SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 6
Literary Approach to Translation Theory
By Peter Hodges,
French to English Translator,
Tea Gardens, Australia
In the 1970s a literary approach to translation theory began to emerge, partly as a response to the
prescriptive linguistic theories that had monopolized thinking for the previous two decades. Key
elements of this new literary approach are the writings of the Manipulation School; systems
theories; and Gideon Toury’s descriptive translation studies (DTS), which tries to identify laws
in translation, of which Itamar Even-Zohar’s Polysystem Theory (PS) forms a vital part (Nam
Fung Chang). At the Leuven Conference in 1976, Even-Zohar presented a paper entitled “The
Position of Translated Literature in the Literary Polysystem” where he considers the position of
translated literature within the literary, cultural and historical contexts of the target culture. He
does not advocate the study of individual translations, but rather views the body of translated
works as a system working within and reacting to a literary system, which, in turn, is working
within and reacting to the historical, social and cultural systems of the particular target
audience. Therefore, there is a system within a system within a system i.e. the polysystem.
The notion of “system” does, perhaps, need some clarification at this point. Literature viewed as
a system can be traced back to Russian Formalist thinking of the 1920s when Yury Tynjanov is
credited with being the first person to describe literature in these terms (Hermans, 1999,
104). Translated literature itself is also considered to operate as a system in at least two ways –
firstly in the way that the TL chooses works for translation, and secondly in the way translation
methodology varies according to the influence of other systems (Munday, 2001 109). Even-
Zohar himself emphasizes the fact that translated literature functions systemically: “I conceive of
translated literature not only as an integral system within any literary polysystem but as an active
system within it.” (1976, 200).
PS functions as a systemon the level of a series of relationships between apparent
opposites. These are:
- canonized (high) and non-canonized (low) forms, which opens the door for the consideration of
detective and children’s stories and their role in translation
- centre and periphery
- primary (innovative) and secondary (stagnant) models
- ST and TT
- Translated and non-translated texts (Hermans, 1999, 42).
The key idea of PS is that there is a continual repositioning of genres in relation to each other, “a
continual struggle for power between various interest groups” (Hermans, 1999, 42), which helps
give rise to the dynamic nature of literature. If literature is to remain vibrant, it needs to be in a
constant state of fluctuation, with established, canonized forms being constantly nudged and
eventually replaced by newer, more innovative, peripheral models. Therefore, translated
literature does not occupy a fixed position in a literary system because the system itself is in a
constant state of change, although Even-Zohar proposes that the secondary position is really the
normal position for translated literature (Munday, 2001, 110). However, even though change to
the core comes from the peripheral, new literary forms, when translated literature occupies this
position, it is generally perceived to be fairly conservative, working within the confines of the
target culture.
Even-Zohar does insist that there are occasions when translated literature forms part of the
nucleus, and it is then that the boundaries between translated and original literature begin to
merge, being virtually indistinguishable from one another (Even-Zohar, 1976, 200). There are
three possible scenarios when this may occur:
1) When an emerging literature from a relatively new culture adopts translations from more
established literatures in order to fill the gaps that exist within its own system, due to it being
unable to instantly create a wide range of text types and genres. Translated literature introduces
features and techniques that did not previously exist, such as new poetic structures.
2) When a smaller nation is dominated by the culture of a larger nation it may rely on imported
literature from the dominant culture in order to keep its literary system dynamic, as well as being
possibly the only source available for the creation of new genres, for example Breton culture in
Brittany may rely heavily on literary styles from France in order o fill the gaps that exist in its
own literary system.
3) When there are turning points in literary history, such as when established forms lose
popularity or when there is no existing model. This could conceivably be the role that Harry
Potter occupies in Chinese Mandarin.
There are also occasions when translated literature can occupy both a central position and a
peripheral position within a literary system. This may occur when major social changes are
taking place. Even-Zohar exemplifies this with the role of translated literature in Israel in the
early 1900s when literature from Russian into Hebrew was more dominant than translations from
English, German or Polish (Munday, 2001, 110; Even-Zohar, 1976, 202).
Having briefly discussed the theoretical workings of the polysystem approach, it now remains to
be seen how it affects translation methodology. Even-Zohar says that when a translated work
occupies the central position, it is generally strong in itself and doesn’t need to conform to target
culture conventions. The translator doesn’t try to adapt to TL models, staying close to the
original ST. If the position of translated literature is weak, the reverse trend occurs. The
translator tends to adopt more features from the target culture, so the translation becomes target
culture dominant, often providing a less than satisfactory translation (Even-Zohar, 1976, 203-
204; Munday, 2001, 110).
PS is important because it moves translation away from the traditional ST-TT linguistic
comparisons of shift and equivalence towards the viewing of translation in a social, cultural and
historical context. There is also a change from the study of individual texts as a systemic
approach tries to uncover the universal laws and principles that govern translation. It is also
quite significant because it can be applied to other systems other than literary systems, such as
television programming and politics, making the system itself universal.
PS has been widely criticized on a number of issues:
- Gentzler questions Even-Zohar’s objectivity, claims that the universal laws are too abstract,
criticizes the level of input and the relevance of Russian Formalism, and states that little thought
has been given to limitations placed on translation and texts (Munday, 2001, 111).
- Berman condemns Even-Zohar’s proposition that translated literature generally occupies a role
of secondary importance in the target culture because “it downplays their creative and formative
aspect” (Hermans, 1999, 154). Berman also thinks that translated literature remains a separate
entity within the target culture.
- Susan Bassnett thinks that comments describing target literature as “young”, “weak”,
“vacuum”, etc are highly subjective. Subjectivity also dominates the definition as to what
constitutes canonized and non-canonized literature. She questions the abstract nature of the
theory which tends to neglect concrete examples while, at the same time, wondering whether the
theory has progressed much beyond the ideas of Russian Formalism of the 1920s (Bassnett and
Lefevere 1998: 127 in Hermans, 1999, 109).
- André Lefevere claims that Even-Zohar is presumptuous in his claim that the systems he
describes actually exist, condemns the nature of the theory, and describes the terms “primary”
and “secondary” as “superfluous” (Hermans, 1999, 125).
- Philippe Codde believes that PS has become outdated as other systemic theories are presented
as alternatives (2003, 26).
- Theo Hermans argues against one of Even-Zohar’s most fundamental principles by saying that
the target culture may not necessarily select the ST. He cites the example of the period of
European colonization when France and England were seen to be “dumping literary items on a
colonized population” (1999, 111). He also claims that the series of binary opposites that
constitute the polysystem theory doesn’t take into account those factors that are not diametrically
opposed.
While PS could be seen as offering an intellectual approach to translation, I believe that it
remains far too abstract in its presentation because it does not provide concrete evidence, it does
not venture into specifics, or offer functioning examples. No mention is made of the concept of
overt and covert translations (this comes later), although Even-Zohar says that it is difficult to
differentiate translated literature from original when placed in the central position.
Gideon Toury worked with Even-Zohar before moving on to develop his own general theory of
translation. In his “Descriptive Translation Studies – And Beyond” (1995), he calls for a
systematic approach to translation rather than the study of individual cases. Firstly, he
acknowledges that translation occupies a place in the social and literary system of the target
culture, therefore recognizing polysystems. He proposes a three-phase TT-oriented
methodology:
1) Consider the text in terms of the target culture to determine its significance and acceptability.
2) Compare segments of the ST and TT to determine the linguistic relationship, by mapping the
TT onto the ST to find “coupled pairs”. (This point is controversial because the choice of
segments would be subjective).
3) Distinguish trends, make generalizations, identify norms, and draw conclusions for future
decision-making.
This allows for the creation of a profile for the genre, period and author. He argues for
successive descriptions through time and concurrent descriptions of the various recognized
genres in society (Gaddis Rose, 1997, 5-10). From this framework, and from comments made by
publishers, reviewers and translators themselves, norms can be determined, which show up
regularities and trends.
Toury sees different kinds of norms in action during various stages of the translation
process. The first kind is the “initial norm” where the norm shifts either towards the ST or the
TT. If the shift is more towards the ST, the TT is described as adequate. If the shift is towards the
TT, the ST is described as acceptable. This is an interesting concept because Toury himself says
that no translation is ever totally adequate or acceptable (57). He describes other norms:
1) Preliminary norms, which vary depending on translation policy, whether translation occurs,
choice of text, and directness of translation.
2) Operational norms, which describe the presentation and linguistic nature of the TT. This
involves matricial norms that refer to the TT as a whole, such as the addition of footnotes and
passages, or the omission or relocation of passages; and textual-linguistic norms that cover
language and stylistic features.
Through the identification of norms, Toury hopes to formulate translation laws. The first law he
proposes is “the law of growing standardization”(267-274), which refers to the loss of source
language variations and features as the TT is made to conform to target language standards. The
second law is “the law of interference” where ST norms are translated as such in the TT. This
refers to such things as ST syntax being transferred across to the TT, making it “read like a
translation.” This relates back to polysystems, because a target language is more likely to accept
source language syntax if the position of translated literature is in the centre of the polysystem.
Toury’s work has been widely discussed:
- Gentzler (1993, 133-134) says that it has had a major impact on translation studies because it
has now moved away from a one-on-one analysis, it considers literary tendencies in the target
culture, an original message can be conveyed in different ways, and it considers both ST and TT
in their own cultural systems. However, he thinks that it does over generalize.
- Hermans thinks that it overlooks the status of the ST in the source culture, and doesn’t believe
it is possible to find all of the variables and laws that apply to translation. He also dislikes the
terms “adequate” and “acceptable” because of other connotations, preferring the terms “ST-
oriented” and “TT-oriented”.
- Munday (1997) says that “the law of interference” needs to consider the effects of
patterning. He also says that there is a need for clarity and an attempt to avoid ambiguity in the
TT.
Although Toury claims that his norms are descriptive, Andrew Chesterman (1997) states that the
very concept of norms makes them prescriptive. Chesterman proposes an alternative set of
norms:
1) Product or expectancy norms are what the reader would expect from a translated text in
regards to fluency and readability.
2) Professional norms are those that “regulate the translation process” (1997, 67). There are three
types of professional norms – the accountability norm that deals with professional standards of
integrity, the communication norm that aims to ensure communication between all the parties
involved, and the relation norm that deals with the ST/TT linguistic relationship.
In 1976, 1978 and 1980 The International Comparative Literature Association held meetings and
conferences around the world on the subject of translated literature. The main outcome was a
publication entitled “The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation” edited by
Theo Hermans. It viewed literature as dynamic and complex, and called for more interaction
between theoretical models and practical case studies. The main issue was how to proceed with
the case studies. In 1985 José Lambert and Hendrik van Gorp produced a paper called “On
Describing Translations” which proposes a scheme to compare ST and TT literary systems and
the relationships between the author, text and reader. There are four sections to their scheme:
1) Preliminary data, which includes information on the title page, in the preface, and any other
information about the translation.
2) The macro level, which deals with the way the text is divided, the title, chapters and structure.
3) The micro level, which investigates linguistic shifts.
4) Systemic context involves a comparison of micro and macro levels, and text and theory,
leading to the identification of norms.
Lambert and van Gorp do not believe that it is possible to determine all of the relationships
involved in translation, but they do emphasize the fact that all translations and translators are
inextricably linked to each other.
BIBLIOGAPHY
Chesterman, A. Memes of Translation. Philadelphia: John Benjamins, 1997.
Codde, Philippe. “Polysystem Theory Revisited: A New Comparative Introduction.” pp 25-37
Poetics Today. Vol.24, No.1, Spring 2003.
Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary
Polysystem.” 1976.
In Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. (2nd Edition)
New York: Routledge, 2000. pp 199-204
Gaddis Rose, M. Translation and Literary Criticism. Manchester: St Jerome, 1997.
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 1993.
Hermans, T. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained.
Manchester: St Jerome, 1999.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications.
London: Routledge, 2001.
Nam Fung Chang. “The Cultural Turn of Itamar Even-Zohar’s Polysystems Studies
Promises and Problems.” www.art.man.ac.uk
Toury, G. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Philadelphia: John Benjamins, 1995
Published - January 2010

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

The metafunctions of sfl
The metafunctions of sflThe metafunctions of sfl
The metafunctions of sflhamid mnati
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceFaruk Istogu
 
Introduction to Discourse analysis
Introduction to Discourse analysisIntroduction to Discourse analysis
Introduction to Discourse analysisNeny Isharyanti
 
Discourse analysis ppt
Discourse analysis pptDiscourse analysis ppt
Discourse analysis pptmoji azimi
 
Sentence meaning is different from speaker’s meaning
Sentence meaning is different from speaker’s meaningSentence meaning is different from speaker’s meaning
Sentence meaning is different from speaker’s meaningHifza Kiyani
 
Interactional sociolinguistics
Interactional sociolinguisticsInteractional sociolinguistics
Interactional sociolinguisticsSaman M Othman
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shiftBuhsra
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudiesMuhmmad Asif
 
Language and Gender (Sociolinguistics)
Language and Gender (Sociolinguistics) Language and Gender (Sociolinguistics)
Language and Gender (Sociolinguistics) Zubair A. Bajwa
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translationPankaj Dwivedi
 
Translation and Language Functions
Translation and Language FunctionsTranslation and Language Functions
Translation and Language FunctionsUniversity of Panama
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studiesSugeng Hariyanto
 
Critical discourse analysis
Critical discourse analysisCritical discourse analysis
Critical discourse analysisFira Nursya`bani
 
Translation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryTranslation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryAyesha Mir
 

Mais procurados (20)

The metafunctions of sfl
The metafunctions of sflThe metafunctions of sfl
The metafunctions of sfl
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of Correspondence
 
Introduction to Discourse analysis
Introduction to Discourse analysisIntroduction to Discourse analysis
Introduction to Discourse analysis
 
Discourse analysis ppt
Discourse analysis pptDiscourse analysis ppt
Discourse analysis ppt
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysis
 
Sentence meaning is different from speaker’s meaning
Sentence meaning is different from speaker’s meaningSentence meaning is different from speaker’s meaning
Sentence meaning is different from speaker’s meaning
 
Interactional sociolinguistics
Interactional sociolinguisticsInteractional sociolinguistics
Interactional sociolinguistics
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Scopos theory
Scopos theoryScopos theory
Scopos theory
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
Language and Gender (Sociolinguistics)
Language and Gender (Sociolinguistics) Language and Gender (Sociolinguistics)
Language and Gender (Sociolinguistics)
 
Transitivity
TransitivityTransitivity
Transitivity
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translation
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Translation and Language Functions
Translation and Language FunctionsTranslation and Language Functions
Translation and Language Functions
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
 
Affective stylistics
Affective stylisticsAffective stylistics
Affective stylistics
 
Critical discourse analysis
Critical discourse analysisCritical discourse analysis
Critical discourse analysis
 
Translation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryTranslation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th century
 

Destaque

Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 
Importance of understanding language and culture when managing International...
Importance of understanding  language and culture when managing International...Importance of understanding  language and culture when managing International...
Importance of understanding language and culture when managing International...Conversis
 
AP Biology Ch. 14 part 2 Translation
AP Biology Ch. 14 part 2 TranslationAP Biology Ch. 14 part 2 Translation
AP Biology Ch. 14 part 2 TranslationStephanie Beck
 
Translation of poetry
Translation of poetryTranslation of poetry
Translation of poetryAisha Ch
 
Translation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextTranslation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextDr. Shadia Banjar
 
Literary translation in the 21th century
Literary translation in the 21th centuryLiterary translation in the 21th century
Literary translation in the 21th centurysaronah1994
 

Destaque (10)

Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Presentation
PresentationPresentation
Presentation
 
Importance of understanding language and culture when managing International...
Importance of understanding  language and culture when managing International...Importance of understanding  language and culture when managing International...
Importance of understanding language and culture when managing International...
 
AP Biology Ch. 14 part 2 Translation
AP Biology Ch. 14 part 2 TranslationAP Biology Ch. 14 part 2 Translation
AP Biology Ch. 14 part 2 Translation
 
Translation of poetry
Translation of poetryTranslation of poetry
Translation of poetry
 
The importance of translation
The importance of translationThe importance of translation
The importance of translation
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
Translation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextTranslation, Function Of The Text
Translation, Function Of The Text
 
Literary translation in the 21th century
Literary translation in the 21th centuryLiterary translation in the 21th century
Literary translation in the 21th century
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 

Semelhante a Literary approach to translation theory

ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...Allison Thompson
 
ppt text register translation final.pptx
ppt text register translation final.pptxppt text register translation final.pptx
ppt text register translation final.pptxuntukpribadi
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxssuser438f97
 
Adaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisAdaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisRenee Lewis
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxNilay Rathod
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxEmisha Ravani
 
2011 - The Language Of Research Argument Metaphors In English And Lithuanian...
2011 - The Language Of Research  Argument Metaphors In English And Lithuanian...2011 - The Language Of Research  Argument Metaphors In English And Lithuanian...
2011 - The Language Of Research Argument Metaphors In English And Lithuanian...Simar Neasy
 
Review of Roland Barthes's Image Music Text
Review of Roland Barthes's  Image Music TextReview of Roland Barthes's  Image Music Text
Review of Roland Barthes's Image Music TextShiva Kumar Srinivasan
 
Analysing The Grammar Of Clause As Message In Ann Iwuagwu s Arrow Of Destiny ...
Analysing The Grammar Of Clause As Message In Ann Iwuagwu s Arrow Of Destiny ...Analysing The Grammar Of Clause As Message In Ann Iwuagwu s Arrow Of Destiny ...
Analysing The Grammar Of Clause As Message In Ann Iwuagwu s Arrow Of Destiny ...Sarah Morrow
 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxwwwzbalsini123
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptxEmisha Ravani
 
Post-structuralism and deconstruction
Post-structuralism and deconstructionPost-structuralism and deconstruction
Post-structuralism and deconstructionMustafa Yousufi
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)inventionjournals
 
Literary criticismpowerpoint
Literary criticismpowerpointLiterary criticismpowerpoint
Literary criticismpowerpointNishant Pandya
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)inventionjournals
 
Preface of translation studies
Preface of translation studiesPreface of translation studies
Preface of translation studiesFereshteh Rafiee
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraبینش رانی
 

Semelhante a Literary approach to translation theory (20)

ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
 
ppt text register translation final.pptx
ppt text register translation final.pptxppt text register translation final.pptx
ppt text register translation final.pptx
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 
Adaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisAdaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation Thesis
 
Retranslation Theories: A Critical Perspective
Retranslation Theories: A Critical PerspectiveRetranslation Theories: A Critical Perspective
Retranslation Theories: A Critical Perspective
 
Goethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
Goethe?s and Lu Xun?s Views on RetranslationGoethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
Goethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
 
2011 - The Language Of Research Argument Metaphors In English And Lithuanian...
2011 - The Language Of Research  Argument Metaphors In English And Lithuanian...2011 - The Language Of Research  Argument Metaphors In English And Lithuanian...
2011 - The Language Of Research Argument Metaphors In English And Lithuanian...
 
Review of Roland Barthes's Image Music Text
Review of Roland Barthes's  Image Music TextReview of Roland Barthes's  Image Music Text
Review of Roland Barthes's Image Music Text
 
Analysing The Grammar Of Clause As Message In Ann Iwuagwu s Arrow Of Destiny ...
Analysing The Grammar Of Clause As Message In Ann Iwuagwu s Arrow Of Destiny ...Analysing The Grammar Of Clause As Message In Ann Iwuagwu s Arrow Of Destiny ...
Analysing The Grammar Of Clause As Message In Ann Iwuagwu s Arrow Of Destiny ...
 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptx
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
 
Post-structuralism and deconstruction
Post-structuralism and deconstructionPost-structuralism and deconstruction
Post-structuralism and deconstruction
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
 
Literary criticismpowerpoint
Literary criticismpowerpointLiterary criticismpowerpoint
Literary criticismpowerpoint
 
Mls 2
Mls 2Mls 2
Mls 2
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
 
Preface of translation studies
Preface of translation studiesPreface of translation studies
Preface of translation studies
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's era
 

Mais de Abdullah Saleem

Positivism n post posit by humayun
Positivism n post posit by humayunPositivism n post posit by humayun
Positivism n post posit by humayunAbdullah Saleem
 
Marxist critical inquiry 2
Marxist critical inquiry 2Marxist critical inquiry 2
Marxist critical inquiry 2Abdullah Saleem
 
E)pistemological Awareness, Instantiation of Methods, and Uninformed Methodol...
E)pistemological Awareness, Instantiation of Methods, and Uninformed Methodol...E)pistemological Awareness, Instantiation of Methods, and Uninformed Methodol...
E)pistemological Awareness, Instantiation of Methods, and Uninformed Methodol...Abdullah Saleem
 
Presentation on research paper- Pakistani Literature
Presentation on research paper- Pakistani Literature Presentation on research paper- Pakistani Literature
Presentation on research paper- Pakistani Literature Abdullah Saleem
 
Postmodernism- Research Methodolgy- Presented by Abdullah Saleem, Imran Khali...
Postmodernism- Research Methodolgy- Presented by Abdullah Saleem, Imran Khali...Postmodernism- Research Methodolgy- Presented by Abdullah Saleem, Imran Khali...
Postmodernism- Research Methodolgy- Presented by Abdullah Saleem, Imran Khali...Abdullah Saleem
 
Discourse Analysis presentation - by Abdullah Saleem
Discourse Analysis presentation - by Abdullah SaleemDiscourse Analysis presentation - by Abdullah Saleem
Discourse Analysis presentation - by Abdullah SaleemAbdullah Saleem
 
Presentation on Jean Piaget by Abdullah Saleem and Sheraz Anjum
Presentation on Jean Piaget by Abdullah Saleem and Sheraz AnjumPresentation on Jean Piaget by Abdullah Saleem and Sheraz Anjum
Presentation on Jean Piaget by Abdullah Saleem and Sheraz AnjumAbdullah Saleem
 
Paki lit presentation . by Abdullah Saleem
Paki lit presentation . by Abdullah SaleemPaki lit presentation . by Abdullah Saleem
Paki lit presentation . by Abdullah SaleemAbdullah Saleem
 
Under the western eyes.. Pakistani Literature
Under the western eyes.. Pakistani Literature Under the western eyes.. Pakistani Literature
Under the western eyes.. Pakistani Literature Abdullah Saleem
 

Mais de Abdullah Saleem (20)

Analysis of the story
Analysis of the storyAnalysis of the story
Analysis of the story
 
Trans studies lecture 2
Trans studies lecture 2Trans studies lecture 2
Trans studies lecture 2
 
Trans 5
Trans 5Trans 5
Trans 5
 
Trans study 1
Trans study 1Trans study 1
Trans study 1
 
Tts
TtsTts
Tts
 
Trans studies 3
Trans studies 3Trans studies 3
Trans studies 3
 
Toba tek singh
Toba tek singhToba tek singh
Toba tek singh
 
Week 12
Week 12Week 12
Week 12
 
Positivism n post posit by humayun
Positivism n post posit by humayunPositivism n post posit by humayun
Positivism n post posit by humayun
 
Marxist critical inquiry 2
Marxist critical inquiry 2Marxist critical inquiry 2
Marxist critical inquiry 2
 
E)pistemological Awareness, Instantiation of Methods, and Uninformed Methodol...
E)pistemological Awareness, Instantiation of Methods, and Uninformed Methodol...E)pistemological Awareness, Instantiation of Methods, and Uninformed Methodol...
E)pistemological Awareness, Instantiation of Methods, and Uninformed Methodol...
 
Presentation on research paper- Pakistani Literature
Presentation on research paper- Pakistani Literature Presentation on research paper- Pakistani Literature
Presentation on research paper- Pakistani Literature
 
Noam chomsky-
Noam chomsky-Noam chomsky-
Noam chomsky-
 
Postmodernism- Research Methodolgy- Presented by Abdullah Saleem, Imran Khali...
Postmodernism- Research Methodolgy- Presented by Abdullah Saleem, Imran Khali...Postmodernism- Research Methodolgy- Presented by Abdullah Saleem, Imran Khali...
Postmodernism- Research Methodolgy- Presented by Abdullah Saleem, Imran Khali...
 
Discourse Analysis presentation - by Abdullah Saleem
Discourse Analysis presentation - by Abdullah SaleemDiscourse Analysis presentation - by Abdullah Saleem
Discourse Analysis presentation - by Abdullah Saleem
 
Presentation on Jean Piaget by Abdullah Saleem and Sheraz Anjum
Presentation on Jean Piaget by Abdullah Saleem and Sheraz AnjumPresentation on Jean Piaget by Abdullah Saleem and Sheraz Anjum
Presentation on Jean Piaget by Abdullah Saleem and Sheraz Anjum
 
Paki lit presentation . by Abdullah Saleem
Paki lit presentation . by Abdullah SaleemPaki lit presentation . by Abdullah Saleem
Paki lit presentation . by Abdullah Saleem
 
The study of discourse
The study of discourseThe study of discourse
The study of discourse
 
Under the western eyes.. Pakistani Literature
Under the western eyes.. Pakistani Literature Under the western eyes.. Pakistani Literature
Under the western eyes.. Pakistani Literature
 
Week 9.. Mam Samina
Week 9.. Mam SaminaWeek 9.. Mam Samina
Week 9.. Mam Samina
 

Último

Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104misteraugie
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityGeoBlogs
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAssociation for Project Management
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfAyushMahapatra5
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingTechSoup
 
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...fonyou31
 
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...Sapna Thakur
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3JemimahLaneBuaron
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeThiyagu K
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Disha Kariya
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxVishalSingh1417
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfAdmir Softic
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajansocial pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajanpragatimahajan3
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 

Último (20)

Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
 
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajansocial pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 

Literary approach to translation theory

  • 1. Literary Approach to Translation Theory By Peter Hodges, French to English Translator, Tea Gardens, Australia In the 1970s a literary approach to translation theory began to emerge, partly as a response to the prescriptive linguistic theories that had monopolized thinking for the previous two decades. Key elements of this new literary approach are the writings of the Manipulation School; systems theories; and Gideon Toury’s descriptive translation studies (DTS), which tries to identify laws in translation, of which Itamar Even-Zohar’s Polysystem Theory (PS) forms a vital part (Nam Fung Chang). At the Leuven Conference in 1976, Even-Zohar presented a paper entitled “The Position of Translated Literature in the Literary Polysystem” where he considers the position of translated literature within the literary, cultural and historical contexts of the target culture. He does not advocate the study of individual translations, but rather views the body of translated works as a system working within and reacting to a literary system, which, in turn, is working within and reacting to the historical, social and cultural systems of the particular target audience. Therefore, there is a system within a system within a system i.e. the polysystem. The notion of “system” does, perhaps, need some clarification at this point. Literature viewed as a system can be traced back to Russian Formalist thinking of the 1920s when Yury Tynjanov is credited with being the first person to describe literature in these terms (Hermans, 1999, 104). Translated literature itself is also considered to operate as a system in at least two ways – firstly in the way that the TL chooses works for translation, and secondly in the way translation methodology varies according to the influence of other systems (Munday, 2001 109). Even- Zohar himself emphasizes the fact that translated literature functions systemically: “I conceive of translated literature not only as an integral system within any literary polysystem but as an active system within it.” (1976, 200). PS functions as a systemon the level of a series of relationships between apparent opposites. These are: - canonized (high) and non-canonized (low) forms, which opens the door for the consideration of detective and children’s stories and their role in translation - centre and periphery - primary (innovative) and secondary (stagnant) models - ST and TT - Translated and non-translated texts (Hermans, 1999, 42).
  • 2. The key idea of PS is that there is a continual repositioning of genres in relation to each other, “a continual struggle for power between various interest groups” (Hermans, 1999, 42), which helps give rise to the dynamic nature of literature. If literature is to remain vibrant, it needs to be in a constant state of fluctuation, with established, canonized forms being constantly nudged and eventually replaced by newer, more innovative, peripheral models. Therefore, translated literature does not occupy a fixed position in a literary system because the system itself is in a constant state of change, although Even-Zohar proposes that the secondary position is really the normal position for translated literature (Munday, 2001, 110). However, even though change to the core comes from the peripheral, new literary forms, when translated literature occupies this position, it is generally perceived to be fairly conservative, working within the confines of the target culture. Even-Zohar does insist that there are occasions when translated literature forms part of the nucleus, and it is then that the boundaries between translated and original literature begin to merge, being virtually indistinguishable from one another (Even-Zohar, 1976, 200). There are three possible scenarios when this may occur: 1) When an emerging literature from a relatively new culture adopts translations from more established literatures in order to fill the gaps that exist within its own system, due to it being unable to instantly create a wide range of text types and genres. Translated literature introduces features and techniques that did not previously exist, such as new poetic structures. 2) When a smaller nation is dominated by the culture of a larger nation it may rely on imported literature from the dominant culture in order to keep its literary system dynamic, as well as being possibly the only source available for the creation of new genres, for example Breton culture in Brittany may rely heavily on literary styles from France in order o fill the gaps that exist in its own literary system. 3) When there are turning points in literary history, such as when established forms lose popularity or when there is no existing model. This could conceivably be the role that Harry Potter occupies in Chinese Mandarin. There are also occasions when translated literature can occupy both a central position and a peripheral position within a literary system. This may occur when major social changes are taking place. Even-Zohar exemplifies this with the role of translated literature in Israel in the early 1900s when literature from Russian into Hebrew was more dominant than translations from English, German or Polish (Munday, 2001, 110; Even-Zohar, 1976, 202). Having briefly discussed the theoretical workings of the polysystem approach, it now remains to be seen how it affects translation methodology. Even-Zohar says that when a translated work occupies the central position, it is generally strong in itself and doesn’t need to conform to target culture conventions. The translator doesn’t try to adapt to TL models, staying close to the original ST. If the position of translated literature is weak, the reverse trend occurs. The translator tends to adopt more features from the target culture, so the translation becomes target culture dominant, often providing a less than satisfactory translation (Even-Zohar, 1976, 203- 204; Munday, 2001, 110).
  • 3. PS is important because it moves translation away from the traditional ST-TT linguistic comparisons of shift and equivalence towards the viewing of translation in a social, cultural and historical context. There is also a change from the study of individual texts as a systemic approach tries to uncover the universal laws and principles that govern translation. It is also quite significant because it can be applied to other systems other than literary systems, such as television programming and politics, making the system itself universal. PS has been widely criticized on a number of issues: - Gentzler questions Even-Zohar’s objectivity, claims that the universal laws are too abstract, criticizes the level of input and the relevance of Russian Formalism, and states that little thought has been given to limitations placed on translation and texts (Munday, 2001, 111). - Berman condemns Even-Zohar’s proposition that translated literature generally occupies a role of secondary importance in the target culture because “it downplays their creative and formative aspect” (Hermans, 1999, 154). Berman also thinks that translated literature remains a separate entity within the target culture. - Susan Bassnett thinks that comments describing target literature as “young”, “weak”, “vacuum”, etc are highly subjective. Subjectivity also dominates the definition as to what constitutes canonized and non-canonized literature. She questions the abstract nature of the theory which tends to neglect concrete examples while, at the same time, wondering whether the theory has progressed much beyond the ideas of Russian Formalism of the 1920s (Bassnett and Lefevere 1998: 127 in Hermans, 1999, 109). - André Lefevere claims that Even-Zohar is presumptuous in his claim that the systems he describes actually exist, condemns the nature of the theory, and describes the terms “primary” and “secondary” as “superfluous” (Hermans, 1999, 125). - Philippe Codde believes that PS has become outdated as other systemic theories are presented as alternatives (2003, 26). - Theo Hermans argues against one of Even-Zohar’s most fundamental principles by saying that the target culture may not necessarily select the ST. He cites the example of the period of European colonization when France and England were seen to be “dumping literary items on a colonized population” (1999, 111). He also claims that the series of binary opposites that constitute the polysystem theory doesn’t take into account those factors that are not diametrically opposed. While PS could be seen as offering an intellectual approach to translation, I believe that it remains far too abstract in its presentation because it does not provide concrete evidence, it does not venture into specifics, or offer functioning examples. No mention is made of the concept of overt and covert translations (this comes later), although Even-Zohar says that it is difficult to differentiate translated literature from original when placed in the central position.
  • 4. Gideon Toury worked with Even-Zohar before moving on to develop his own general theory of translation. In his “Descriptive Translation Studies – And Beyond” (1995), he calls for a systematic approach to translation rather than the study of individual cases. Firstly, he acknowledges that translation occupies a place in the social and literary system of the target culture, therefore recognizing polysystems. He proposes a three-phase TT-oriented methodology: 1) Consider the text in terms of the target culture to determine its significance and acceptability. 2) Compare segments of the ST and TT to determine the linguistic relationship, by mapping the TT onto the ST to find “coupled pairs”. (This point is controversial because the choice of segments would be subjective). 3) Distinguish trends, make generalizations, identify norms, and draw conclusions for future decision-making. This allows for the creation of a profile for the genre, period and author. He argues for successive descriptions through time and concurrent descriptions of the various recognized genres in society (Gaddis Rose, 1997, 5-10). From this framework, and from comments made by publishers, reviewers and translators themselves, norms can be determined, which show up regularities and trends. Toury sees different kinds of norms in action during various stages of the translation process. The first kind is the “initial norm” where the norm shifts either towards the ST or the TT. If the shift is more towards the ST, the TT is described as adequate. If the shift is towards the TT, the ST is described as acceptable. This is an interesting concept because Toury himself says that no translation is ever totally adequate or acceptable (57). He describes other norms: 1) Preliminary norms, which vary depending on translation policy, whether translation occurs, choice of text, and directness of translation. 2) Operational norms, which describe the presentation and linguistic nature of the TT. This involves matricial norms that refer to the TT as a whole, such as the addition of footnotes and passages, or the omission or relocation of passages; and textual-linguistic norms that cover language and stylistic features. Through the identification of norms, Toury hopes to formulate translation laws. The first law he proposes is “the law of growing standardization”(267-274), which refers to the loss of source language variations and features as the TT is made to conform to target language standards. The second law is “the law of interference” where ST norms are translated as such in the TT. This refers to such things as ST syntax being transferred across to the TT, making it “read like a translation.” This relates back to polysystems, because a target language is more likely to accept source language syntax if the position of translated literature is in the centre of the polysystem. Toury’s work has been widely discussed:
  • 5. - Gentzler (1993, 133-134) says that it has had a major impact on translation studies because it has now moved away from a one-on-one analysis, it considers literary tendencies in the target culture, an original message can be conveyed in different ways, and it considers both ST and TT in their own cultural systems. However, he thinks that it does over generalize. - Hermans thinks that it overlooks the status of the ST in the source culture, and doesn’t believe it is possible to find all of the variables and laws that apply to translation. He also dislikes the terms “adequate” and “acceptable” because of other connotations, preferring the terms “ST- oriented” and “TT-oriented”. - Munday (1997) says that “the law of interference” needs to consider the effects of patterning. He also says that there is a need for clarity and an attempt to avoid ambiguity in the TT. Although Toury claims that his norms are descriptive, Andrew Chesterman (1997) states that the very concept of norms makes them prescriptive. Chesterman proposes an alternative set of norms: 1) Product or expectancy norms are what the reader would expect from a translated text in regards to fluency and readability. 2) Professional norms are those that “regulate the translation process” (1997, 67). There are three types of professional norms – the accountability norm that deals with professional standards of integrity, the communication norm that aims to ensure communication between all the parties involved, and the relation norm that deals with the ST/TT linguistic relationship. In 1976, 1978 and 1980 The International Comparative Literature Association held meetings and conferences around the world on the subject of translated literature. The main outcome was a publication entitled “The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation” edited by Theo Hermans. It viewed literature as dynamic and complex, and called for more interaction between theoretical models and practical case studies. The main issue was how to proceed with the case studies. In 1985 José Lambert and Hendrik van Gorp produced a paper called “On Describing Translations” which proposes a scheme to compare ST and TT literary systems and the relationships between the author, text and reader. There are four sections to their scheme: 1) Preliminary data, which includes information on the title page, in the preface, and any other information about the translation. 2) The macro level, which deals with the way the text is divided, the title, chapters and structure. 3) The micro level, which investigates linguistic shifts. 4) Systemic context involves a comparison of micro and macro levels, and text and theory, leading to the identification of norms.
  • 6. Lambert and van Gorp do not believe that it is possible to determine all of the relationships involved in translation, but they do emphasize the fact that all translations and translators are inextricably linked to each other. BIBLIOGAPHY Chesterman, A. Memes of Translation. Philadelphia: John Benjamins, 1997. Codde, Philippe. “Polysystem Theory Revisited: A New Comparative Introduction.” pp 25-37 Poetics Today. Vol.24, No.1, Spring 2003. Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” 1976. In Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. (2nd Edition) New York: Routledge, 2000. pp 199-204 Gaddis Rose, M. Translation and Literary Criticism. Manchester: St Jerome, 1997. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 1993. Hermans, T. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome, 1999. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge, 2001. Nam Fung Chang. “The Cultural Turn of Itamar Even-Zohar’s Polysystems Studies Promises and Problems.” www.art.man.ac.uk Toury, G. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Philadelphia: John Benjamins, 1995 Published - January 2010