prime. Chef Ricardo, 34, started at 15 a course in cooking and pastry, and since that date no longer left this art. He worked in restaurants until the day he decided he wanted to get a hotel experience and went to open the Sheraton Porto at the end of 2003. It was followed by an international experience, accepted the challenge of Chef Miguel Castro e Silva to go to a restaurant in London, the "Tugga", using only Portuguese products. When he returned to Portugal worked in several hotels and restaurants, becoming from September 2016, the Executive Chef of Altis Grand Hotel, Altis Avenida and Altis Prime.
  • 14. 14 ALTIS GRAND HOTEL ***** Rua Castilho, 11 / 1269-072 Lisboa |altishotels.com/PT/HotelAltisLisboa/ | +351 213 106 000 O Altis Grand Hotel, localizado junto da Avenida da Liberdade, tem o seu nome ligado à história contemporânea do país, recebendo habitualmente importantes eventos mediáticos e reconhecimento, pela qualidade dos serviços. Os quartos têm um ambiente confortável, sofisticado e atual, com mobiliário em ébano e inox e revestimentos elegantes. Single: 120,00€ Double: 130,00€ Prices per person / per night. Breakfast, buffet, included. As reservas são feitas diretamente com o hotel da sua escolha, indicando « Chaîne ». Reservations rooms are made directly with the hotel of your choice, indicating « Chaîne ». Les réservations de chambres se font directement avec l’hôtel de votre choix, en indiquant « Chaîne ». L'Altis Grand Hôtel, situé à côté de l'Avenida da Liberdade, a son nom lié à l'histoire contemporaine du pays, recevant généralement des événements médiatiques importants et la reconnaissance, pour la qualité de ses services. Les chambres ont une atmosphère confortable, sophistiquée et contemporaine, avec des meubles en ébène et en acier inoxydable et des revêtements élégants. The Altis Grand Hotel, located next to “Avenida da Liberdade”, has its name linked to the country's contemporary history, usually receiving important media events and recognition, for the quality of services. The rooms have a comfortable, sophisticated and contemporary atmosphere, with ebony and stainless furniture and elegant linings. ALOJAMENTO WHERE TO STAY LOJEMENT A
  • 15. 15 SHERATON LISBOA HOTEL & SPA ***** Rua Latino Coelho, 1 / 1069-025 Lisboa |sheraton.com | +351 213 120 000 Single: 215,00€ / 230,00€ / 285,00€ Double: 235,00€ / 250,00€ / 305,00€ Prices per person / per night. Breakfast, buffet, included. As reservas são feitas diretamente com o hotel da sua escolha, indicando «Chaîne». Reservations rooms are made directly with the hotel of your choice, indicating « Chaîne ». Les réservations de chambres se font directement avec l’hôtel de votre choix, en indiquant « Chaîne ». Localizado no centro da cidade, o Sheraton Lisboa Hotel & Spa, permite, através de uma vista privilegiada, conhecer Lisboa. Com mais de 40 anos de experiência, o Hotel oferece um serviço de excelência, acolhedor, com quartos luxuosos e modernos, tornando-se, assim, o ponto de partida perfeito para descobrir e conhecer as muitas experiências da cidade. Situé dans le centre de la ville, le Sheraton Lisboa Hotel & Spa, permet, à travers une vue privilégiée, de connaître Lisbonne. Avec plus de 40 ans d'expérience, l'hôtel offre un excellent service, confortable, avec des chambres luxueuses et modernes, ce qui en fait le point de départ idéal pour découvrir et vivre les nombreuses expériences de la ville. Located down town, the Sheraton Lisboa Hotel & Spa, allows, through a privileged view, to know Lisbon. With more than 40 years of experience, the hotel offers an excellent service, cozy, with luxurious and modern rooms, making it the perfect starting point to discover and experience the many experiences of the city. Quartos: Deluxe / Premium Deluxe / Club
  • 16. 16 ALTIS BELÉM HOTEL & SPA ***** Doca do Bom Sucesso / 1400-038 Lisboa | altishotels.com/PT/HotelAltisBelem/ | +351 210 400 200 O Altis Belém Hotel & Spa localiza-se em Belém, junto ao Rio Tejo. É um hotel de design que convida a embarcar numa viagem única, desde a Mauritânia, na costa oeste de África, passando pela Arábia, Índia; de Sião a Osaka e do outro lado do Mundo pelo Brasil, representando uma visão contemporânea dos Descobrimentos. Estes painéis ilustrados estão presentes na totalidade dos 50 quartos, dando a cada um, um ambiente exclusivo. L'Altis Belém Hotel & Spa est situé à Belém, à côté du Tage. C'est un hôtel design qui vous invite à un voyage unique, de la Mauritanie, sur la côte ouest de l'Afrique, à travers l'Arabie, l'Inde; de Siam à Osaka et de l'autre côté du monde par le Brésil, représentant une vue contemporaine des découvertes. Ces panneaux illustrés sont présents dans la totalité des 50 chambres, donnant à chacune un environnement exclusif. Altis Belém Hotel & Spa is located in Belém, next to the Tagus River. It is a design hotel that invites you to embark on a unique journey, from Mauritania, on the west coast of Africa, through Arabia, India; from Siam to Osaka and on the other side of the World by Brazil, representing a contemporary view of the Discoveries. These illustrated panels are present in all of the 50 rooms, giving each one an exclusive environment. Single: 230,00€ Double: 250,00 € Prices per person / per night. Breakfast, buffet, included. As reservas são feitas diretamente com o hotel da sua escolha, indicando «Chaîne». Reservations rooms are made directly with the hotel of your choice, indicating « Chaîne ». Les réservations de chambres se font directement avec l’hôtel de votre choix, en indiquant « Chaîne ». Quarto Superior Balcony / Deluxe
  • 17. 17 Single: 170,00€ Double: 190,00€ Prices per person / per night. Breakfast, buffet, included. As reservas são feitas diretamente com o hotel da sua escolha, indicando «Chaîne». Reservations rooms are made directly with the hotel of your choice, indicating « Chaîne ». Les réservations de chambres se font directement avec l’hôtel de votre choix, en indiquant « Chaîne ». HOTEL JERÓNIMOS 8 **** Rua dos Jerónimos, nº 8 / 1400-211 Lisboa | jeronimos8.pt | +351 213 600 900 O Hotel Jerónimos 8 localiza-se no coração da zona histórica e tranquila de Belém em Lisboa, frente ao turístico Mosteiro dos Jerónimos e a curta distância da frente ribeirinha do Tejo. É um clássico edifício “português suave”, traduz a sinergia do design contemporâneo com o contexto histórico envolvente. Irá ficar encantado com o estilo tradicional e varandas Julieta da fachada do edifício. L'Hotel Jerónimos 8 est situé au cœur du quartier historique et paisible de Belém, à Lisbonne, en face du fameux Monastère dos Jerónimos et à quelques minutes de marche du bord du fleuve Tejo. C'est un bâtiment classique Portugais, traduisant la synergie du design contemporain avec le contexte historique environnant. Vous serez enchanté par le style traditionnel « Juliette » et les balcons de la façade du bâtiment. Hotel Jerónimos 8 is located in the heart of Lisbon's historic and quiet district of Belém, opposite the touristy Jerónimos Monastery and within walking distance of the Tejo riverfront. It is a classic Portuguese building, translating the synergy of contemporary design with the surrounding historical context. You will be enchanted with the traditional “Juliet” style and balconies of the front of the building.
  • 18. 18 CORPO SANTO HOTEL ***** Corpo Santo Lisbon Historical Hotel Largo do Corpo Santo, 25 / 1200-129 Lisboa | corposantohotel.com | +351 218 288 000 Localizado junto à zona ribeirinha, numa das zonas nobres do Centro de Lisboa, e muito próximo dos cosmopolitas Bairro Alto e Chiado, o Corpo Santo Hotel oferece um serviço de excelência, num ambiente requintado, descontraído e confortável, onde o antigo e histórico combinam com o moderno e cosmopolita. No piso -1 do hotel poderá encontrar um núcleo museológico de elevado valor histórico, repleto de peças ancestrais encontradas na reconstrução do edifício, devidamente identificadas e onde se destaca uma parte da Muralha Fernandina, datada do século XIV. Single: 150,00€ Double: 170,00 € Prices per person / per night. Breakfast, buffet, included. As reservas são feitas diretamente com o hotel da sua escolha, indicando «Chaîne». Reservations rooms are made directly with the hotel of your choice, indicating « Chaîne ». Les réservations de chambres se font directement avec l’hôtel de votre choix, en indiquant « Chaîne ». Situé à côté de la zone fluviale, dans l'une des parties nobles du centre de Lisbonne, et très proche du cosmopolitan Bairro Alto et Chiado, Corpo Santo Hôtel offre un excellent service, dans une atmosphère exquise, détendue et confortable, où l'ancien et l’historique se marient avec le moderne et cosmopolite. A l'étage -1 de l'hôtel, vous trouverez un centre muséologique de grande valeur historique, rempli de pièces ancestrales trouvées pendant la reconstruction du bâtiment, dûment identifiées et où se détache une partie de la Muraille Fernandina, datant du XIVe siècle. Located next to the riverside zone, in one of the noble zones of the Center of Lisbon, and very close to the cosmopolitan Bairro Alto and Chiado, Corpo Santo Hotel offers an excellent service, in an exquisite, relaxed and comfortable atmosphere, where the old and historic manages with the modern and cosmopolitan. On the floor -1 of the hotel you will find a museum center of high historical value, filled with ancestral pieces found in the reconstruction of the building, duly identified and where stands out a part of the Fernandina Wall, dating from the fourteenth century.
  • 19. 19 NOIVA DO MAR RESORT **** Estrada do Vale Bravo / 2530-038 Atalaia, Lourinhã | noivadomar.pt | +351 261 430 090 Single: 73,00€ Double: 87,00 € Apartamento Superior (T2): 170€ Prices per person / per night. Breakfast, buffet, included. As reservas são feitas diretamente com o hotel da sua escolha, indicando «Chaîne». Reservations rooms are made directly with the hotel of your choice, indicating « Chaîne ». Les réservations de chambres se font directement avec l’hôtel de votre choix, en indiquant « Chaîne ». Recently renovated and featuring contemporary décor, Noiva do Mar Resort is located on Porto das Barcas Beach, a 45-minute drive from Lisbon. With a view to the infinite sea, it is a place for leisure, with a huge variety of activities such as sauna, golf course (about 3 km), spa and wellness center, massage, wind- surfing, diving, horse riding and snorkelling. Récemment rénové et doté d'une décoration contemporaine, le « Noiva do Mar Resort » est situé sur la plage de Porto das Barcas, à 45 minutes de route de Lisbonne. Avec une vue sur la mer infinie, c'est un lieu de loisirs, avec une grande variété d'activités telles que sauna, terrain de golf (à environ 3 km), spa et centre de bien- être, massage, planche à voile, plongée, équitation et plongée avec tuba. Recentemente renovado e apresentando uma decoração contemporânea, o Noiva do Mar Resort está localizado na Praia de Porto das Barcas, a 45 minutos de carro de Lisboa. Sempre com vista para o mar infinito, é um local destinado ao lazer, dispondo de uma enorme variedade de atividades como, sauna, campo de golfe (cerca de 3 km), spa e centro de bem-estar, massagem, wind-surf, mergulho, equitação e snorkelling.
  • 20. 20 Para além das unidades hoteleiras anteriormente sugeridas, todas elas membros da Chaîne des Rôtisseurs, recomendamos fortemente os Restaurantes Canhão I e II, em Sesimbra – Grande Lisboa, com uma vista privilegiada para o mar e amplas praias. A curta distância da capital, através da auto-estrada do Sul, aqui poderá saborear os melhores peixes e mariscos selvagens do Atlântico, preparados com o carinho da Família Daniel Piedade, Officier Maître Rôtisseur. Restaurante “ O Canhão I” Rua da Fortaleza, 13 / 2970-738 SESIMBRA restauranteocanhao.pt |+351 212 231 442 --- Restaurante “ O Canhão II” Praça da Califórnia, Loja 4 h /i / 2970-736 SESIMBRA restauranteocanhao.pt |+351 212 231 216 In addition to the previously suggested hotel units, all of them members of the Chaîne des Rôtisseurs, we strongly recommend the “Canhão I and II” Restaurants, in Sesimbra - Greater Lisbon, with a privileged view of the sea and wide beaches. A short distance from the capital, via the South motorway, you can taste the best Atlantic fish and shellfish, prepared with great care by Daniel Piedade Family, Officier Maître Rôtisseur. En plus des unités hôtelières précédemment suggérées, toutes membres de la Chaîne des Rôtisseurs, nous recommandons fortement les Restaurants « Canhão I et II » à Sesimbra - Grand Lisbonne, avec une vue privilégiée sur la mer et larges plages. A deux pas de la capitale, par l'autoroute du Sud, vous pouvez déguster les meilleurs poissons et crustacés de l'Atlantique, préparés avec l'affection de la Famille Daniel Piedade, Officier Maître Rôtisseur.
  • 21. 21 Membro / Member / Membre Nome : Name : Prénom : Apelido : Surname : Nom : Morada : Address : Adresse : Código Postal : Postal Code / City: Code Postal / Ville : País : Country : Pays : E-mail : Telemóvel: Mobile Phone : Téléphone Mobile : Bailliage : Grau na Chaîne : Chaîne Grade : Grade à la Chaîne : Línguas faladas : Languages spoken : Langues parlées : Desejo ser entronizado / promovido a : I wish to be inducted / promoted as : Se souhaite être intronisé (e)/promu (e) en tant que : Cônjuge / Spouse / Conjoint Convidado (s) / Guest (s) / Invite (s) Género Gender Genre Apelido Surname Nom Nome Name: Prénom Entronizado / promovido Inducted / promoted Intronisé / promu 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Número de membros da Chaîne: Number of Chaîne members: Nombre de membres de la Chaîne : Número de convidados: Number of guests: Nombre d’invités: Alergias alimentares: Food allergies: Allergies alimentaires: Data limite de inscrição e pagamento / Registration and payment deadline / Date limite d’inscription et de paiement: 15/09/2018 Preencher formulário e devolver / Fill out form and return / Remplissez le formulaire et retournez: e-mail : Portugal@chainept.org |ou / or| Correio / post offices / Courier: Chaîne des Rôtisseurs – Aníbal Soares P. O. Box 60 4741-909 ESPOSENDE - Portugal Chaîne des Rôtisseurs Association Mondiale de la Gastronomie FORMULÁRIO DE INSCRIÇÃO / REGISTRATION FORM / FORMULAIRE D’INSCRIPTION (1/3)
  • 22. 22 Insígnias de Chaîne para todos os eventos Chaîne insignias for all events Insignes de la Chaîne pour tout les repas Preço por pessoa Price per person Prix par personne n.º pessoas n.º Persons n.º personnes Total (€) Quarta, 10 de outubro Wednesday, October 10 Mercredi, 10 Octobre “Sala de Corte” Jantar de encerramento do “Lisbon Food Week” Farewell dinner “Lisbon Food Week” Dîner de fermeture “Lisbon Food Week” ABERTURA DO GRAND CHAPITRE INTERNATIONAL OPENING GRAND CHAPITRE INTERNATIONAL GRANDE OUVERTURE GRAND CHAPITRE INTERNATIONAL 100,00€ Quinta, 11 de outubro Thursday, October 11 Jeudi, 11 Octobre “DOC COD” Passeio turístico + Almoço Lunch with tour Visite guidée + Déjeuner 85,00€ “Panorama” Sheraton Lisboa Hotel & Spa Cocktail e Jantar Cocktail and Dinner 95,00€ Sexta, 12 de outubro Friday, October 12 Vendredi, 12 Octobre Évora Escola de Gastronomia Palácio de Cadaval Welcome Drinks and Lunch 95,00€ “Feitoria” Altis Belém Hotel & Spa (Michelin Start) Cocktail e Jantar Cocktail and Dinner 145,00€ Sábado, 13 de outubro Saturday, October 13 Samedi, 13 Octobre “Altis Grand Hotel” Entronizações / Inductions Cocktail and Gala Dinner 145,00€ Taxa de inscrição (por pessoa) Registration fee (per person) Taxe d’inscription (par personne) 35,00€ Total (€) Opções de pagamento – Payment options – Option de paiement : Pagamento por transferência bancária para a conta da Chaîne des Rôtisseurs – Sede / Payment by bank transfer on the Chaîne des Rôtisseurs account -Sede / Paiement par virement bancaire sur le compte de la Chaîne des Rôtisseurs – Sede: BANCO MILLENNIUM BCP – IBAN : PT50 0033 0000 0208 8421 9582 4 – SWIFT : BCOMPTPL As reservas serão confirmadas pela ordem em que forem recebidas com o pagamento correspondente. Envie o formulário preenchido por e-mail ou correio. Qualquer reserva cancelada após 30 de setembro de 2018 não poderá ser reembolsada. Reservations will be confirmed in the order they are received with the corresponding payment. Send the completed form by e-mail or mail. Any reservation canceled after September 30, 2018 will not be refunded. Les réservations seront confirmées dans l'ordre où elles sont reçues avec le paiement correspondant. Envoyez le formulaire complet par e-mail ou courrier. Toute réservation annulée après le 30 septembre 2018 ne pourra pas être remboursée. Chaîne des Rôtisseurs Association Mondiale de la Gastronomie FORMULÁRIO DE INSCRIÇÃO / REGISTRATION FORM / FORMULAIRE D’INSCRIPTION (2/3)
  • 23. 23 Chaîne des Rôtisseurs Association Mondiale de la Gastronomie FORMULÁRIO DE INSCRIÇÃO / REGISTRATION FORM / FORMULAIRE D’INSCRIPTION (3/3) CONDIÇÕES LEGAIS Eu, abaixo assinado : Apelido :________________________ Nome : __________________________ Autorizo expressamente a obtenção de uma ou mais fotografias (tirar, editar, gravar, digitalizar) que me representem, assim como a reprodução, divulgação e publicação, por qualquer meio e em qualquer meio (papel, eletrónico, ...), de uma ou mais fotografias que me representem nos contextos estritamente indicados : a Publicação on-line no site da Chaîne des Rôtisseurs ou nas redes sociais da associação, a Ilustração de artigos de imprensa ou qualquer comunicação externa (brochuras, apresentação, ...) e interna (newsletter, e-News, ...) relacionada com a Chaîne des Rôtisseurs. Esta autorização é dada sem limitação no tempo. Reconhece-se que toda gente tem um direito exclusivo à sua imagem e ao uso que dela é feito. Além disso, noto que, na ausência de acordo da minha parte no âmbito desta autorização, a minha imagem não pode ser objeto de qualquer edição, uso ou circulação. Após a aceitação, eu reconheço as condições relacionadas com a minha participação, a saber: - A confirmação da elegibilidade da minha imagem para divulgação do Bailliage de Portugal, bem como da Chaîne des Rôtisseurs internacional; e - O procedimento de cancelamento e reembolso conforme confirmado no Formulário de Inscrição. Local : __________________________ Data : ___________________________ Assinatura________________________ MENTIONS LÉGALES Je soussigné(e) : Nom : __________________________ Prénom _________________________ J’autorise expressément la prise d’une ou plusieurs photographie(s) (captation, fixation, enregistrement, numérisation) me représentant ainsi que la reproduction, la diffusion et la publication, par tous moyens et sur tous supports (papier, électronique…), d’une ou plusieurs photographie(s) me représentant dans le(s) cadre(s) strictement énoncé(s): o Mise en ligne sur le site internet de La Chaîne des Rôtisseurs ou les réseaux sociaux de ladite association, o Illustration d’articles de presse (o Tout support de communication externe (plaquettes, présentation, …) et interne (lettre d’information, e-news, …) relatif à La Chaîne des Rôtisseurs. Cette autorisation est donnée sans limitation de durée. Il est rappelé que toute personne a un droit exclusif sur son image et l’utilisation qui en est faite. Aussi, j’ai bien noté qu’à défaut d’accord de ma part dans le cadre de la présente autorisation, mon image ne pourra faire l’objet d’une quelconque fixation, utilisation ou diffusion. En acceptant ma participation, j’accepte les conditions liées à ma participation à savoir : - Confirmation de l'éligibilité de mon image pour la diffusion du Bailliage de Portugal, ainsi que de la Chaîne internationale des Rôtisseurs; et - Les conditions d’annulation et remboursement précédemment décrite dans le Formulaire d’inscription. Fait à :___________________________ Le : _____________________________ Signature :_______________________ THE LEGAL BIT I, the undersigned: Surname :________________________ Name : __________________________ I expressly authorize the taking of one or more photographs (taking, editing, recording, scanning) representing me. Reproduction, dissemination and publication, by any means and on any medium (paper, electronic, ...), of one or more photographs representing me in the contexts strictly stated: o Publication on-line on the website of the Chaîne des Rôtisseurs or the social networks of this association, o Illustration of press articles, o Any external communication (brochures, presentation, ...) and internal (newsletter, e-News, ...) related to the Chaîne des Rôtisseurs. This authorization is given without limitation in time. It is acknowledged that everyone has an exclusive right to his/her image and the use that is made of it. Also, I note that in the absence of agreement on my part within the framework of this authorization, my image cannot be the object of any editing, use or circulation. Following acceptance of my participation, I acknowledge the conditions related to my participation, namely : - The confirmation of the eligibility of my image for dissemination of the Bailliage de Portugal, as well as the international Chaîne des Rôtisseurs; and - The cancellation and refund procedure as confirmed in the Registration Form. Place : ___________________________ Date : ___________________________ Signature : _______________________
  • 24. 24 Chaîne des Rôtisseurs Associação sem fins lucrativos, presente em Portugal desde 1973 – NIF 503 461 768 Direção | Serviços Administrativos | Contabilidade 09H00 – 13H00 14H30 – 18H30 +351 253 965 064 - +351 933 303 300 - +351 962 006 004 Quinta da Barca | 4740-476 ESPOSENDE - Portugal