A tradução se consolidou como disciplina e começou a ser reconhecida para base de estudos a partir de 1980
1. A tradução se consolidou como disciplinae começou a ser reconhecida para base de
estudos a partir de 1980. No final de 1970surgiu com mais identidade no cenário mundial
aonde começou a destacar-se como um campo específico e deixou de ser visto como um
campo não científico. Apesar disso tudo só tomou forma e ganhou consistência nos anos
90 devido a expansão global da década, que se destacou pela explosão midiática e isto
levou à algumas implicações do processo de globalização. O maior acessomundial e a
renovação pelo interesse das origens culturais, tornou a tradução um objeto
imprescindível para a decodificação desses valores.
De muitas teorias que rondavam a nova sistematização , se destacaram nos 90’s , e estas
foram as seguintes: A inaugural tradução feita com base no “corpus” , sistematizado por
Mona Baker tem diversas ramificações e após a queda da credibilidade do computador no
processo da tradução, o mesmo, dava sinais de que se tornaria útil no futuro. Apesar da
diversidade, métodos e abordagens a ênfase maior encontrada ainda está nos aspectos
culturais de cada língua e suas peculiaridades. Antes vista como um ramo da linguística,
agora a tradução começa a ganhar vida e a “andar” com suas próprias pernas.
Antes de ser completamente estabelecido, os estudiosos de tradução se posicionavam
contra os teóricos literários, e então foi preciso que a tradução fosse separada desse
ramo para ser vista por si só. Hoje em dia a posição de protesto é tida como ultrapassada
já que a disciplina de tradução se ver bem por ela própria e com mais forçapara até pegar
“emprestado” técnicas e métodos de outra disciplina. Para isso foi bastante importante
os trabalhos dos teóricos de tradução : Mona Baker, Roger Bell, BasilHatim, Iam Mason,
Kirsten Malmkjaer, KatharinaReiss, Hans Vermeer , WolframWills,J C Catford, Michael
Haliday, entre outros.