L'expression du but : fiche et exercices niveau C1 FLE
L’Anglais et le Français, une liaison dangereuse?
1. L’Anglais et le Français
U li i d ?Une liaison dangereuse?
Elena Montalvo Domínguez de la Torre
EOI P d d Al Ci d d R lEOI Prado de Alarcos Ciudad Real
Lundi 10 Mars 2014, 17.00 heures
2. IndexIndex
• Introduction:
Q l t l b t d t il?‐ Quel est le but de ce travail?
‐ Quelques considérations sur l´apprentissage des langues.
‐ Deux petit jeux pour commencerp j p
• L´anglais et le français : découvrons l´ histoire
– Avant la rencontre: deux langues qui évoluent
La conquête normande: Le Français s´impose– La conquête normande: Le Français s impose
– Vers le moyen Anglais..
– XVII‐XIX – deux langues qui s´affirment
– Le XX siècle. Le français, langue universelle
– Anglicismes dans le français d´aujourd´hui
– XXI siècle Un nouveau Hastings dans le sens contraire– XXI siècle .. Un nouveau Hastings.. dans le sens contraire
• Avant de partir…
• Bibliographie
3. IntroductionIntroduction
Quel est le but de ce travail?
i l é ?Pourquoi vous le présenter?
• Se demander sur les liasons et rapports entre l´anglais et le
français, une histoire où se mêlent attirance et interdits.
é l f h à l´ d• Présenter les faits historiques qui sont à l´origine de cette
connexion linguistique.
V é t d t l d l t t• Vous présenter des mots que les deux langues partagent.
• Finalement, vous acrochez à l´apprentissage de ces deux
langues merveilleuseslangues merveilleuses..
6. Introduction: de petits jeux pour commencerIntroduction: de petits jeux pour commencer
1 ‐ Anglais ou Français ?g a s ou a ça s ?
avant‐garde bon appétit bon vivant
C ‘ t l i d’ét t d l dC ‘est la vie coup d’état downloader
Du jour fair‐play faux pas fiancé
garçon jetlag laissez‐faire marketing
match noblesse oblige oh là là g
pas de deux parking rendez‐vous
supporter touché thriller trompe l’ oeilsupporter touché thriller trompe l oeil
petite weekend
8. Voilà la réponse!!!Voilà la réponse!!!
Tous ces mots /expressions font partie deTous ces mots /expressions font partie de
l´Anglais et du Français d´aujourdhui !!!
avant‐garde bon appétit bon vivant C ´est la
vie coup d´état downloader du jour fair‐
play faux pas fiancé garçon jetlag laissez‐
faire marketing match noblesse oblige oh là là
pas de deux parking rendez‐vous supporter
touché thriller trompe l´ oeil petite weekend
… Il y a plus de 2500 mots qui s´utilisent
couramment dans les deux langues.g
9. 2.‐ Trouvez la réponse..
Les mots trompeurs.. LES FAUX AMIS
f l f d d l l lLes faux amis anglais‐français sont des mots de la langue anglaise qui, par
leur forme, en rappellent d'autres dans la langue française mais s'en
éloignent par le sens.
a) Faux amis complets : Mots identiques mais avec un sens complètement
différent (la prononciation varie aussi)
B id Ch t S ibl S t P iBride Chat Sensible Supporter Pain
Phrase Rude Stage Versatile
a) Faux amis partiels : ont à la fois des sens équivalents et des sensa) Faux amis partiels : ont à la fois des sens équivalents et des sens
différents.
Crayon Essence Large Rare Regard y g g
Trouvez le sens de ces mots en anglais et français…
10. Voici les réponses…
Faux amis complets
Bride ( attache) bride ( femme marié)
Chat ( animal) chat ( talk‐ bavardage)
Sensible (sens exacerbés) sensible ( raisonnable)
Supporter ( souffrir, traîner) supporter ( football fan)
Pain ( à manger) pain ( douleur)
Phrase (énoncé complet) phrase ( expression)
Rude (dur grossier) rude ( impoli)Rude (dur, grossier) rude ( impoli)
Stage ( courte période d´essai) stage (la scène d´un théâtre)
Versatile (inconstant, capricieux) versatile (exceptionnel, polyvalent)
Faux amis partiels
Crayon (instrument à écrire) Crayon ( seulement en couleur)
Essence (a) nature de l´être / (b) carburant Essence ( nature de l´être)Essence (a) nature de l être / (b) carburant Essence ( nature de l être)
Large (a)certaine étendue=wide) (b) grand pour vêtements large (grand)
Rare (pas fréquent) Rare ( pas fréquent) (b) peu cuit
d ( d d ) d ( ) (b) l ( l)Regard ( action de regarder) Regard (a) =action (b) salutation ( pl)
11. L´Anglais et le Français:L Anglais et le Français:
Découvrons l´ histoire..
12. Avant la rencontre: deux langues qui évoluent
Le Français
é h l l l ´ l52 av. J.‐C: César arrache la gaule aux Germains. Le latin va s´implanter.
Le premier français, issue du latin parlé a 2 influences: le gaulois et le
francique (langue parlée par les Francs) – Protofrançais.q ( g p p ) ç
842 ‐ Les serments de Strasbourg (Sacramenta Argentariae), est
considéré comme le premier texte en français, datant du 14 février 842
signent l'alliance militaire entre Charles le Chauve et Louis le
Germanique , contre leur frère aîné, Lothaire Ier. q , ,
850‐1070 Jusqu´à la fin du XIXème siècle, il n´est resté quelques vies de
Saints. Ces textes on participés à la production du, La Chanson de
Roland, poème épique d´environ 4000 vers en ancien français.
14. Avant la rencontre: deux langues qui évoluent
L’ anglais
' l d d d l l lé l b 'é• L'anglais descend de la langue parlée par les tribus germaniques s'étant
installées en Grande‐Bretagne, dont les mieux connues sont les Angles
(d'où la langue tire son nom), les Saxons, les Jutes et les Frisons.
• La seconde grande invasion linguistique fut le fait des Vikings, qui arrivent
sur la côte est de l'Angleterre à partir de 787 et commencèrent à s'y
installer au milieu du IXe siècle Leur influence est notable dans le lexiqueinstaller au milieu du IX siècle. Leur influence est notable dans le lexique,
qui a alors emprunté de nombreux termes au vieil islandais dont des mots
très courants en anglais moderne: fellow, take, give, skin, etc. La
grammaire est même affectée avec le remplacement des anciensgrammaire est même affectée, avec le remplacement des anciens
pronoms pluriels du saxon par they, them et their et l'apparition du ‐s de
la 3e personne du singulier.
Xième s. Le vieil anglais va subir une transformation à l´issue d´un
fait historique déterminant….
15. Notre Père
( Vieil anglais ‐Old English)
Fæder ure þu þe eart on heofonum,
i þi h l dsie þin nama gehalgod.
To becume þin riċe, geweorþe ðin willa,
ð h fon eorðan swa swa on heofenum.
Urne gedæġhwamlican hlaf sele us todæġ,
and forgief us ure gyltas,
swa swa we forgiefað urum gyltendum.
And ne ġelæd þu us on costnunge,
ac alies us of yfele. Soþlice.
17. Hastings 1066
êLa conquête normande
ld é l ô ll llApprenant que Harold est monté sur le trône, Guillaume Guillaume II, Duc
de Normandie (puis Guillaume Ier d’ Angleterre) convoque les principaux
barons normands et les convainc de se lancer à la conquête du royaume
anglais , avec l’aide du pape Alexandre II. Il rassemble dans l’estuaire de la
Dives une flotte d’invasion d’environ 600 navires et une armée estimée à
7 000 hommes.
Le 14 octobre au matin, la bataille d'Hastings s'engage : elle dure toute une
journée, une durée exceptionnelle pour l'époque.
M l é l déf i l A l i i l L N d lMalgré la défaite, les Anglais ne capitulent pas. Les Normands encerclent
Londres par le sud et l'ouest, brûlant tout sur leur passage. Finalement,
Guillaume reçoit la couronne anglo‐saxonne le 25 décembre 1066 dans
l’abbaye de Westminster.
18. Le Français s´imposeLe Français s impose
è l à ll l é• Après sa victoire sur les Saxons à Hastings, Guillaume le Conquérant
s'installe en Grande‐Bretagne et impose le normand (langue d‘oil de
l'ancien français) , comme langue de la cour ; ce qui entraîne une
modification profonde de la langue anglaise. Les emprunts sont très
nombreux et concernent principalement les domaines auxquels
s'intéressent les maîtres normands, c'est‐à‐dire l'administration ,
(authority, government...), la justice (evidence, pardon...), la religion
(abbey, temptation...), l'armée (battle, retreat...), la nourriture (cream,
vinegar ) la mode (button garter ) les arts (minstrel rhyme ) lesvinegar...), la mode (button, garter...), les arts (minstrel, rhyme...), les
sciences (anatomy, sulphur...), etc
• Ces emprunts doublonnent sémantiquement souvent avec des mots de
di l ( i ) L l é l lradical saxon (germanique). Le mot saxon est employé par le peuple,
alors que le terme français est souvent lié au registre soutenu ou au
parler des nobles.
19. Vers le moyen anglaisVers le moyen anglais..
• De plus, la langue anglaise simplifie ses déclinaisons. C'est le
moyen anglais dont l'orthographe est fortement influencée
par celle des scribes normands lesquels inventent parpar celle des scribes normands, lesquels inventent par
exemple les digrammes de la langue (ch, sh, gh, th) et
introduisent la lettre w (anciennement un digramme vv ou ( g
uu), faisant ainsi sortir de l'usage des lettres anciennes
comme þ (thorn, remplacé par th), ð (edh, remplacé aussi par
) ( éth), ȝ (yogh, proche d'un 3, remplacé par gh ou y
principalement) ou ƿ (wynn, proche d'un p, remplacé par w).
Les Contes de Canterbury de Geoffrey Chaucer (XIVe siècle)Les Contes de Canterbury de Geoffrey Chaucer (XIV siècle)
sont écrits en moyen anglais.
20. Le français au Moyen ÂgeLe français au Moyen Âge
1119 / Le roi Louis VI se proclama, dans une lettre au pape Calixte II “roi 9 / e o ou s se p oc a a, da s u e e e au pape a e o
de la France”, non plus “roi des Francs”. C´est le premier texte où il est fait
référence au mot “France”.
1200 Le mot “François” prononcé /franswè/ fait référence au français de1200 Le mot François prononcé /franswè/ fait référence au français de
L´île de France par opposition à d´autres langues du territoire ( Normand,
Picard, Bourguignon… Langue d´Oc (sud) Langue d´Oil ( nord))
À é l´é i é i i ll h é i T lÀ cette époque, l´écriture était essentiellement phonétique. Toutes les
lettres se prononçaient y compris les “e”muets. La grammaire conservait
sa déclinaison en deux cas.
Dans le vocabulaire, la plupart des mots était encore puisée du latin.
1300 Le français se constitua une langue écrite administrative et
judiciaire qui faisait concurrence au latin.j q
XIVe‐ XVe. S´ouvrit une période noire pour la France. La guerre des Cent
Ans avec l´Angleterre, pestes, famines et autres calamités. Pour la langue
c´est une période de transition.c est une période de transition.
21. XVIe et XVIIe siècles
Le français voyage..
é d d´ ff l d dé l d• XVIe s: Une période d´effervescence linguistique et de développement de
l´imprimerie. Rabelais et Montaigne témoigne son existence. Le français a
emprunté environ 2000 mots à l´italien pendant ce siècle.
1539 : François 1º impose le français comme langue juridique. Son
utilisation comme langue religieuse est objet de débats. A partir de 1550,
le français est la langue de la Réformele français est la langue de la Réforme.
XVIIe est celui de la création de l´Académie Française, on cherche le mot
juste et de la pureté de la langue. En 1694, arrive la première édition du
célèbre Dictionnaire de l´Académie.
Le français est parlé dans les cours européennes et influence d´autresLe français est parlé dans les cours européennes et influence d autres
langues. La colonisation du nouveau monde emporte le français en
Amérique du Nord, dans l´océan indien, aux Antilles, au Sénégal…
22. XVIIIe et XIXe siècles
Le français se répand
• XVIIIe L´universalité de la langue française.
• Les emprunts anglais arrivent aux contacts politiques entre les deux pays.
l é d d ( b d é) lLe lexique emprunté est surtout dans ce domaine ( budget, comité). Plus
tard les termes nouveux appartiendront au vocabulaire de la vie
quotidienne ou sportive ( bifteck, match, tourisme) Tous ces mots ne sont
plus percus comme étrangers et ont été assimilés par la langue.
• L´enseignement de français, langue maternelle et langue étrangère, en
tant que langue de la diplomatie s´est considérablement développée Lestant que langue de la diplomatie s est considérablement développée. Les
grammairiens visent à décrire la langue de façon claire.
• XIXe: Le développement des techniques entraîne des néologismes et les
li i f éanglicismes sont fréquents.
• La France perd des colonies ( Canada, La Louisiane) mais le Français reste
langue oficielle. Ailleurs, l´extension en Afrique noire est remarquable. g , q q
23. Le XXe siècle…
Le français: langue universelle
éb è l f ´ ff l ll• Début XXe siècle: Le français s´affirme comme langue universelle. Nous
assistons aussi à un renouvellement très important du lexique. Les
módifications plus importantes se font à l´echelle nationale et non pas
régionale.
Fin du XXe siècle: L´anglais prend son essort:
Depuis quelques années, les emprunts anglo‐saxons constituent la moitié
des emprunts aux langues étrangères. En France, on parle même de
“Franglais” ou d´”Anglomanie”, surtout pour le vocabulaire technique..a g a s ou d g o a e , su tout pou e ocabu a e tec que..
On fait une accomodation phonétique. Les sons s´assimilent à ceux qui
sont les plus proches. reporter ‐REPORTEUR
On trouve aussi ce qu´on appelle des calques : Sky‐scraper: GRATTE‐CIEL
25. Anglicismes (2)Anglicismes (2)
é l bl2.‐ Critiqués et remplaçables
Termes dont l´emploi est critiqué et pour lesquels certains dictionnaires
recommandent un synonyme français. Camping (campement) parkingy y ç p g ( p ) p g
(parc de stationnement). L´usage normalement préfère l´anglicisime.
3.‐ Les mots “Djeuns et hype”
i l l li i l é “ f i l ”Finalement on trouve les anglicismes employés “parce que ça fait cool ”,
termes nouveaux, associés au monde d´aujourdhui ( Internet, mode ,
Télévision)
Exemples: coach ( entraîneur) legging , prime, goal average /golavérage/
Voici des phrases que nous pouvons écouter de nos jours:
“ J´ i l dé h d fil F b k”“ J´ai uploadé une photo de profil sur mon Facebook”
“J´peux pas te parler, je suis dans le rush. Je suis hyper speed, là!!
27. Avant de partir…
Qu´est‐ce que j´ai appris?
• Depuis 10 siècles, le français et l´anglais échangent des mots. Au début, epu s 0 s èc es, e a ça s e a g a s éc a ge des o s u débu ,
les emprunts representaient un puissance politique. De nos jours, il s´agit
d´une influence culturelle.
• Parfois les emprunts font plus d´un voyage Certain mots sont identiques• Parfois les emprunts font plus d un voyage. Certain mots sont identiques
dans les deux langues, d´autres adaptent l´ortographe ou la prononciation.
D´autres deviennent des faux amis.
• Environ 30 % des mots anglais sont issus du francais. Donc, la
connaissance du français facilite l´apprentissage du vocabulaire anglais. A
son tour, l´anglais verse tous les jours, dans toutes les langues, des , g j , g ,
néologismes surtout dans le domaine de l´informatique, la science et la
publicité.
• Donc on aura les meilleurs résultatsDonc, on aura les meilleurs résultats…
avec le moindre effort, si on…
ÉTUDIE L´ANGLAIS ET LE FRANÇAIS
EN MÊME TEMPSEN MÊME TEMPS…
28. Une langue qu´on défend est un peu commeUne langue qu on défend est un peu comme
une personne qu´on aime..
l bl d lIl est toujours agréable d´en parler.
Francis De Croisset
29. Merci à vous tous de votre attentionMerci à vous tous de votre attention
30. BibliographieBibliographie
Publications
Jacques Chaurand Histoire de la Langue Française Ed Que sais je? Paris 2008Jacques Chaurand, Histoire de la Langue Française, Ed. Que sais‐je?, Paris 2008
Henriette Walter, Honni soit qui mal y pense, Laffont, Paris 2001
Mireille Huchon, Histoire de la langue française, Livre de Poche, Paris 2002
Articles plus importants
Top 15 des mots anglais que les Français utilisent sans raison valable
http://www.topito.com/top‐15‐des‐mot‐anglais‐que‐les‐francais‐utilisen sans‐raison‐http://www.topito.com/top 15 des mot anglais que les francais utilisen sans raison
valable
Franglais et anglicismes: quand le français se met à parler anglais
http://www slate fr/story/69533/francais anglais angliscismes franglaishttp://www.slate.fr/story/69533/francais‐anglais‐angliscismes‐franglais
Histoire de la langue Française
http://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_la_langue_fran%C3%A7aise
Histoire de la langue Anglaise
http://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_la_langue_anglaise