Requisitos do tradutor profissional

593 visualizações

Publicada em

0 comentários
0 gostaram
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

  • Seja a primeira pessoa a gostar disto

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
593
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
4
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
8
Comentários
0
Gostaram
0
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

Requisitos do tradutor profissional

  1. 1. Requisitos do tradutorRequisitos do tradutor profissionalprofissional Profa. Simone Vieira Resende 2012
  2. 2. Requitos do tradutor profissionalRequitos do tradutor profissional  Conhecimento profundo da língua de partida e da língua de chegada.  Conhecimento sobre a cultura dos países onde a língua-fonte e a língua-alvo são usadas.  A língua é o maior representante cultural de um povo.  Manter-se atualizado em relação às mudanças nas línguas-fonte e línguas-alvo já que, estanto ambas em movimento constante, novos significados surgem diariamente.  Um termo que antes era pejorativo pode se tornar elogioso, e um vocábulo neutro pode transformar-se em outro cheio de significados. Há trinta anos, o vocábulo inglês gay, por exemplo, significava alegre, feliz.
  3. 3. Requisitos do tradutor profissionalRequisitos do tradutor profissional Em quarto lugar, deve-se fazer uma distinção entre tradução e versão. O quinto requisito refere-se à área ou assunto da tradução. È aconselhável que o tradutor seja especialista em mais de uma área de conhecimento, pois a maioria é chamado para traduzir textos dos mais diversos assuntos. Muitos conseguem adquirir conhecimento técnico de áreas específicas e redigir textos adequados em diversas áreas de conhecimento, visto que a maioria dos textos técnicos possuem um léxico finito e os mesmos termos se repetem com frequência.
  4. 4. Maus hábitos do tradutorMaus hábitos do tradutor Não procurar uma palavra no dicionário por preguiça ou por achar que sabe o que ela significa pelo contexto. Resumir parágrafos ou textos ao invés de traduzi-los por inteiro. O cliente é quem especifica o trabalho que precisa – o resumo de um documento ou a tradução de um documento completo. Deixar de estudar as línguas-fonte e língua- alvo, parando assim de buscar se aprimorar e amadurecer profissionalmente e expandir sua base de conhecimento.
  5. 5. Bons hábitos do tradutorBons hábitos do tradutor Leitura diária de jornais, revistas e textos em diferentes áreas de conhecimento. Busca constante de dicionários ou de outros subsídios externos recentes. Elaboração de glossários e compra de novos livros em sebos e livrarias Os bons hábitos compreendem também atitudes inversas àquelas descritas anteriormente (os maus hábitos)
  6. 6. Bons hábitos do tradutorBons hábitos do tradutor Leitura diária de jornais, revistas e textos em diferentes áreas de conhecimento. Busca constante de dicionários ou de outros subsídios externos recentes. Elaboração de glossários e compra de novos livros em sebos e livrarias Os bons hábitos compreendem também atitudes inversas àquelas descritas anteriormente (os maus hábitos)

×