SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 88
Baixar para ler offline
E D I T O R I A L




   C A S A R   N A   M A D E I R A   |   M A R R I E D   I N   M A D E I R A
E D I T O R I A L




        Casar na Madeira                                                                      Married in Madeira
                                          A Revista Casar na Madeira está cheia de        Casar na Madeira Magazine is full of surprises in this 2nd Edition, the official
                                          surpresas nesta 2.ª edição, catálogo oficial    catalog of the Funchal Noivos 0 exhibition.
                                          do certame Funchal Noivos 0.
                                                                                          Republished the full interviews that coordinated with the twelve designers
                                          Republicou as entrevistas completas que         who entered the Casar na Madeira 0 contest. An unprecedented adhesion
                                          coordenou com os doze estilistas do concurso    was patented by the number of designers participating, which enriched the
                                          Casar na Madeira 0. Uma adesão inédita       present edition. This year’s edition brings even more news... One of them is the
                                          foi patenteada pela quantidade de estilistas    commitment to offer the contents in two languages: Portuguese and English.
                                          participantes, que jubilou e enriqueceu o
                                          recheio da presente edição. A edição deste      The positive feedback of the st Edition made several hotels look to the marriage
                                          ano ainda traz mais novidades... Uma            rite with a new perspective, garnished with some innovation, which brought very
                                          delas é a aposta em oferecer os assuntos        positive results, as was proved in this and previous edition of Casar na Madeira,
                                          em bilingues, onde constam os textos em         but there is still much to do.
       João Santos                        Português e Inglês.
      desenquadrado                                                                       There are two realities that come with the philosophy of Casar na Madeira:
multimédia  comunicação                                                                  firstly, that there is only one route, which is always improve! The second is that
                                           O feedback positivo da .ª edição fez com
                                           que algumas unidades hoteleiras encarassem     when it overcomes a critical moment, it will be stronger and better able to make
      o casamento com uma nova perspetiva, guarnecida de alguma inovação, o que           a difference in the disclosure of marriages in Madeira. Thus, Casar na Madeira
      lhes trouxe resultados bastante positivos, conforme se comprovou na presente e      assured that it is a success, and continues its promotion of marriage and the
      na anterior edição da Casar na Madeira, mas ainda há muito que fazer.               Madeira Island.

      Há duas realidades que acompanham a filosofia da Casar na Madeira: em primeiro      Finally, we wish you all who engaged in 0, that are inspired by Casar na
      lugar, a de que só existe um percurso, que é aperfeiçoar cada vez mais! A segunda   Madeira, the votes of good wishes. That marriage is a change and that change
      é que, quando se ultrapassa um momento crítico, se sai mais forte e mais apto,      symbolizes a growing up together.
      para fazer a diferença na divulgação dos casamentos na Madeira. Assim, a Casar
      na Madeira assegurou que é um caso de sucesso e continua a sua promoção do
      casamento e do destino Madeira.

      Para finalizar, desejamos a todos noivos de 2011, os que se inspiram na Casar na
      Madeira, os votos de muitas felicidades. Que o casamento seja uma mudança, e
      que essa mudança simbolize um crescimento a dois.




                                 C A S A R            N A      M A D E I R A             |    M A R R I E D             I N      M A D E I R A
E D I T O R I A L




O Conceito Mod´s hair
MOMENTOS, ESTADOS DE ESPIRITO, MANEIRAS
DE SENTIR A VIDA...

 A Directora Artística Cláudia Sousa respon-
sável na Ilha da Madeira pelo salão da con-
ceituada marca francesa é a hairstylist convi-
dada desta edição Revista Casar na Madeira,
dando criatividade e glamour aos penteados
e maquilhagem.

Os serviços Mod´s hair, visam conciliar a har-
monia e a estética das tendências da moda,
com o gosto pessoal e estilo de vida próprio de
cada mulher e homem, permitindo obter um
serviço personalizado que o ajuda a adaptar-
se a cada ocasião.


The Concept Mod’ s hair
MOMENTS, STATE OF MIND, THE WAY TO FEEL
LIFE...


The Artistic Director Cláudia Sousa is Madeira’s
responsible for the famous French Salon. She
was invited by this year’s edition of magazine
“Revista Casar na Madeira” to help with cre-
ativity and glamour to air styles and maquil-
lages.

Mod´s hair goal is to conciliate fashions har-
mony and aesthetic, with personal taste and
lifestyle, so men and woman can adapt to ev-
ery occasion.




Mod´s hair Madeira
Direcção Artística – Cláudia Sousa
Funchal - Avenida Arriaga – Shopping
Center – Galerias São Lourenço, lj 20
t./ + 351 291281079 / +351 964952928 -
horário / todos os dias das 9h30 ás 20h
funchal@modshair.com.pt



Mod´s hair the World.      C A S A R       N A     M A D E I R A        |    M A R R I E D         I N   M A D E I R A
FRANÇA . ALEMANHA . AUSTRIA . BÉLGICA . ESPANHA . PORTUGAL . ITÁLIA . GRÉCIA . SUIÇA . RÚSSIA . ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA . TUNISIA . JAPÃO . CORREIA
Ì N D I C E                    |      I N D E X




                                                                                                       Mara  David                                                                     
Editorial | Editorial                                                                                  Rauel  Ângelo                                                                   6
    João Santos                                                                                       Sandra  Nelson                                                                  8
                                                                                                       Sofia  Giancarlo                                                                50
Estilista | Stylist                                                                                    Vanessa  Nuno                                                                   52

    Ana Varela                                                              6                          Casamento Homosexual | Gay wedding                                               56
    André Pereira                                                           8                          Wedding Madeira                                                                  59
    Carolina Teixeira                                                       0                         Tema de Casamento: Madeira                                                       74
    Emília Luz                                                                                          | Wedding Theme: Madeira
    Fábio Carvalho                                                                                   Lua de Mel | Honeymoon                                                           78
    Fernanda Nóbrega                                                        6
    Hugo Santos                                                             0                         Quizz                                                                            76
    Joana Mendonça                                                          
    Lúcia Sousa                                                                                      Opinião | Opinion
    Mara Rodrigues                                                          6
    Mariana Sousa                                                           8                                Intimate Moments, André Pereria                                           54
    Rúben Freitas                                                           0                                Casar na Madeira, Ângela Loureira                                         72
                                                                                                              Funchal Noivos, Frederica Cardoso                                         8
Directório dos Estilistas                                                   
| Directory of Fashion Designers                                                                       Programa dos Desfiles | Program                                                  8

Agradecimento | Thank	                                             	                                 Directório | Directory                                                           8

Reportagem | Report

    Pedras Preciosas | Gemstone                                             

    Ana e Manuel  Alexandra e Miguel                                       6
    Gorete  Rúben                                                          8
    Isabel  Tiago                                                          0
    Lynette  Christian  bébé                                              

  Propriedade | Property desenquadrado	-	multimédia		comunicação,	Lda                                 Paginação, impressão e encadernação | Pagination, printing and binding
  Directora | Director	Maria	Tomás                                                                     O	Liberal,	Empresa	de	Artes	Gráficas,	Lda.	Parque	Empresarial	Zona	Oeste,	PEZO,	Lote	7,		
  Email geral@desenquadrado.com                                                                        9304-006	Câmara	de	Lobos,	Madeira
  Web www.desenquadrado.com	                                                                           Tel.	291623	499/696	|	Fax:	291	624	429	|	Email	comercial@oliberal.pt
  Morada | Address	Rua	Conde	Carvalhal,	80G	-	2ºE	|	9060-012	Funchal                                    	
  Tel.	291	230428	|	                                                                                   Tiragem | Impression	7,000	exemplares.
  Móvel	| Mobile	96	6970214                                                                            Depósito Legal | Legal Deposit	304527/10
  Textos	 | Text Frederica	Cardoso,	Ângela	Loureiro	e	João	Santos                                      ISSN	1647-6069
  Coordenação | Coordenation	Frederica	Cardoso	e	João	Santos
  Parceiro Institucional | Institutional Partner ACIF	-	CCIM	(Associação	Comercial	e	Industrial	       Publicação	inscrita	na	Entidade	Reguladora	para	a	Comunicação	Social	com	o	nº125779
  do	Funchal	-	Câmara	de	Comércio	e	Indústria	da	Madeira)                                              Revista	Casar	na	Madeira	é	marca	registada	com	registo	INPI	nº441512
  Fotografias | Photographies	João	Santos	e	Tiago	Sousa	/	desenquadrado                                Direitos de Autor | Copyright
  Modelo da Capa | Covergirl Cláudia	Freitas                                                           Todos	os	artigos,	desenhos,	e	fotografias	estão	sob	protecção	do	código	de	Direitos	de	Autor	e	
  Agência | Agency	Modage                                                                              não	podem	ser	total	ou	parcialmente	reproduzidos	sem	permissão	prévia	da	empresa	editora	
                                                                                                       da	revista.




                              C A S A R               N A         M A D E I R A                   |       M A R R I E D                  I N        M A D E I R A
Mod´s hair the World.
FRANÇA . ALEMANHA . AUSTRIA . BÉLGICA . ESPANHA . PORTUGAL . ITÁLIA . GRÉCIA . SUIÇA . RÚSSIA . ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA . TUNISIA . JAPÃO . CORREIA
E S T I L I S T A                                              E D I T O R I A L
         S T Y L I S T




        ANA	VARELA
Experiência é a palavra que a Ana Varela escolhe para se definir a si mesma, afinal   Experience is the word that Ana Varela chooses to define her, after all she works
já são 37 anos ao serviço da Moda. Uma vida de trabalho a cumprir um sonho de         in Fashion for 37 years. A lifetime of work to fulfill a girl’s dream, the designer
menina, a estilista confessa que “desde muito nova tem uma grande paixão por          admits that “I have a great passion for sewing and fashion since very young.”
moda e costura”.                                                                      Make a wedding dress is undoubtedly a special task but at the same time a very big
Fazer um vestido de noiva é, sem dúvida, uma tarefa especial mas ao mesmo             responsibility. “This is a crucial element of a significant day in the life of a bride.”
tempo de uma responsabilidade muito grande. “Trata-se de um elemento crucial          The white color is still a tradition marked in society, but “I like the exception to
de um dia marcante na vida de uma noiva”. A cor branca é ainda uma tradição           this rule.” Today, brides are now willing to venture into different things, which
marcada na sociedade, mas “gosto mais da exceção a esta regra”. Atualmente, as        hugely attracts fashion designer Ana Varela that defines her work as being “based
noivas já estão dispostas a arriscar em coisas mais diferentes, o que atrai imenso    on traditional values,” but “innovative” at the same time.
a estilista Ana Varela que define o seu trabalho com sendo “baseado em valores        In wedding dresses, there are small details that make all the difference. “The
tradicionais”, mas ao mesmo tempo “inovador”.                                         application of Madeira embroidery combined with a modern cut makes dresses
Nos vestidos de noiva há pequenos pormenores que fazem toda a diferença.              memorable.”
“A aplicação do bordado Madeira aliado a um corte moderno torna os vestidos           This year, Ana Varela would like to see “volume, asymmetry and detail in my
memoráveis”.                                                                          collections.” The volume offers presence, asymmetry gives unpredictability and
Este ano, Ana Varela gostava de ver “volume, assimetria e detalhes nas minhas         Madeira embroidery adds an extra layer that makes the bride even more special.
coleções”. O volume oferece presença, a assimetria dá imprevisibilidade e o           A wedding dress should be the extension of the person wearing it and that is what
bordado Madeira adiciona uma camada extra que torna a noiva ainda mais                brides look for in Ana Varela, “custom dresses with character.”
especial. Um vestido de noiva deve ser a extensão de quem o veste e é isso que as
noivas de Ana Varela procuram: “vestidos personalizados e com carácter”.




                   6         C A S A R            N A       M A D E I R A             |    M A R R I E D                I N      M A D E I R A
Inspirada na natureza                                      E D I T O R I A L
  especialmente          no
  elemento água, Ana
  Varela concebeu este
  vestido mantendo-se fiel a
  uma mesma ideia do início
  ao fim deste trabalho. As
  técnicas dominantes são
  o drapeado, o plissado e
  o bordado Madeira. Os
  materiais mais destacados
  são: seda, tafetá, tule e
  pedras.
  Numa só palavra, este é
  um vestido natural!

  Inspired by nature
  especially in the water
  element, Ana Varela
  designed this dress keeping
  it true to the same idea
  from start to finish. The
  dominant techniques are
  draping, pleating and the
  Madeira embroidery. The
  materials most prominent
  are: silk, taffeta, tulle and
  stones.
  In a word, this dress is
  natural!
  _____________________




              Modelo / Model
                 Eloísa Rêgo
          Agência / Agency:
                     Modage
                Cabelo / Hair
              Cláudia Sousa
Com produtos / With products
                by Sebastian
     Maquilhagem / Make up
              Cláudia Sousa
       Assistida / Assisted by
            Sofia Rodrigues
                 Local / Place
        Hotel Reid’s Palace



                                  7   C A S A R   N A   M A D E I R A   |   M A R R I E D   I N   M A D E I R A
E S T I L I S T A                                            E D I T O R I A L
         S T Y L I S T




        ANDRÉ	PEREIRA
Foi há cerca de três anos que o mundo da moda abriu as portas a André Pereira,     It was about three years ago that the world of fashion opened its doors to André
um estilista de mão irreverente que define o seu trabalho como “uma mistura de     Pereira, an irreverent designer which defines his work as “a blend of elegance,
elegância, sensualidade e exuberância”.                                            sensuality and exuberance.”
A sonhar com a moda desde criança, foi aprendendo e lutando para que os            The dream of fashion is present since his childhood, and has been learning
rabiscos das suas ideias vingassem. Hoje gosta de ser distinguido como um          and trying to make the doodles of their ideas vengeance. Today he likes to be
estilista sem rótulos e que está sempre em constante aprendizagem e evolução.      distinguished as a stylist with no label that is always in constant learning and
Os seus trabalhos são “reconhecidos pelas suas temáticas e por ficarem bem em      evolution. His works are “known for their themes and they fit well on any
qualquer mulher”.                                                                  woman.”
Habituado a conceber vestidos de cerimónia e de noite, um vestido de noiva é       Accustomed to designing gowns and evening dresses, a wedding dress is “a simple
“um desafio simples, mas não deixa de ser um desafio”. A ligação entre o vestido   challenge, but it remains a challenge.” The link between wedding dress and the
de noiva e o branco é “um cliché, não precisa de ser obrigatória”.                 color white is “a cliché, it need not be mandatory.”
As suas noivas procuram “algo bonito, que fique bem no seu corpo”. E na opinião    His brides seek “something beautiful that fits well on their body.” And in the
do estilista, “a noiva deve escolher uma peça intemporal, o que não quer dizer     opinion of the designer, “the bride should choose a timeless piece, which does not
que uma peça clássica não possa levar um twist de irreverência e de modernidade    mean that a classic dress cannot take a twist of irreverence and modern taste.”
q.b.”.                                                                             And what are the trends for wedding dresses this year? André Pereira lifts the
E quais as tendências para os vestidos de noiva deste ano? André Pereira levanta   veil: “simplicity and lightness and, for that I will use vaporous fabrics and pleating
o véu: “simplicidade e leveza e, para isso, serão usados tecidos vaporosos e       and draping techniques. The bride will look like a Greek Goddess, ethereal and
técnicas de plissado e drapeado. A noiva vai parecer uma Deusa Grega, etérea       beautiful…”
e formosa.”.




                  8         C A S A R           N A      M A D E I R A             |    M A R R I E D               I N      M A D E I R A
André Pereira inspirou o seu                                  E D I T O R I A L
    vestido no ideal etéreo da
    Deusa Grega: sensualidade,
    mistério e espiritualidade. Teve
    em mente a beleza de Helena
    de Tróia, pintada por Evelyn
    de Morgan, e desenvolveu o
    seu trabalho pensando neste
    conceito de mitologia. Para
    oferecer ao seu vestido fluidez
    e suavidade na movimentação
    usou o drapeado, estando
    também em destaque tecidos
    vaporosos como a musselina
    e a aplicação de renda brocada
    no efeito de drapeado nas
    costas e na linha império
    abaixo do peito.
    Este é um vestido etéreo!

    André Pereira inspired his dress
    in ethereal ideal of the Greek
    Goddess: sensuality, mystery
    and spirituality. Had in mind
    the beauty of Helen of Troy,
    painted by Evelyn de Morgan,
    and developed his work
    thinking about this concept
    of mythology. To offer his
    dress fluidity and smoothness
    in the movement he used
    draping and vaporous chiffon
    fabrics are also highlighted in
    the application of the draping
    effect in the back and draped
    empire line below the chest.
    This dress is ethereal!
    ________________________


            Modelo / Model:
            Cláudia Freitas
           Agência / Agency
                     Modage
                Cabelo / Hair
              Cláudia Sousa
Com produtos / With products
                by Sebastian
     Maquilhagem / Make up
              Cláudia Sousa
       Assistida / Assisted by
            Sofia Rodrigues
                 Local / Place
          Ribeira da Janela



                                       9   C A S A R   N A   M A D E I R A   |   M A R R I E D   I N   M A D E I R A
E S T I L I S T A                                              E D I T O R I A L
         S T Y L I S T




        CAROLINA	TEIXEIRA
Carolina Teixeira define-se como uma estilista intuitiva e a sua intuição sobre as    Carolina Teixeira defines herself as an intuitive stylist and his intuition on trends
tendências para 2011 é clara e definida “ser original e fiel a mim mesma”. Mas é      for 2011 is clear and definite “to be original and true to myself.” But of course
claro que há ideias que fazem parte dos vestidos deste ano: o branco com cores        there are ideas that are part of the dresses this year: white with bold colors,
arrojadas, formas assimétricas e costas desnudadas com estilo esguio e elegante.      asymmetrical forms and stripped back with a sleek and elegant style. In terms
No comprimento é o tudo, com saias arrastadas pelo chão, ou nada, com vestidos        of length it will be all, with skirts sweeping the floor, or nothing with short,
curtos, elegantes e citadinos.                                                        fashionable and urban dresses.
Carolina já está na moda há 7 anos e o que antes era um passatempo é hoje             Carolina is now in fashion for 7 years and what was once a hobby is now a daily
uma luta diária para fazer moda a tempo inteiro. Com peças muito femininas e          struggle to work in fashion full time. With very feminine and romantic pieces,
românticas, a estilista confessa que o seu trabalho tem um toque “lolita”. O seu      the designer confesses that his work has a touch of “Lolita”. Her purpose is “to
objetivo é “realçar o que cada indivíduo o que tem de melhor e sobrevalorizá-lo.      enhance the best aspects of each individual and overrate it.
Os vestidos de noiva são sempre um trabalho especial já que são uma peça “cheia       Wedding dresses are always a special job because they are a piece “full of
de conotação sentimental para todas as mulheres do mundo”. Nos seus trabalhos         sentimental connotation for all women in the world.” In her work, stand out the
sobressaem as texturas das aplicações, os brilhos e os acessórios irreverentes e      textures of applications, the brightness and irreverent accessories and unexpected
inesperados no cabelo. Com as suas noivas, o mais importante é a “sintonia”…          hairstyles. With their brides, the most important is the “harmony”... Between
Entre a estilista e as noivas, entre as noivas e os seus vestidos. “A indumentária    the stylist and brides, between brides and their dresses. “The clothes have to
tem que refletir a personalidade da noiva e os aspetos principais que a diferenciam   reflect the personality of the bride and the main aspects that differentiate her
das outras noivas”.                                                                   from other brides.”




                  0          C A S A R            N A       M A D E I R A             |     M A R R I E D              I N      M A D E I R A
Carolina Teixeira procurou um                                       E D I T O R I A L
  tema atual que transmita uma
  ideia nova para este vestido.
  Uma inspiração Hippie-Chic para
  um look livre e descontraído,
  lembrando os anos 60. Um modelo
  com objetos metálicos, pedraria e
  lantejoulas para uma mulher segura
  da sua beleza, elegante por um
  lado e desalinhada por outro. Cor e
  modelo num conjunto inesperado!
  As técnicas utilizadas são o plissado
  e a aplicação manual de pedrarias,
  os materiais o chiffon bordado, a
  pedraria e o tule.
  O vestido de Carolina Teixeira é
  uma doçura!

  Carolina Teixeira searched for a
  current theme that conveys a new
  idea for this dress. A Hippie-Chic
  inspiration for a free and relaxed
  look, tracing back to the ‘60s. A
  model with metal objects, stones
  and sequins for a woman confident
  in her beauty, elegant on one hand
  and misaligned on the other. Color
  and model in an unexpected match!
  The techniques used are pleating
  and the manual application of stone;
  the materials are embroidered
  chiffon, jewels and tulle.
  The Carolina Teixeira’s dress is a
  sweetness!
  ______________________________




            Modelo / Model:
          Fátima Rodrigues
           Agência / Agency
                     Modage
                Cabelo / Hair
              Cláudia Sousa
Com produtos / With products
                by Sebastian
     Maquilhagem / Make up
              Cláudia Sousa
       Assistida / Assisted by
            Sofia Rodrigues
                 Local / Place
         Hotel CS Madeira
 Atlantic Resort Sea  SPA



                                              C A S A R   N A   M A D E I R A   |   M A R R I E D   I N   M A D E I R A
E S T I L I S T A                                               E D I T O R I A L
         S T Y L I S T




         EMÍLIA	LUZ
Emília Luz caracteriza o seu trabalho como apaixonante e a si mesmo como uma           Emília Luz characterizes her work as exciting and herself as passionate about
apaixonada por tudo o que faz, “tento fazer um trabalho sério, com criatividade,       everything she does, “I try to do a serious work with creativity, inspiring,
inspirador, elegante, numa só palavra apaixonante”.                                    fashionable, in one word passionate.”
Em menina fazia vestidos para as bonecas, mas não arrisca dizer que ser estilista      She did dresses for her dolls in her childhood, but doesn’t venture saying that
era um sonho, foi uma paixão que ao longo dos anos se tornou realidade. E já lá        being a stylist was a dream, it was a passion that became a reality over the years.
vão 27 anos depois do primeiro vestido de noiva que fez. “Tinha 19 anos”.              27 years have passed since the first wedding dress that she did. “I was 19 years
Ainda hoje um vestido de noiva é um desafio especial, “as noivas têm personalidades    old.”
diferentes, sonhos para realizar, gostos distintos, cerimónias variadas, perspetivas   Even today, a wedding dress is a special challenge, “brides have different
desiguais”.                                                                            personalities, dreams to realize, different tastes, various ceremonies, unequal
O branco “nunca foi nem será obrigatório” afirma a estilista. Para Emília Luz a        perspectives.”
relação que não se pode esquecer é a harmonia entre o vestido, a noiva e todos os      The white color “has never been nor will be mandatory” says the designer. To
detalhes de que ela gosta: a qualidade dos tecidos, das sedas, as rendas ou flores,    Emília Luz the relationship that we cannot forget is the harmony between the
bordados, pinturas, as pedras, os cristais, as plumas ou simplesmente a cor. “O        dress, the bride and all the details of what she likes: the quality of fabrics, silks,
importante é que tenha sempre o pormenor que define a noiva que o usa”.                lace or flowers, embroidery, paintings, stones, crystals, feathers or simply the
Quanto a tendências, Emília Luz não tem dúvidas: “cada noiva é que irá ditar a         color. “The important thing is that you always have the detail that defines the
sua própria tendência: umas com dourados, outras com pratas e sem esquecer as          bride who wears it.”
cores, em detalhes ou como um todo e, este ano, sem esquecer o branco”.                As for the trends, Emília Luz has no doubts: “Each bride will dictate her own
                                                                                       trend, some with golden appliqué and another with silver ones and not to mention
                                                                                       colors, in detail or as a whole, and this year, without forgetting white “.




                             C A S A R           N A        M A D E I R A             |     M A R R I E D              I N      M A D E I R A
Emília Luz partiu para                                      E D I T O R I A L
  a criação deste vestido
  de noiva imaginando
  uma noiva prática mas
  romântica e apaixonada.
  Foi uma ideia espontânea:
  “é pensar e concretizar”.
  O vestido foi realizado em
  tarjeta de seda com renda
  no corpete, com flores em
  relevo em tons de prata e
  com aplicação de cristais,
  tanto no corpete como
  na saia, em cima dos
  pequenos folhos em tule.
  Esta é uma concretização
  simples e formosa!

  Emília Luz went into
  creating this wedding
  dress        imagining      a
  practical, romantic and
  passionate bride. It was
  a spontaneous idea: “it is
  thinking and performing
  it”. The dress was made in
  silk with lace in the bodice,
  with flowers embossed in
  silver tones and application
  of crystals, both in the
  bodice and skirt, over the
  little tulle ruffles.
  This is a simple and
  beautiful achievement!
  _____________________




              Modelo / Model
                   Ana Isabel
           Agência / Agency
                     Modage
                Cabelo / Hair
              Cláudia Sousa
Com produtos / With products
                by Sebastian
     Maquilhagem / Make up
              Cláudia Sousa
       Assistida / Assisted by
            Sofia Rodrigues
                 Local / Place
    Grutas de São Vicente



                                      C A S A R   N A   M A D E I R A   |   M A R R I E D   I N   M A D E I R A
E S T I L I S T A                                             E D I T O R I A L
         S T Y L I S T




        FÁBIO	CARVALHO
Fábio Carvalho é um estilista com gosto pelo trabalho de pormenor, especialmente    Fábio Carvalho is a designer with a taste for detailed work, especially the Madeira
pelo bordado Madeira mas de uma maneira diferente do que se fazia antigamente.      embroidery but in a different way than it was used before. Reusing this technique
Reutilizando esta técnica tão característica da Ilha, este estilista pretende       so characteristic of the island, the designer intends to enrich his clothes and to be
enriquecer os seus vestidos e ser reconhecido pela utilização do bordado.           recognized for the use of embroidery.
Na moda ainda há pouco tempo, a carreira no estilismo surge como um desafio         Working in the world of fashion, the career in fashion design started as a
que correu bem e, por isso, Fábio decidiu continuar este trabalho que caracteriza   challenge that went well and, therefore, Fábio decided to continue this work that
como “original”.                                                                    he characterizes as “original.”
Outro desafio dentro deste: os vestidos de noiva. “Na minha opinião, não é um       Another challenge: the wedding dresses. “In my opinion, it is a very different
desafio muito diferente porque eu gosto de criar vestidos de noiva e tentar fazer   challenge because I like to create wedding dresses and try to do something
sempre algo diferente”. Num processo criativo sobre “tudo e mais alguma coisa”,     different.” In a creative process on “everything and anything,” making a wedding
fazer um vestido de noiva é trabalho manual e originalidade acima de tudo. As       dress is all about handwork and originality above all. Trends depend on the bride,
tendências dependem da noiva, “a moda hoje em dia é tudo o que uma pessoa           “the fashion nowadays is everything a person wants.”
quiser”.                                                                            Without defining short or long, wide or narrower dresses, Fábio Carvalho also says
Sem definir curtos ou compridos, largos ou mais estreitos, Fábio Carvalho           that there isn’t obligation in the case of color. “White no longer has the meaning it
também afirma que não há obrigatoriedades no caso da cor. “O branco já não          had before,” says the designer, though “I use white on almost everything.” Brides
tem aquele significado que tinha antigamente” diz o estilista, ainda que “eu use    decide what they want and what colors they like, “I have received an order for a
o branco em quase tudo”. As noivas decidem o que querem e quais as cores que        wedding dress in silver gray and pink and I saw no problem.”
mais gostam, “já recebi uma encomenda para um vestido de noiva cinza prata e
cor de rosa e não vi problema”.




                            C A S A R           N A      M A D E I R A             |     M A R R I E D              I N      M A D E I R A
Inspirado na natureza e na                                   E D I T O R I A L
    forma das árvores, este
    vestido Casar na Madeira
    marca a sua diferença
    na forma quadrada e nas
    camadas que o fazem fugir
    às tradições. O peso do
    vestido é sustentado por
    uma estrutura de arame
    dobrado, sendo a seu
    interior preenchido por
    miolo de edredão. Todo o
    vestido é feito com técnicas
    inovadoras e diferentes do
    que se costuma ver. Sem
    esquecer o bordado Madeira,
    Fábio Carvalho utiliza o seu
    logótipo, um elemento que o
    vai distinguir dos outros.
    Este é um vestido único!

    Inspired by nature and the
    shape of the trees, this dress
    Casar na Madeira marks its
    difference in the squared
    shape and the layers that
    make it escape traditions.
    The weight of the dress is
    supported by a bent wire
    frame, and the interior filled
    with quilt. The entire dress
    is made with innovative
    techniques and different
    from what we usually see.
    Without forgetting the
    Madeira embroidery, Fábio
    Carvalho uses its logo, an
    element that will distinguish
    it from others.
    This is a unique dress!
    ______________________




              Modelo / Model
           Betty Rodrigues
           Agência / Agency
                     Modage
                Cabelo / Hair
              Cláudia Sousa
Com produtos / With products
                by Sebastian
     Maquilhagem / Make up
              Cláudia Sousa
       Assistida / Assisted by
            Sofia Rodrigues
               Local: / Place:
            Hotel The Vine



                                     1 5   C A S A R   N A   M A D E I R A   |   M A R R I E D   I N   M A D E I R A
E S T I L I S T A                                            E D I T O R I A L
          S T Y L I S T




        FERNANDA	NÓBREGA
Minimalista é, sem dúvida, a palavra que melhor define Fernanda Nóbrega. É           Minimalist is certainly the word that best defines Fernanda Nóbrega. This is
também este o adjetivo que a estilista escolhe para definir o seu trabalho: “com     also the adjective that the designer chooses to define her work: “With a strong
uma forte influência minimalista”.                                                   minimalist influence.”
Com uma longa caminhada na moda, Fernanda confessa que tudo começou                  With a long way in fashion, Fernanda confesses that it all started as “a response
como “uma resposta a uma necessidade de estar constantemente a desenvolver           to a need of constantly develop new projects.” And that is what she has been
novos projetos”. E é isso mesmo que tem feito desde 1995, ano em que abriu o         doing since 1995, the year she opened her own atelier, after completing the
seu próprio atelier depois de em 1990 ter finalizado o curso de design de moda.      course in fashion design in 1990.
Os vestidos de noiva? São sempre um desafio, pois, “as noivas procuram,              Wedding dresses? They are always a challenge because, “brides are generally
geralmente, a efetivação de um sonho”. Também neste caso, esta criadora de           looking for the effectiveness of a dream.” Again, this fashion refers to her signature:
moda volta a referir a sua assinatura: “os meus vestidos são maioritariamente        “My dresses are mostly minimalist and emphasize details that differentiate them,
minimalistas e apostam em pormenores que os diferenciam, sem serem                   without being ostentatious.”
ostensivos”.                                                                         In 0, dresses are expected to be “based on an immense shape reduction and
Neste ano de 0, esperam-se vestidos “baseados numa redução das formas             neutral colors to counteract the wide variation of color, formal and symbolic
extremamente forte e em cores neutras para contrapor à grande variação               present in environments created for the wedding ceremony.” Fernanda Nóbrega
cromática, formal e simbólica, presente nos ambientes criados para a realização da   adds that the white is only “required” to draw attention to the bride instead of the
boda.” Fernanda Nóbrega acrescenta ainda que o branco apenas é “obrigatório”         other women; however she believes that “every bride has her dress ....”
para destacar a noiva das outras mulheres, no entanto acredita que “cada noiva       In her creations, brides seek “simplicity with a touch of difference.”
tem o seu vestido…”.
Nas suas criações, as noivas procuram “simplicidade com um toque de
diferença”.




                  6          C A S A R           N A       M A D E I R A             |     M A R R I E D               I N      M A D E I R A
A criação de um projeto,                                  E D I T O R I A L
    de um vestido, do vestido
    Casar na Madeira é
    algo natural… “Não
    racionalizo,       apenas
    acontece”. Os materiais
    usados neste vestido de
    noiva são o crepe sablé e
    a renda. Como elemento
    mais característico desta
    peça é importante referir o
    pormenor da flor bordada
    à mão.
    Num estilo que já nos foi
    apresentado, este vestido
    é minimalista!


    The creation of a project,
    a dress, the dress of
    Casar na Madeira is a
    natural thing ... “I do
    not rationalize, it just
    happens.” The materials
    used in this wedding
    dress are sable satin
    and lace. As the most
    characteristic feature of
    this piece, is important to
    note the detail of hand-
    embroidered flower.
    In a style that has already
    been presented to us, it is
    minimalist dress!
    ______________________




              Modelo / Model
                 Joana Leça
           Agência / Agency
                     Modage
                Cabelo / Hair
              Cláudia Sousa
Com produtos / With products
                by Sebastian
    Maquilhagem / Make up:
              Cláudia Sousa
       Assistida / Assisted by
            Sofia Rodrigues
                 Local / Place
       Quinta da Camacha



                                  1 7   C A S A R   N A   M A D E I R A   |   M A R R I E D   I N   M A D E I R A
E D I T O R I A L




 8   C A S A R   N A   M A D E I R A   |   M A R R I E D   I N   M A D E I R A
E D I T O R I A L




1 9   C A S A R   N A   M A D E I R A   |   M A R R I E D   I N   M A D E I R A
E S T I L I S T A                                             E D I T O R I A L
         S T Y L I S T




        HUGO	SANTOS
Tudo começou há mais de 0 anos com o sonho de melhorar uma empresa dos             It all began over 0 years ago with the dream of improving his parents’ company.
seus pais. Hugo Santos sonhou melhorar o bordado Madeira, fazer algo mais           Hugo Santos dreamed of improving the Madeira embroidery, doing something
moderno e é assim que se encontra com o mundo da moda. Depois começam               more modern and so he came to the fashion world. Afterwards, the training
as formações que aliadas ao gosto pelo desenho fazem nascer esta nova paixão:       combined with the taste for design, made this new passion come to life, “It was
“não era bem isto que eu queria como profissão, mas depois passei a gostar muito    not quite what I wanted as a profession, but then I really started enjoying it.”
disto”.                                                                             Step by step, Hugo Santos’ clients became his strength and will to continue. “I
Passo a passo, os clientes de Hugo Santos tornaram-se a sua força e vontade         feel that the customer is who liked my work the most.” And then there are also
para continuar. “Sinto que o cliente foi quem mais gostou dos meus trabalhos”. E    the experiments with the bride dresses, works that “are made by hand, a quality
depois surgem também as experiências com os vestidos de noiva, trabalhos que        product.”
“se fazem à mão, um produto de qualidade”.                                          For this designer, wedding dresses don’t have a necessary relationship with the
Para este estilista, os vestidos de noiva não têm uma relação obrigatória com o     white color, but rather with the dream, “with the story that people want to tell
branco, mas antes com o sonho, “com a história que as pessoas querem contar         that day and how your personal profile.” To do a good job for a bride it is necessary
nesse dia e com o seu perfil pessoal”. Para fazer um bom trabalho para uma noiva    to: “know her, know who she is, what kind of party she will give, where she will
é preciso: “conhecê-la, saber quem é, que tipo de festa vai fazer, onde é que vai   go...”
andar…”.                                                                            Hugo Santos believes that a wedding dress is always a combination of the bride’s
Hugo Santos considera que um vestido de noiva é sempre uma combinação das           ideas and of today’s fashion. And, therefore, leave us some tips on the trends
ideias da noiva e da moda atual. E, por isso mesmo, deixa-nos algumas dicas sobre   for this year. “Simple cuts, looking back to the 0’s, 60’s and 80’s. Very simple,
a moda para este ano. “Cortes simples, à procura dos anos 0, 60 e 80. Formas       practical and basic shapes, where the texture is very important. “A wedding dress
muito simples, práticas e básicas onde a textura é muito importante.” Um vestido    will always be met for an historic moment that fashion portrays.
de noiva vai sempre ao encontro de um momento histórico que a moda retrata.




                  0          C A S A R           N A       M A D E I R A            |     M A R R I E D              I N      M A D E I R A
Com formas básicas e                                           E D I T O R I A L
    tradicionais, o vestido de
    Hugo Santos é um trabalho
    de criatividade. Parte de uma
    gabardine a que tira as costas
    e a aproveita o bordado
    Madeira para lhe oferecer
    requinte. Em destaque estão
    a gola, o cinto e as botas. Os
    materiais usados são o cetim
    e a organdi. Uma peça criada
    para uma mulher moderna,
    um vestido prático que torne
    a mulher jovem.
    Este é um vestido que
    personifica a simplicidade!


    With basic and traditional
    forms, the dress of Hugo
    Santos is a work of creativity.
    He started with a raincoat
    and took out the back, and
    used Madeira embroidery to
    refine it. Highlights are the
    collar, belt and boots. The
    materials used are satin and
    organdy. A piece created for
    a modern woman, a dress to
    make women practical and
    young.
    This is a dress that personifies
    simplicity!
    ______________________



              Modelo / Model
         Marina Rodrigues
           Agência / Agency
                     Modage
                Cabelo / Hair
              Cláudia Sousa
Com produtos / With products
                by Sebastian
     Maquilhagem / Make up
              Cláudia Sousa
       Assistida / Assisted by
            Sofia Rodrigues
                Local / Place:
        Casino da Madeira




                                           C A S A R   N A   M A D E I R A   |   M A R R I E D   I N   M A D E I R A
E S T I L I S T A                                             E D I T O R I A L
         S T Y L I S T




        JOANA		MENDONÇA
Quando era pequena, Joana Mendonça passava horas a fazer vestidos para as           When she was little, Joana Mendonça spent hours making dresses for dolls, today
bonecas, hoje já faz deste sonho a sua vida. A criatividade da infância mantém-se   she makes this dream her life. The creativity from the childhood remains and this
e esta estilista define-se assim mesmo: uma criativa!                               designer defines herself like that: a creative!
A trabalhar na Moda há três anos e meio, para Joana fazer um vestido de noiva é     Working in Fashion for three and a half years, for Joana to make a wedding dress
sempre especial, “provavelmente, vou marcar um capítulo na vida dessa pessoa”.      is always special, “probably, I will mark another chapter in the life of that person.”
Nos seus vestidos já tem uma marca da sua criatividade: “a gola género pierrot e    Her dresses already have a mark of her creativity: “a pierrot-like collar and manual
o trabalho manual feito com flores, pérolas e espirais em corda”.                   work done with flowers, pearls, and rope in spiral.”
Quanto ao branco e à sua relação com os vestidos de noiva, a estilista afirma não   As for the white color and its relationship with the bride’s dresses, the designer
ser obrigatória. No entanto, “acho que deve ser sempre uma cor clara e suave”.      pleads that is not mandatory. However, “I think it should always be a light and
O mais importante é que o vestido “reflita a personalidade da noiva neste dia tão   smooth color.” The most important is that the dress “reflects the personality of
importante, mas é claro que o estilista põe sempre a sua assinatura”.               the bride in this important day, but it is clear that the designer always puts her
No seu trabalho, as noivas procuram aquele toque que lhes vai realçar os pontos     signature.”
fortes e a sua sensualidade, mas também a elegância aliada a um toque criativo e    In her work, brides looking for that touch that will enhance their strong points and
original. Para este ano, Joana Mendonça acredita que as tendências passam pelos     sensuality, but also the elegance combined with a creative and unique touch. This
trabalhos manuais com cordas e pérolas e aplicações em renda.                       year, Joana Mendonça believes that the trends are the handwork with ropes and
                                                                                    pearls and lace applications.




                            C A S A R           N A       M A D E I R A            |     M A R R I E D              I N      M A D E I R A
Inspirada no conceito                                        E D I T O R I A L
    Casual/Chic e na época dos
    reis dos séculos XV e XVI,
    Joana Mendonça criou um
    vestido de noiva com um ar
    imperial. Primeiro definiu que
    a noiva seria uma rainha e foi
    o objetivo que conduziu todo
    o seu trabalho: o molde do
    vestido é então desenhado
    no tecido com as medidas
    certas. As flores, a corda e
    as pérolas são trabalhadas
    minuciosamente e todas
    aplicadas à mão. Destacam-se
    ainda nos materiais a renda e
    o cetim.
    Numa palavra só, este vestido
    é elegante!

    Inspired by the Casual / Chic
    concept and by the period
    of kings of the fifteenth and
    sixteenth centuries, Joana
    Mendonça created a wedding
    dress with an imperial look.
    First determined that the
    bride would be a queen and
    that was the goal that led all
    her work: the model of the
    dress is then drawn in fabric
    with the right measures. The
    flowers, string and beads
    are worked thoroughly and
    all applied by hand. Also
    noteworthy are the lace and
    satin materials.
    In one word, this dress is
    elegant!
    ________________________

              Modelo / Model
             Rossana Lopes
           Agência / Agency
                     Modage
                Cabelo / Hair
              Cláudia Sousa
Com produtos / With products
                by Sebastian
     Maquilhagem / Make up
              Cláudia Sousa
       Assistida / Assisted by
            Sofia Rodrigues
                 Local / Place
          Doca do Cavacas

                                         C A S A R   N A   M A D E I R A   |   M A R R I E D   I N   M A D E I R A
E S T I L I S T A                                              E D I T O R I A L
         S T Y L I S T




        LÚCIA	SOUSA
“Bonito, original e com estilo próprio” são estas as palavras escolhidas por Lúcia   “Beautiful, original and stylish” these are the words chosen by Lúcia Sousa to
Sousa para classificar o seu trabalho. São também estes os motivos que levam as      classify her work. These are also the reasons why women and brides look for
mulheres e as noivas a procurar os seus modelos, os meus vestidos “são a imagem      her models, my dresses “are the image they are looking for.” Basically, the work
que procuram”. No fundo, os trabalhos desta estilista destacam-se porque são         of this designer stands out because they are the pieces that “make you want to
aquelas peças que “dá vontade de vestir”.                                            wear them.”
Desde pequenina que queria ser estilista e aos 8 anos desenhou e apresentou pela    Since she was little that she wanted to be a fashion designer and at the age of 8
primeira vez os seus vestidos em desfile, depois disso nunca mais deixou de dar      she designed and first put her clothes on display, after which she never stopped
asas à sua criatividade. Hoje com  anos continua a fazer sempre novos voos no      giving wings to her creativity. Today at the age of , she always continues to
mundo da Moda.                                                                       make new flights in the world of fashion.
Os vestidos de noiva são sempre um desafio “devido ao atendimento                    Wedding dresses are always a challenge “because of the personalized service.”
personalizado”. Neste trabalho, mais que ser criativa, é preciso “desenhar para      In this work, more than being creative, you need “to draw to different likes and
gostos e personalidades diferentes”. Mas um estilista tem sempre a sua marca         personalities.” But one designer has always his mark and will leave it present
e vai deixando que ela fique presente nos vestidos de noiva criados por si, “um      bridal gowns created by himself, “a different design regarding the dress cuts, very
design diferente ao nível dos cortes, muito elegantes e requintados”.                elegant and refined.”
Nas cores, o branco faz parte das preferências de Lúcia Sousa “mas também            As for the colors, white is part of the preferences of Lúcia Sousa “but I also
utilizo outras cores”. A estilista afirma que as tendências deste ano passam por     use other colors.” The designer says that the trends for this year are the same,
aqui também, “vários estilos, várias cores”.                                         “various styles, various colors.”
•           Caixa de Texto
Vestido
Casar na Madeira




                            C A S A R           N A       M A D E I R A             |     M A R R I E D             I N      M A D E I R A
Foi com uma mistura de                                       E D I T O R I A L
    materiais vaporosos de
    várias texturas que Lúcia
    Sousa desenhou este
    vestido de noiva trabalhado
    ao nível de cortes, técnica
    que caracteriza esta
    estilista. Em tons de branco
    e prata, este vestido de
    noiva valoriza a mulher e
    por isso mesmo tem um
    visual que nos leva para
    um ambiente sublime de
    realeza. O vestido de Lúcia
    Sousa foi feito à medida
    das super Rainhas que são
    as mulheres de hoje.
    Este vestido é a
    personificação da elegância.

    It was with a mixture
    of vaporous materials
    of varying textures that
    Lúcia Sousa designed the
    wedding dress working
    mainly with the use of
    cuts, a technique that
    characterizes this stylist. In
    shades of white and silver,
    this bridal gown values the
    woman and therefore has
    a look that brings us to a
    sublime atmosphere of
    royalty. Lúcia Sousa’s dress
    was made to super Queens
    that women are today.
    This dress is the epitome of
    elegance.
    _____________________

            Modelo / Model:
                Vera Freitas
           Agência / Agency
                     Modage
                Cabelo / Hair
              Cláudia Sousa
Com produtos / With products
                by Sebastian
     Maquilhagem / Make up
              Cláudia Sousa
       Assistida / Assisted by
            Sofia Rodrigues
                 Local / Place
        Forte de São Tiago



                                     2 5   C A S A R   N A   M A D E I R A   |   M A R R I E D   I N   M A D E I R A
E D I T O R I A L




      E S T I L I S T A
          S T Y L I S T



        MARA	RODRIGUES
Mara Rodrigues é uma estilista exclusiva e é por isso mesmo que as suas clientes      Mara Rodrigues is a unique stylist and that is why her customers seek her, they
a procuram, querem a exclusividade e a diferença que esta estilista lhes pode         want the exclusivity and the difference that this designer can offer them with
oferecer com o seu trabalho.                                                          her work.
Há  anos que segue uma linha de trabalho simples e confortável, mas ao mesmo        For  years that she follows a simple and comfortable line of work, but at the
tempo “sensual e que mostre o melhor do corpo da mulher”. Sempre atenta               same time “sexy and showing the best in woman’s body.” Always aware of the
à qualidade das matérias-primas, Mara sabe que a diferença se consegue com            quality of raw materials, Mara knows that the difference can be achieved with
pequenos pormenores: o bordado Madeira é o seu eleito.                                small details: Madeira embroidery is her elected.
E um vestido de Noiva? “É sem dúvida um desafio, é para um dia único daí não          Wedding dress? “It’s definitely a challenge; it is for a particular day and cannot
poder faltar nada até ao último detalhe”. Para que tudo esteja perfeito é preciso     miss anything to the last detail.” For everything to be perfect you need to do
fazer uma pesquisa intensiva de todos os aspetos, desde a escolha da matéria-         extensive research on all aspects, from choosing the raw material, through the
prima, passando pelos sapatos e lingerie. Tudo faz parte!                             shoes and lingerie. It’s all part of it!
Já o branco não tem que fazer necessariamente parte das escolhas da noiva,            White does not necessarily have be part of the choices of the bride, “today the
“nos dias de hoje as mulheres já põem a possibilidade de outras cores”. O que         women think of the possibility of other colors.” What is essential is that “the
é essencial é “que o vestido de noiva comungue com a personalidade de quem            wedding dress to communes with the personality of the bride wearing it.”
o veste”.                                                                             In the range of trends for this year, the choices are varied: from the mermaid style
No leque das tendências deste ano, as escolhas são as mais variadas: desde o          frills, tissues brocades, silks simplicity. The more fashionable tails are shorter, the
estilo sereia aos folhos, aos tecidos brocados, à simplicidade das sedas. As caudas   necklines in the back and short dresses are also in vogue.
mais na moda serão as mais curtas, os decotes nas costas e os vestidos curtos
estarão também em voga.




                  6          C A S A R            N A       M A D E I R A             |     M A R R I E D               I N      M A D E I R A
Sem uma inspiração                                          E D I T O R I A L
    concreta, Mara Rodrigues
    partiu para o desafio deste
    vestido com base nas
    tendências, nas matérias-
    primas e no corpo da
    mulher. A técnica que mais
    se destaca neste vestido
    que oferece a qualquer
    mulher a vivência de
    um verdadeiro conto de
    fadas é o uso do bordado
    Madeira em linhas de
    seda. Os materiais passam
    exatamente por aí: sedas,
    cetins e brilhantes cristais.
    Este é um vestido único!

    Without a real inspiration,
    Mara Rodrigues left for
    the challenge of this
    dress based on trends,
    in raw materials and
    the woman’s body. The
    technique that stands out
    in this dress and gives any
    woman the experience of
    a real fairy tale is the use
    of Madeira embroidery in
    silk threads. The materials
    are just there: silks, satins
    and shiny crystals.
    This is a unique dress!
    ________________________




              Modelo / Model
           Laura Capontes
           Agência / Agency
                     Modage
                Cabelo / Hair
              Cláudia Sousa
Com produtos / With products
                by Sebastian
    Maquilhagem / Make up:
              Cláudia Sousa
       Assistida / Assisted by
            Sofia Rodrigues
                 Local / Place
            Jardim Tropical
               Monte Palace



                                    2 7   C A S A R   N A   M A D E I R A   |   M A R R I E D   I N   M A D E I R A
E S T I L I S T A                                              E D I T O R I A L
         S T Y L I S T




        MARIANA	SOUSA
Vestidos longos ou curtos, volumosos ou levemente fluidos são opções que fazem       Long dresses or short, slightly bulky or lightly fluid are options that are part of
parte das tendências para este ano. “O importante é que transmitam um ar             the trend for this year. “The important thing is that the dresses transmit a clean
clean”, são estas as palavras de Mariana Sousa sobre as tendências dos vestidos      look,” these are the words of Mariana Sousa on trends in wedding dresses for
de noiva para 0. Crescida no mundo da moda, Mariana é hoje estilista mas          2011. Brought up in the fashion world, Mariana is now stylist but has no problem
não tem problemas em admitir que “conto sempre com a ajuda da minha mãe”.            admitting that “always count with the help of my mother.” Although she is in an
Ainda que numa fase inicial da sua carreira procura já “criar algo diferente e que   early stage of her career she’s already looking to “create something different that
me identifique”.                                                                     identifies me.”
A trabalhar na moda desde os 17 anos, sabe que é essa diferença que todas as         Working in fashion since her 17’s, she knows that this difference is everything
pessoas procuram e é por isso mesmo que se classifica como mutável e aceita          people seek and that is why she classifies herself as mutable and accepts the
a criação de um vestido de noiva como um desafio. “Novos desafios só fazem           creation of a wedding dress as a challenge. “New challenges are always good.”
bem”.                                                                                Running away from the preconceptions of bride’s dresses, Mariana Sousa doesn’t
Em fuga às ideias pré-concebidas dos vestidos de noiva, Mariana Sousa não acha       think the white color is compulsory. What is required is another thing: “dress
o branco obrigatório. O que é obrigatório é outra coisa: “o vestido e a noiva têm    and bride must be always in tune.” Every bride should feel well in her dress and if
que estar sempre em sintonia”. Todas as noivas devem sentir-se bem dentro            likes vary from one person to another also varies the dresses. “Creating different
do seu vestido e se os gostos variam de pessoa para pessoa também variam os          dresses helps inspiring some brides.”
vestidos. “Criar vestidos diferentes ajuda a inspirar algumas noivas”.




                  8          C A S A R           N A       M A D E I R A             |     M A R R I E D             I N      M A D E I R A
Antes de partir para o trabalho                               E D I T O R I A L
    neste vestido, Mariana Sousa
    dedicou algum tempo à
    pesquisa. De várias imagens
    e sites começaram a surgir
    as ideias. Para um resultado
    original, usou a técnica de
    juntar tecidos fora do normal:
    tecidos de cortina e rendas,
    entre outros, e tornou as suas
    ideias numa nova realidade.
    Um vestido curto à frente e
    comprido atrás, e uma touca
    em destaque.
    A criação de Mariana é
    elegante!

    Before starting to work in this
    dress, Mariana Sousa devoted
    some time to research.
    Ideas began to emerge from
    multiple images and websites.
    For an original result, the
    technique used was to gather
    unordinary fabric: curtains
    and lace, among others, and
    then made their ideas into a
    new reality. A short dress at
    the front and long in the back,
    and a cap highlighted.
    The creation of Mariana is
    elegant!
    __________________________




              Modelo / Model
            Bárbara Franco
           Agência / Agency
                     Modage
                Cabelo / Hair
              Cláudia Sousa
Com produtos / With products
                by Sebastian
     Maquilhagem / Make up
              Cláudia Sousa
       Assistida / Assisted by
            Sofia Rodrigues
                 Local / Place
         Hotel Four Views



                                      2 9   C A S A R   N A   M A D E I R A   |   M A R R I E D   I N   M A D E I R A
E D I T O R I A L




     E S T I L I S T A
         S T Y L I S T


         RÚBEN	FREITAS
Experiências, brincadeiras com tecidos e um projeto-escola foram as bases              Experiences, playing with fabrics and a school project were the foundation of the
da carreira de Rúben Freitas. Este estilista, ainda jovem, já conta com              career of Rúben Freitas. This young designer already has  years into a career
anos percorridos numa carreira que começou aos 16, 17 anos de idade. “Quis             that began at 16, 17 years old. “I wanted to try, give wings to my creativity.”
experimentar, dar azo à minha criatividade”.                                           In his work, the designer wants to create “my brand Rúben Freitas.” According to
Nos seus trabalhos, o estilista pretende criar “a minha marca Rúben Freitas”.          this fashion professional, “everything has been invented at the level of cutting”,
Segundo este profissional da moda, “já está tudo inventado ao nível de corte e         so it is the job of the designer as a creator “to reinvent, add a touch of difference,
confeção”, por isso mesmo cabe ao estilista como criador “reinventar, dar um           a personal touch to the work performed.
toque de diferença, um toque pessoal” aos trabalhos realizados.                        In the case of work for brides, one must go towards what they seek. “Above all,
No caso dos trabalhos para as noivas, é preciso ir ao encontro do que elas procuram.   the difference. Brides of today seek to distinguish themselves from other brides.”
“Acima de tudo diferença. As noivas de hoje em dia procuram distinguir-se umas         Rúben Freitas has transformed a sari in a wedding dress, “a gold and bordoux
das outras.” Rúben Freitas já transformou um sari num vestido de noiva, “um            cloth full of applications, embroidery and brilliants.”
tecido dourado e bordoux, cheio de aplicações, bordados e brilhantes”.                 When a bride comes to the studio of a designer he should know how to offer
Quando uma noiva chega ao atelier de um estilista ele deve saber oferecer-lhe          these differences: “difference in aspect, in the dress, in color.” About the color
destas diferenças: “diferença no aspeto, no vestido, na cor”. Sobre este tema          subject, Rúben Freitas gives his opinion. “White is always the base, although
da cor, Rúben Freitas não deixa de dar a sua opinião. “A cor branca é sempre a         there are brides who like to be extravagant, completely outrageous.”
base, apesar de haver noivas que gostam de ser extravagantes, completamente
extravagantes.”




                  0           C A S A R            N A       M A D E I R A             |     M A R R I E D              I N      M A D E I R A
O conjunto de materiais                                        E D I T O R I A L
    que dá vida a este vestido
    está cheio de pormenores
    únicos: rendas, plumas,
    tule, tafetás de seda
    e seda… Inspirado na
    nobreza da Idade Média,
    mas viajando até ao tempo
    atual nasce o vestido Casar
    na Madeira. A sua marca,
    aquele pormenor que o
    diferencia e o destaca é
    a malha metálica, uma
    malha de arame inserida
    na ideia de reutilização
    de objetos que temos
    em casa. Os brilhantes
    Swarovski são outro
    elemento em destaque.
    Rúben Freitas criou um
    vestido inteligente!

    The set of materials that
    gives life to this dress is full
    of unique touches: lace,
    feathers, tulle, taffeta
    silk and silk ... Inspired by
    the nobility of the Middle
    Ages, but traveling to the
    present time the dress
    Casar na Madeira is born.
    Its trademark, that detail
    which differentiates and
    distinguishes it is the mesh,
    a wire mesh embedded in
    the idea of reusing objects
    that we have at home.
    The Swarovski brilliants
    are another element
    highlighted.
    Rúben Freitas created a
    clever dress!
    ______________________
              Modelo / Model
             Andreia Melim
           Agência / Agency
                     Modage
                Cabelo / Hair
              Cláudia Sousa
Com produtos / With products
                by Sebastian
    Maquilhagem / Make up:
              Cláudia Sousa
       Assistida / Assisted by
            Sofia Rodrigues
                 Local / Place
       Museu Casa da Luz


                                           C A S A R   N A   M A D E I R A   |   M A R R I E D   I N   M A D E I R A
D I R E C T Ó R I O          D E       E S T I L I S TA S       |   D I R E C T O R Y    O F       F A S H I O N    D E S I G N E R S




 Ana Varela                             Lúcia Sousa                           Agradecimentos do Concurso Casar na Madeira
 Caminho Lombo do Meio nº 15            Palácio dos Cônsules
 – Canhas                               Rua da Conceição,                   Estilistas/Stylist
 Telefone: 291 972 085                  Telefone: 914 110 291                 Ana Varela                 Hugo Santos
 Móvel: 967 593 227                     lucia_sousa@netmadeira.com
                                                                              André Pereira              Joana Mendonça
 atelieranavarela@gmail.com             www.luciasousa.com
 www.anavarela.com.pt                                                         Carolina Teixeira          Lúcia Sousa
                                        Mara Rodrigues                        Emília Luz                 Mara Rodrigues
 André Pereira                          Travessa H. Schreck nº 80            Fábio Carvalho             Mariana Sousa
 Rua Fernão de Ornelas, ,             Leça da Palmeira                      Fernanda Nóbrega           Rúben Freitas
 º andar                               Telefone: 914 204 595
 Telefone: 963 208 923                  marasusanarodrigues@hotmail.com       Make up
 andre_pereira17@hotmail.com            www.mararodrigues.com                 Cabelo/Hair Cláudia Sousa
                                                                              Com produtos/With products by Sebastian
 Carolina Teixeira                      Mariana Sousa
 Rua África do Sul, bloco 19            Telefone: 291 226 871                 Maquilhagem/Make-up Cláudia Sousa
 º direito                             Móvel: 968 375 224                    Assistida/Assisted by Sofia Rodrigues
 Telefone: 916 264 073                  mariana.sousa@me.com
 fashiondesignct@hotmail.com                                                  Agência/Agency
                                        Rúben Feitas                          Modage
 Emília Luz                             Estrada Visconde Cacongo
 Rua da Conceição, 107                  Beco da Fonte nº 17                   Manequins/Models
 Telefone: 968 382 576                  Telefone: 963 729 118
                                                                              Andreia Melim              Fátima Rodrigues
 emilialuz@live.com.pt                  regf0@gmail.com
                                                                              Ana Isabel                 Joana Leça
 Fábio Carvalho                         _______________                       Bárbara Franco             Laura Capontes
 Telefone: 965 016 484                                                        Betty Rodrigues            Marina Rodrigues
 fabiocarvalho1988uma@hotmail.com       Patrocinadores                        Cláudia Freitas            Rossana Lopes
 www.fabiocarvalhodesignmoda.com        Câmara Municipal do Funchal           Eloísa Rêgo                Vera Freitas
                                        Hotel CS Madeira Atlantic
 Fernanda Nóbrega                       Resort Sea  SPA                      Locais/Place
 Rua Maria Ascensão                     Mod’s Hair                            Casino da Madeira
 Edifício Vila, Cave E
                                        O Liberal                             Doca do Cavacas
 Telefone: 291 922 222
                                        Diário Cidade                         Forte de São Tiago
 Móvel: 966 898 472
 fernandanobrega@mail.telepac.pt        Tribuna da Madeira                    Grutas de São Vicente
 http://fernandanobrega.com.            Saber Madeira                         Jardim Tropical Monte Palace
 sapo.pt/                               Fiesta                                Hotel CS Madeira Atlantic Resort Sea  SPA
                                                                              Hotel Four Views
 Hugo Santos                            _______________
                                                                               Hotel Reid’s Palace
 Rua dos Arrifes, 6
                                                                              Hotel The Vine
 Telefone: 291 752 000 / 966 407 071    Apoios
 hugosantos@netmadeira.com              Modage                                Museu Casa da Luz
 www.hs-hugosantos.com                  Delta Som                             Quinta da Camacha
                                        Leuimport da Madeira                  Ribeira da Janela
 Joana Mendonça
 Telefone: 961 292 043                                                        Um agradecimento especial ao estilista André
 ju_4ng3ll17@hotmail.com                                                      Correia, Frederica Santos e DDiarte




                          C A S A R         N A     M A D E I R A       |   M A R R I E D        I N    M A D E I R A
E D I T O R I A L




    C A S A R   N A   M A D E I R A   |   M A R R I E D   I N   M A D E I R A
E D I T O R I A L
    R E P O R T A G E M                                                     |        R E P O R T
    P E D R A S                    P R E C I O S A S                            | G E M S T O N E




Primeiro o dia em que nos conhecemos e sentimos o amor despertar, depois as         First, the day we met and felt love awakening, then the dating anniversaries until
festas dos aniversários de namoro até que chega o dia do pedido. Cumprindo uma      the day of the marriage request. Fulfilling an old tradition, the groom asks the
tradição de sempre, o noivo pede a noiva em casamento, oferecendo-lhe um anel       bride in marriage, offering her a ring to seal this commitment. This is the first step
que sela este compromisso. Este é o primeiro passo para todos os preparativos       for all the preparations for the big day!
para o grande dia!                                                                  The traditional engagement ring is a beautiful “Solitaire” where gold and diamond
O tradicional anel de noivado é um belo “Solitário” onde se juntam de uma forma     join in a perfect way. The diamond is the most precious of all the stones, strong
perfeita o ouro e o diamante. O diamante é de todas as pedras a mais preciosa,      and bright, like love. Thus, this ring means the will of an eternal love, the request
resistente e brilhante, tal como o amor. Assim, este anel significa a vontade de    for a life together forever.
um amor eterno, o pedido de uma vida a dois para sempre.                            The confirmation of this request ends with the vows of love that the couple
A confirmação desde pedido termina com os votos de amor que o casal troca           exchanges in their wedding as they exchange their wedding rings as well! Circular
no seu casamento ao trocar também as suas alianças! De forma circular sem           in shape without beginning or end, as the sentiment that unites a couple in love,
princípio nem fim, como o sentimento que une um casal apaixonado, as alianças       wedding rings are the most important jewels of this day. Extending the hands
são as joias mais importantes deste dia. Extensão das mãos dadas de um casal,       of a couple, wedding rings should represent the love and be in tune with the
as alianças devem representar o amor e estar de acordo com as características de    characteristics of who is wearing it. When it is time to choose there are some
quem as usa. Na hora da escolha, deve ter-se em conta: a forma mãos, as tarefas     things that must be taken into account: the shape of the hands, the tasks of
do dia a dia e os seus gostos. Atualmente, a joalharia oferece os mais variados     everyday life and their likings. Currently, the most various models are available,
modelos, desde os mais clássicos aos mais modernos. Em ouro, ouro branco ou         ranging from the classics to modern. In gold, white gold or precious stones, with a
com pedras preciosas, com uma forma mais redonda ou mais plana, o essencial é       rounder shape or more flat, the key is to keep the connection between the couple
que mantenham a ligação entre o casal sempre viva!                                  always alive!
Mas a lista das joias de amor não fica por aqui… Para a noiva, temos pulseiras,     But the list of the jewels of love doesn’t stop here... For the bride, we have
colares e brincos que vão ajudar a realçar a sua beleza. Já no caso do noivo, não   bracelets, necklaces and earrings that will help enhance her beauty. In the case of
nos podemos esquecer de um relógio ou de uns botões de punho para completar         the groom, we can’t forget a watch or some cufflinks to complete his charm!
o seu charme!


                            C A S A R           N A       M A D E I R A            |     M A R R I E D               I N      M A D E I R A
E D I T O R I A L




3 5   C A S A R   N A   M A D E I R A   |   M A R R I E D   I N   M A D E I R A
E D I T O R I A L
    R E P O R T A G E M                                                    |       R E P O R T
    ANA e MANUEL  ALEXANDR A e                                                                    MIGUEL




Tem para nós especial valor e sentido o registo fotográfico do nosso matrimónio.   It has special value and feeling for us the photographic record of our marriage.
As imagens que o constituem emolduram momentos singulares da nossa vida. A         The images that constitute it are singular moments of our lives. Its existence
sua existência possibilita hoje a releitura de momentos passados num processo      today allows the reinterpretation of past moments in a continuous process of
contínuo de tornar presente algo que à memória e aos sentidos pertence.            making present something that belongs to the memory and the senses. In this
Assim se apresenta este nosso mosaico, desenquadrado do tempo mas com um           way we present our mosaic, out of time but with an appropriate sense, open to
sentido oportuno, aberto a novas imagens que daquelas derivem ou que a elas se     new images that derive from those or to which they add.
acrescentem.




                  6          C A S A R           N A      M A D E I R A            |    M A R R I E D             I N     M A D E I R A
R E P O R T A G E M




3 7   C A S A R   N A   M A D E I R A   |   M A R R I E D   I N   M A D E I R A
E D I T O R I A L




     R E P O R T A G E M                                                  |        R E P O R T
     G O R E T E                            R U B E N




“Será que os arranjos florais da igreja ficaram tal como os idealizei? Não me    “Does the floral arrangements from the church were like I idealize? I can’t delay
posso atrasar no cabeleireiro! Ah! Ainda tenho que ir buscar os bouquets! Não    the hairdresser! Oh! I still have to go get the bouquets! I can’t forget to put on
me posso esquecer de colocar a liga!” – Estes eram os inúmeros pensamentos       the garter! “- I cannot myself be forgotten to place the league” - These were the
da noiva, que surgiam de tal forma repentina que quase se atropelavam uns aos    innumerable thoughts of the fiancé, that appeared in such a way sudden, which
outros, o que dificultava a organização dos momentos que antecediam o rito       hampered the organization of the moments that preceded the marriage rite.
matrimonial.                                                                     “First, take a shower, second, wait for the photographer, Third... Well, I guess
“Primeiro tomar banho, segundo aguardar a chegada do fotógrafo, terceiro…        that’s it. After all, there isn’t third! “- Concluded the groom, after a brief reflection
Bem, acho que é só. Afinal nem existe terceiro!” – Concluiu o noivo, após uma    on his affairs in the day of his wedding.
breve reflexão sobre os seus afazeres no dia do seu casamento.                   Despite reacting in very different ways, both the groom and the bride showed a
Apesar de ser de formas bem distintas, tanto o noivo como a noiva demonstravam   certain anxiety that day, that would undoubtedly be one of the most special days
uma determinada ansiedade face àquele que seria, sem dúvida, um dos dias mais    of their lives.
especiais das suas vidas.                                                        Indeed, this would not be just one day, but the day! It had everything to be it: there




                 8          C A S A R          N A       M A D E I R A           |     M A R R I E D                I N      M A D E I R A
R E P O R T A G E M




Na verdade, este não seria apenas um dia, mas o dia! Tinha tudo para sê-lo:         was a big cake, many beautiful flowers, good music, a place with a magnificent
havia um grande bolo, inúmeras e belíssimas flores, música de qualidade, um local   view, a sensational group of family and friends to witness this great moment: our
com uma paisagem magnífica, um grupo de familiares e amigos sensacional para        wedding!
testemunharem este grande momento: o nosso casamento!                               Later, dinner was wonderful, the party flawless, unforgettable memories. And
Posteriormente, o jantar que foi maravilhoso, o convívio impecável, as lembranças   then comes the time of the couple’s dance and they surprised again. In fact, they
memoráveis. E eis que chega a hora do baile e não é que os noivos surpreenderam     began their first dance with a very calm music that quickly led to a remix of well
novamente. Na verdade, iniciaram a sua primeira dança com uma música bem            known songs. Between friends, joy and dances… The party lasted almost until
calminha que rapidamente deu lugar a um remix de músicas bem conhecidas de          dawn. It was an unforgettable day!
todos. Entre copos, cantorias e muita alegria assim ficaram até quase amanhecer.
Foi um dia inesquecível!




                 3 9          C A S A R           N A       M A D E I R A             |    M A R R I E D             I N      M A D E I R A
E D I T O R I A L
R E P O R T A G E M                   |      R E P O R T
I S A B E L       T I A G O




      0   C A S A R   N A   M A D E I R A   |   M A R R I E D   I N   M A D E I R A
R E P O R T A G E M




Após vários dias chuvosos e cinzentos, naquele dia como que desenhado a            After several days of rain and gray sky, that day, as if t was drawn in pencil and
lápis e rasgando num maravilhoso céu azul, o sol brilhou para nós…até ao seu       ripping at a beautiful blue sky, the sun shone for us ... until its twilight!
crepúsculo!                                                                        It was a perfect day...!
Estava um dia perfeito…!                                                           I dreamed, imagined and waited, the great day had come. That day was THE DAY
Sonhara, imaginara, ansiara, dias a fio por este dia e hoje, realmente hoje, era   ... A whirlwind of feelings emanated from me, between anxiety and nervousness;
O DIA…Um turbilhão de sentimentos emanavam de mim, entre ansiedade e               the genuine happiness triumphed over all things. It was my day ... our day...
nervosismo, a mais genuína felicidade triunfava sobre todas as coisas. Era o meu   When I put on the wedding dress, the feeling was unanimous. “Beauty and
dia…o nosso dia…                                                                   elegance!”, they said. And I felt like that. Would he like?
Quando vesti o vestido de noiva, o sentimento foi unânime. Beleza e elegância!,    When I entered the chapel of the Resurrection, the choir echoed. Everyone
disseram. E eu sentia-me assim. Iria ele gostar?                                   was present: family and friends. And you smiled at me with your eyes and from
Quando entrei na capela da Ressurreição, os coros ecoaram. Todos estavam ali       that moment I knew for sure: we all have magical days in our lives, and that was
presentes: família e amigos. E TU sorriste-me com o olhar e a partir daquele       OURS.
momento tive a certeza: todos temos dias mágicos na nossa vida, e este era o       We swore eternal love, toasted to our love... And my huge dress danced a deep
NOSSO.                                                                             waltz! We crossed our flutes already high in the night and a magnificent firework
Jurámos amor eterno…Brindámos ao nosso amor … E numa valsa sentida                 erupted over us all, prefiguring a sea of silver in a dream night!
aquele imenso vestido dançou! Cruzamos as nossas flutes já no alto da noite e um   Everything was perfect and there are very happy days ... This was one of them!
magnífico fogo de artifício eclodiu sobre o olhar de todos nós, deixando antever   There are many happy days and we shared our wedding ... Everything was
um mar de prata numa noite de sonho!                                               perfect!
Tudo estava perfeito e há dias muito Felizes…Este foi um desses! Há dias muitos    “Most people are as happy as they want to be.”
felizes e nós partilhamos o nosso… Tudo foi Perfeito!
“A maior parte das pessoas é tão feliz quanto resolve ser.”


                           C A S A R           N A       M A D E I R A            |     M A R R I E D             I N      M A D E I R A
E D I T O R I A L




    R E P O R T A G E M                                                   |       R E P O R T
    LY N E T T E                        CRISTIAN                                BÉBÉ




O dia do nosso casamento foi único. Começou bem cedo para os dois e em            The day of our wedding was unique. It started early for both and separately. We
separado. Apenas nos encontrámos na cerimónia, depois de eu (noiva) ter           only met at the ceremony, after I (Bride) went through all kinds of agonies and
passado por todos os tipos de sensações e agonias nunca antes sentidas. Desde     feelings never experienced before. From hysteria to the cry of joy and peaceful
a histeria até ao choro, da alegria excitante até à calma… foi um turbilhão de    excitement ... it was a swirl of unexpected feelings that made me look in the
sentimentos inesperados que me fizeram olhar ao espelho e pensar: “Oh rapariga,   mirror and think: “Oh girl, I don’t recognize you! Today is the day for which you
não te estou a reconhecer! Hoje é aquele dia para o qual tanto te dedicaste e     devoted so much and waited.”
esperaste.”                                                                       On the other hand, I (Groom) enjoyed time with my family who had moved to
Por outro lado, eu (noivo) desfrutava da minha família que se tinha deslocado     share my day. I wanted to enjoy every moment with them and I felt pretty calm.
para o meu dia. Queria aproveitar cada momento com eles e sentia-me bastante      I was eager and curious to see my fiancée. Arriving at the church, I saw her and
calmo. Estava ansioso e curioso por ver a minha noiva. Ao chegar à igreja vi-a    she was as I hoped, simply beautiful.
entrar e ela estava como eu esperava, simplesmente linda.                         While I (bride) walked towards him, I knew what happiness was there. Joy made
Enquanto eu (noiva) caminhava ao encontro dele, sabia que a felicidade estava     me take every step firmly.




                           C A S A R           N A       M A D E I R A           |    M A R R I E D             I N      M A D E I R A
R E P O R T A G E M




ali. A alegria fazia-me dar cada passo com firmeza.                                The rest of the day burned like gunpowder. We went for a walk in the old part of
O resto do dia queimou como pólvora. Fomos dar um passeio na Zona Velha            Funchal, accompanied by the photographers. The reception and dinner took place
do Funchal, acompanhados dos fotógrafos. A receção e jantar tiveram lugar na       at the Fort St. James, a site naturally exceptional nature. However, the ex-libris
Fortaleza de São Tiago, um sítio naturalmente excecional. Porém, o ex-libris da    of our union were the fireworks that accompanied the cut of our cake and opened
nossa união foi o fogo de artifício que acompanhou o corte do nosso bolo e abriu   the door for our dance. At the sound of the guitar played by our sponsor and our
as portas para a nossa dança. Ao som da guitarra tocada pelo nosso padrinho e da   friend’s voice who sang What a Wonderful World - Louis Armstrong.
voz do nosso amigo que cantou: What a Wonderful World de Louis Amstrong.           Today, we write these lines with greater happiness. Marriage makes sense and we
Hoje, escrevemos estas linhas com uma felicidade maior. O casamento ainda faz      recommend it.
sentido e recomenda-se.




                           C A S A R           N A       M A D E I R A             |    M A R R I E D             I N      M A D E I R A
E D I T O R I A L




    R E P O R T A G E M                                                   |       R E P O R T
    MAR A                     D AV I D




“Something old, something new, something borrowed, something blue and a six       “Something old, something new, something borrowed, something blue and a six
pence coin in her shoe.”                                                          pence coin in her shoe.”
Entre lágrimas e abraços, diziam-nos:                                             Between tears and hugs, we were told:
“O dia do meu casamento foi o melhor dia da minha vida, adoraria poder revivê-    “The day of my wedding was the best day of my life; I would love to relive it.”
lo”.                                                                              Now we are married and we can say:
Agora casados podemos dizer:                                                      It really is impossible to imagine such emotion, without feeling it, but relive that
Realmente é impossível imaginar tal emoção, sem por ela passar, mas reviver tal   day?! No! A thousand times no! No, because it was not everything we wanted
dia?!!Não!! Mil vezes não!!.. Não porque não foi tudo aquilo que queríamos e      and more, but no, because we could never accurately reproduce every little
mais ainda, mas não, porque jamais conseguiríamos reproduzir fidedignamente       annoyance, stress, smile, tears, laughter of hysteria, hugs of comfort, every tiff,
cada pequeno precalço, stress, sorriso, lágrima, gargalhada de histeria, abraço   joy and teamwork that led to such perfection.
de conforto, arrufo de noivado, alegria e trabalho de equipa que levou a tal      We don’t regret of anything, we wouldn’t change anything, but with my heart
perfeição.                                                                        wide open and tears at the corner of the eye, we thank to everyone who
De nada nos arrependemos, nada mudaríamos, mas de peito aberto e lágrima ao       accompanied us and made this day possible.
canto do olho agradecemos a todos aqueles que nos acompanharam e tornaram         A special thanks to you all.
este dia possível.
Um obrigado muito especial a todos vós.




                           C A S A R           N A       M A D E I R A           |    M A R R I E D               I N     M A D E I R A
R E P O R T A G E M




4 5   C A S A R   N A   M A D E I R A   |   M A R R I E D   I N   M A D E I R A
E D I T O R I A L
    R E P O R T A G E M                                                      |       R E P O R T
    R A Q U E L                          Â N G E L O




Dizem que existem na vida momentos inacreditáveis e indescritíveis. Posso            They say there are unbelievable and indescribable moments in life. I can state
afirmar que existem mesmo, o nosso casamento foi um deles.                           that they actually exist, our wedding was one of them.
O dia foi de Sol e prometia. O cabelo e maquilhagem ficaram perfeitos, a             The day of sunshine was a promise. The hair and makeup were perfect, the
madrinha vestiu-me e tratou-me da alma… Enfim estava tudo preparado para o           godmother dressed me and took care of my soul... Finally everything was ready
grande passo. Ao subir as escadas para a quinta, pelo braço do cunhado, pensei:      for the big step. While climbing the stairs to the ceremony, taken by my brother-
“Chegou o momento do sim das nossas vidas”.                                          in-law, I thought: “Now is the time for the ‘yes’ of our lives.”
Olhei para ele ao fundo da capela, lindo e a rir para mim, depois só me lembro de    I looked at him in the back of the chapel, beautiful and laughing at me, and then I
lhe dar a mão e do olhar profundo. A cerimónia foi celebrada por um amigo, o que     just remember giving him my hand and looking deeply in his eyes. The ceremony
a tornou ainda mais especial e cheia de momentos ricos de cumplicidade. Depois       was celebrated by a friend, which made it even more special and full of rich
o beijo ao som do acordeão, montes e montes de arroz e a alegria estampada nas       moments of complicity. After that, the kiss to the sound of the accordion, lots
nossas caras.                                                                        and lots of rice and joy all over our faces.
A festa foi vivida com as pessoas das nossas vidas, os nossos amigos de sempre.      The party was spent with the people from our lives, our long lasting friends. The
A decoração estava linda, o catering excelente… Enfim tudo irrepreensível. A         decor was beautiful, the catering excellent... Flawless. The opening dance with
abertura da dança com um tango foi memorável e sei que não envergonhámos             a tango was memorable and we didn’t embarrass the professor. We danced until
o professor. Dançámos até não poder mais, partimos o bolo a olhar para o lindo       we dropped, we cut the cake while watching the beautiful fireworks that filled our
fogo de artifício que encheu as nossas almas e corações. Acabámos a festa felizes,   souls and hearts. We ended the party very happy, after a day full of emotions.
depois de um dia cheio de emoções.                                                   Our wedding was everything we wanted and for us was perfect and unforgettable.
O nosso casamento foi tudo o que nós queríamos e para nós foi perfeito e             A thank you to all who contributed to this dream which is still alive in our
inesquecível. Um muito obrigada a todos os que contribuíram para este sonho          memories and our hearts.
que ainda hoje ganha vida nas nossas lembranças e nos nossos corações.


                  6          C A S A R            N A       M A D E I R A            |    M A R R I E D              I N      M A D E I R A
R E P O R T A G E M




4 7   C A S A R   N A   M A D E I R A   |   M A R R I E D   I N   M A D E I R A
E D I T O R I A L
    R E P O R T A G E M                                                      |       R E P O R T
    S A N D R A                           N E L S O N




O dia do nosso casamento foi o dia mais feliz das nossas vidas! Um dia memorável,    Our wedding day was the happiest day of our lives! A memorable day in which
em que nós nos sentimos as pessoas mais felizes à face da terra! E porquê?!          we felt like the happiest people on earth! And why? Because OUR DAY had
Porque tinha chegado ao NOSSO DIA!                                                   come!
Acordar com um sorriso no rosto, passar a manhã entre os afazeres “normais” do       Waking up with a smile on our faces, spend the morning in a “normal bride” day:
dia: cabeleireiro, maquilhagem, fotos, conversas, risos, vestir… e a tão aguardada   hairdressing, makeup, photos, chats, laughs, wear the bride dress… and wait for
hora de sair para a Igreja!                                                          the time to go to the church!
A entrada da Igreja, ambos partilhamos da mesma opinião, foi um momento              The entrance of the church, we both share the same opinion, was a unique
único. Parece que só aí tomamos a noção do que realmente está a acontecer e          moment. It seems that only then we have the notion of what is really happening
que finalmente vamos ficar juntos para sempre! É, claro, emoção, muita emoção!       and we’ll finally be together forever! Yeah, sure, emotion, emotion! But we saved
Mas guardámos as lágrimas, e sorrimos, muito!                                        the tears and smiled a lot!
Depois a festa, que é o culminar do dia, a reunião entre a família e amigos a        And then the party, which is the peak of the day, the meeting between our family
festejar o nosso dia…                                                                and friends to celebrate our Wedding...
E pronto, quando demos conta, o dia estava a acabar e estávamos casados e            And voila, when we realized, the day was ending and we were married and
felizes, muito FELIZES!!!                                                            happy, very HAPPY!




                  8          C A S A R            N A       M A D E I R A            |    M A R R I E D             I N      M A D E I R A
R E P O R T A G E M




4 9   C A S A R   N A   M A D E I R A   |   M A R R I E D   I N   M A D E I R A
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)
 Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados (17)

RACCO MANIA 03
RACCO MANIA 03RACCO MANIA 03
RACCO MANIA 03
 
Radar 02 sem_ok_ok
Radar 02 sem_ok_okRadar 02 sem_ok_ok
Radar 02 sem_ok_ok
 
Edição 14 05 2009
Edição 14 05 2009Edição 14 05 2009
Edição 14 05 2009
 
05 booklet
05 booklet 05 booklet
05 booklet
 
06 booklet
06 booklet06 booklet
06 booklet
 
O Educador-Setembro
O Educador-SetembroO Educador-Setembro
O Educador-Setembro
 
Jornal espirito santo_ed-05_maio_2012_formato_gazeta
Jornal espirito santo_ed-05_maio_2012_formato_gazetaJornal espirito santo_ed-05_maio_2012_formato_gazeta
Jornal espirito santo_ed-05_maio_2012_formato_gazeta
 
Revista Estilo Damha: Edição 1
Revista Estilo Damha: Edição 1Revista Estilo Damha: Edição 1
Revista Estilo Damha: Edição 1
 
Radar 12
Radar 12Radar 12
Radar 12
 
Radar05
Radar05Radar05
Radar05
 
Newsletter Novembro
Newsletter NovembroNewsletter Novembro
Newsletter Novembro
 
Jornal Imprensa Livre - dezembro 2012
Jornal Imprensa Livre - dezembro 2012Jornal Imprensa Livre - dezembro 2012
Jornal Imprensa Livre - dezembro 2012
 
Jornal dos Comerciários - Nº 140
Jornal dos Comerciários - Nº 140Jornal dos Comerciários - Nº 140
Jornal dos Comerciários - Nº 140
 
Boletim ecetista 19 04 2010 final
Boletim ecetista 19 04 2010 finalBoletim ecetista 19 04 2010 final
Boletim ecetista 19 04 2010 final
 
Boletim ecetista 19 04 2010 final
Boletim ecetista 19 04 2010 finalBoletim ecetista 19 04 2010 final
Boletim ecetista 19 04 2010 final
 
Radar Tupperware 09/2012
Radar Tupperware  09/2012  Radar Tupperware  09/2012
Radar Tupperware 09/2012
 
Jornal chapa 2 sindiupes
Jornal  chapa 2 sindiupesJornal  chapa 2 sindiupes
Jornal chapa 2 sindiupes
 

Revista Casar na Madeira (edição 2011) - wedding in Madeira island (brides magazine)

  • 1. E D I T O R I A L C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 2. E D I T O R I A L Casar na Madeira Married in Madeira A Revista Casar na Madeira está cheia de Casar na Madeira Magazine is full of surprises in this 2nd Edition, the official surpresas nesta 2.ª edição, catálogo oficial catalog of the Funchal Noivos 0 exhibition. do certame Funchal Noivos 0. Republished the full interviews that coordinated with the twelve designers Republicou as entrevistas completas que who entered the Casar na Madeira 0 contest. An unprecedented adhesion coordenou com os doze estilistas do concurso was patented by the number of designers participating, which enriched the Casar na Madeira 0. Uma adesão inédita present edition. This year’s edition brings even more news... One of them is the foi patenteada pela quantidade de estilistas commitment to offer the contents in two languages: Portuguese and English. participantes, que jubilou e enriqueceu o recheio da presente edição. A edição deste The positive feedback of the st Edition made several hotels look to the marriage ano ainda traz mais novidades... Uma rite with a new perspective, garnished with some innovation, which brought very delas é a aposta em oferecer os assuntos positive results, as was proved in this and previous edition of Casar na Madeira, em bilingues, onde constam os textos em but there is still much to do. João Santos Português e Inglês. desenquadrado There are two realities that come with the philosophy of Casar na Madeira: multimédia comunicação firstly, that there is only one route, which is always improve! The second is that O feedback positivo da .ª edição fez com que algumas unidades hoteleiras encarassem when it overcomes a critical moment, it will be stronger and better able to make o casamento com uma nova perspetiva, guarnecida de alguma inovação, o que a difference in the disclosure of marriages in Madeira. Thus, Casar na Madeira lhes trouxe resultados bastante positivos, conforme se comprovou na presente e assured that it is a success, and continues its promotion of marriage and the na anterior edição da Casar na Madeira, mas ainda há muito que fazer. Madeira Island. Há duas realidades que acompanham a filosofia da Casar na Madeira: em primeiro Finally, we wish you all who engaged in 0, that are inspired by Casar na lugar, a de que só existe um percurso, que é aperfeiçoar cada vez mais! A segunda Madeira, the votes of good wishes. That marriage is a change and that change é que, quando se ultrapassa um momento crítico, se sai mais forte e mais apto, symbolizes a growing up together. para fazer a diferença na divulgação dos casamentos na Madeira. Assim, a Casar na Madeira assegurou que é um caso de sucesso e continua a sua promoção do casamento e do destino Madeira. Para finalizar, desejamos a todos noivos de 2011, os que se inspiram na Casar na Madeira, os votos de muitas felicidades. Que o casamento seja uma mudança, e que essa mudança simbolize um crescimento a dois. C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 3. E D I T O R I A L O Conceito Mod´s hair MOMENTOS, ESTADOS DE ESPIRITO, MANEIRAS DE SENTIR A VIDA... A Directora Artística Cláudia Sousa respon- sável na Ilha da Madeira pelo salão da con- ceituada marca francesa é a hairstylist convi- dada desta edição Revista Casar na Madeira, dando criatividade e glamour aos penteados e maquilhagem. Os serviços Mod´s hair, visam conciliar a har- monia e a estética das tendências da moda, com o gosto pessoal e estilo de vida próprio de cada mulher e homem, permitindo obter um serviço personalizado que o ajuda a adaptar- se a cada ocasião. The Concept Mod’ s hair MOMENTS, STATE OF MIND, THE WAY TO FEEL LIFE... The Artistic Director Cláudia Sousa is Madeira’s responsible for the famous French Salon. She was invited by this year’s edition of magazine “Revista Casar na Madeira” to help with cre- ativity and glamour to air styles and maquil- lages. Mod´s hair goal is to conciliate fashions har- mony and aesthetic, with personal taste and lifestyle, so men and woman can adapt to ev- ery occasion. Mod´s hair Madeira Direcção Artística – Cláudia Sousa Funchal - Avenida Arriaga – Shopping Center – Galerias São Lourenço, lj 20 t./ + 351 291281079 / +351 964952928 - horário / todos os dias das 9h30 ás 20h funchal@modshair.com.pt Mod´s hair the World. C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A FRANÇA . ALEMANHA . AUSTRIA . BÉLGICA . ESPANHA . PORTUGAL . ITÁLIA . GRÉCIA . SUIÇA . RÚSSIA . ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA . TUNISIA . JAPÃO . CORREIA
  • 4. Ì N D I C E | I N D E X Mara David Editorial | Editorial Rauel Ângelo 6 João Santos Sandra Nelson 8 Sofia Giancarlo 50 Estilista | Stylist Vanessa Nuno 52 Ana Varela 6 Casamento Homosexual | Gay wedding 56 André Pereira 8 Wedding Madeira 59 Carolina Teixeira 0 Tema de Casamento: Madeira 74 Emília Luz | Wedding Theme: Madeira Fábio Carvalho Lua de Mel | Honeymoon 78 Fernanda Nóbrega 6 Hugo Santos 0 Quizz 76 Joana Mendonça Lúcia Sousa Opinião | Opinion Mara Rodrigues 6 Mariana Sousa 8 Intimate Moments, André Pereria 54 Rúben Freitas 0 Casar na Madeira, Ângela Loureira 72 Funchal Noivos, Frederica Cardoso 8 Directório dos Estilistas | Directory of Fashion Designers Programa dos Desfiles | Program 8 Agradecimento | Thank Directório | Directory 8 Reportagem | Report Pedras Preciosas | Gemstone Ana e Manuel Alexandra e Miguel 6 Gorete Rúben 8 Isabel Tiago 0 Lynette Christian bébé Propriedade | Property desenquadrado - multimédia comunicação, Lda Paginação, impressão e encadernação | Pagination, printing and binding Directora | Director Maria Tomás O Liberal, Empresa de Artes Gráficas, Lda. Parque Empresarial Zona Oeste, PEZO, Lote 7, Email geral@desenquadrado.com 9304-006 Câmara de Lobos, Madeira Web www.desenquadrado.com Tel. 291623 499/696 | Fax: 291 624 429 | Email comercial@oliberal.pt Morada | Address Rua Conde Carvalhal, 80G - 2ºE | 9060-012 Funchal Tel. 291 230428 | Tiragem | Impression 7,000 exemplares. Móvel | Mobile 96 6970214 Depósito Legal | Legal Deposit 304527/10 Textos | Text Frederica Cardoso, Ângela Loureiro e João Santos ISSN 1647-6069 Coordenação | Coordenation Frederica Cardoso e João Santos Parceiro Institucional | Institutional Partner ACIF - CCIM (Associação Comercial e Industrial Publicação inscrita na Entidade Reguladora para a Comunicação Social com o nº125779 do Funchal - Câmara de Comércio e Indústria da Madeira) Revista Casar na Madeira é marca registada com registo INPI nº441512 Fotografias | Photographies João Santos e Tiago Sousa / desenquadrado Direitos de Autor | Copyright Modelo da Capa | Covergirl Cláudia Freitas Todos os artigos, desenhos, e fotografias estão sob protecção do código de Direitos de Autor e Agência | Agency Modage não podem ser total ou parcialmente reproduzidos sem permissão prévia da empresa editora da revista. C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 5. Mod´s hair the World. FRANÇA . ALEMANHA . AUSTRIA . BÉLGICA . ESPANHA . PORTUGAL . ITÁLIA . GRÉCIA . SUIÇA . RÚSSIA . ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA . TUNISIA . JAPÃO . CORREIA
  • 6. E S T I L I S T A E D I T O R I A L S T Y L I S T ANA VARELA Experiência é a palavra que a Ana Varela escolhe para se definir a si mesma, afinal Experience is the word that Ana Varela chooses to define her, after all she works já são 37 anos ao serviço da Moda. Uma vida de trabalho a cumprir um sonho de in Fashion for 37 years. A lifetime of work to fulfill a girl’s dream, the designer menina, a estilista confessa que “desde muito nova tem uma grande paixão por admits that “I have a great passion for sewing and fashion since very young.” moda e costura”. Make a wedding dress is undoubtedly a special task but at the same time a very big Fazer um vestido de noiva é, sem dúvida, uma tarefa especial mas ao mesmo responsibility. “This is a crucial element of a significant day in the life of a bride.” tempo de uma responsabilidade muito grande. “Trata-se de um elemento crucial The white color is still a tradition marked in society, but “I like the exception to de um dia marcante na vida de uma noiva”. A cor branca é ainda uma tradição this rule.” Today, brides are now willing to venture into different things, which marcada na sociedade, mas “gosto mais da exceção a esta regra”. Atualmente, as hugely attracts fashion designer Ana Varela that defines her work as being “based noivas já estão dispostas a arriscar em coisas mais diferentes, o que atrai imenso on traditional values,” but “innovative” at the same time. a estilista Ana Varela que define o seu trabalho com sendo “baseado em valores In wedding dresses, there are small details that make all the difference. “The tradicionais”, mas ao mesmo tempo “inovador”. application of Madeira embroidery combined with a modern cut makes dresses Nos vestidos de noiva há pequenos pormenores que fazem toda a diferença. memorable.” “A aplicação do bordado Madeira aliado a um corte moderno torna os vestidos This year, Ana Varela would like to see “volume, asymmetry and detail in my memoráveis”. collections.” The volume offers presence, asymmetry gives unpredictability and Este ano, Ana Varela gostava de ver “volume, assimetria e detalhes nas minhas Madeira embroidery adds an extra layer that makes the bride even more special. coleções”. O volume oferece presença, a assimetria dá imprevisibilidade e o A wedding dress should be the extension of the person wearing it and that is what bordado Madeira adiciona uma camada extra que torna a noiva ainda mais brides look for in Ana Varela, “custom dresses with character.” especial. Um vestido de noiva deve ser a extensão de quem o veste e é isso que as noivas de Ana Varela procuram: “vestidos personalizados e com carácter”. 6 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 7. Inspirada na natureza E D I T O R I A L especialmente no elemento água, Ana Varela concebeu este vestido mantendo-se fiel a uma mesma ideia do início ao fim deste trabalho. As técnicas dominantes são o drapeado, o plissado e o bordado Madeira. Os materiais mais destacados são: seda, tafetá, tule e pedras. Numa só palavra, este é um vestido natural! Inspired by nature especially in the water element, Ana Varela designed this dress keeping it true to the same idea from start to finish. The dominant techniques are draping, pleating and the Madeira embroidery. The materials most prominent are: silk, taffeta, tulle and stones. In a word, this dress is natural! _____________________ Modelo / Model Eloísa Rêgo Agência / Agency: Modage Cabelo / Hair Cláudia Sousa Com produtos / With products by Sebastian Maquilhagem / Make up Cláudia Sousa Assistida / Assisted by Sofia Rodrigues Local / Place Hotel Reid’s Palace 7 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 8. E S T I L I S T A E D I T O R I A L S T Y L I S T ANDRÉ PEREIRA Foi há cerca de três anos que o mundo da moda abriu as portas a André Pereira, It was about three years ago that the world of fashion opened its doors to André um estilista de mão irreverente que define o seu trabalho como “uma mistura de Pereira, an irreverent designer which defines his work as “a blend of elegance, elegância, sensualidade e exuberância”. sensuality and exuberance.” A sonhar com a moda desde criança, foi aprendendo e lutando para que os The dream of fashion is present since his childhood, and has been learning rabiscos das suas ideias vingassem. Hoje gosta de ser distinguido como um and trying to make the doodles of their ideas vengeance. Today he likes to be estilista sem rótulos e que está sempre em constante aprendizagem e evolução. distinguished as a stylist with no label that is always in constant learning and Os seus trabalhos são “reconhecidos pelas suas temáticas e por ficarem bem em evolution. His works are “known for their themes and they fit well on any qualquer mulher”. woman.” Habituado a conceber vestidos de cerimónia e de noite, um vestido de noiva é Accustomed to designing gowns and evening dresses, a wedding dress is “a simple “um desafio simples, mas não deixa de ser um desafio”. A ligação entre o vestido challenge, but it remains a challenge.” The link between wedding dress and the de noiva e o branco é “um cliché, não precisa de ser obrigatória”. color white is “a cliché, it need not be mandatory.” As suas noivas procuram “algo bonito, que fique bem no seu corpo”. E na opinião His brides seek “something beautiful that fits well on their body.” And in the do estilista, “a noiva deve escolher uma peça intemporal, o que não quer dizer opinion of the designer, “the bride should choose a timeless piece, which does not que uma peça clássica não possa levar um twist de irreverência e de modernidade mean that a classic dress cannot take a twist of irreverence and modern taste.” q.b.”. And what are the trends for wedding dresses this year? André Pereira lifts the E quais as tendências para os vestidos de noiva deste ano? André Pereira levanta veil: “simplicity and lightness and, for that I will use vaporous fabrics and pleating o véu: “simplicidade e leveza e, para isso, serão usados tecidos vaporosos e and draping techniques. The bride will look like a Greek Goddess, ethereal and técnicas de plissado e drapeado. A noiva vai parecer uma Deusa Grega, etérea beautiful…” e formosa.”. 8 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 9. André Pereira inspirou o seu E D I T O R I A L vestido no ideal etéreo da Deusa Grega: sensualidade, mistério e espiritualidade. Teve em mente a beleza de Helena de Tróia, pintada por Evelyn de Morgan, e desenvolveu o seu trabalho pensando neste conceito de mitologia. Para oferecer ao seu vestido fluidez e suavidade na movimentação usou o drapeado, estando também em destaque tecidos vaporosos como a musselina e a aplicação de renda brocada no efeito de drapeado nas costas e na linha império abaixo do peito. Este é um vestido etéreo! André Pereira inspired his dress in ethereal ideal of the Greek Goddess: sensuality, mystery and spirituality. Had in mind the beauty of Helen of Troy, painted by Evelyn de Morgan, and developed his work thinking about this concept of mythology. To offer his dress fluidity and smoothness in the movement he used draping and vaporous chiffon fabrics are also highlighted in the application of the draping effect in the back and draped empire line below the chest. This dress is ethereal! ________________________ Modelo / Model: Cláudia Freitas Agência / Agency Modage Cabelo / Hair Cláudia Sousa Com produtos / With products by Sebastian Maquilhagem / Make up Cláudia Sousa Assistida / Assisted by Sofia Rodrigues Local / Place Ribeira da Janela 9 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 10. E S T I L I S T A E D I T O R I A L S T Y L I S T CAROLINA TEIXEIRA Carolina Teixeira define-se como uma estilista intuitiva e a sua intuição sobre as Carolina Teixeira defines herself as an intuitive stylist and his intuition on trends tendências para 2011 é clara e definida “ser original e fiel a mim mesma”. Mas é for 2011 is clear and definite “to be original and true to myself.” But of course claro que há ideias que fazem parte dos vestidos deste ano: o branco com cores there are ideas that are part of the dresses this year: white with bold colors, arrojadas, formas assimétricas e costas desnudadas com estilo esguio e elegante. asymmetrical forms and stripped back with a sleek and elegant style. In terms No comprimento é o tudo, com saias arrastadas pelo chão, ou nada, com vestidos of length it will be all, with skirts sweeping the floor, or nothing with short, curtos, elegantes e citadinos. fashionable and urban dresses. Carolina já está na moda há 7 anos e o que antes era um passatempo é hoje Carolina is now in fashion for 7 years and what was once a hobby is now a daily uma luta diária para fazer moda a tempo inteiro. Com peças muito femininas e struggle to work in fashion full time. With very feminine and romantic pieces, românticas, a estilista confessa que o seu trabalho tem um toque “lolita”. O seu the designer confesses that his work has a touch of “Lolita”. Her purpose is “to objetivo é “realçar o que cada indivíduo o que tem de melhor e sobrevalorizá-lo. enhance the best aspects of each individual and overrate it. Os vestidos de noiva são sempre um trabalho especial já que são uma peça “cheia Wedding dresses are always a special job because they are a piece “full of de conotação sentimental para todas as mulheres do mundo”. Nos seus trabalhos sentimental connotation for all women in the world.” In her work, stand out the sobressaem as texturas das aplicações, os brilhos e os acessórios irreverentes e textures of applications, the brightness and irreverent accessories and unexpected inesperados no cabelo. Com as suas noivas, o mais importante é a “sintonia”… hairstyles. With their brides, the most important is the “harmony”... Between Entre a estilista e as noivas, entre as noivas e os seus vestidos. “A indumentária the stylist and brides, between brides and their dresses. “The clothes have to tem que refletir a personalidade da noiva e os aspetos principais que a diferenciam reflect the personality of the bride and the main aspects that differentiate her das outras noivas”. from other brides.” 0 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 11. Carolina Teixeira procurou um E D I T O R I A L tema atual que transmita uma ideia nova para este vestido. Uma inspiração Hippie-Chic para um look livre e descontraído, lembrando os anos 60. Um modelo com objetos metálicos, pedraria e lantejoulas para uma mulher segura da sua beleza, elegante por um lado e desalinhada por outro. Cor e modelo num conjunto inesperado! As técnicas utilizadas são o plissado e a aplicação manual de pedrarias, os materiais o chiffon bordado, a pedraria e o tule. O vestido de Carolina Teixeira é uma doçura! Carolina Teixeira searched for a current theme that conveys a new idea for this dress. A Hippie-Chic inspiration for a free and relaxed look, tracing back to the ‘60s. A model with metal objects, stones and sequins for a woman confident in her beauty, elegant on one hand and misaligned on the other. Color and model in an unexpected match! The techniques used are pleating and the manual application of stone; the materials are embroidered chiffon, jewels and tulle. The Carolina Teixeira’s dress is a sweetness! ______________________________ Modelo / Model: Fátima Rodrigues Agência / Agency Modage Cabelo / Hair Cláudia Sousa Com produtos / With products by Sebastian Maquilhagem / Make up Cláudia Sousa Assistida / Assisted by Sofia Rodrigues Local / Place Hotel CS Madeira Atlantic Resort Sea SPA C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 12. E S T I L I S T A E D I T O R I A L S T Y L I S T EMÍLIA LUZ Emília Luz caracteriza o seu trabalho como apaixonante e a si mesmo como uma Emília Luz characterizes her work as exciting and herself as passionate about apaixonada por tudo o que faz, “tento fazer um trabalho sério, com criatividade, everything she does, “I try to do a serious work with creativity, inspiring, inspirador, elegante, numa só palavra apaixonante”. fashionable, in one word passionate.” Em menina fazia vestidos para as bonecas, mas não arrisca dizer que ser estilista She did dresses for her dolls in her childhood, but doesn’t venture saying that era um sonho, foi uma paixão que ao longo dos anos se tornou realidade. E já lá being a stylist was a dream, it was a passion that became a reality over the years. vão 27 anos depois do primeiro vestido de noiva que fez. “Tinha 19 anos”. 27 years have passed since the first wedding dress that she did. “I was 19 years Ainda hoje um vestido de noiva é um desafio especial, “as noivas têm personalidades old.” diferentes, sonhos para realizar, gostos distintos, cerimónias variadas, perspetivas Even today, a wedding dress is a special challenge, “brides have different desiguais”. personalities, dreams to realize, different tastes, various ceremonies, unequal O branco “nunca foi nem será obrigatório” afirma a estilista. Para Emília Luz a perspectives.” relação que não se pode esquecer é a harmonia entre o vestido, a noiva e todos os The white color “has never been nor will be mandatory” says the designer. To detalhes de que ela gosta: a qualidade dos tecidos, das sedas, as rendas ou flores, Emília Luz the relationship that we cannot forget is the harmony between the bordados, pinturas, as pedras, os cristais, as plumas ou simplesmente a cor. “O dress, the bride and all the details of what she likes: the quality of fabrics, silks, importante é que tenha sempre o pormenor que define a noiva que o usa”. lace or flowers, embroidery, paintings, stones, crystals, feathers or simply the Quanto a tendências, Emília Luz não tem dúvidas: “cada noiva é que irá ditar a color. “The important thing is that you always have the detail that defines the sua própria tendência: umas com dourados, outras com pratas e sem esquecer as bride who wears it.” cores, em detalhes ou como um todo e, este ano, sem esquecer o branco”. As for the trends, Emília Luz has no doubts: “Each bride will dictate her own trend, some with golden appliqué and another with silver ones and not to mention colors, in detail or as a whole, and this year, without forgetting white “. C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 13. Emília Luz partiu para E D I T O R I A L a criação deste vestido de noiva imaginando uma noiva prática mas romântica e apaixonada. Foi uma ideia espontânea: “é pensar e concretizar”. O vestido foi realizado em tarjeta de seda com renda no corpete, com flores em relevo em tons de prata e com aplicação de cristais, tanto no corpete como na saia, em cima dos pequenos folhos em tule. Esta é uma concretização simples e formosa! Emília Luz went into creating this wedding dress imagining a practical, romantic and passionate bride. It was a spontaneous idea: “it is thinking and performing it”. The dress was made in silk with lace in the bodice, with flowers embossed in silver tones and application of crystals, both in the bodice and skirt, over the little tulle ruffles. This is a simple and beautiful achievement! _____________________ Modelo / Model Ana Isabel Agência / Agency Modage Cabelo / Hair Cláudia Sousa Com produtos / With products by Sebastian Maquilhagem / Make up Cláudia Sousa Assistida / Assisted by Sofia Rodrigues Local / Place Grutas de São Vicente C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 14. E S T I L I S T A E D I T O R I A L S T Y L I S T FÁBIO CARVALHO Fábio Carvalho é um estilista com gosto pelo trabalho de pormenor, especialmente Fábio Carvalho is a designer with a taste for detailed work, especially the Madeira pelo bordado Madeira mas de uma maneira diferente do que se fazia antigamente. embroidery but in a different way than it was used before. Reusing this technique Reutilizando esta técnica tão característica da Ilha, este estilista pretende so characteristic of the island, the designer intends to enrich his clothes and to be enriquecer os seus vestidos e ser reconhecido pela utilização do bordado. recognized for the use of embroidery. Na moda ainda há pouco tempo, a carreira no estilismo surge como um desafio Working in the world of fashion, the career in fashion design started as a que correu bem e, por isso, Fábio decidiu continuar este trabalho que caracteriza challenge that went well and, therefore, Fábio decided to continue this work that como “original”. he characterizes as “original.” Outro desafio dentro deste: os vestidos de noiva. “Na minha opinião, não é um Another challenge: the wedding dresses. “In my opinion, it is a very different desafio muito diferente porque eu gosto de criar vestidos de noiva e tentar fazer challenge because I like to create wedding dresses and try to do something sempre algo diferente”. Num processo criativo sobre “tudo e mais alguma coisa”, different.” In a creative process on “everything and anything,” making a wedding fazer um vestido de noiva é trabalho manual e originalidade acima de tudo. As dress is all about handwork and originality above all. Trends depend on the bride, tendências dependem da noiva, “a moda hoje em dia é tudo o que uma pessoa “the fashion nowadays is everything a person wants.” quiser”. Without defining short or long, wide or narrower dresses, Fábio Carvalho also says Sem definir curtos ou compridos, largos ou mais estreitos, Fábio Carvalho that there isn’t obligation in the case of color. “White no longer has the meaning it também afirma que não há obrigatoriedades no caso da cor. “O branco já não had before,” says the designer, though “I use white on almost everything.” Brides tem aquele significado que tinha antigamente” diz o estilista, ainda que “eu use decide what they want and what colors they like, “I have received an order for a o branco em quase tudo”. As noivas decidem o que querem e quais as cores que wedding dress in silver gray and pink and I saw no problem.” mais gostam, “já recebi uma encomenda para um vestido de noiva cinza prata e cor de rosa e não vi problema”. C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 15. Inspirado na natureza e na E D I T O R I A L forma das árvores, este vestido Casar na Madeira marca a sua diferença na forma quadrada e nas camadas que o fazem fugir às tradições. O peso do vestido é sustentado por uma estrutura de arame dobrado, sendo a seu interior preenchido por miolo de edredão. Todo o vestido é feito com técnicas inovadoras e diferentes do que se costuma ver. Sem esquecer o bordado Madeira, Fábio Carvalho utiliza o seu logótipo, um elemento que o vai distinguir dos outros. Este é um vestido único! Inspired by nature and the shape of the trees, this dress Casar na Madeira marks its difference in the squared shape and the layers that make it escape traditions. The weight of the dress is supported by a bent wire frame, and the interior filled with quilt. The entire dress is made with innovative techniques and different from what we usually see. Without forgetting the Madeira embroidery, Fábio Carvalho uses its logo, an element that will distinguish it from others. This is a unique dress! ______________________ Modelo / Model Betty Rodrigues Agência / Agency Modage Cabelo / Hair Cláudia Sousa Com produtos / With products by Sebastian Maquilhagem / Make up Cláudia Sousa Assistida / Assisted by Sofia Rodrigues Local: / Place: Hotel The Vine 1 5 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 16. E S T I L I S T A E D I T O R I A L S T Y L I S T FERNANDA NÓBREGA Minimalista é, sem dúvida, a palavra que melhor define Fernanda Nóbrega. É Minimalist is certainly the word that best defines Fernanda Nóbrega. This is também este o adjetivo que a estilista escolhe para definir o seu trabalho: “com also the adjective that the designer chooses to define her work: “With a strong uma forte influência minimalista”. minimalist influence.” Com uma longa caminhada na moda, Fernanda confessa que tudo começou With a long way in fashion, Fernanda confesses that it all started as “a response como “uma resposta a uma necessidade de estar constantemente a desenvolver to a need of constantly develop new projects.” And that is what she has been novos projetos”. E é isso mesmo que tem feito desde 1995, ano em que abriu o doing since 1995, the year she opened her own atelier, after completing the seu próprio atelier depois de em 1990 ter finalizado o curso de design de moda. course in fashion design in 1990. Os vestidos de noiva? São sempre um desafio, pois, “as noivas procuram, Wedding dresses? They are always a challenge because, “brides are generally geralmente, a efetivação de um sonho”. Também neste caso, esta criadora de looking for the effectiveness of a dream.” Again, this fashion refers to her signature: moda volta a referir a sua assinatura: “os meus vestidos são maioritariamente “My dresses are mostly minimalist and emphasize details that differentiate them, minimalistas e apostam em pormenores que os diferenciam, sem serem without being ostentatious.” ostensivos”. In 0, dresses are expected to be “based on an immense shape reduction and Neste ano de 0, esperam-se vestidos “baseados numa redução das formas neutral colors to counteract the wide variation of color, formal and symbolic extremamente forte e em cores neutras para contrapor à grande variação present in environments created for the wedding ceremony.” Fernanda Nóbrega cromática, formal e simbólica, presente nos ambientes criados para a realização da adds that the white is only “required” to draw attention to the bride instead of the boda.” Fernanda Nóbrega acrescenta ainda que o branco apenas é “obrigatório” other women; however she believes that “every bride has her dress ....” para destacar a noiva das outras mulheres, no entanto acredita que “cada noiva In her creations, brides seek “simplicity with a touch of difference.” tem o seu vestido…”. Nas suas criações, as noivas procuram “simplicidade com um toque de diferença”. 6 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 17. A criação de um projeto, E D I T O R I A L de um vestido, do vestido Casar na Madeira é algo natural… “Não racionalizo, apenas acontece”. Os materiais usados neste vestido de noiva são o crepe sablé e a renda. Como elemento mais característico desta peça é importante referir o pormenor da flor bordada à mão. Num estilo que já nos foi apresentado, este vestido é minimalista! The creation of a project, a dress, the dress of Casar na Madeira is a natural thing ... “I do not rationalize, it just happens.” The materials used in this wedding dress are sable satin and lace. As the most characteristic feature of this piece, is important to note the detail of hand- embroidered flower. In a style that has already been presented to us, it is minimalist dress! ______________________ Modelo / Model Joana Leça Agência / Agency Modage Cabelo / Hair Cláudia Sousa Com produtos / With products by Sebastian Maquilhagem / Make up: Cláudia Sousa Assistida / Assisted by Sofia Rodrigues Local / Place Quinta da Camacha 1 7 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 18. E D I T O R I A L 8 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 19. E D I T O R I A L 1 9 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 20. E S T I L I S T A E D I T O R I A L S T Y L I S T HUGO SANTOS Tudo começou há mais de 0 anos com o sonho de melhorar uma empresa dos It all began over 0 years ago with the dream of improving his parents’ company. seus pais. Hugo Santos sonhou melhorar o bordado Madeira, fazer algo mais Hugo Santos dreamed of improving the Madeira embroidery, doing something moderno e é assim que se encontra com o mundo da moda. Depois começam more modern and so he came to the fashion world. Afterwards, the training as formações que aliadas ao gosto pelo desenho fazem nascer esta nova paixão: combined with the taste for design, made this new passion come to life, “It was “não era bem isto que eu queria como profissão, mas depois passei a gostar muito not quite what I wanted as a profession, but then I really started enjoying it.” disto”. Step by step, Hugo Santos’ clients became his strength and will to continue. “I Passo a passo, os clientes de Hugo Santos tornaram-se a sua força e vontade feel that the customer is who liked my work the most.” And then there are also para continuar. “Sinto que o cliente foi quem mais gostou dos meus trabalhos”. E the experiments with the bride dresses, works that “are made by hand, a quality depois surgem também as experiências com os vestidos de noiva, trabalhos que product.” “se fazem à mão, um produto de qualidade”. For this designer, wedding dresses don’t have a necessary relationship with the Para este estilista, os vestidos de noiva não têm uma relação obrigatória com o white color, but rather with the dream, “with the story that people want to tell branco, mas antes com o sonho, “com a história que as pessoas querem contar that day and how your personal profile.” To do a good job for a bride it is necessary nesse dia e com o seu perfil pessoal”. Para fazer um bom trabalho para uma noiva to: “know her, know who she is, what kind of party she will give, where she will é preciso: “conhecê-la, saber quem é, que tipo de festa vai fazer, onde é que vai go...” andar…”. Hugo Santos believes that a wedding dress is always a combination of the bride’s Hugo Santos considera que um vestido de noiva é sempre uma combinação das ideas and of today’s fashion. And, therefore, leave us some tips on the trends ideias da noiva e da moda atual. E, por isso mesmo, deixa-nos algumas dicas sobre for this year. “Simple cuts, looking back to the 0’s, 60’s and 80’s. Very simple, a moda para este ano. “Cortes simples, à procura dos anos 0, 60 e 80. Formas practical and basic shapes, where the texture is very important. “A wedding dress muito simples, práticas e básicas onde a textura é muito importante.” Um vestido will always be met for an historic moment that fashion portrays. de noiva vai sempre ao encontro de um momento histórico que a moda retrata. 0 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 21. Com formas básicas e E D I T O R I A L tradicionais, o vestido de Hugo Santos é um trabalho de criatividade. Parte de uma gabardine a que tira as costas e a aproveita o bordado Madeira para lhe oferecer requinte. Em destaque estão a gola, o cinto e as botas. Os materiais usados são o cetim e a organdi. Uma peça criada para uma mulher moderna, um vestido prático que torne a mulher jovem. Este é um vestido que personifica a simplicidade! With basic and traditional forms, the dress of Hugo Santos is a work of creativity. He started with a raincoat and took out the back, and used Madeira embroidery to refine it. Highlights are the collar, belt and boots. The materials used are satin and organdy. A piece created for a modern woman, a dress to make women practical and young. This is a dress that personifies simplicity! ______________________ Modelo / Model Marina Rodrigues Agência / Agency Modage Cabelo / Hair Cláudia Sousa Com produtos / With products by Sebastian Maquilhagem / Make up Cláudia Sousa Assistida / Assisted by Sofia Rodrigues Local / Place: Casino da Madeira C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 22. E S T I L I S T A E D I T O R I A L S T Y L I S T JOANA MENDONÇA Quando era pequena, Joana Mendonça passava horas a fazer vestidos para as When she was little, Joana Mendonça spent hours making dresses for dolls, today bonecas, hoje já faz deste sonho a sua vida. A criatividade da infância mantém-se she makes this dream her life. The creativity from the childhood remains and this e esta estilista define-se assim mesmo: uma criativa! designer defines herself like that: a creative! A trabalhar na Moda há três anos e meio, para Joana fazer um vestido de noiva é Working in Fashion for three and a half years, for Joana to make a wedding dress sempre especial, “provavelmente, vou marcar um capítulo na vida dessa pessoa”. is always special, “probably, I will mark another chapter in the life of that person.” Nos seus vestidos já tem uma marca da sua criatividade: “a gola género pierrot e Her dresses already have a mark of her creativity: “a pierrot-like collar and manual o trabalho manual feito com flores, pérolas e espirais em corda”. work done with flowers, pearls, and rope in spiral.” Quanto ao branco e à sua relação com os vestidos de noiva, a estilista afirma não As for the white color and its relationship with the bride’s dresses, the designer ser obrigatória. No entanto, “acho que deve ser sempre uma cor clara e suave”. pleads that is not mandatory. However, “I think it should always be a light and O mais importante é que o vestido “reflita a personalidade da noiva neste dia tão smooth color.” The most important is that the dress “reflects the personality of importante, mas é claro que o estilista põe sempre a sua assinatura”. the bride in this important day, but it is clear that the designer always puts her No seu trabalho, as noivas procuram aquele toque que lhes vai realçar os pontos signature.” fortes e a sua sensualidade, mas também a elegância aliada a um toque criativo e In her work, brides looking for that touch that will enhance their strong points and original. Para este ano, Joana Mendonça acredita que as tendências passam pelos sensuality, but also the elegance combined with a creative and unique touch. This trabalhos manuais com cordas e pérolas e aplicações em renda. year, Joana Mendonça believes that the trends are the handwork with ropes and pearls and lace applications. C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 23. Inspirada no conceito E D I T O R I A L Casual/Chic e na época dos reis dos séculos XV e XVI, Joana Mendonça criou um vestido de noiva com um ar imperial. Primeiro definiu que a noiva seria uma rainha e foi o objetivo que conduziu todo o seu trabalho: o molde do vestido é então desenhado no tecido com as medidas certas. As flores, a corda e as pérolas são trabalhadas minuciosamente e todas aplicadas à mão. Destacam-se ainda nos materiais a renda e o cetim. Numa palavra só, este vestido é elegante! Inspired by the Casual / Chic concept and by the period of kings of the fifteenth and sixteenth centuries, Joana Mendonça created a wedding dress with an imperial look. First determined that the bride would be a queen and that was the goal that led all her work: the model of the dress is then drawn in fabric with the right measures. The flowers, string and beads are worked thoroughly and all applied by hand. Also noteworthy are the lace and satin materials. In one word, this dress is elegant! ________________________ Modelo / Model Rossana Lopes Agência / Agency Modage Cabelo / Hair Cláudia Sousa Com produtos / With products by Sebastian Maquilhagem / Make up Cláudia Sousa Assistida / Assisted by Sofia Rodrigues Local / Place Doca do Cavacas C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 24. E S T I L I S T A E D I T O R I A L S T Y L I S T LÚCIA SOUSA “Bonito, original e com estilo próprio” são estas as palavras escolhidas por Lúcia “Beautiful, original and stylish” these are the words chosen by Lúcia Sousa to Sousa para classificar o seu trabalho. São também estes os motivos que levam as classify her work. These are also the reasons why women and brides look for mulheres e as noivas a procurar os seus modelos, os meus vestidos “são a imagem her models, my dresses “are the image they are looking for.” Basically, the work que procuram”. No fundo, os trabalhos desta estilista destacam-se porque são of this designer stands out because they are the pieces that “make you want to aquelas peças que “dá vontade de vestir”. wear them.” Desde pequenina que queria ser estilista e aos 8 anos desenhou e apresentou pela Since she was little that she wanted to be a fashion designer and at the age of 8 primeira vez os seus vestidos em desfile, depois disso nunca mais deixou de dar she designed and first put her clothes on display, after which she never stopped asas à sua criatividade. Hoje com anos continua a fazer sempre novos voos no giving wings to her creativity. Today at the age of , she always continues to mundo da Moda. make new flights in the world of fashion. Os vestidos de noiva são sempre um desafio “devido ao atendimento Wedding dresses are always a challenge “because of the personalized service.” personalizado”. Neste trabalho, mais que ser criativa, é preciso “desenhar para In this work, more than being creative, you need “to draw to different likes and gostos e personalidades diferentes”. Mas um estilista tem sempre a sua marca personalities.” But one designer has always his mark and will leave it present e vai deixando que ela fique presente nos vestidos de noiva criados por si, “um bridal gowns created by himself, “a different design regarding the dress cuts, very design diferente ao nível dos cortes, muito elegantes e requintados”. elegant and refined.” Nas cores, o branco faz parte das preferências de Lúcia Sousa “mas também As for the colors, white is part of the preferences of Lúcia Sousa “but I also utilizo outras cores”. A estilista afirma que as tendências deste ano passam por use other colors.” The designer says that the trends for this year are the same, aqui também, “vários estilos, várias cores”. “various styles, various colors.” • Caixa de Texto Vestido Casar na Madeira C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 25. Foi com uma mistura de E D I T O R I A L materiais vaporosos de várias texturas que Lúcia Sousa desenhou este vestido de noiva trabalhado ao nível de cortes, técnica que caracteriza esta estilista. Em tons de branco e prata, este vestido de noiva valoriza a mulher e por isso mesmo tem um visual que nos leva para um ambiente sublime de realeza. O vestido de Lúcia Sousa foi feito à medida das super Rainhas que são as mulheres de hoje. Este vestido é a personificação da elegância. It was with a mixture of vaporous materials of varying textures that Lúcia Sousa designed the wedding dress working mainly with the use of cuts, a technique that characterizes this stylist. In shades of white and silver, this bridal gown values the woman and therefore has a look that brings us to a sublime atmosphere of royalty. Lúcia Sousa’s dress was made to super Queens that women are today. This dress is the epitome of elegance. _____________________ Modelo / Model: Vera Freitas Agência / Agency Modage Cabelo / Hair Cláudia Sousa Com produtos / With products by Sebastian Maquilhagem / Make up Cláudia Sousa Assistida / Assisted by Sofia Rodrigues Local / Place Forte de São Tiago 2 5 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 26. E D I T O R I A L E S T I L I S T A S T Y L I S T MARA RODRIGUES Mara Rodrigues é uma estilista exclusiva e é por isso mesmo que as suas clientes Mara Rodrigues is a unique stylist and that is why her customers seek her, they a procuram, querem a exclusividade e a diferença que esta estilista lhes pode want the exclusivity and the difference that this designer can offer them with oferecer com o seu trabalho. her work. Há anos que segue uma linha de trabalho simples e confortável, mas ao mesmo For years that she follows a simple and comfortable line of work, but at the tempo “sensual e que mostre o melhor do corpo da mulher”. Sempre atenta same time “sexy and showing the best in woman’s body.” Always aware of the à qualidade das matérias-primas, Mara sabe que a diferença se consegue com quality of raw materials, Mara knows that the difference can be achieved with pequenos pormenores: o bordado Madeira é o seu eleito. small details: Madeira embroidery is her elected. E um vestido de Noiva? “É sem dúvida um desafio, é para um dia único daí não Wedding dress? “It’s definitely a challenge; it is for a particular day and cannot poder faltar nada até ao último detalhe”. Para que tudo esteja perfeito é preciso miss anything to the last detail.” For everything to be perfect you need to do fazer uma pesquisa intensiva de todos os aspetos, desde a escolha da matéria- extensive research on all aspects, from choosing the raw material, through the prima, passando pelos sapatos e lingerie. Tudo faz parte! shoes and lingerie. It’s all part of it! Já o branco não tem que fazer necessariamente parte das escolhas da noiva, White does not necessarily have be part of the choices of the bride, “today the “nos dias de hoje as mulheres já põem a possibilidade de outras cores”. O que women think of the possibility of other colors.” What is essential is that “the é essencial é “que o vestido de noiva comungue com a personalidade de quem wedding dress to communes with the personality of the bride wearing it.” o veste”. In the range of trends for this year, the choices are varied: from the mermaid style No leque das tendências deste ano, as escolhas são as mais variadas: desde o frills, tissues brocades, silks simplicity. The more fashionable tails are shorter, the estilo sereia aos folhos, aos tecidos brocados, à simplicidade das sedas. As caudas necklines in the back and short dresses are also in vogue. mais na moda serão as mais curtas, os decotes nas costas e os vestidos curtos estarão também em voga. 6 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 27. Sem uma inspiração E D I T O R I A L concreta, Mara Rodrigues partiu para o desafio deste vestido com base nas tendências, nas matérias- primas e no corpo da mulher. A técnica que mais se destaca neste vestido que oferece a qualquer mulher a vivência de um verdadeiro conto de fadas é o uso do bordado Madeira em linhas de seda. Os materiais passam exatamente por aí: sedas, cetins e brilhantes cristais. Este é um vestido único! Without a real inspiration, Mara Rodrigues left for the challenge of this dress based on trends, in raw materials and the woman’s body. The technique that stands out in this dress and gives any woman the experience of a real fairy tale is the use of Madeira embroidery in silk threads. The materials are just there: silks, satins and shiny crystals. This is a unique dress! ________________________ Modelo / Model Laura Capontes Agência / Agency Modage Cabelo / Hair Cláudia Sousa Com produtos / With products by Sebastian Maquilhagem / Make up: Cláudia Sousa Assistida / Assisted by Sofia Rodrigues Local / Place Jardim Tropical Monte Palace 2 7 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 28. E S T I L I S T A E D I T O R I A L S T Y L I S T MARIANA SOUSA Vestidos longos ou curtos, volumosos ou levemente fluidos são opções que fazem Long dresses or short, slightly bulky or lightly fluid are options that are part of parte das tendências para este ano. “O importante é que transmitam um ar the trend for this year. “The important thing is that the dresses transmit a clean clean”, são estas as palavras de Mariana Sousa sobre as tendências dos vestidos look,” these are the words of Mariana Sousa on trends in wedding dresses for de noiva para 0. Crescida no mundo da moda, Mariana é hoje estilista mas 2011. Brought up in the fashion world, Mariana is now stylist but has no problem não tem problemas em admitir que “conto sempre com a ajuda da minha mãe”. admitting that “always count with the help of my mother.” Although she is in an Ainda que numa fase inicial da sua carreira procura já “criar algo diferente e que early stage of her career she’s already looking to “create something different that me identifique”. identifies me.” A trabalhar na moda desde os 17 anos, sabe que é essa diferença que todas as Working in fashion since her 17’s, she knows that this difference is everything pessoas procuram e é por isso mesmo que se classifica como mutável e aceita people seek and that is why she classifies herself as mutable and accepts the a criação de um vestido de noiva como um desafio. “Novos desafios só fazem creation of a wedding dress as a challenge. “New challenges are always good.” bem”. Running away from the preconceptions of bride’s dresses, Mariana Sousa doesn’t Em fuga às ideias pré-concebidas dos vestidos de noiva, Mariana Sousa não acha think the white color is compulsory. What is required is another thing: “dress o branco obrigatório. O que é obrigatório é outra coisa: “o vestido e a noiva têm and bride must be always in tune.” Every bride should feel well in her dress and if que estar sempre em sintonia”. Todas as noivas devem sentir-se bem dentro likes vary from one person to another also varies the dresses. “Creating different do seu vestido e se os gostos variam de pessoa para pessoa também variam os dresses helps inspiring some brides.” vestidos. “Criar vestidos diferentes ajuda a inspirar algumas noivas”. 8 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 29. Antes de partir para o trabalho E D I T O R I A L neste vestido, Mariana Sousa dedicou algum tempo à pesquisa. De várias imagens e sites começaram a surgir as ideias. Para um resultado original, usou a técnica de juntar tecidos fora do normal: tecidos de cortina e rendas, entre outros, e tornou as suas ideias numa nova realidade. Um vestido curto à frente e comprido atrás, e uma touca em destaque. A criação de Mariana é elegante! Before starting to work in this dress, Mariana Sousa devoted some time to research. Ideas began to emerge from multiple images and websites. For an original result, the technique used was to gather unordinary fabric: curtains and lace, among others, and then made their ideas into a new reality. A short dress at the front and long in the back, and a cap highlighted. The creation of Mariana is elegant! __________________________ Modelo / Model Bárbara Franco Agência / Agency Modage Cabelo / Hair Cláudia Sousa Com produtos / With products by Sebastian Maquilhagem / Make up Cláudia Sousa Assistida / Assisted by Sofia Rodrigues Local / Place Hotel Four Views 2 9 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 30. E D I T O R I A L E S T I L I S T A S T Y L I S T RÚBEN FREITAS Experiências, brincadeiras com tecidos e um projeto-escola foram as bases Experiences, playing with fabrics and a school project were the foundation of the da carreira de Rúben Freitas. Este estilista, ainda jovem, já conta com career of Rúben Freitas. This young designer already has years into a career anos percorridos numa carreira que começou aos 16, 17 anos de idade. “Quis that began at 16, 17 years old. “I wanted to try, give wings to my creativity.” experimentar, dar azo à minha criatividade”. In his work, the designer wants to create “my brand Rúben Freitas.” According to Nos seus trabalhos, o estilista pretende criar “a minha marca Rúben Freitas”. this fashion professional, “everything has been invented at the level of cutting”, Segundo este profissional da moda, “já está tudo inventado ao nível de corte e so it is the job of the designer as a creator “to reinvent, add a touch of difference, confeção”, por isso mesmo cabe ao estilista como criador “reinventar, dar um a personal touch to the work performed. toque de diferença, um toque pessoal” aos trabalhos realizados. In the case of work for brides, one must go towards what they seek. “Above all, No caso dos trabalhos para as noivas, é preciso ir ao encontro do que elas procuram. the difference. Brides of today seek to distinguish themselves from other brides.” “Acima de tudo diferença. As noivas de hoje em dia procuram distinguir-se umas Rúben Freitas has transformed a sari in a wedding dress, “a gold and bordoux das outras.” Rúben Freitas já transformou um sari num vestido de noiva, “um cloth full of applications, embroidery and brilliants.” tecido dourado e bordoux, cheio de aplicações, bordados e brilhantes”. When a bride comes to the studio of a designer he should know how to offer Quando uma noiva chega ao atelier de um estilista ele deve saber oferecer-lhe these differences: “difference in aspect, in the dress, in color.” About the color destas diferenças: “diferença no aspeto, no vestido, na cor”. Sobre este tema subject, Rúben Freitas gives his opinion. “White is always the base, although da cor, Rúben Freitas não deixa de dar a sua opinião. “A cor branca é sempre a there are brides who like to be extravagant, completely outrageous.” base, apesar de haver noivas que gostam de ser extravagantes, completamente extravagantes.” 0 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 31. O conjunto de materiais E D I T O R I A L que dá vida a este vestido está cheio de pormenores únicos: rendas, plumas, tule, tafetás de seda e seda… Inspirado na nobreza da Idade Média, mas viajando até ao tempo atual nasce o vestido Casar na Madeira. A sua marca, aquele pormenor que o diferencia e o destaca é a malha metálica, uma malha de arame inserida na ideia de reutilização de objetos que temos em casa. Os brilhantes Swarovski são outro elemento em destaque. Rúben Freitas criou um vestido inteligente! The set of materials that gives life to this dress is full of unique touches: lace, feathers, tulle, taffeta silk and silk ... Inspired by the nobility of the Middle Ages, but traveling to the present time the dress Casar na Madeira is born. Its trademark, that detail which differentiates and distinguishes it is the mesh, a wire mesh embedded in the idea of reusing objects that we have at home. The Swarovski brilliants are another element highlighted. Rúben Freitas created a clever dress! ______________________ Modelo / Model Andreia Melim Agência / Agency Modage Cabelo / Hair Cláudia Sousa Com produtos / With products by Sebastian Maquilhagem / Make up: Cláudia Sousa Assistida / Assisted by Sofia Rodrigues Local / Place Museu Casa da Luz C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 32. D I R E C T Ó R I O D E E S T I L I S TA S | D I R E C T O R Y O F F A S H I O N D E S I G N E R S Ana Varela Lúcia Sousa Agradecimentos do Concurso Casar na Madeira Caminho Lombo do Meio nº 15 Palácio dos Cônsules – Canhas Rua da Conceição, Estilistas/Stylist Telefone: 291 972 085 Telefone: 914 110 291 Ana Varela Hugo Santos Móvel: 967 593 227 lucia_sousa@netmadeira.com André Pereira Joana Mendonça atelieranavarela@gmail.com www.luciasousa.com www.anavarela.com.pt Carolina Teixeira Lúcia Sousa Mara Rodrigues Emília Luz Mara Rodrigues André Pereira Travessa H. Schreck nº 80 Fábio Carvalho Mariana Sousa Rua Fernão de Ornelas, , Leça da Palmeira Fernanda Nóbrega Rúben Freitas º andar Telefone: 914 204 595 Telefone: 963 208 923 marasusanarodrigues@hotmail.com Make up andre_pereira17@hotmail.com www.mararodrigues.com Cabelo/Hair Cláudia Sousa Com produtos/With products by Sebastian Carolina Teixeira Mariana Sousa Rua África do Sul, bloco 19 Telefone: 291 226 871 Maquilhagem/Make-up Cláudia Sousa º direito Móvel: 968 375 224 Assistida/Assisted by Sofia Rodrigues Telefone: 916 264 073 mariana.sousa@me.com fashiondesignct@hotmail.com Agência/Agency Rúben Feitas Modage Emília Luz Estrada Visconde Cacongo Rua da Conceição, 107 Beco da Fonte nº 17 Manequins/Models Telefone: 968 382 576 Telefone: 963 729 118 Andreia Melim Fátima Rodrigues emilialuz@live.com.pt regf0@gmail.com Ana Isabel Joana Leça Fábio Carvalho _______________ Bárbara Franco Laura Capontes Telefone: 965 016 484 Betty Rodrigues Marina Rodrigues fabiocarvalho1988uma@hotmail.com Patrocinadores Cláudia Freitas Rossana Lopes www.fabiocarvalhodesignmoda.com Câmara Municipal do Funchal Eloísa Rêgo Vera Freitas Hotel CS Madeira Atlantic Fernanda Nóbrega Resort Sea SPA Locais/Place Rua Maria Ascensão Mod’s Hair Casino da Madeira Edifício Vila, Cave E O Liberal Doca do Cavacas Telefone: 291 922 222 Diário Cidade Forte de São Tiago Móvel: 966 898 472 fernandanobrega@mail.telepac.pt Tribuna da Madeira Grutas de São Vicente http://fernandanobrega.com. Saber Madeira Jardim Tropical Monte Palace sapo.pt/ Fiesta Hotel CS Madeira Atlantic Resort Sea SPA Hotel Four Views Hugo Santos _______________ Hotel Reid’s Palace Rua dos Arrifes, 6 Hotel The Vine Telefone: 291 752 000 / 966 407 071 Apoios hugosantos@netmadeira.com Modage Museu Casa da Luz www.hs-hugosantos.com Delta Som Quinta da Camacha Leuimport da Madeira Ribeira da Janela Joana Mendonça Telefone: 961 292 043 Um agradecimento especial ao estilista André ju_4ng3ll17@hotmail.com Correia, Frederica Santos e DDiarte C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 33. E D I T O R I A L C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 34. E D I T O R I A L R E P O R T A G E M | R E P O R T P E D R A S P R E C I O S A S | G E M S T O N E Primeiro o dia em que nos conhecemos e sentimos o amor despertar, depois as First, the day we met and felt love awakening, then the dating anniversaries until festas dos aniversários de namoro até que chega o dia do pedido. Cumprindo uma the day of the marriage request. Fulfilling an old tradition, the groom asks the tradição de sempre, o noivo pede a noiva em casamento, oferecendo-lhe um anel bride in marriage, offering her a ring to seal this commitment. This is the first step que sela este compromisso. Este é o primeiro passo para todos os preparativos for all the preparations for the big day! para o grande dia! The traditional engagement ring is a beautiful “Solitaire” where gold and diamond O tradicional anel de noivado é um belo “Solitário” onde se juntam de uma forma join in a perfect way. The diamond is the most precious of all the stones, strong perfeita o ouro e o diamante. O diamante é de todas as pedras a mais preciosa, and bright, like love. Thus, this ring means the will of an eternal love, the request resistente e brilhante, tal como o amor. Assim, este anel significa a vontade de for a life together forever. um amor eterno, o pedido de uma vida a dois para sempre. The confirmation of this request ends with the vows of love that the couple A confirmação desde pedido termina com os votos de amor que o casal troca exchanges in their wedding as they exchange their wedding rings as well! Circular no seu casamento ao trocar também as suas alianças! De forma circular sem in shape without beginning or end, as the sentiment that unites a couple in love, princípio nem fim, como o sentimento que une um casal apaixonado, as alianças wedding rings are the most important jewels of this day. Extending the hands são as joias mais importantes deste dia. Extensão das mãos dadas de um casal, of a couple, wedding rings should represent the love and be in tune with the as alianças devem representar o amor e estar de acordo com as características de characteristics of who is wearing it. When it is time to choose there are some quem as usa. Na hora da escolha, deve ter-se em conta: a forma mãos, as tarefas things that must be taken into account: the shape of the hands, the tasks of do dia a dia e os seus gostos. Atualmente, a joalharia oferece os mais variados everyday life and their likings. Currently, the most various models are available, modelos, desde os mais clássicos aos mais modernos. Em ouro, ouro branco ou ranging from the classics to modern. In gold, white gold or precious stones, with a com pedras preciosas, com uma forma mais redonda ou mais plana, o essencial é rounder shape or more flat, the key is to keep the connection between the couple que mantenham a ligação entre o casal sempre viva! always alive! Mas a lista das joias de amor não fica por aqui… Para a noiva, temos pulseiras, But the list of the jewels of love doesn’t stop here... For the bride, we have colares e brincos que vão ajudar a realçar a sua beleza. Já no caso do noivo, não bracelets, necklaces and earrings that will help enhance her beauty. In the case of nos podemos esquecer de um relógio ou de uns botões de punho para completar the groom, we can’t forget a watch or some cufflinks to complete his charm! o seu charme! C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 35. E D I T O R I A L 3 5 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 36. E D I T O R I A L R E P O R T A G E M | R E P O R T ANA e MANUEL ALEXANDR A e MIGUEL Tem para nós especial valor e sentido o registo fotográfico do nosso matrimónio. It has special value and feeling for us the photographic record of our marriage. As imagens que o constituem emolduram momentos singulares da nossa vida. A The images that constitute it are singular moments of our lives. Its existence sua existência possibilita hoje a releitura de momentos passados num processo today allows the reinterpretation of past moments in a continuous process of contínuo de tornar presente algo que à memória e aos sentidos pertence. making present something that belongs to the memory and the senses. In this Assim se apresenta este nosso mosaico, desenquadrado do tempo mas com um way we present our mosaic, out of time but with an appropriate sense, open to sentido oportuno, aberto a novas imagens que daquelas derivem ou que a elas se new images that derive from those or to which they add. acrescentem. 6 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 37. R E P O R T A G E M 3 7 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 38. E D I T O R I A L R E P O R T A G E M | R E P O R T G O R E T E R U B E N “Será que os arranjos florais da igreja ficaram tal como os idealizei? Não me “Does the floral arrangements from the church were like I idealize? I can’t delay posso atrasar no cabeleireiro! Ah! Ainda tenho que ir buscar os bouquets! Não the hairdresser! Oh! I still have to go get the bouquets! I can’t forget to put on me posso esquecer de colocar a liga!” – Estes eram os inúmeros pensamentos the garter! “- I cannot myself be forgotten to place the league” - These were the da noiva, que surgiam de tal forma repentina que quase se atropelavam uns aos innumerable thoughts of the fiancé, that appeared in such a way sudden, which outros, o que dificultava a organização dos momentos que antecediam o rito hampered the organization of the moments that preceded the marriage rite. matrimonial. “First, take a shower, second, wait for the photographer, Third... Well, I guess “Primeiro tomar banho, segundo aguardar a chegada do fotógrafo, terceiro… that’s it. After all, there isn’t third! “- Concluded the groom, after a brief reflection Bem, acho que é só. Afinal nem existe terceiro!” – Concluiu o noivo, após uma on his affairs in the day of his wedding. breve reflexão sobre os seus afazeres no dia do seu casamento. Despite reacting in very different ways, both the groom and the bride showed a Apesar de ser de formas bem distintas, tanto o noivo como a noiva demonstravam certain anxiety that day, that would undoubtedly be one of the most special days uma determinada ansiedade face àquele que seria, sem dúvida, um dos dias mais of their lives. especiais das suas vidas. Indeed, this would not be just one day, but the day! It had everything to be it: there 8 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 39. R E P O R T A G E M Na verdade, este não seria apenas um dia, mas o dia! Tinha tudo para sê-lo: was a big cake, many beautiful flowers, good music, a place with a magnificent havia um grande bolo, inúmeras e belíssimas flores, música de qualidade, um local view, a sensational group of family and friends to witness this great moment: our com uma paisagem magnífica, um grupo de familiares e amigos sensacional para wedding! testemunharem este grande momento: o nosso casamento! Later, dinner was wonderful, the party flawless, unforgettable memories. And Posteriormente, o jantar que foi maravilhoso, o convívio impecável, as lembranças then comes the time of the couple’s dance and they surprised again. In fact, they memoráveis. E eis que chega a hora do baile e não é que os noivos surpreenderam began their first dance with a very calm music that quickly led to a remix of well novamente. Na verdade, iniciaram a sua primeira dança com uma música bem known songs. Between friends, joy and dances… The party lasted almost until calminha que rapidamente deu lugar a um remix de músicas bem conhecidas de dawn. It was an unforgettable day! todos. Entre copos, cantorias e muita alegria assim ficaram até quase amanhecer. Foi um dia inesquecível! 3 9 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 40. E D I T O R I A L R E P O R T A G E M | R E P O R T I S A B E L T I A G O 0 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 41. R E P O R T A G E M Após vários dias chuvosos e cinzentos, naquele dia como que desenhado a After several days of rain and gray sky, that day, as if t was drawn in pencil and lápis e rasgando num maravilhoso céu azul, o sol brilhou para nós…até ao seu ripping at a beautiful blue sky, the sun shone for us ... until its twilight! crepúsculo! It was a perfect day...! Estava um dia perfeito…! I dreamed, imagined and waited, the great day had come. That day was THE DAY Sonhara, imaginara, ansiara, dias a fio por este dia e hoje, realmente hoje, era ... A whirlwind of feelings emanated from me, between anxiety and nervousness; O DIA…Um turbilhão de sentimentos emanavam de mim, entre ansiedade e the genuine happiness triumphed over all things. It was my day ... our day... nervosismo, a mais genuína felicidade triunfava sobre todas as coisas. Era o meu When I put on the wedding dress, the feeling was unanimous. “Beauty and dia…o nosso dia… elegance!”, they said. And I felt like that. Would he like? Quando vesti o vestido de noiva, o sentimento foi unânime. Beleza e elegância!, When I entered the chapel of the Resurrection, the choir echoed. Everyone disseram. E eu sentia-me assim. Iria ele gostar? was present: family and friends. And you smiled at me with your eyes and from Quando entrei na capela da Ressurreição, os coros ecoaram. Todos estavam ali that moment I knew for sure: we all have magical days in our lives, and that was presentes: família e amigos. E TU sorriste-me com o olhar e a partir daquele OURS. momento tive a certeza: todos temos dias mágicos na nossa vida, e este era o We swore eternal love, toasted to our love... And my huge dress danced a deep NOSSO. waltz! We crossed our flutes already high in the night and a magnificent firework Jurámos amor eterno…Brindámos ao nosso amor … E numa valsa sentida erupted over us all, prefiguring a sea of silver in a dream night! aquele imenso vestido dançou! Cruzamos as nossas flutes já no alto da noite e um Everything was perfect and there are very happy days ... This was one of them! magnífico fogo de artifício eclodiu sobre o olhar de todos nós, deixando antever There are many happy days and we shared our wedding ... Everything was um mar de prata numa noite de sonho! perfect! Tudo estava perfeito e há dias muito Felizes…Este foi um desses! Há dias muitos “Most people are as happy as they want to be.” felizes e nós partilhamos o nosso… Tudo foi Perfeito! “A maior parte das pessoas é tão feliz quanto resolve ser.” C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 42. E D I T O R I A L R E P O R T A G E M | R E P O R T LY N E T T E CRISTIAN BÉBÉ O dia do nosso casamento foi único. Começou bem cedo para os dois e em The day of our wedding was unique. It started early for both and separately. We separado. Apenas nos encontrámos na cerimónia, depois de eu (noiva) ter only met at the ceremony, after I (Bride) went through all kinds of agonies and passado por todos os tipos de sensações e agonias nunca antes sentidas. Desde feelings never experienced before. From hysteria to the cry of joy and peaceful a histeria até ao choro, da alegria excitante até à calma… foi um turbilhão de excitement ... it was a swirl of unexpected feelings that made me look in the sentimentos inesperados que me fizeram olhar ao espelho e pensar: “Oh rapariga, mirror and think: “Oh girl, I don’t recognize you! Today is the day for which you não te estou a reconhecer! Hoje é aquele dia para o qual tanto te dedicaste e devoted so much and waited.” esperaste.” On the other hand, I (Groom) enjoyed time with my family who had moved to Por outro lado, eu (noivo) desfrutava da minha família que se tinha deslocado share my day. I wanted to enjoy every moment with them and I felt pretty calm. para o meu dia. Queria aproveitar cada momento com eles e sentia-me bastante I was eager and curious to see my fiancée. Arriving at the church, I saw her and calmo. Estava ansioso e curioso por ver a minha noiva. Ao chegar à igreja vi-a she was as I hoped, simply beautiful. entrar e ela estava como eu esperava, simplesmente linda. While I (bride) walked towards him, I knew what happiness was there. Joy made Enquanto eu (noiva) caminhava ao encontro dele, sabia que a felicidade estava me take every step firmly. C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 43. R E P O R T A G E M ali. A alegria fazia-me dar cada passo com firmeza. The rest of the day burned like gunpowder. We went for a walk in the old part of O resto do dia queimou como pólvora. Fomos dar um passeio na Zona Velha Funchal, accompanied by the photographers. The reception and dinner took place do Funchal, acompanhados dos fotógrafos. A receção e jantar tiveram lugar na at the Fort St. James, a site naturally exceptional nature. However, the ex-libris Fortaleza de São Tiago, um sítio naturalmente excecional. Porém, o ex-libris da of our union were the fireworks that accompanied the cut of our cake and opened nossa união foi o fogo de artifício que acompanhou o corte do nosso bolo e abriu the door for our dance. At the sound of the guitar played by our sponsor and our as portas para a nossa dança. Ao som da guitarra tocada pelo nosso padrinho e da friend’s voice who sang What a Wonderful World - Louis Armstrong. voz do nosso amigo que cantou: What a Wonderful World de Louis Amstrong. Today, we write these lines with greater happiness. Marriage makes sense and we Hoje, escrevemos estas linhas com uma felicidade maior. O casamento ainda faz recommend it. sentido e recomenda-se. C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 44. E D I T O R I A L R E P O R T A G E M | R E P O R T MAR A D AV I D “Something old, something new, something borrowed, something blue and a six “Something old, something new, something borrowed, something blue and a six pence coin in her shoe.” pence coin in her shoe.” Entre lágrimas e abraços, diziam-nos: Between tears and hugs, we were told: “O dia do meu casamento foi o melhor dia da minha vida, adoraria poder revivê- “The day of my wedding was the best day of my life; I would love to relive it.” lo”. Now we are married and we can say: Agora casados podemos dizer: It really is impossible to imagine such emotion, without feeling it, but relive that Realmente é impossível imaginar tal emoção, sem por ela passar, mas reviver tal day?! No! A thousand times no! No, because it was not everything we wanted dia?!!Não!! Mil vezes não!!.. Não porque não foi tudo aquilo que queríamos e and more, but no, because we could never accurately reproduce every little mais ainda, mas não, porque jamais conseguiríamos reproduzir fidedignamente annoyance, stress, smile, tears, laughter of hysteria, hugs of comfort, every tiff, cada pequeno precalço, stress, sorriso, lágrima, gargalhada de histeria, abraço joy and teamwork that led to such perfection. de conforto, arrufo de noivado, alegria e trabalho de equipa que levou a tal We don’t regret of anything, we wouldn’t change anything, but with my heart perfeição. wide open and tears at the corner of the eye, we thank to everyone who De nada nos arrependemos, nada mudaríamos, mas de peito aberto e lágrima ao accompanied us and made this day possible. canto do olho agradecemos a todos aqueles que nos acompanharam e tornaram A special thanks to you all. este dia possível. Um obrigado muito especial a todos vós. C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 45. R E P O R T A G E M 4 5 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 46. E D I T O R I A L R E P O R T A G E M | R E P O R T R A Q U E L Â N G E L O Dizem que existem na vida momentos inacreditáveis e indescritíveis. Posso They say there are unbelievable and indescribable moments in life. I can state afirmar que existem mesmo, o nosso casamento foi um deles. that they actually exist, our wedding was one of them. O dia foi de Sol e prometia. O cabelo e maquilhagem ficaram perfeitos, a The day of sunshine was a promise. The hair and makeup were perfect, the madrinha vestiu-me e tratou-me da alma… Enfim estava tudo preparado para o godmother dressed me and took care of my soul... Finally everything was ready grande passo. Ao subir as escadas para a quinta, pelo braço do cunhado, pensei: for the big step. While climbing the stairs to the ceremony, taken by my brother- “Chegou o momento do sim das nossas vidas”. in-law, I thought: “Now is the time for the ‘yes’ of our lives.” Olhei para ele ao fundo da capela, lindo e a rir para mim, depois só me lembro de I looked at him in the back of the chapel, beautiful and laughing at me, and then I lhe dar a mão e do olhar profundo. A cerimónia foi celebrada por um amigo, o que just remember giving him my hand and looking deeply in his eyes. The ceremony a tornou ainda mais especial e cheia de momentos ricos de cumplicidade. Depois was celebrated by a friend, which made it even more special and full of rich o beijo ao som do acordeão, montes e montes de arroz e a alegria estampada nas moments of complicity. After that, the kiss to the sound of the accordion, lots nossas caras. and lots of rice and joy all over our faces. A festa foi vivida com as pessoas das nossas vidas, os nossos amigos de sempre. The party was spent with the people from our lives, our long lasting friends. The A decoração estava linda, o catering excelente… Enfim tudo irrepreensível. A decor was beautiful, the catering excellent... Flawless. The opening dance with abertura da dança com um tango foi memorável e sei que não envergonhámos a tango was memorable and we didn’t embarrass the professor. We danced until o professor. Dançámos até não poder mais, partimos o bolo a olhar para o lindo we dropped, we cut the cake while watching the beautiful fireworks that filled our fogo de artifício que encheu as nossas almas e corações. Acabámos a festa felizes, souls and hearts. We ended the party very happy, after a day full of emotions. depois de um dia cheio de emoções. Our wedding was everything we wanted and for us was perfect and unforgettable. O nosso casamento foi tudo o que nós queríamos e para nós foi perfeito e A thank you to all who contributed to this dream which is still alive in our inesquecível. Um muito obrigada a todos os que contribuíram para este sonho memories and our hearts. que ainda hoje ganha vida nas nossas lembranças e nos nossos corações. 6 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 47. R E P O R T A G E M 4 7 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 48. E D I T O R I A L R E P O R T A G E M | R E P O R T S A N D R A N E L S O N O dia do nosso casamento foi o dia mais feliz das nossas vidas! Um dia memorável, Our wedding day was the happiest day of our lives! A memorable day in which em que nós nos sentimos as pessoas mais felizes à face da terra! E porquê?! we felt like the happiest people on earth! And why? Because OUR DAY had Porque tinha chegado ao NOSSO DIA! come! Acordar com um sorriso no rosto, passar a manhã entre os afazeres “normais” do Waking up with a smile on our faces, spend the morning in a “normal bride” day: dia: cabeleireiro, maquilhagem, fotos, conversas, risos, vestir… e a tão aguardada hairdressing, makeup, photos, chats, laughs, wear the bride dress… and wait for hora de sair para a Igreja! the time to go to the church! A entrada da Igreja, ambos partilhamos da mesma opinião, foi um momento The entrance of the church, we both share the same opinion, was a unique único. Parece que só aí tomamos a noção do que realmente está a acontecer e moment. It seems that only then we have the notion of what is really happening que finalmente vamos ficar juntos para sempre! É, claro, emoção, muita emoção! and we’ll finally be together forever! Yeah, sure, emotion, emotion! But we saved Mas guardámos as lágrimas, e sorrimos, muito! the tears and smiled a lot! Depois a festa, que é o culminar do dia, a reunião entre a família e amigos a And then the party, which is the peak of the day, the meeting between our family festejar o nosso dia… and friends to celebrate our Wedding... E pronto, quando demos conta, o dia estava a acabar e estávamos casados e And voila, when we realized, the day was ending and we were married and felizes, muito FELIZES!!! happy, very HAPPY! 8 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A
  • 49. R E P O R T A G E M 4 9 C A S A R N A M A D E I R A | M A R R I E D I N M A D E I R A