Revista Casar na Madeira de regresso
Apresentada há 4 anos, de modo a coincidir com o prestigiante evento Funchal Noivos, a Casar na Madeira tem, ao longo da sua curta mas rica história, dado um contributo fulcral ao panorama matrimonial regional. Ao dar ênfase à Ilha da Madeira, já por si enigmática, e aliando-a à festividade suprema do amor – o casamento – promove-se o que é “nosso”, local, mas não menos fascinante. Pretende-se dar a conhecer o destino Madeira, não apenas como local ideal para os visitantes usufruírem de uma lua-de-mel, mas como um local propício à cerimonio do casamento propriamente dita.Recorrendo a uma linha gráfica sofisticada, de agradável leitura e com um toque requintado de criatividade, a revista Casar na Madeira veio ajudar a devolver o encanto à união. Para nós, a ambição impulsiona a busca da perfeição e isso está explícito no produto final que é a nossa obra. Para a quarta publicação, a ser lançada de 10 a 12 de Fevereiro de 2012 no evento Funchal Noivos, a equipa técnica desta revista promete levar ainda mais longe a divulgação da mesma, através de um maior número de páginas e a venda directa ao público, nas bancas, quer na Região Autónoma da Madeira, quer em Portugal continental.Tendo isto em conta, vimos por este meio divulgar, em primeira-mão, a tabela de publicidade da revista Casar na Madeira. Nas páginas em anexo encontrará toda a informação de que necessita para promover a sua empresa, assim como de descontos a usufruir. Contamos com a sua parceria para tornar a revista Casar na Madeira não só nossa, mas de todos!
casamentos,casar,catering,ceremony,event planning,fotógrafos de casamentos,fotógrafos do funchal,fotógrafos na ilha da madeira,madeira island,marriages,organização de casamentos,reception,wedding dress,wedding planner,weddings,weddings photographer,weddings photography, noivas, brides, bridal,fotógrafos na ilha da Madeira, fotógrafos do Funchal, weddings, weddings photography, Madeira Island, events organization, weddings photographer, fotógrafos de casamentos, wedding planner, ceremony, reception, weddings dress, brides, slideshow, marriages, noivas, Bridal, fashion, parade, Funchal Noivos, Casar na Madeira, Weddings, fotos, photos, Photographer Madeira, trash dress, Ceremony,vestidos de noiva, casamentos, reportagens de casamentos, foto reportagem, fotojornalismo, fotografias de casamentos,
casamentos na Madeira, decoração de casamentos, centros de mesa, eventos, baptizados, bodas, casamentos, noivas, livros honra, lembranças, Funchal, organização de casamentos,
Casamentos na Madeira, decorações do copo d'água, weddings, Organização de casamentos, decoração de igrejas, luminárias, centros de mesa, marcadores de mesa, livros de honra, Organização de Eventos, Festas, casamentos, baptizados, cocktail's, Banquetes, decor wedding, party, banquethalls, engagement, http://www.desenquadrado.com
Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
1. E D I T O R I A L
C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
2. E D I T O R I A L
Casar na Madeira Married in Madeira
A Revista Casar na Madeira está cheia de Casar na Madeira Magazine is full of surprises in this 2nd Edition, the official
surpresas nesta 2.ª edição, catálogo oficial catalog of the Funchal Noivos 0 exhibition.
do certame Funchal Noivos 0.
Republished the full interviews that coordinated with the twelve designers
Republicou as entrevistas completas que who entered the Casar na Madeira 0 contest. An unprecedented adhesion
coordenou com os doze estilistas do concurso was patented by the number of designers participating, which enriched the
Casar na Madeira 0. Uma adesão inédita present edition. This year’s edition brings even more news... One of them is the
foi patenteada pela quantidade de estilistas commitment to offer the contents in two languages: Portuguese and English.
participantes, que jubilou e enriqueceu o
recheio da presente edição. A edição deste The positive feedback of the st Edition made several hotels look to the marriage
ano ainda traz mais novidades... Uma rite with a new perspective, garnished with some innovation, which brought very
delas é a aposta em oferecer os assuntos positive results, as was proved in this and previous edition of Casar na Madeira,
em bilingues, onde constam os textos em but there is still much to do.
João Santos Português e Inglês.
desenquadrado There are two realities that come with the philosophy of Casar na Madeira:
multimédia comunicação firstly, that there is only one route, which is always improve! The second is that
O feedback positivo da .ª edição fez com
que algumas unidades hoteleiras encarassem when it overcomes a critical moment, it will be stronger and better able to make
o casamento com uma nova perspetiva, guarnecida de alguma inovação, o que a difference in the disclosure of marriages in Madeira. Thus, Casar na Madeira
lhes trouxe resultados bastante positivos, conforme se comprovou na presente e assured that it is a success, and continues its promotion of marriage and the
na anterior edição da Casar na Madeira, mas ainda há muito que fazer. Madeira Island.
Há duas realidades que acompanham a filosofia da Casar na Madeira: em primeiro Finally, we wish you all who engaged in 0, that are inspired by Casar na
lugar, a de que só existe um percurso, que é aperfeiçoar cada vez mais! A segunda Madeira, the votes of good wishes. That marriage is a change and that change
é que, quando se ultrapassa um momento crítico, se sai mais forte e mais apto, symbolizes a growing up together.
para fazer a diferença na divulgação dos casamentos na Madeira. Assim, a Casar
na Madeira assegurou que é um caso de sucesso e continua a sua promoção do
casamento e do destino Madeira.
Para finalizar, desejamos a todos noivos de 2011, os que se inspiram na Casar na
Madeira, os votos de muitas felicidades. Que o casamento seja uma mudança, e
que essa mudança simbolize um crescimento a dois.
C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
3. E D I T O R I A L
O Conceito Mod´s hair
MOMENTOS, ESTADOS DE ESPIRITO, MANEIRAS
DE SENTIR A VIDA...
A Directora Artística Cláudia Sousa respon-
sável na Ilha da Madeira pelo salão da con-
ceituada marca francesa é a hairstylist convi-
dada desta edição Revista Casar na Madeira,
dando criatividade e glamour aos penteados
e maquilhagem.
Os serviços Mod´s hair, visam conciliar a har-
monia e a estética das tendências da moda,
com o gosto pessoal e estilo de vida próprio de
cada mulher e homem, permitindo obter um
serviço personalizado que o ajuda a adaptar-
se a cada ocasião.
The Concept Mod’ s hair
MOMENTS, STATE OF MIND, THE WAY TO FEEL
LIFE...
The Artistic Director Cláudia Sousa is Madeira’s
responsible for the famous French Salon. She
was invited by this year’s edition of magazine
“Revista Casar na Madeira” to help with cre-
ativity and glamour to air styles and maquil-
lages.
Mod´s hair goal is to conciliate fashions har-
mony and aesthetic, with personal taste and
lifestyle, so men and woman can adapt to ev-
ery occasion.
Mod´s hair Madeira
Direcção Artística – Cláudia Sousa
Funchal - Avenida Arriaga – Shopping
Center – Galerias São Lourenço, lj 20
t./ + 351 291281079 / +351 964952928 -
horário / todos os dias das 9h30 ás 20h
funchal@modshair.com.pt
Mod´s hair the World. C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
FRANÇA . ALEMANHA . AUSTRIA . BÉLGICA . ESPANHA . PORTUGAL . ITÁLIA . GRÉCIA . SUIÇA . RÚSSIA . ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA . TUNISIA . JAPÃO . CORREIA
4. Ì N D I C E | I N D E X
Mara David
Editorial | Editorial Rauel Ângelo 6
João Santos Sandra Nelson 8
Sofia Giancarlo 50
Estilista | Stylist Vanessa Nuno 52
Ana Varela 6 Casamento Homosexual | Gay wedding 56
André Pereira 8 Wedding Madeira 59
Carolina Teixeira 0 Tema de Casamento: Madeira 74
Emília Luz | Wedding Theme: Madeira
Fábio Carvalho Lua de Mel | Honeymoon 78
Fernanda Nóbrega 6
Hugo Santos 0 Quizz 76
Joana Mendonça
Lúcia Sousa Opinião | Opinion
Mara Rodrigues 6
Mariana Sousa 8 Intimate Moments, André Pereria 54
Rúben Freitas 0 Casar na Madeira, Ângela Loureira 72
Funchal Noivos, Frederica Cardoso 8
Directório dos Estilistas
| Directory of Fashion Designers Programa dos Desfiles | Program 8
Agradecimento | Thank Directório | Directory 8
Reportagem | Report
Pedras Preciosas | Gemstone
Ana e Manuel Alexandra e Miguel 6
Gorete Rúben 8
Isabel Tiago 0
Lynette Christian bébé
Propriedade | Property desenquadrado - multimédia comunicação, Lda Paginação, impressão e encadernação | Pagination, printing and binding
Directora | Director Maria Tomás O Liberal, Empresa de Artes Gráficas, Lda. Parque Empresarial Zona Oeste, PEZO, Lote 7,
Email geral@desenquadrado.com 9304-006 Câmara de Lobos, Madeira
Web www.desenquadrado.com Tel. 291623 499/696 | Fax: 291 624 429 | Email comercial@oliberal.pt
Morada | Address Rua Conde Carvalhal, 80G - 2ºE | 9060-012 Funchal
Tel. 291 230428 | Tiragem | Impression 7,000 exemplares.
Móvel | Mobile 96 6970214 Depósito Legal | Legal Deposit 304527/10
Textos | Text Frederica Cardoso, Ângela Loureiro e João Santos ISSN 1647-6069
Coordenação | Coordenation Frederica Cardoso e João Santos
Parceiro Institucional | Institutional Partner ACIF - CCIM (Associação Comercial e Industrial Publicação inscrita na Entidade Reguladora para a Comunicação Social com o nº125779
do Funchal - Câmara de Comércio e Indústria da Madeira) Revista Casar na Madeira é marca registada com registo INPI nº441512
Fotografias | Photographies João Santos e Tiago Sousa / desenquadrado Direitos de Autor | Copyright
Modelo da Capa | Covergirl Cláudia Freitas Todos os artigos, desenhos, e fotografias estão sob protecção do código de Direitos de Autor e
Agência | Agency Modage não podem ser total ou parcialmente reproduzidos sem permissão prévia da empresa editora
da revista.
C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
5. Mod´s hair the World.
FRANÇA . ALEMANHA . AUSTRIA . BÉLGICA . ESPANHA . PORTUGAL . ITÁLIA . GRÉCIA . SUIÇA . RÚSSIA . ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA . TUNISIA . JAPÃO . CORREIA
6. E S T I L I S T A E D I T O R I A L
S T Y L I S T
ANA VARELA
Experiência é a palavra que a Ana Varela escolhe para se definir a si mesma, afinal Experience is the word that Ana Varela chooses to define her, after all she works
já são 37 anos ao serviço da Moda. Uma vida de trabalho a cumprir um sonho de in Fashion for 37 years. A lifetime of work to fulfill a girl’s dream, the designer
menina, a estilista confessa que “desde muito nova tem uma grande paixão por admits that “I have a great passion for sewing and fashion since very young.”
moda e costura”. Make a wedding dress is undoubtedly a special task but at the same time a very big
Fazer um vestido de noiva é, sem dúvida, uma tarefa especial mas ao mesmo responsibility. “This is a crucial element of a significant day in the life of a bride.”
tempo de uma responsabilidade muito grande. “Trata-se de um elemento crucial The white color is still a tradition marked in society, but “I like the exception to
de um dia marcante na vida de uma noiva”. A cor branca é ainda uma tradição this rule.” Today, brides are now willing to venture into different things, which
marcada na sociedade, mas “gosto mais da exceção a esta regra”. Atualmente, as hugely attracts fashion designer Ana Varela that defines her work as being “based
noivas já estão dispostas a arriscar em coisas mais diferentes, o que atrai imenso on traditional values,” but “innovative” at the same time.
a estilista Ana Varela que define o seu trabalho com sendo “baseado em valores In wedding dresses, there are small details that make all the difference. “The
tradicionais”, mas ao mesmo tempo “inovador”. application of Madeira embroidery combined with a modern cut makes dresses
Nos vestidos de noiva há pequenos pormenores que fazem toda a diferença. memorable.”
“A aplicação do bordado Madeira aliado a um corte moderno torna os vestidos This year, Ana Varela would like to see “volume, asymmetry and detail in my
memoráveis”. collections.” The volume offers presence, asymmetry gives unpredictability and
Este ano, Ana Varela gostava de ver “volume, assimetria e detalhes nas minhas Madeira embroidery adds an extra layer that makes the bride even more special.
coleções”. O volume oferece presença, a assimetria dá imprevisibilidade e o A wedding dress should be the extension of the person wearing it and that is what
bordado Madeira adiciona uma camada extra que torna a noiva ainda mais brides look for in Ana Varela, “custom dresses with character.”
especial. Um vestido de noiva deve ser a extensão de quem o veste e é isso que as
noivas de Ana Varela procuram: “vestidos personalizados e com carácter”.
6 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
7. Inspirada na natureza E D I T O R I A L
especialmente no
elemento água, Ana
Varela concebeu este
vestido mantendo-se fiel a
uma mesma ideia do início
ao fim deste trabalho. As
técnicas dominantes são
o drapeado, o plissado e
o bordado Madeira. Os
materiais mais destacados
são: seda, tafetá, tule e
pedras.
Numa só palavra, este é
um vestido natural!
Inspired by nature
especially in the water
element, Ana Varela
designed this dress keeping
it true to the same idea
from start to finish. The
dominant techniques are
draping, pleating and the
Madeira embroidery. The
materials most prominent
are: silk, taffeta, tulle and
stones.
In a word, this dress is
natural!
_____________________
Modelo / Model
Eloísa Rêgo
Agência / Agency:
Modage
Cabelo / Hair
Cláudia Sousa
Com produtos / With products
by Sebastian
Maquilhagem / Make up
Cláudia Sousa
Assistida / Assisted by
Sofia Rodrigues
Local / Place
Hotel Reid’s Palace
7 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
8. E S T I L I S T A E D I T O R I A L
S T Y L I S T
ANDRÉ PEREIRA
Foi há cerca de três anos que o mundo da moda abriu as portas a André Pereira, It was about three years ago that the world of fashion opened its doors to André
um estilista de mão irreverente que define o seu trabalho como “uma mistura de Pereira, an irreverent designer which defines his work as “a blend of elegance,
elegância, sensualidade e exuberância”. sensuality and exuberance.”
A sonhar com a moda desde criança, foi aprendendo e lutando para que os The dream of fashion is present since his childhood, and has been learning
rabiscos das suas ideias vingassem. Hoje gosta de ser distinguido como um and trying to make the doodles of their ideas vengeance. Today he likes to be
estilista sem rótulos e que está sempre em constante aprendizagem e evolução. distinguished as a stylist with no label that is always in constant learning and
Os seus trabalhos são “reconhecidos pelas suas temáticas e por ficarem bem em evolution. His works are “known for their themes and they fit well on any
qualquer mulher”. woman.”
Habituado a conceber vestidos de cerimónia e de noite, um vestido de noiva é Accustomed to designing gowns and evening dresses, a wedding dress is “a simple
“um desafio simples, mas não deixa de ser um desafio”. A ligação entre o vestido challenge, but it remains a challenge.” The link between wedding dress and the
de noiva e o branco é “um cliché, não precisa de ser obrigatória”. color white is “a cliché, it need not be mandatory.”
As suas noivas procuram “algo bonito, que fique bem no seu corpo”. E na opinião His brides seek “something beautiful that fits well on their body.” And in the
do estilista, “a noiva deve escolher uma peça intemporal, o que não quer dizer opinion of the designer, “the bride should choose a timeless piece, which does not
que uma peça clássica não possa levar um twist de irreverência e de modernidade mean that a classic dress cannot take a twist of irreverence and modern taste.”
q.b.”. And what are the trends for wedding dresses this year? André Pereira lifts the
E quais as tendências para os vestidos de noiva deste ano? André Pereira levanta veil: “simplicity and lightness and, for that I will use vaporous fabrics and pleating
o véu: “simplicidade e leveza e, para isso, serão usados tecidos vaporosos e and draping techniques. The bride will look like a Greek Goddess, ethereal and
técnicas de plissado e drapeado. A noiva vai parecer uma Deusa Grega, etérea beautiful…”
e formosa.”.
8 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
9. André Pereira inspirou o seu E D I T O R I A L
vestido no ideal etéreo da
Deusa Grega: sensualidade,
mistério e espiritualidade. Teve
em mente a beleza de Helena
de Tróia, pintada por Evelyn
de Morgan, e desenvolveu o
seu trabalho pensando neste
conceito de mitologia. Para
oferecer ao seu vestido fluidez
e suavidade na movimentação
usou o drapeado, estando
também em destaque tecidos
vaporosos como a musselina
e a aplicação de renda brocada
no efeito de drapeado nas
costas e na linha império
abaixo do peito.
Este é um vestido etéreo!
André Pereira inspired his dress
in ethereal ideal of the Greek
Goddess: sensuality, mystery
and spirituality. Had in mind
the beauty of Helen of Troy,
painted by Evelyn de Morgan,
and developed his work
thinking about this concept
of mythology. To offer his
dress fluidity and smoothness
in the movement he used
draping and vaporous chiffon
fabrics are also highlighted in
the application of the draping
effect in the back and draped
empire line below the chest.
This dress is ethereal!
________________________
Modelo / Model:
Cláudia Freitas
Agência / Agency
Modage
Cabelo / Hair
Cláudia Sousa
Com produtos / With products
by Sebastian
Maquilhagem / Make up
Cláudia Sousa
Assistida / Assisted by
Sofia Rodrigues
Local / Place
Ribeira da Janela
9 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
10. E S T I L I S T A E D I T O R I A L
S T Y L I S T
CAROLINA TEIXEIRA
Carolina Teixeira define-se como uma estilista intuitiva e a sua intuição sobre as Carolina Teixeira defines herself as an intuitive stylist and his intuition on trends
tendências para 2011 é clara e definida “ser original e fiel a mim mesma”. Mas é for 2011 is clear and definite “to be original and true to myself.” But of course
claro que há ideias que fazem parte dos vestidos deste ano: o branco com cores there are ideas that are part of the dresses this year: white with bold colors,
arrojadas, formas assimétricas e costas desnudadas com estilo esguio e elegante. asymmetrical forms and stripped back with a sleek and elegant style. In terms
No comprimento é o tudo, com saias arrastadas pelo chão, ou nada, com vestidos of length it will be all, with skirts sweeping the floor, or nothing with short,
curtos, elegantes e citadinos. fashionable and urban dresses.
Carolina já está na moda há 7 anos e o que antes era um passatempo é hoje Carolina is now in fashion for 7 years and what was once a hobby is now a daily
uma luta diária para fazer moda a tempo inteiro. Com peças muito femininas e struggle to work in fashion full time. With very feminine and romantic pieces,
românticas, a estilista confessa que o seu trabalho tem um toque “lolita”. O seu the designer confesses that his work has a touch of “Lolita”. Her purpose is “to
objetivo é “realçar o que cada indivíduo o que tem de melhor e sobrevalorizá-lo. enhance the best aspects of each individual and overrate it.
Os vestidos de noiva são sempre um trabalho especial já que são uma peça “cheia Wedding dresses are always a special job because they are a piece “full of
de conotação sentimental para todas as mulheres do mundo”. Nos seus trabalhos sentimental connotation for all women in the world.” In her work, stand out the
sobressaem as texturas das aplicações, os brilhos e os acessórios irreverentes e textures of applications, the brightness and irreverent accessories and unexpected
inesperados no cabelo. Com as suas noivas, o mais importante é a “sintonia”… hairstyles. With their brides, the most important is the “harmony”... Between
Entre a estilista e as noivas, entre as noivas e os seus vestidos. “A indumentária the stylist and brides, between brides and their dresses. “The clothes have to
tem que refletir a personalidade da noiva e os aspetos principais que a diferenciam reflect the personality of the bride and the main aspects that differentiate her
das outras noivas”. from other brides.”
0 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
11. Carolina Teixeira procurou um E D I T O R I A L
tema atual que transmita uma
ideia nova para este vestido.
Uma inspiração Hippie-Chic para
um look livre e descontraído,
lembrando os anos 60. Um modelo
com objetos metálicos, pedraria e
lantejoulas para uma mulher segura
da sua beleza, elegante por um
lado e desalinhada por outro. Cor e
modelo num conjunto inesperado!
As técnicas utilizadas são o plissado
e a aplicação manual de pedrarias,
os materiais o chiffon bordado, a
pedraria e o tule.
O vestido de Carolina Teixeira é
uma doçura!
Carolina Teixeira searched for a
current theme that conveys a new
idea for this dress. A Hippie-Chic
inspiration for a free and relaxed
look, tracing back to the ‘60s. A
model with metal objects, stones
and sequins for a woman confident
in her beauty, elegant on one hand
and misaligned on the other. Color
and model in an unexpected match!
The techniques used are pleating
and the manual application of stone;
the materials are embroidered
chiffon, jewels and tulle.
The Carolina Teixeira’s dress is a
sweetness!
______________________________
Modelo / Model:
Fátima Rodrigues
Agência / Agency
Modage
Cabelo / Hair
Cláudia Sousa
Com produtos / With products
by Sebastian
Maquilhagem / Make up
Cláudia Sousa
Assistida / Assisted by
Sofia Rodrigues
Local / Place
Hotel CS Madeira
Atlantic Resort Sea SPA
C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
12. E S T I L I S T A E D I T O R I A L
S T Y L I S T
EMÍLIA LUZ
Emília Luz caracteriza o seu trabalho como apaixonante e a si mesmo como uma Emília Luz characterizes her work as exciting and herself as passionate about
apaixonada por tudo o que faz, “tento fazer um trabalho sério, com criatividade, everything she does, “I try to do a serious work with creativity, inspiring,
inspirador, elegante, numa só palavra apaixonante”. fashionable, in one word passionate.”
Em menina fazia vestidos para as bonecas, mas não arrisca dizer que ser estilista She did dresses for her dolls in her childhood, but doesn’t venture saying that
era um sonho, foi uma paixão que ao longo dos anos se tornou realidade. E já lá being a stylist was a dream, it was a passion that became a reality over the years.
vão 27 anos depois do primeiro vestido de noiva que fez. “Tinha 19 anos”. 27 years have passed since the first wedding dress that she did. “I was 19 years
Ainda hoje um vestido de noiva é um desafio especial, “as noivas têm personalidades old.”
diferentes, sonhos para realizar, gostos distintos, cerimónias variadas, perspetivas Even today, a wedding dress is a special challenge, “brides have different
desiguais”. personalities, dreams to realize, different tastes, various ceremonies, unequal
O branco “nunca foi nem será obrigatório” afirma a estilista. Para Emília Luz a perspectives.”
relação que não se pode esquecer é a harmonia entre o vestido, a noiva e todos os The white color “has never been nor will be mandatory” says the designer. To
detalhes de que ela gosta: a qualidade dos tecidos, das sedas, as rendas ou flores, Emília Luz the relationship that we cannot forget is the harmony between the
bordados, pinturas, as pedras, os cristais, as plumas ou simplesmente a cor. “O dress, the bride and all the details of what she likes: the quality of fabrics, silks,
importante é que tenha sempre o pormenor que define a noiva que o usa”. lace or flowers, embroidery, paintings, stones, crystals, feathers or simply the
Quanto a tendências, Emília Luz não tem dúvidas: “cada noiva é que irá ditar a color. “The important thing is that you always have the detail that defines the
sua própria tendência: umas com dourados, outras com pratas e sem esquecer as bride who wears it.”
cores, em detalhes ou como um todo e, este ano, sem esquecer o branco”. As for the trends, Emília Luz has no doubts: “Each bride will dictate her own
trend, some with golden appliqué and another with silver ones and not to mention
colors, in detail or as a whole, and this year, without forgetting white “.
C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
13. Emília Luz partiu para E D I T O R I A L
a criação deste vestido
de noiva imaginando
uma noiva prática mas
romântica e apaixonada.
Foi uma ideia espontânea:
“é pensar e concretizar”.
O vestido foi realizado em
tarjeta de seda com renda
no corpete, com flores em
relevo em tons de prata e
com aplicação de cristais,
tanto no corpete como
na saia, em cima dos
pequenos folhos em tule.
Esta é uma concretização
simples e formosa!
Emília Luz went into
creating this wedding
dress imagining a
practical, romantic and
passionate bride. It was
a spontaneous idea: “it is
thinking and performing
it”. The dress was made in
silk with lace in the bodice,
with flowers embossed in
silver tones and application
of crystals, both in the
bodice and skirt, over the
little tulle ruffles.
This is a simple and
beautiful achievement!
_____________________
Modelo / Model
Ana Isabel
Agência / Agency
Modage
Cabelo / Hair
Cláudia Sousa
Com produtos / With products
by Sebastian
Maquilhagem / Make up
Cláudia Sousa
Assistida / Assisted by
Sofia Rodrigues
Local / Place
Grutas de São Vicente
C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
14. E S T I L I S T A E D I T O R I A L
S T Y L I S T
FÁBIO CARVALHO
Fábio Carvalho é um estilista com gosto pelo trabalho de pormenor, especialmente Fábio Carvalho is a designer with a taste for detailed work, especially the Madeira
pelo bordado Madeira mas de uma maneira diferente do que se fazia antigamente. embroidery but in a different way than it was used before. Reusing this technique
Reutilizando esta técnica tão característica da Ilha, este estilista pretende so characteristic of the island, the designer intends to enrich his clothes and to be
enriquecer os seus vestidos e ser reconhecido pela utilização do bordado. recognized for the use of embroidery.
Na moda ainda há pouco tempo, a carreira no estilismo surge como um desafio Working in the world of fashion, the career in fashion design started as a
que correu bem e, por isso, Fábio decidiu continuar este trabalho que caracteriza challenge that went well and, therefore, Fábio decided to continue this work that
como “original”. he characterizes as “original.”
Outro desafio dentro deste: os vestidos de noiva. “Na minha opinião, não é um Another challenge: the wedding dresses. “In my opinion, it is a very different
desafio muito diferente porque eu gosto de criar vestidos de noiva e tentar fazer challenge because I like to create wedding dresses and try to do something
sempre algo diferente”. Num processo criativo sobre “tudo e mais alguma coisa”, different.” In a creative process on “everything and anything,” making a wedding
fazer um vestido de noiva é trabalho manual e originalidade acima de tudo. As dress is all about handwork and originality above all. Trends depend on the bride,
tendências dependem da noiva, “a moda hoje em dia é tudo o que uma pessoa “the fashion nowadays is everything a person wants.”
quiser”. Without defining short or long, wide or narrower dresses, Fábio Carvalho also says
Sem definir curtos ou compridos, largos ou mais estreitos, Fábio Carvalho that there isn’t obligation in the case of color. “White no longer has the meaning it
também afirma que não há obrigatoriedades no caso da cor. “O branco já não had before,” says the designer, though “I use white on almost everything.” Brides
tem aquele significado que tinha antigamente” diz o estilista, ainda que “eu use decide what they want and what colors they like, “I have received an order for a
o branco em quase tudo”. As noivas decidem o que querem e quais as cores que wedding dress in silver gray and pink and I saw no problem.”
mais gostam, “já recebi uma encomenda para um vestido de noiva cinza prata e
cor de rosa e não vi problema”.
C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
15. Inspirado na natureza e na E D I T O R I A L
forma das árvores, este
vestido Casar na Madeira
marca a sua diferença
na forma quadrada e nas
camadas que o fazem fugir
às tradições. O peso do
vestido é sustentado por
uma estrutura de arame
dobrado, sendo a seu
interior preenchido por
miolo de edredão. Todo o
vestido é feito com técnicas
inovadoras e diferentes do
que se costuma ver. Sem
esquecer o bordado Madeira,
Fábio Carvalho utiliza o seu
logótipo, um elemento que o
vai distinguir dos outros.
Este é um vestido único!
Inspired by nature and the
shape of the trees, this dress
Casar na Madeira marks its
difference in the squared
shape and the layers that
make it escape traditions.
The weight of the dress is
supported by a bent wire
frame, and the interior filled
with quilt. The entire dress
is made with innovative
techniques and different
from what we usually see.
Without forgetting the
Madeira embroidery, Fábio
Carvalho uses its logo, an
element that will distinguish
it from others.
This is a unique dress!
______________________
Modelo / Model
Betty Rodrigues
Agência / Agency
Modage
Cabelo / Hair
Cláudia Sousa
Com produtos / With products
by Sebastian
Maquilhagem / Make up
Cláudia Sousa
Assistida / Assisted by
Sofia Rodrigues
Local: / Place:
Hotel The Vine
1 5 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
16. E S T I L I S T A E D I T O R I A L
S T Y L I S T
FERNANDA NÓBREGA
Minimalista é, sem dúvida, a palavra que melhor define Fernanda Nóbrega. É Minimalist is certainly the word that best defines Fernanda Nóbrega. This is
também este o adjetivo que a estilista escolhe para definir o seu trabalho: “com also the adjective that the designer chooses to define her work: “With a strong
uma forte influência minimalista”. minimalist influence.”
Com uma longa caminhada na moda, Fernanda confessa que tudo começou With a long way in fashion, Fernanda confesses that it all started as “a response
como “uma resposta a uma necessidade de estar constantemente a desenvolver to a need of constantly develop new projects.” And that is what she has been
novos projetos”. E é isso mesmo que tem feito desde 1995, ano em que abriu o doing since 1995, the year she opened her own atelier, after completing the
seu próprio atelier depois de em 1990 ter finalizado o curso de design de moda. course in fashion design in 1990.
Os vestidos de noiva? São sempre um desafio, pois, “as noivas procuram, Wedding dresses? They are always a challenge because, “brides are generally
geralmente, a efetivação de um sonho”. Também neste caso, esta criadora de looking for the effectiveness of a dream.” Again, this fashion refers to her signature:
moda volta a referir a sua assinatura: “os meus vestidos são maioritariamente “My dresses are mostly minimalist and emphasize details that differentiate them,
minimalistas e apostam em pormenores que os diferenciam, sem serem without being ostentatious.”
ostensivos”. In 0, dresses are expected to be “based on an immense shape reduction and
Neste ano de 0, esperam-se vestidos “baseados numa redução das formas neutral colors to counteract the wide variation of color, formal and symbolic
extremamente forte e em cores neutras para contrapor à grande variação present in environments created for the wedding ceremony.” Fernanda Nóbrega
cromática, formal e simbólica, presente nos ambientes criados para a realização da adds that the white is only “required” to draw attention to the bride instead of the
boda.” Fernanda Nóbrega acrescenta ainda que o branco apenas é “obrigatório” other women; however she believes that “every bride has her dress ....”
para destacar a noiva das outras mulheres, no entanto acredita que “cada noiva In her creations, brides seek “simplicity with a touch of difference.”
tem o seu vestido…”.
Nas suas criações, as noivas procuram “simplicidade com um toque de
diferença”.
6 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
17. A criação de um projeto, E D I T O R I A L
de um vestido, do vestido
Casar na Madeira é
algo natural… “Não
racionalizo, apenas
acontece”. Os materiais
usados neste vestido de
noiva são o crepe sablé e
a renda. Como elemento
mais característico desta
peça é importante referir o
pormenor da flor bordada
à mão.
Num estilo que já nos foi
apresentado, este vestido
é minimalista!
The creation of a project,
a dress, the dress of
Casar na Madeira is a
natural thing ... “I do
not rationalize, it just
happens.” The materials
used in this wedding
dress are sable satin
and lace. As the most
characteristic feature of
this piece, is important to
note the detail of hand-
embroidered flower.
In a style that has already
been presented to us, it is
minimalist dress!
______________________
Modelo / Model
Joana Leça
Agência / Agency
Modage
Cabelo / Hair
Cláudia Sousa
Com produtos / With products
by Sebastian
Maquilhagem / Make up:
Cláudia Sousa
Assistida / Assisted by
Sofia Rodrigues
Local / Place
Quinta da Camacha
1 7 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
18. E D I T O R I A L
8 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
19. E D I T O R I A L
1 9 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
20. E S T I L I S T A E D I T O R I A L
S T Y L I S T
HUGO SANTOS
Tudo começou há mais de 0 anos com o sonho de melhorar uma empresa dos It all began over 0 years ago with the dream of improving his parents’ company.
seus pais. Hugo Santos sonhou melhorar o bordado Madeira, fazer algo mais Hugo Santos dreamed of improving the Madeira embroidery, doing something
moderno e é assim que se encontra com o mundo da moda. Depois começam more modern and so he came to the fashion world. Afterwards, the training
as formações que aliadas ao gosto pelo desenho fazem nascer esta nova paixão: combined with the taste for design, made this new passion come to life, “It was
“não era bem isto que eu queria como profissão, mas depois passei a gostar muito not quite what I wanted as a profession, but then I really started enjoying it.”
disto”. Step by step, Hugo Santos’ clients became his strength and will to continue. “I
Passo a passo, os clientes de Hugo Santos tornaram-se a sua força e vontade feel that the customer is who liked my work the most.” And then there are also
para continuar. “Sinto que o cliente foi quem mais gostou dos meus trabalhos”. E the experiments with the bride dresses, works that “are made by hand, a quality
depois surgem também as experiências com os vestidos de noiva, trabalhos que product.”
“se fazem à mão, um produto de qualidade”. For this designer, wedding dresses don’t have a necessary relationship with the
Para este estilista, os vestidos de noiva não têm uma relação obrigatória com o white color, but rather with the dream, “with the story that people want to tell
branco, mas antes com o sonho, “com a história que as pessoas querem contar that day and how your personal profile.” To do a good job for a bride it is necessary
nesse dia e com o seu perfil pessoal”. Para fazer um bom trabalho para uma noiva to: “know her, know who she is, what kind of party she will give, where she will
é preciso: “conhecê-la, saber quem é, que tipo de festa vai fazer, onde é que vai go...”
andar…”. Hugo Santos believes that a wedding dress is always a combination of the bride’s
Hugo Santos considera que um vestido de noiva é sempre uma combinação das ideas and of today’s fashion. And, therefore, leave us some tips on the trends
ideias da noiva e da moda atual. E, por isso mesmo, deixa-nos algumas dicas sobre for this year. “Simple cuts, looking back to the 0’s, 60’s and 80’s. Very simple,
a moda para este ano. “Cortes simples, à procura dos anos 0, 60 e 80. Formas practical and basic shapes, where the texture is very important. “A wedding dress
muito simples, práticas e básicas onde a textura é muito importante.” Um vestido will always be met for an historic moment that fashion portrays.
de noiva vai sempre ao encontro de um momento histórico que a moda retrata.
0 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
21. Com formas básicas e E D I T O R I A L
tradicionais, o vestido de
Hugo Santos é um trabalho
de criatividade. Parte de uma
gabardine a que tira as costas
e a aproveita o bordado
Madeira para lhe oferecer
requinte. Em destaque estão
a gola, o cinto e as botas. Os
materiais usados são o cetim
e a organdi. Uma peça criada
para uma mulher moderna,
um vestido prático que torne
a mulher jovem.
Este é um vestido que
personifica a simplicidade!
With basic and traditional
forms, the dress of Hugo
Santos is a work of creativity.
He started with a raincoat
and took out the back, and
used Madeira embroidery to
refine it. Highlights are the
collar, belt and boots. The
materials used are satin and
organdy. A piece created for
a modern woman, a dress to
make women practical and
young.
This is a dress that personifies
simplicity!
______________________
Modelo / Model
Marina Rodrigues
Agência / Agency
Modage
Cabelo / Hair
Cláudia Sousa
Com produtos / With products
by Sebastian
Maquilhagem / Make up
Cláudia Sousa
Assistida / Assisted by
Sofia Rodrigues
Local / Place:
Casino da Madeira
C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
22. E S T I L I S T A E D I T O R I A L
S T Y L I S T
JOANA MENDONÇA
Quando era pequena, Joana Mendonça passava horas a fazer vestidos para as When she was little, Joana Mendonça spent hours making dresses for dolls, today
bonecas, hoje já faz deste sonho a sua vida. A criatividade da infância mantém-se she makes this dream her life. The creativity from the childhood remains and this
e esta estilista define-se assim mesmo: uma criativa! designer defines herself like that: a creative!
A trabalhar na Moda há três anos e meio, para Joana fazer um vestido de noiva é Working in Fashion for three and a half years, for Joana to make a wedding dress
sempre especial, “provavelmente, vou marcar um capítulo na vida dessa pessoa”. is always special, “probably, I will mark another chapter in the life of that person.”
Nos seus vestidos já tem uma marca da sua criatividade: “a gola género pierrot e Her dresses already have a mark of her creativity: “a pierrot-like collar and manual
o trabalho manual feito com flores, pérolas e espirais em corda”. work done with flowers, pearls, and rope in spiral.”
Quanto ao branco e à sua relação com os vestidos de noiva, a estilista afirma não As for the white color and its relationship with the bride’s dresses, the designer
ser obrigatória. No entanto, “acho que deve ser sempre uma cor clara e suave”. pleads that is not mandatory. However, “I think it should always be a light and
O mais importante é que o vestido “reflita a personalidade da noiva neste dia tão smooth color.” The most important is that the dress “reflects the personality of
importante, mas é claro que o estilista põe sempre a sua assinatura”. the bride in this important day, but it is clear that the designer always puts her
No seu trabalho, as noivas procuram aquele toque que lhes vai realçar os pontos signature.”
fortes e a sua sensualidade, mas também a elegância aliada a um toque criativo e In her work, brides looking for that touch that will enhance their strong points and
original. Para este ano, Joana Mendonça acredita que as tendências passam pelos sensuality, but also the elegance combined with a creative and unique touch. This
trabalhos manuais com cordas e pérolas e aplicações em renda. year, Joana Mendonça believes that the trends are the handwork with ropes and
pearls and lace applications.
C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
23. Inspirada no conceito E D I T O R I A L
Casual/Chic e na época dos
reis dos séculos XV e XVI,
Joana Mendonça criou um
vestido de noiva com um ar
imperial. Primeiro definiu que
a noiva seria uma rainha e foi
o objetivo que conduziu todo
o seu trabalho: o molde do
vestido é então desenhado
no tecido com as medidas
certas. As flores, a corda e
as pérolas são trabalhadas
minuciosamente e todas
aplicadas à mão. Destacam-se
ainda nos materiais a renda e
o cetim.
Numa palavra só, este vestido
é elegante!
Inspired by the Casual / Chic
concept and by the period
of kings of the fifteenth and
sixteenth centuries, Joana
Mendonça created a wedding
dress with an imperial look.
First determined that the
bride would be a queen and
that was the goal that led all
her work: the model of the
dress is then drawn in fabric
with the right measures. The
flowers, string and beads
are worked thoroughly and
all applied by hand. Also
noteworthy are the lace and
satin materials.
In one word, this dress is
elegant!
________________________
Modelo / Model
Rossana Lopes
Agência / Agency
Modage
Cabelo / Hair
Cláudia Sousa
Com produtos / With products
by Sebastian
Maquilhagem / Make up
Cláudia Sousa
Assistida / Assisted by
Sofia Rodrigues
Local / Place
Doca do Cavacas
C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
24. E S T I L I S T A E D I T O R I A L
S T Y L I S T
LÚCIA SOUSA
“Bonito, original e com estilo próprio” são estas as palavras escolhidas por Lúcia “Beautiful, original and stylish” these are the words chosen by Lúcia Sousa to
Sousa para classificar o seu trabalho. São também estes os motivos que levam as classify her work. These are also the reasons why women and brides look for
mulheres e as noivas a procurar os seus modelos, os meus vestidos “são a imagem her models, my dresses “are the image they are looking for.” Basically, the work
que procuram”. No fundo, os trabalhos desta estilista destacam-se porque são of this designer stands out because they are the pieces that “make you want to
aquelas peças que “dá vontade de vestir”. wear them.”
Desde pequenina que queria ser estilista e aos 8 anos desenhou e apresentou pela Since she was little that she wanted to be a fashion designer and at the age of 8
primeira vez os seus vestidos em desfile, depois disso nunca mais deixou de dar she designed and first put her clothes on display, after which she never stopped
asas à sua criatividade. Hoje com anos continua a fazer sempre novos voos no giving wings to her creativity. Today at the age of , she always continues to
mundo da Moda. make new flights in the world of fashion.
Os vestidos de noiva são sempre um desafio “devido ao atendimento Wedding dresses are always a challenge “because of the personalized service.”
personalizado”. Neste trabalho, mais que ser criativa, é preciso “desenhar para In this work, more than being creative, you need “to draw to different likes and
gostos e personalidades diferentes”. Mas um estilista tem sempre a sua marca personalities.” But one designer has always his mark and will leave it present
e vai deixando que ela fique presente nos vestidos de noiva criados por si, “um bridal gowns created by himself, “a different design regarding the dress cuts, very
design diferente ao nível dos cortes, muito elegantes e requintados”. elegant and refined.”
Nas cores, o branco faz parte das preferências de Lúcia Sousa “mas também As for the colors, white is part of the preferences of Lúcia Sousa “but I also
utilizo outras cores”. A estilista afirma que as tendências deste ano passam por use other colors.” The designer says that the trends for this year are the same,
aqui também, “vários estilos, várias cores”. “various styles, various colors.”
• Caixa de Texto
Vestido
Casar na Madeira
C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
25. Foi com uma mistura de E D I T O R I A L
materiais vaporosos de
várias texturas que Lúcia
Sousa desenhou este
vestido de noiva trabalhado
ao nível de cortes, técnica
que caracteriza esta
estilista. Em tons de branco
e prata, este vestido de
noiva valoriza a mulher e
por isso mesmo tem um
visual que nos leva para
um ambiente sublime de
realeza. O vestido de Lúcia
Sousa foi feito à medida
das super Rainhas que são
as mulheres de hoje.
Este vestido é a
personificação da elegância.
It was with a mixture
of vaporous materials
of varying textures that
Lúcia Sousa designed the
wedding dress working
mainly with the use of
cuts, a technique that
characterizes this stylist. In
shades of white and silver,
this bridal gown values the
woman and therefore has
a look that brings us to a
sublime atmosphere of
royalty. Lúcia Sousa’s dress
was made to super Queens
that women are today.
This dress is the epitome of
elegance.
_____________________
Modelo / Model:
Vera Freitas
Agência / Agency
Modage
Cabelo / Hair
Cláudia Sousa
Com produtos / With products
by Sebastian
Maquilhagem / Make up
Cláudia Sousa
Assistida / Assisted by
Sofia Rodrigues
Local / Place
Forte de São Tiago
2 5 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
26. E D I T O R I A L
E S T I L I S T A
S T Y L I S T
MARA RODRIGUES
Mara Rodrigues é uma estilista exclusiva e é por isso mesmo que as suas clientes Mara Rodrigues is a unique stylist and that is why her customers seek her, they
a procuram, querem a exclusividade e a diferença que esta estilista lhes pode want the exclusivity and the difference that this designer can offer them with
oferecer com o seu trabalho. her work.
Há anos que segue uma linha de trabalho simples e confortável, mas ao mesmo For years that she follows a simple and comfortable line of work, but at the
tempo “sensual e que mostre o melhor do corpo da mulher”. Sempre atenta same time “sexy and showing the best in woman’s body.” Always aware of the
à qualidade das matérias-primas, Mara sabe que a diferença se consegue com quality of raw materials, Mara knows that the difference can be achieved with
pequenos pormenores: o bordado Madeira é o seu eleito. small details: Madeira embroidery is her elected.
E um vestido de Noiva? “É sem dúvida um desafio, é para um dia único daí não Wedding dress? “It’s definitely a challenge; it is for a particular day and cannot
poder faltar nada até ao último detalhe”. Para que tudo esteja perfeito é preciso miss anything to the last detail.” For everything to be perfect you need to do
fazer uma pesquisa intensiva de todos os aspetos, desde a escolha da matéria- extensive research on all aspects, from choosing the raw material, through the
prima, passando pelos sapatos e lingerie. Tudo faz parte! shoes and lingerie. It’s all part of it!
Já o branco não tem que fazer necessariamente parte das escolhas da noiva, White does not necessarily have be part of the choices of the bride, “today the
“nos dias de hoje as mulheres já põem a possibilidade de outras cores”. O que women think of the possibility of other colors.” What is essential is that “the
é essencial é “que o vestido de noiva comungue com a personalidade de quem wedding dress to communes with the personality of the bride wearing it.”
o veste”. In the range of trends for this year, the choices are varied: from the mermaid style
No leque das tendências deste ano, as escolhas são as mais variadas: desde o frills, tissues brocades, silks simplicity. The more fashionable tails are shorter, the
estilo sereia aos folhos, aos tecidos brocados, à simplicidade das sedas. As caudas necklines in the back and short dresses are also in vogue.
mais na moda serão as mais curtas, os decotes nas costas e os vestidos curtos
estarão também em voga.
6 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
27. Sem uma inspiração E D I T O R I A L
concreta, Mara Rodrigues
partiu para o desafio deste
vestido com base nas
tendências, nas matérias-
primas e no corpo da
mulher. A técnica que mais
se destaca neste vestido
que oferece a qualquer
mulher a vivência de
um verdadeiro conto de
fadas é o uso do bordado
Madeira em linhas de
seda. Os materiais passam
exatamente por aí: sedas,
cetins e brilhantes cristais.
Este é um vestido único!
Without a real inspiration,
Mara Rodrigues left for
the challenge of this
dress based on trends,
in raw materials and
the woman’s body. The
technique that stands out
in this dress and gives any
woman the experience of
a real fairy tale is the use
of Madeira embroidery in
silk threads. The materials
are just there: silks, satins
and shiny crystals.
This is a unique dress!
________________________
Modelo / Model
Laura Capontes
Agência / Agency
Modage
Cabelo / Hair
Cláudia Sousa
Com produtos / With products
by Sebastian
Maquilhagem / Make up:
Cláudia Sousa
Assistida / Assisted by
Sofia Rodrigues
Local / Place
Jardim Tropical
Monte Palace
2 7 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
28. E S T I L I S T A E D I T O R I A L
S T Y L I S T
MARIANA SOUSA
Vestidos longos ou curtos, volumosos ou levemente fluidos são opções que fazem Long dresses or short, slightly bulky or lightly fluid are options that are part of
parte das tendências para este ano. “O importante é que transmitam um ar the trend for this year. “The important thing is that the dresses transmit a clean
clean”, são estas as palavras de Mariana Sousa sobre as tendências dos vestidos look,” these are the words of Mariana Sousa on trends in wedding dresses for
de noiva para 0. Crescida no mundo da moda, Mariana é hoje estilista mas 2011. Brought up in the fashion world, Mariana is now stylist but has no problem
não tem problemas em admitir que “conto sempre com a ajuda da minha mãe”. admitting that “always count with the help of my mother.” Although she is in an
Ainda que numa fase inicial da sua carreira procura já “criar algo diferente e que early stage of her career she’s already looking to “create something different that
me identifique”. identifies me.”
A trabalhar na moda desde os 17 anos, sabe que é essa diferença que todas as Working in fashion since her 17’s, she knows that this difference is everything
pessoas procuram e é por isso mesmo que se classifica como mutável e aceita people seek and that is why she classifies herself as mutable and accepts the
a criação de um vestido de noiva como um desafio. “Novos desafios só fazem creation of a wedding dress as a challenge. “New challenges are always good.”
bem”. Running away from the preconceptions of bride’s dresses, Mariana Sousa doesn’t
Em fuga às ideias pré-concebidas dos vestidos de noiva, Mariana Sousa não acha think the white color is compulsory. What is required is another thing: “dress
o branco obrigatório. O que é obrigatório é outra coisa: “o vestido e a noiva têm and bride must be always in tune.” Every bride should feel well in her dress and if
que estar sempre em sintonia”. Todas as noivas devem sentir-se bem dentro likes vary from one person to another also varies the dresses. “Creating different
do seu vestido e se os gostos variam de pessoa para pessoa também variam os dresses helps inspiring some brides.”
vestidos. “Criar vestidos diferentes ajuda a inspirar algumas noivas”.
8 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
29. Antes de partir para o trabalho E D I T O R I A L
neste vestido, Mariana Sousa
dedicou algum tempo à
pesquisa. De várias imagens
e sites começaram a surgir
as ideias. Para um resultado
original, usou a técnica de
juntar tecidos fora do normal:
tecidos de cortina e rendas,
entre outros, e tornou as suas
ideias numa nova realidade.
Um vestido curto à frente e
comprido atrás, e uma touca
em destaque.
A criação de Mariana é
elegante!
Before starting to work in this
dress, Mariana Sousa devoted
some time to research.
Ideas began to emerge from
multiple images and websites.
For an original result, the
technique used was to gather
unordinary fabric: curtains
and lace, among others, and
then made their ideas into a
new reality. A short dress at
the front and long in the back,
and a cap highlighted.
The creation of Mariana is
elegant!
__________________________
Modelo / Model
Bárbara Franco
Agência / Agency
Modage
Cabelo / Hair
Cláudia Sousa
Com produtos / With products
by Sebastian
Maquilhagem / Make up
Cláudia Sousa
Assistida / Assisted by
Sofia Rodrigues
Local / Place
Hotel Four Views
2 9 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
30. E D I T O R I A L
E S T I L I S T A
S T Y L I S T
RÚBEN FREITAS
Experiências, brincadeiras com tecidos e um projeto-escola foram as bases Experiences, playing with fabrics and a school project were the foundation of the
da carreira de Rúben Freitas. Este estilista, ainda jovem, já conta com career of Rúben Freitas. This young designer already has years into a career
anos percorridos numa carreira que começou aos 16, 17 anos de idade. “Quis that began at 16, 17 years old. “I wanted to try, give wings to my creativity.”
experimentar, dar azo à minha criatividade”. In his work, the designer wants to create “my brand Rúben Freitas.” According to
Nos seus trabalhos, o estilista pretende criar “a minha marca Rúben Freitas”. this fashion professional, “everything has been invented at the level of cutting”,
Segundo este profissional da moda, “já está tudo inventado ao nível de corte e so it is the job of the designer as a creator “to reinvent, add a touch of difference,
confeção”, por isso mesmo cabe ao estilista como criador “reinventar, dar um a personal touch to the work performed.
toque de diferença, um toque pessoal” aos trabalhos realizados. In the case of work for brides, one must go towards what they seek. “Above all,
No caso dos trabalhos para as noivas, é preciso ir ao encontro do que elas procuram. the difference. Brides of today seek to distinguish themselves from other brides.”
“Acima de tudo diferença. As noivas de hoje em dia procuram distinguir-se umas Rúben Freitas has transformed a sari in a wedding dress, “a gold and bordoux
das outras.” Rúben Freitas já transformou um sari num vestido de noiva, “um cloth full of applications, embroidery and brilliants.”
tecido dourado e bordoux, cheio de aplicações, bordados e brilhantes”. When a bride comes to the studio of a designer he should know how to offer
Quando uma noiva chega ao atelier de um estilista ele deve saber oferecer-lhe these differences: “difference in aspect, in the dress, in color.” About the color
destas diferenças: “diferença no aspeto, no vestido, na cor”. Sobre este tema subject, Rúben Freitas gives his opinion. “White is always the base, although
da cor, Rúben Freitas não deixa de dar a sua opinião. “A cor branca é sempre a there are brides who like to be extravagant, completely outrageous.”
base, apesar de haver noivas que gostam de ser extravagantes, completamente
extravagantes.”
0 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
31. O conjunto de materiais E D I T O R I A L
que dá vida a este vestido
está cheio de pormenores
únicos: rendas, plumas,
tule, tafetás de seda
e seda… Inspirado na
nobreza da Idade Média,
mas viajando até ao tempo
atual nasce o vestido Casar
na Madeira. A sua marca,
aquele pormenor que o
diferencia e o destaca é
a malha metálica, uma
malha de arame inserida
na ideia de reutilização
de objetos que temos
em casa. Os brilhantes
Swarovski são outro
elemento em destaque.
Rúben Freitas criou um
vestido inteligente!
The set of materials that
gives life to this dress is full
of unique touches: lace,
feathers, tulle, taffeta
silk and silk ... Inspired by
the nobility of the Middle
Ages, but traveling to the
present time the dress
Casar na Madeira is born.
Its trademark, that detail
which differentiates and
distinguishes it is the mesh,
a wire mesh embedded in
the idea of reusing objects
that we have at home.
The Swarovski brilliants
are another element
highlighted.
Rúben Freitas created a
clever dress!
______________________
Modelo / Model
Andreia Melim
Agência / Agency
Modage
Cabelo / Hair
Cláudia Sousa
Com produtos / With products
by Sebastian
Maquilhagem / Make up:
Cláudia Sousa
Assistida / Assisted by
Sofia Rodrigues
Local / Place
Museu Casa da Luz
C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
32. D I R E C T Ó R I O D E E S T I L I S TA S | D I R E C T O R Y O F F A S H I O N D E S I G N E R S
Ana Varela Lúcia Sousa Agradecimentos do Concurso Casar na Madeira
Caminho Lombo do Meio nº 15 Palácio dos Cônsules
– Canhas Rua da Conceição, Estilistas/Stylist
Telefone: 291 972 085 Telefone: 914 110 291 Ana Varela Hugo Santos
Móvel: 967 593 227 lucia_sousa@netmadeira.com
André Pereira Joana Mendonça
atelieranavarela@gmail.com www.luciasousa.com
www.anavarela.com.pt Carolina Teixeira Lúcia Sousa
Mara Rodrigues Emília Luz Mara Rodrigues
André Pereira Travessa H. Schreck nº 80 Fábio Carvalho Mariana Sousa
Rua Fernão de Ornelas, , Leça da Palmeira Fernanda Nóbrega Rúben Freitas
º andar Telefone: 914 204 595
Telefone: 963 208 923 marasusanarodrigues@hotmail.com Make up
andre_pereira17@hotmail.com www.mararodrigues.com Cabelo/Hair Cláudia Sousa
Com produtos/With products by Sebastian
Carolina Teixeira Mariana Sousa
Rua África do Sul, bloco 19 Telefone: 291 226 871 Maquilhagem/Make-up Cláudia Sousa
º direito Móvel: 968 375 224 Assistida/Assisted by Sofia Rodrigues
Telefone: 916 264 073 mariana.sousa@me.com
fashiondesignct@hotmail.com Agência/Agency
Rúben Feitas Modage
Emília Luz Estrada Visconde Cacongo
Rua da Conceição, 107 Beco da Fonte nº 17 Manequins/Models
Telefone: 968 382 576 Telefone: 963 729 118
Andreia Melim Fátima Rodrigues
emilialuz@live.com.pt regf0@gmail.com
Ana Isabel Joana Leça
Fábio Carvalho _______________ Bárbara Franco Laura Capontes
Telefone: 965 016 484 Betty Rodrigues Marina Rodrigues
fabiocarvalho1988uma@hotmail.com Patrocinadores Cláudia Freitas Rossana Lopes
www.fabiocarvalhodesignmoda.com Câmara Municipal do Funchal Eloísa Rêgo Vera Freitas
Hotel CS Madeira Atlantic
Fernanda Nóbrega Resort Sea SPA Locais/Place
Rua Maria Ascensão Mod’s Hair Casino da Madeira
Edifício Vila, Cave E
O Liberal Doca do Cavacas
Telefone: 291 922 222
Diário Cidade Forte de São Tiago
Móvel: 966 898 472
fernandanobrega@mail.telepac.pt Tribuna da Madeira Grutas de São Vicente
http://fernandanobrega.com. Saber Madeira Jardim Tropical Monte Palace
sapo.pt/ Fiesta Hotel CS Madeira Atlantic Resort Sea SPA
Hotel Four Views
Hugo Santos _______________
Hotel Reid’s Palace
Rua dos Arrifes, 6
Hotel The Vine
Telefone: 291 752 000 / 966 407 071 Apoios
hugosantos@netmadeira.com Modage Museu Casa da Luz
www.hs-hugosantos.com Delta Som Quinta da Camacha
Leuimport da Madeira Ribeira da Janela
Joana Mendonça
Telefone: 961 292 043 Um agradecimento especial ao estilista André
ju_4ng3ll17@hotmail.com Correia, Frederica Santos e DDiarte
C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
33. E D I T O R I A L
C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
34. E D I T O R I A L
R E P O R T A G E M | R E P O R T
P E D R A S P R E C I O S A S | G E M S T O N E
Primeiro o dia em que nos conhecemos e sentimos o amor despertar, depois as First, the day we met and felt love awakening, then the dating anniversaries until
festas dos aniversários de namoro até que chega o dia do pedido. Cumprindo uma the day of the marriage request. Fulfilling an old tradition, the groom asks the
tradição de sempre, o noivo pede a noiva em casamento, oferecendo-lhe um anel bride in marriage, offering her a ring to seal this commitment. This is the first step
que sela este compromisso. Este é o primeiro passo para todos os preparativos for all the preparations for the big day!
para o grande dia! The traditional engagement ring is a beautiful “Solitaire” where gold and diamond
O tradicional anel de noivado é um belo “Solitário” onde se juntam de uma forma join in a perfect way. The diamond is the most precious of all the stones, strong
perfeita o ouro e o diamante. O diamante é de todas as pedras a mais preciosa, and bright, like love. Thus, this ring means the will of an eternal love, the request
resistente e brilhante, tal como o amor. Assim, este anel significa a vontade de for a life together forever.
um amor eterno, o pedido de uma vida a dois para sempre. The confirmation of this request ends with the vows of love that the couple
A confirmação desde pedido termina com os votos de amor que o casal troca exchanges in their wedding as they exchange their wedding rings as well! Circular
no seu casamento ao trocar também as suas alianças! De forma circular sem in shape without beginning or end, as the sentiment that unites a couple in love,
princípio nem fim, como o sentimento que une um casal apaixonado, as alianças wedding rings are the most important jewels of this day. Extending the hands
são as joias mais importantes deste dia. Extensão das mãos dadas de um casal, of a couple, wedding rings should represent the love and be in tune with the
as alianças devem representar o amor e estar de acordo com as características de characteristics of who is wearing it. When it is time to choose there are some
quem as usa. Na hora da escolha, deve ter-se em conta: a forma mãos, as tarefas things that must be taken into account: the shape of the hands, the tasks of
do dia a dia e os seus gostos. Atualmente, a joalharia oferece os mais variados everyday life and their likings. Currently, the most various models are available,
modelos, desde os mais clássicos aos mais modernos. Em ouro, ouro branco ou ranging from the classics to modern. In gold, white gold or precious stones, with a
com pedras preciosas, com uma forma mais redonda ou mais plana, o essencial é rounder shape or more flat, the key is to keep the connection between the couple
que mantenham a ligação entre o casal sempre viva! always alive!
Mas a lista das joias de amor não fica por aqui… Para a noiva, temos pulseiras, But the list of the jewels of love doesn’t stop here... For the bride, we have
colares e brincos que vão ajudar a realçar a sua beleza. Já no caso do noivo, não bracelets, necklaces and earrings that will help enhance her beauty. In the case of
nos podemos esquecer de um relógio ou de uns botões de punho para completar the groom, we can’t forget a watch or some cufflinks to complete his charm!
o seu charme!
C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
35. E D I T O R I A L
3 5 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
36. E D I T O R I A L
R E P O R T A G E M | R E P O R T
ANA e MANUEL ALEXANDR A e MIGUEL
Tem para nós especial valor e sentido o registo fotográfico do nosso matrimónio. It has special value and feeling for us the photographic record of our marriage.
As imagens que o constituem emolduram momentos singulares da nossa vida. A The images that constitute it are singular moments of our lives. Its existence
sua existência possibilita hoje a releitura de momentos passados num processo today allows the reinterpretation of past moments in a continuous process of
contínuo de tornar presente algo que à memória e aos sentidos pertence. making present something that belongs to the memory and the senses. In this
Assim se apresenta este nosso mosaico, desenquadrado do tempo mas com um way we present our mosaic, out of time but with an appropriate sense, open to
sentido oportuno, aberto a novas imagens que daquelas derivem ou que a elas se new images that derive from those or to which they add.
acrescentem.
6 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
37. R E P O R T A G E M
3 7 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
38. E D I T O R I A L
R E P O R T A G E M | R E P O R T
G O R E T E R U B E N
“Será que os arranjos florais da igreja ficaram tal como os idealizei? Não me “Does the floral arrangements from the church were like I idealize? I can’t delay
posso atrasar no cabeleireiro! Ah! Ainda tenho que ir buscar os bouquets! Não the hairdresser! Oh! I still have to go get the bouquets! I can’t forget to put on
me posso esquecer de colocar a liga!” – Estes eram os inúmeros pensamentos the garter! “- I cannot myself be forgotten to place the league” - These were the
da noiva, que surgiam de tal forma repentina que quase se atropelavam uns aos innumerable thoughts of the fiancé, that appeared in such a way sudden, which
outros, o que dificultava a organização dos momentos que antecediam o rito hampered the organization of the moments that preceded the marriage rite.
matrimonial. “First, take a shower, second, wait for the photographer, Third... Well, I guess
“Primeiro tomar banho, segundo aguardar a chegada do fotógrafo, terceiro… that’s it. After all, there isn’t third! “- Concluded the groom, after a brief reflection
Bem, acho que é só. Afinal nem existe terceiro!” – Concluiu o noivo, após uma on his affairs in the day of his wedding.
breve reflexão sobre os seus afazeres no dia do seu casamento. Despite reacting in very different ways, both the groom and the bride showed a
Apesar de ser de formas bem distintas, tanto o noivo como a noiva demonstravam certain anxiety that day, that would undoubtedly be one of the most special days
uma determinada ansiedade face àquele que seria, sem dúvida, um dos dias mais of their lives.
especiais das suas vidas. Indeed, this would not be just one day, but the day! It had everything to be it: there
8 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
39. R E P O R T A G E M
Na verdade, este não seria apenas um dia, mas o dia! Tinha tudo para sê-lo: was a big cake, many beautiful flowers, good music, a place with a magnificent
havia um grande bolo, inúmeras e belíssimas flores, música de qualidade, um local view, a sensational group of family and friends to witness this great moment: our
com uma paisagem magnífica, um grupo de familiares e amigos sensacional para wedding!
testemunharem este grande momento: o nosso casamento! Later, dinner was wonderful, the party flawless, unforgettable memories. And
Posteriormente, o jantar que foi maravilhoso, o convívio impecável, as lembranças then comes the time of the couple’s dance and they surprised again. In fact, they
memoráveis. E eis que chega a hora do baile e não é que os noivos surpreenderam began their first dance with a very calm music that quickly led to a remix of well
novamente. Na verdade, iniciaram a sua primeira dança com uma música bem known songs. Between friends, joy and dances… The party lasted almost until
calminha que rapidamente deu lugar a um remix de músicas bem conhecidas de dawn. It was an unforgettable day!
todos. Entre copos, cantorias e muita alegria assim ficaram até quase amanhecer.
Foi um dia inesquecível!
3 9 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
40. E D I T O R I A L
R E P O R T A G E M | R E P O R T
I S A B E L T I A G O
0 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
41. R E P O R T A G E M
Após vários dias chuvosos e cinzentos, naquele dia como que desenhado a After several days of rain and gray sky, that day, as if t was drawn in pencil and
lápis e rasgando num maravilhoso céu azul, o sol brilhou para nós…até ao seu ripping at a beautiful blue sky, the sun shone for us ... until its twilight!
crepúsculo! It was a perfect day...!
Estava um dia perfeito…! I dreamed, imagined and waited, the great day had come. That day was THE DAY
Sonhara, imaginara, ansiara, dias a fio por este dia e hoje, realmente hoje, era ... A whirlwind of feelings emanated from me, between anxiety and nervousness;
O DIA…Um turbilhão de sentimentos emanavam de mim, entre ansiedade e the genuine happiness triumphed over all things. It was my day ... our day...
nervosismo, a mais genuína felicidade triunfava sobre todas as coisas. Era o meu When I put on the wedding dress, the feeling was unanimous. “Beauty and
dia…o nosso dia… elegance!”, they said. And I felt like that. Would he like?
Quando vesti o vestido de noiva, o sentimento foi unânime. Beleza e elegância!, When I entered the chapel of the Resurrection, the choir echoed. Everyone
disseram. E eu sentia-me assim. Iria ele gostar? was present: family and friends. And you smiled at me with your eyes and from
Quando entrei na capela da Ressurreição, os coros ecoaram. Todos estavam ali that moment I knew for sure: we all have magical days in our lives, and that was
presentes: família e amigos. E TU sorriste-me com o olhar e a partir daquele OURS.
momento tive a certeza: todos temos dias mágicos na nossa vida, e este era o We swore eternal love, toasted to our love... And my huge dress danced a deep
NOSSO. waltz! We crossed our flutes already high in the night and a magnificent firework
Jurámos amor eterno…Brindámos ao nosso amor … E numa valsa sentida erupted over us all, prefiguring a sea of silver in a dream night!
aquele imenso vestido dançou! Cruzamos as nossas flutes já no alto da noite e um Everything was perfect and there are very happy days ... This was one of them!
magnífico fogo de artifício eclodiu sobre o olhar de todos nós, deixando antever There are many happy days and we shared our wedding ... Everything was
um mar de prata numa noite de sonho! perfect!
Tudo estava perfeito e há dias muito Felizes…Este foi um desses! Há dias muitos “Most people are as happy as they want to be.”
felizes e nós partilhamos o nosso… Tudo foi Perfeito!
“A maior parte das pessoas é tão feliz quanto resolve ser.”
C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
42. E D I T O R I A L
R E P O R T A G E M | R E P O R T
LY N E T T E CRISTIAN BÉBÉ
O dia do nosso casamento foi único. Começou bem cedo para os dois e em The day of our wedding was unique. It started early for both and separately. We
separado. Apenas nos encontrámos na cerimónia, depois de eu (noiva) ter only met at the ceremony, after I (Bride) went through all kinds of agonies and
passado por todos os tipos de sensações e agonias nunca antes sentidas. Desde feelings never experienced before. From hysteria to the cry of joy and peaceful
a histeria até ao choro, da alegria excitante até à calma… foi um turbilhão de excitement ... it was a swirl of unexpected feelings that made me look in the
sentimentos inesperados que me fizeram olhar ao espelho e pensar: “Oh rapariga, mirror and think: “Oh girl, I don’t recognize you! Today is the day for which you
não te estou a reconhecer! Hoje é aquele dia para o qual tanto te dedicaste e devoted so much and waited.”
esperaste.” On the other hand, I (Groom) enjoyed time with my family who had moved to
Por outro lado, eu (noivo) desfrutava da minha família que se tinha deslocado share my day. I wanted to enjoy every moment with them and I felt pretty calm.
para o meu dia. Queria aproveitar cada momento com eles e sentia-me bastante I was eager and curious to see my fiancée. Arriving at the church, I saw her and
calmo. Estava ansioso e curioso por ver a minha noiva. Ao chegar à igreja vi-a she was as I hoped, simply beautiful.
entrar e ela estava como eu esperava, simplesmente linda. While I (bride) walked towards him, I knew what happiness was there. Joy made
Enquanto eu (noiva) caminhava ao encontro dele, sabia que a felicidade estava me take every step firmly.
C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
43. R E P O R T A G E M
ali. A alegria fazia-me dar cada passo com firmeza. The rest of the day burned like gunpowder. We went for a walk in the old part of
O resto do dia queimou como pólvora. Fomos dar um passeio na Zona Velha Funchal, accompanied by the photographers. The reception and dinner took place
do Funchal, acompanhados dos fotógrafos. A receção e jantar tiveram lugar na at the Fort St. James, a site naturally exceptional nature. However, the ex-libris
Fortaleza de São Tiago, um sítio naturalmente excecional. Porém, o ex-libris da of our union were the fireworks that accompanied the cut of our cake and opened
nossa união foi o fogo de artifício que acompanhou o corte do nosso bolo e abriu the door for our dance. At the sound of the guitar played by our sponsor and our
as portas para a nossa dança. Ao som da guitarra tocada pelo nosso padrinho e da friend’s voice who sang What a Wonderful World - Louis Armstrong.
voz do nosso amigo que cantou: What a Wonderful World de Louis Amstrong. Today, we write these lines with greater happiness. Marriage makes sense and we
Hoje, escrevemos estas linhas com uma felicidade maior. O casamento ainda faz recommend it.
sentido e recomenda-se.
C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
44. E D I T O R I A L
R E P O R T A G E M | R E P O R T
MAR A D AV I D
“Something old, something new, something borrowed, something blue and a six “Something old, something new, something borrowed, something blue and a six
pence coin in her shoe.” pence coin in her shoe.”
Entre lágrimas e abraços, diziam-nos: Between tears and hugs, we were told:
“O dia do meu casamento foi o melhor dia da minha vida, adoraria poder revivê- “The day of my wedding was the best day of my life; I would love to relive it.”
lo”. Now we are married and we can say:
Agora casados podemos dizer: It really is impossible to imagine such emotion, without feeling it, but relive that
Realmente é impossível imaginar tal emoção, sem por ela passar, mas reviver tal day?! No! A thousand times no! No, because it was not everything we wanted
dia?!!Não!! Mil vezes não!!.. Não porque não foi tudo aquilo que queríamos e and more, but no, because we could never accurately reproduce every little
mais ainda, mas não, porque jamais conseguiríamos reproduzir fidedignamente annoyance, stress, smile, tears, laughter of hysteria, hugs of comfort, every tiff,
cada pequeno precalço, stress, sorriso, lágrima, gargalhada de histeria, abraço joy and teamwork that led to such perfection.
de conforto, arrufo de noivado, alegria e trabalho de equipa que levou a tal We don’t regret of anything, we wouldn’t change anything, but with my heart
perfeição. wide open and tears at the corner of the eye, we thank to everyone who
De nada nos arrependemos, nada mudaríamos, mas de peito aberto e lágrima ao accompanied us and made this day possible.
canto do olho agradecemos a todos aqueles que nos acompanharam e tornaram A special thanks to you all.
este dia possível.
Um obrigado muito especial a todos vós.
C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
45. R E P O R T A G E M
4 5 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
46. E D I T O R I A L
R E P O R T A G E M | R E P O R T
R A Q U E L Â N G E L O
Dizem que existem na vida momentos inacreditáveis e indescritíveis. Posso They say there are unbelievable and indescribable moments in life. I can state
afirmar que existem mesmo, o nosso casamento foi um deles. that they actually exist, our wedding was one of them.
O dia foi de Sol e prometia. O cabelo e maquilhagem ficaram perfeitos, a The day of sunshine was a promise. The hair and makeup were perfect, the
madrinha vestiu-me e tratou-me da alma… Enfim estava tudo preparado para o godmother dressed me and took care of my soul... Finally everything was ready
grande passo. Ao subir as escadas para a quinta, pelo braço do cunhado, pensei: for the big step. While climbing the stairs to the ceremony, taken by my brother-
“Chegou o momento do sim das nossas vidas”. in-law, I thought: “Now is the time for the ‘yes’ of our lives.”
Olhei para ele ao fundo da capela, lindo e a rir para mim, depois só me lembro de I looked at him in the back of the chapel, beautiful and laughing at me, and then I
lhe dar a mão e do olhar profundo. A cerimónia foi celebrada por um amigo, o que just remember giving him my hand and looking deeply in his eyes. The ceremony
a tornou ainda mais especial e cheia de momentos ricos de cumplicidade. Depois was celebrated by a friend, which made it even more special and full of rich
o beijo ao som do acordeão, montes e montes de arroz e a alegria estampada nas moments of complicity. After that, the kiss to the sound of the accordion, lots
nossas caras. and lots of rice and joy all over our faces.
A festa foi vivida com as pessoas das nossas vidas, os nossos amigos de sempre. The party was spent with the people from our lives, our long lasting friends. The
A decoração estava linda, o catering excelente… Enfim tudo irrepreensível. A decor was beautiful, the catering excellent... Flawless. The opening dance with
abertura da dança com um tango foi memorável e sei que não envergonhámos a tango was memorable and we didn’t embarrass the professor. We danced until
o professor. Dançámos até não poder mais, partimos o bolo a olhar para o lindo we dropped, we cut the cake while watching the beautiful fireworks that filled our
fogo de artifício que encheu as nossas almas e corações. Acabámos a festa felizes, souls and hearts. We ended the party very happy, after a day full of emotions.
depois de um dia cheio de emoções. Our wedding was everything we wanted and for us was perfect and unforgettable.
O nosso casamento foi tudo o que nós queríamos e para nós foi perfeito e A thank you to all who contributed to this dream which is still alive in our
inesquecível. Um muito obrigada a todos os que contribuíram para este sonho memories and our hearts.
que ainda hoje ganha vida nas nossas lembranças e nos nossos corações.
6 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
47. R E P O R T A G E M
4 7 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
48. E D I T O R I A L
R E P O R T A G E M | R E P O R T
S A N D R A N E L S O N
O dia do nosso casamento foi o dia mais feliz das nossas vidas! Um dia memorável, Our wedding day was the happiest day of our lives! A memorable day in which
em que nós nos sentimos as pessoas mais felizes à face da terra! E porquê?! we felt like the happiest people on earth! And why? Because OUR DAY had
Porque tinha chegado ao NOSSO DIA! come!
Acordar com um sorriso no rosto, passar a manhã entre os afazeres “normais” do Waking up with a smile on our faces, spend the morning in a “normal bride” day:
dia: cabeleireiro, maquilhagem, fotos, conversas, risos, vestir… e a tão aguardada hairdressing, makeup, photos, chats, laughs, wear the bride dress… and wait for
hora de sair para a Igreja! the time to go to the church!
A entrada da Igreja, ambos partilhamos da mesma opinião, foi um momento The entrance of the church, we both share the same opinion, was a unique
único. Parece que só aí tomamos a noção do que realmente está a acontecer e moment. It seems that only then we have the notion of what is really happening
que finalmente vamos ficar juntos para sempre! É, claro, emoção, muita emoção! and we’ll finally be together forever! Yeah, sure, emotion, emotion! But we saved
Mas guardámos as lágrimas, e sorrimos, muito! the tears and smiled a lot!
Depois a festa, que é o culminar do dia, a reunião entre a família e amigos a And then the party, which is the peak of the day, the meeting between our family
festejar o nosso dia… and friends to celebrate our Wedding...
E pronto, quando demos conta, o dia estava a acabar e estávamos casados e And voila, when we realized, the day was ending and we were married and
felizes, muito FELIZES!!! happy, very HAPPY!
8 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
49. R E P O R T A G E M
4 9 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A