1. EINFÜHRUNG IN DIE
ÜBERSETZUNG VON
RECHTSTEXTEN
RUSSISCH > DEUTSCH
Juristische Übersetzung Russisch > Deutsch 1
Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | ILORI TRANSLATIONS
2. Agenda
▪ Übersicht über Themenbereiche (IHK-Vorgaben)
▪ Verwendete Quellen und empfohlene Literatur
▪ Grundlagen der juristischen Übersetzung ins Deutsche
▪ Grundbegriffe des deutschen Rechts
▪ Struktur der deutschen Rechtsordnung
▪ Rechtsquellen in Deutschland
▪ Gesetzgebung in Deutschland
▪ Gerichtssystem in Deutschland
▪ Exkurs: Rechtsordnung der Russischen Föderation
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 2
3. Themenbereiche (IHK-Vorgaben)
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 3
1. Grundlagen, Struktur der Rechtsordnung, Rechtsquellen
2. Zivilrecht: Allgemeiner Teil
3. Zivilrecht: Besonderer Teil (Schuldrecht, Sachenrecht)
4. Zivilverfahren: Zivilprozess, Beteiligte am Zivilverfahren
5. Strafrecht/Ordnungswidrigkeitengesetz
6. Strafverfahren
7. Handels- und Gesellschaftsrecht
8. Ausländerrecht
9. Familienrecht und Verkehrsrecht
10. Berufsrecht für Übersetzer und Dolmetscher (nicht im IHK-Rahmenplan vorgesehen)
4. Themenbereiche (IHK-Vorgaben): De und Ru
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 4
Deutsch/Deutschland Russisch/Russland
Grundlagen, Struktur der Rechtsordnung,
Rechtsquellen
Основы, структура правовой/судебной
системы, источники права
Zivilrecht: Allgemeiner Teil Гражданское право: Общая часть
Zivilrecht: Schuldrecht, Sachenrecht Гражданское право: Обязательственное
право/Вещное право
Zivilverfahren: Zivilprozess, Beteiligte am
Zivilverfahren
Гражданское процессуальное право
Strafrecht/Ordnungswidrigkeitengesetz Уголовное право
Strafverfahren Уголовно-процессуальное право
Handels- und Gesellschaftsrecht Торговое и корпоративное право
Ausländerrecht Миграционное право
Familienrecht + Verkehrsrecht Семейное и транспортное право
Berufsrecht für Übersetzer und Dolmetscher Профессиональное право в области услуг
перевода
5. Verwendete Quellen
Avenarius, 2002, Die Rechtsordnung der Bundesrepublik Deutschland
Lorenz, 2017, Grundkurs Zivilrecht I, Wintersemester 2017/2018, Allgemeiner Teil des BGB, URL:
http://www.grundkurs-bgb.de/ [Stand: 06.03.2018]
Nußberger (Hrsg.), 2010, Einführung in das russische Recht
Nübler et al., 2016, Einführung in die russisch-deutsche Rechtsterminologie. Lehr- und Übungsbuch
Simonnaes, 2015, Basiswissen deutsches Recht für Übersetzer: Mit Übersetzungsübungen und
Verständnisfragen
Gerichte: gerichtsstand.net/erlaeuterungen/oertlich.html, http://www.usoft.ru/help/sudebnaya_systema/
Vorschriften: gerichtsstand.net/vorschriften/
Podcasts (Jura-Vorlesungen): http://www.jura.uni-muenchen.de/studium/e-learning/zivilrecht/index.html
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 5
6. Quellen juristische Übersetzung – Deutschland
Driesen/Petersen, 2011, Gerichtsdolmetschen, Grundwissen und Fertigkeiten
Nübler et al., 2016, Einführung in die russisch-deutsche Rechtsterminologie. Lehr- und
Übungsbuch
Simonnaes, 2015, Basiswissen deutsches Recht für Übersetzer: Mit
Übersetzungsübungen und Verständnisfragen
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 6
7. Quellen juristische Übersetzung – Russland
Левитан, 2011, Юридический перевод. Основы теории и практики. Английский,
французский, немецкий
Nußberger (Hrsg.), 2010, Einführung in das russische Recht
Nübler et al., 2016, Einführung in die russisch-deutsche Rechtsterminologie. Lehr- und
Übungsbuch
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 7
8. Notwendige Kompetenzen eines Rechtsübersetzers
1. Linguistische Kompetenz: Juristische Lexik – eine besondere Herausforderung
2. Fachwissen in AS- und ZS-Rechtsordnung
3. Relevante Terminologie (Fachwortschatz) und fachgebietsspezifische Kollokationen
4. Besonderheiten verschiedener juristischer Texte, u. a. häufige syntaktische Muster
5. Problemlösekompetenz/strategische Kompetenz
6. Text- und Transferkompetenz in der ZS
7. Recherchierkompetenz
8. Kulturelle Kompetenz
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 8
9. Beispiele für Besonderheiten der Fachsprache Recht
1. Spezifische Terminologie: für durchschnittliche Sprachbenutzer unbekannte
Terminologie oder bekannte Begriffe, die in einem veränderten Sinn verwendet
werden
2. Ungewöhnliche Verwendung bestimmter Präpositionen, z. B. Закон от
недобросовестной конкуренции = Gesetz zum unlauteren Wettbewerb
3. Häufige syntaktische Muster: Passivkonstruktionen, Nominalisierung (Nominalstil),
erweiterte vorangestellte Attribute & Kollokationen, Partizipien
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 9
10. Übung: Häufige syntaktische Muster
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 10
Lesen Sie bitte folgende Auszüge aus Rechtstexten und füllen Sie die Tabelle auf der nächsten Folie aus:
1. Berührt eine zivilgerichtliche Entscheidung die Meinungsfreiheit, so fordert Art. 5 Abs. 1 Satz 1 GG, dass die
Gerichte der Bedeutung dieses Grundrechts bei der Auslegung und Anwendung des Privatrechts Rechnung
tragen.
2. Anmeldungen zur Eintragung in das Handelsregister sind elektronisch in öffentlich beglaubigter Form
einzureichen. Die gleiche Form ist für eine Vollmacht zur Anmeldung erforderlich. Anstelle der Vollmacht kann
die Bescheinigung eines Notars nach § 21 Absatz 3 der Bundesnotarordnung eingereicht werden.
Rechtsnachfolger eines Beteiligten haben die Rechtsnachfolge soweit tunlich durch öffentliche Urkunden
nachzuweisen.
3. Wer einem anderen die Schließung eines Vertrags anträgt, ist an den Antrag gebunden, es sei denn, dass er
die Gebundenheit ausgeschlossen hat.
4. Wird die Vollmacht durch Erklärung gegenüber einem Dritten erteilt, so bleibt sie diesem gegenüber in Kraft,
bis ihm das Erlöschen von dem Vollmachtgeber angezeigt wird.
5. Wer in einem Handelsgewerbe zur Leistung kaufmännischer Dienste gegen Entgelt angestellt ist
(Handlungsgehilfe), hat, soweit nicht besondere Vereinbarungen über die Art und den Umfang seiner
Dienstleistungen oder über die ihm zukommende Vergütung getroffen sind, die dem Ortsgebrauch
entsprechenden Dienste zu leisten sowie die dem Ortsgebrauch entsprechende Vergütung zu beanspruchen.
12. Übung: Häufige syntaktische Muster
Phänomen Beispiele
Passivkonstruktionen das Erlöschen von dem Vollmachtgeber angezeigt wird
Nominalstil Schließung eines Vertrags, Auslegung und Anwendung des Privatrechts,
Anmeldungen zur Eintragung in das Handelsregister
erweiterte vorangestellte
Attribute
die ihm zukommende Vergütung, die dem Ortsgebrauch entsprechenden
Dienste
Kollokationen Vollmacht erteilen, das Erlöschen anzeigen, Anmeldungen/Bescheinigungen
einreichen
Partizipien in öffentlich beglaubigter Form
Konjunktionslose
konditionale Nebensätze
Berührt eine zivilgerichtliche Entscheidung …
Funktionsverbgefüge Rechnung tragen, in Kraft bleiben
„Antiquierte“ Sprache Wer einem anderen die Schließung eines Vertrags anträgt, tunlich
Nachzuweisen / Wird die Vollmacht … erteilt
Komposita Bundesnotarordnung, Rechtsnachfolge
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 12
13. Rechtstexte als Fachtexte
Abbildung: Das Kontinuum der Fachlichkeit/fachlichen Komplexität eines Textes:
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 13
z. B. Pressebericht über
laufendes Verfahren
z. B. AGB, Kaufverträge,
Texte von Behörden
z. B. Urteile, Beschlüsse z. B. Gesetze
Steigende Fachlichkeit/Komplexität des Textes
Entterminologisierung
Fachmann-Laie-
Kommunikation
Fachmann-
Fachmann-
Kommunikation
14. Übung: Verstehen von Rechtstexten
Art 12 BGBEG
Schutz des anderen Vertragsteils
Wird ein Vertrag zwischen Personen geschlossen, die sich in demselben Staat
befinden, so kann sich eine natürliche Person, die nach den Sachvorschriften des
Rechts dieses Staates rechts-, geschäfts- und handlungsfähig wäre, nur dann auf ihre
aus den Sachvorschriften des Rechts eines anderen Staates abgeleitete Rechts-,
Geschäfts- und Handlungsunfähigkeit berufen, wenn der andere Vertragsteil bei
Vertragsabschluß diese Rechts-, Geschäfts- und Handlungsunfähigkeit kannte oder
kennen mußte. Dies gilt nicht für familienrechtliche und erbrechtliche Rechtsgeschäfte
sowie für Verfügungen über ein in einem anderen Staat belegenes Grundstück.
Fiktiver Fall: ein 19-jähriger Libanese kauft in De ein Auto. In Libanon ist man mit 21
Jahren uneingeschränkt geschäftsfähig und darf es ab dem Moment größere
Anschaffungen wie ein Auto tätigen. Können sich die Eltern des Käufers auf die
libanesischen Gesetze berufen und das Geld von Autoverkäufer zurückverlangen?
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 14
15. Merkmale von Rechtstexten
1. Performative Kraft: Durch sie wird ein Rechtszustand begründet, aufgehoben oder
abgeändert
2. Primär an die AS gebunden: Zugehörig zu verschiedenen
Rechtssystemen/Rechtskulturen
Bsp.: Bezeichnungen der Gerichte.
Optimal: Wissen, worin die Unterschiede liegen und für welche Zielgruppe übersetzt
wird
Ziel: Wahl eines funktionalen Äquivalents
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 15
16. Ursprünge des deutschen Rechts
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 16
4. Jh.: Germanisches Recht / Stammesrecht
(erst mündlich, ab 5. Jh. schriftlich in Latein, ab 13. Jh. in De)
13. Jh.: Stammesrecht > Landrechte best. Gebiete (z. B. Sachsenspiegel, Schwabenspiegel)
15. Jh.: Übernahme/Rezeption des römischen Rechts (sog. Romanisierung)
Ab 18. Jh.: Rechtsvereinheitlichung (Entstehung landeseinheitlicher Gesetzbücher): Allgemeines deutsches
Handelsgesetzbuch (1861), Strafgesetzbuch (1870), Bürgerliches Gesetzbuch und Handelsgesetzbuch (1900)
17. Rechtsordnung I (Arbeitsblatt)
Aufgabe 1.1
Was ist eine Rechtsordnung? Aus welchen Bereichen besteht die deutsche
Rechtsordnung?
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 17
18. Rechtsordnung I
Definition:
▪ Gesamtheit gültiger Rechtsvorschriften/Normen
▪ in einem angegebenen Anwendungsraum (insb. Territorium, Zeitraum)
▪ zur Regelung der Rechtsverhältnisse:
▪ Unter Bürgern > Privatrecht
▪ Zwischen Bürgern und Hoheitsträgern
▪ Unter Hoheitsträgern
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 18
Öffentliches Recht
19. Rechtsordnung II
Weitere Klassifikation von Rechtsordnungen:
▪ innerstaatlich (z. B. nur Bundesrepublik Deutschland oder nur Französische
Republik)
▪ international (Völkerrecht)
▪ supranational (Gemeinschaftsrecht, EU-Recht)
➢Internationales und supranationales Recht sind dem innerstaatlichen Recht
übergeordnet!
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 19
20. Gemeinschaftsrecht
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 20
Gemeinschaftsrecht
Richtlinien
> müssen ins nationale
Recht umgesetzt werden
(ratifiziert werden)
Verordnungen
> gelten unmittelbar für die
Bürger der EU-
Mitgliedsstaaten
21. Deutsche Rechtsordnung (Arbeitsblatt)
Privatrecht Öffentliches Recht
Aufgabe 1.2
Was unterscheidet das Privatrecht vom öffentlichen Recht?
Aufgabe 1.3
Was ist Gegenstand des zwingenden Rechts, und in welchem Teilbereich des Rechts
wird es überwiegend angewandt?
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 21
23. Rechtsordnung/Rechtszweige (Arbeitsblatt)
Aufgabe 2: Wortschatz
Die russische Rechtsordnung kann man in folgende Rechtszweige unterteilen. Bitte suchen
Sie deutsche Entsprechungen für diese russischen Begriffe:
Административное право
Гражданское право
Семейное право
Уголовное право
Уголовно-процессуальное право
Гражданско-процессуальное право
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 23
24. Rechtsordnung/Rechtszweige (Arbeitsblatt)
Aufgabe 2: Wortschatz
Die russische Rechtsordnung kann man in folgende Rechtszweige unterteilen. Bitte suchen
Sie deutsche Entsprechungen für diese russischen Begriffe:
Административное право = Verwaltungsrecht
Гражданское право = Zivilrecht/bürgerliches Recht
Семейное право = Familienrecht
Уголовное право = Strafrecht
Уголовно-процессуальное право = Strafprozessrecht / Strafverfahrensrecht
Гражданско-процессуальное право = Zivilprozessrecht
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 24
25. Rangfolge der Rechtsquellen
1. Verfassungsrecht (Grundgesetz) + Verfassungen der Bundesländer
2. Formelle Gesetze (erlassen von zuständigen Gesetzgebungsorganen)
3. Rechtsverordnungen (erlassen von der Exekutive aufgrund gesetzlicher
Ermächtigung)
4. Richterrecht
5. Ungeschriebenes Recht
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 25
27. Weitere Unterteilung der Rechtsquellen (Arbeitsblatt)
• Verfassung
• Formelle Gesetze
• RechtsVO
• Richterrecht
Geschriebenes
Recht
• Gewohnheitsrecht
• Bräuche
Ungeschriebenes
Recht
Aufgabe 1.4
Was charakterisiert das Gewohnheitsrecht?
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 27
28. Rechtssubjekte
Personen
im deutschen Recht
Natürliche Personen
Rechtsfähigkeit gem.
§ 1 BGB (Geburt)
Juristische Personen
Rechtsfähigkeit kraft
Gesetzes, zB § 21 BGB
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 28
Personen
im russischen Recht
Граждане (физические
лица)
Юридические лица
29. Typische Gliederung bei großen Kodifikationen in
Deutschland
Buch
Teil
Kapitel
Abschnitt, u. U. Unterabschnitt
Paragraph
Absatz (Abs. oder I, II usw.)
Satz (S. oder 1,2 usw.)
Beispiel:
§ 478 Abs. 1 Satz 2 StPO
= § 478 I 2 StPO
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 29
30. Gliederungsvergleich Deutschland – Russland
Buch
Teil
Kapitel
Abschnitt
Unterabschnitt
Paragraph
Absatz (Abs. oder I, II usw.)
Satz (S. oder 1,2 usw.)
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 30
Кодекс
Часть (ч.)
Раздел
Подраздел
Глава
Статья (ст.)
Пункт (п.)
Подпункт (подп. или пп.)
31. Gliederungsvergleich Deutschland – Russland
Buch
Teil
Kapitel
Abschnitt
Unterabschnitt
Paragraph
Absatz (Abs. oder I, II usw.)
Satz (S. oder 1,2 usw.)
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 31
Кодекс
Часть (ч.)
Раздел
Подраздел
Глава
Статья (ст.)
Пункт (п.)
Подпункт (подп. или пп.)
Keine direkte
Übersetzung
oder Entsprechung
32. Grundsätze der Gesetzgebung: Staatsgewalt
Staatsgewalt
Legislative
Gesetzgebende
Gewalt
Bundestag Bundesrat
Exekutive
Vollziehende Gewalt
Bundes-
regierung
Bundes-
präsident
Judikative
Rechtsprechende
Gewalt
BVerfG
Ordentliche
und besondere
Gerichtsbarkeit
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 32
33. Grundsätze der Gesetzgebung in Deutschland II
Gesetzgebung einfach erklärt
(explainity® Erklärvideo:
https://www.youtube.com/watch?v
=svM8Vaj170Q)
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 33
34. Grundsätze der Gesetzgebung in Deutschland III
Wie entsteht ein Gesetz?
(bpb)
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 34
35. Fragen zur Gesetzgebung in Deutschland
1. Was steht am Anfang eines Gesetzgebungsverfahrens in Deutschland? Was ist der Auslöser?
2. Wer erarbeitet einen Gesetzesentwurf?
3. Die 1. Lesung eines Gesetzesentwurfs/einer Gesetzesvorlage findet im Bundesrat statt.
4. Die 2. Lesung findet statt, nachdem ein Ausschuss/Ausschüsse den Entwurf bearbeitet
hat/haben.
5. Nach der 3. Lesung und der Annahme durch den Bundestag geht der Gesetzesentwurf an den
Bundesrat, in dem weitere Änderungen vorgenommen werden können.
6. Welche zwei Arten von Gesetzen gibt es in Bezug auf die Handhabung der Gesetzesentwürfe im
Bundesrat?
7. Wenn der Bundesrat den Entwurf ablehnt, wird der Verwaltungsausschuss angerufen.
8. Wer unterschreibt ein neues Gesetz als letzte/r und macht den Entwurf damit zum Gesetz?
9. Was passiert, wenn ein neuer Gesetzesentwurf gegen das Grundgesetz verstößt?
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 35
36. Gesetzgebungskompetenzen
Grundsatz:
Zuständigkeit der
Länder (Art. 30, 70 I
GG)
Geschriebene
GesGebKompetenz
des Bundes (Art. 70 II
GG)
Ausschließliche
GesGebKompetenz
des Bundes (Art. 71,
73 GG)
Konkurrierende
GesGebKompetenz
des Bundes (Art. 72,
74 GG)
Ungeschriebene
GesGebKompetenz
des Bundes
Annexkompetenz
Kompetenz kraft
Sachzusammenhang
Kompetenz kraft
Natur der Sache
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 36
38. Fragen zu Gerichtsbarkeiten
Das deutsche Rechtssystem
einfach erklärt
(explainity® Erklärvideo:
https://www.youtube.com/wat
ch?v=bnpmLdw4SG0)
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 38
Fragen/Aussagen zum Video:
1. Gerichte gehören zur exekutiven Gewalt in
Deutschland.
2. Welches Gericht steht an der obersten Stelle des
deutschen Gerichtssystems? Wo befindet es sich?
3. In Deutschland gibt es Gerichte der ordentlichen
und der sonderbaren Gerichtsbarkeit, korrekt?
4. Woher stammt der Ausdruck „ordentliche
Gerichtsbarkeit“?
5. Mit welchen Angelegenheiten beschäftigen sich
ordentliche Gerichte?
6. Die erste Instanz ist immer das Amtsgericht.
7. Welche Rechtsmittel stehen einem zur Verfügung,
wenn man verurteilt wird aber sich im Recht fühlt?
39. Fragen zu Gerichtsbarkeiten (Arbeitsblatt)
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 39
Aufgabe 1.6
Welche Gerichtszweige (s. auch Gerichtsbarkeiten) gibt es in Deutschland und wie sind
sie strukturiert? Mit welchen Fragen beschäftigen sich diese Gerichtszweige im
Allgemeinen?
43. Ordentliche Gerichte und Verfassungsgerichte
(Aufgabe I zur Wiederholung)
Ordentliche Gerichte in Deutschland Russische Übersetzung
Amtsgericht
Landgericht
Oberlandesgericht
Bundesgerichtshof
Verfassungsgericht
Bundesverfassungsgericht
1. Instanz
Berufungsinstanz
Revisionsinstanz
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 43
44. Ordentliche Gerichte und Verfassungsgerichte
(Antworten I)
Ordentliche Gerichte in Deutschland Russische Übersetzung
Amtsgericht Участковый суд
Landgericht Земельный суд
Oberlandesgericht Высший земельный суд
Bundesgerichtshof Федеральный верховный суд
Verfassungsgericht Конституционный суд
Bundesverfassungsgericht Федеральный конституционный суд
1. Instanz Первая инстанция / суды первой инстанции
Berufungsinstanz Апелляционная инстанция
Revisionsinstanz Кассационная инстанция
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 44
45. Besondere Gerichtsbarkeit (Aufgabe II zur Wiederholung)
Besondere Gerichtsbarkeiten in Deutschland Russische Übersetzungen
Arbeitsgericht
Landesarbeitsgericht
Bundesarbeitsgericht
Verwaltungsgericht
Oberverwaltungsgericht
Bundesverwaltungsgericht
Sozialgericht
Landessozialgericht
Bundessozialgericht
Finanzgericht
Bundesfinanzgericht
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 45
46. Besondere Gerichtsbarkeit (Antworten II)
Besondere Gerichtsbarkeiten in Deutschland Russische Übersetzungen
Arbeitsgericht Суд по трудовым делам
Landesarbeitsgericht Земельный суд по трудовым делам
Bundesarbeitsgericht Федеральный суд по трудовым делам
Verwaltungsgericht Административный суд
Oberverwaltungsgericht/
Verwaltungsgerichtshof
Высший административный суд
Bundesverwaltungsgericht Федеральный административный суд
Sozialgericht Суд по социальным делам
Landessozialgericht Земельный суд по социальным делам
Bundessozialgericht Федеральный суд по социальным делам
Finanzgericht Финансовый суд
Bundesfinanzhof Федеральный финансовый суд
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 46
47. Rechtsprechende Gewalt > Rechtspflege
Rechtspflege
Rechtsprechung
= Ausübung der
Gerichtsbarkeit
Streitige G. Freiwillige G.
Sonstige Rechtspflege
Rechtsanwalt-
schaft
Staatsanwalt-
schaft
Gerichts-
vollzieher
Sonstige
Behörden
(z. B. JA)
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 47
48. AUSFLUG IN DIE RUSSISCHE
RECHTSORDNUNG
Grundlagen
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 48
49. Rechtsquellen in der Russischen Föderation
Конституция РФ
Международные договоры и соглашения России
Федеральные конституционные законы
Указы Президента РФ
Постановления
Правительства России
Федеральные законы (в т. ч. кодексы)
Акты фед. органов
исполнительной власти
Акты иных фед.
органов власти
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 49
Законы субъектов федерации (в т. ч. конституции/уставы)
Подзаконные правовые акты субъектов федерации
Решения муниципального образования
50. Rechtsquellen in der Russischen Föderation
Verfassung der Russischen Föderation
Völkerrechtliche Verträge und Abkommen
Verfassungsgesetze
Dekrete des
Präsidenten
Verordnungen der
Regierung
Einfache föderale Gesetze (inkl. Kodex/Kodizes)
Rechtsakte föderaler
Exekutivorgane
Rechtsakte sonstiger
föderaler Behörden
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 50
Gesetze der Föderationssubjekte (inkl. Verfassungen und Grundordnungen)
Untergesetzliche Normen/Rechtsakte der Föderationssubjekte
Entscheidungen der munizipalen Selbstverwaltung
51. Gerichte in der Russischen Föderation
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 51
Verfassungs-
gerichtsbarkeit
Zuständigkeit: Prüfung der
Verfassungsmäßigkeit von
Gesetzen
Verfassungsgericht der
Russischen Föderation
Verfassungs- oder
Statutengerichte der
Föderationssubjekte
Ordentliche
Gerichtsbarkeit
Oberstes Gericht der
Russischen Föderation
Zuständigkeit: Zivil-, Verwaltungs-,
Strafsachen
1. Instanz: Friedensrichter
(мировой судья), Bezirksgericht
(районный суд), Stadtgericht
(городской суд)
2. Instanz: Oberste Gerichte, Kraj-,
Gebiets-, Stadtgerichte der
Föderationssubjekte
Wirtschaftsgerichtsbarkeit
Oberstes Gericht der
Russischen Föderation
Zuständigkeit: wirtschaftliche
Streitigkeiten
1. Instanz: Wirtschaftsgericht/
Arbitragegericht* des Subjekts
Appellationsinstanz:
Arbitrageappellationsgericht
1. Kassationsinstanz: Arbitra-
gegericht des Bezirks (округ)
53. EINE SEHR GROßE BITTE
BITTE, folgen Sie den Anweisungen in meiner HA-E-Mail und in der Hausaufgabe!!!!!!!!!
1. Datei, die übersetzt wird, NICHT UMBENNENEN, sondern hinten NUR DEN EIGENEN
NACHNAMEN hinzufügen.
2. In der HA-Übersetzungsdatei schreiben Sie BITTE:
Übersetzung aus dem Russischen von Vorname Nachname (über der Übersetzung
ist üblich)
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 53
56. Übung 1: Übersetzung einer Verfassungsnorm
Конституция РФ: Статья 19
1. Все равны перед законом и судом.
2. Государство гарантирует равенство прав и
свобод человека и гражданина независимо от
пола, расы, национальности, языка,
происхождения, имущественного и
должностного положения, места жительства,
отношения к религии, убеждений,
принадлежности к общественным
объединениям, а также других обстоятельств.
Запрещаются любые формы ограничения прав
граждан по признакам социальной, расовой,
национальной, языковой или религиозной
принадлежности.
3. Мужчина и женщина имеют равные права
и свободы и равные возможности для их
реализации.
Referenz: Art 3 Grundgesetz der BRD
(1) Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich.
(2) Männer und Frauen sind gleichberechtigt. Der
Staat fördert die tatsächliche Durchsetzung der
Gleichberechtigung von Frauen und Männern und
wirkt auf die Beseitigung bestehender Nachteile
hin.
(3) Niemand darf wegen seines Geschlechtes,
seiner Abstammung, seiner Rasse, seiner Sprache,
seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens,
seiner religiösen oder politischen Anschauungen
benachteiligt oder bevorzugt werden. Niemand
darf wegen seiner Behinderung benachteiligt
werden.
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 56
57. Übung 1: Übersetzung einer Verfassungsnorm: Lösung
Конституция РФ: Статья 19
1. Все равны перед законом и судом.
2. Государство гарантирует равенство прав и
свобод человека и гражданина независимо от
пола, расы, национальности, языка,
происхождения, имущественного и
должностного положения, места жительства,
отношения к религии, убеждений,
принадлежности к общественным
объединениям, а также других обстоятельств.
Запрещаются любые формы ограничения прав
граждан по признакам социальной, расовой,
национальной, языковой или религиозной
принадлежности.
3. Мужчина и женщина имеют равные права
и свободы и равные возможности для их
реализации.
Artikel 19
1. Alle sind vor dem Gesetz und vor Gericht
gleich.
2. Der Staat garantiert die Gleichheit der Rechte
und Freiheiten des Menschen und Bürgers
unabhängig von Geschlecht, Rasse, Nationalität,
Sprache, Herkunft, Vermögensverhältnissen und
Amtsstellung, Wohnort, religiöser Einstellung,
Überzeugungen, Zugehörigkeit zu
gesellschaftlichen Vereinigungen oder von
anderen Umständen. Jede Form der
Einschränkung der Bürgerrechte aus Gründen der
sozialen, rassischen, nationalen, sprachlichen
oder religiösen Zugehörigkeit ist verboten.
3. Mann und Frau haben gleiche Rechte und
Freiheiten und gleiche Möglichkeiten, sie zu
verwirklichen.
Quelle: http://www.constitution.ru/de/part2.htm
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 57
58. Übung 2: Übersetzung von Funktionsverbgefügen
Russisch Deutsch
оказать влияние
оказать доверие
оказать помощь
производить выстрел
производить опрос
производить посадку
производить расчет
производить уплату
производить запуск
Übersetzen Sie die
Wortzusammensetzungen
aus dem Russischen ins
Deutsche möglichst in
Form von deutschen
Funktionsverbgefügen.
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 58
59. Übung 2: Übersetzung von Funktionsverbgefügen
Russisch Deutsch
оказать влияние Einfluss …
оказать доверие Vertrauen …
оказать помощь Hilfe …
производить выстрел einen Schuss …
производить опрос eine Befragung …
производить посадку …
производить расчет eine Berechnung …
производить уплату eine Zahlung …
производить запуск … / in die Umlaufbahn …
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 59
60. Übung 2: Übersetzung von Funktionsverbgefügen
Russisch Deutsch
оказать влияние Einfluss ausüben
оказать доверие Vertrauen erweisen, schenken,
entgegenbringen
оказать помощь Hilfe leisten
производить выстрел einen Schuss abgeben
производить опрос eine Befragung durchführen
производить посадку landen (i. B. a. einen Flugzeug)
производить расчет berechnen, eine Berechnung anstellen
производить уплату eine Zahlung vornehmen
производить запуск starten, in die Umlaufbahn bringen
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 60
61. Übung 3: Übersetzung
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 61
▪ Übersetzen bitte folgenden Text ins Deutsche
Обеспечение единства судебной практики
В Германии сосуществуют 5 ветвей судебной власти, каждая из которых имеет свой
суд высшей инстанции. Таким образом, Германия обходится без единого Верховного
Суда, который бы имел последнее слово в толковании и применении всех аспектов
права. Следовательно, теоретически возможен сценарий, при котором различные суды
высшей инстанции примут разные решения в отношении правовых вопросов,
касающихся двух или более областей права, подведомственных разным ветвям
судебной системы.
Для решения этой (потенциальной) проблемы согласно Закону об обеспечении
единства судебной практики верховных судов ФРГ, указанных в ч. 1 ст. 95 Основного
закона, создается Единый сенат этих верховных судов в г. Карлсруэ. Единый сенат
принимает решения в случае, если один из верховных судов ФРГ при рассмотрении
правового вопроса планирует отступить от решения другого верховного суда или
Единого сената (п. 1 § 2).
62. Übung 3: Übersetzung (Musterübersetzung)
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 62
▪ Übersetzen bitte folgenden Text ins Deutsche
Обеспечение единства судебной практики
В Германии сосуществуют 5 ветвей судебной власти, каждая из которых имеет свой суд
высшей инстанции. Таким образом, Германия обходится без единого Верховного Суда,
который бы имел последнее слово в толковании и применении всех аспектов права.
Следовательно, теоретически возможен сценарий, при котором различные суды высшей
инстанции примут разные решения в отношении правовых вопросов, касающихся двух
или более областей права, подведомственных разным ветвям судебной системы.
Для решения этой (потенциальной) проблемы согласно Закону об обеспечении единства
судебной практики верховных судов ФРГ (Gesetz zur Wahrung der Einheitlichkeit der
Rechtsprechung der obersten Gerichtshöfe des Bundes), указанных в ч. 1 ст. 95
Основного закона, создается Единый сенат этих верховных судов (Gemeinsamer Senat der
obersten Gerichtshöfe) в г. Карлсруэ. Единый сенат принимает решения в случае, если
один из верховных судов ФРГ при рассмотрении правового вопроса планирует отступить
от решения другого верховного суда или Единого сената (п. 1 § 2).
63. Übung 4: Interpunktion
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 63
▪ Korrigieren Sie bitte Interpunktionsfehler
Schiedsgerichtsbarkeit und Mediation im Rahmen der Selbstverwaltung der Wirtschaft
Mit den 80 deutschen Industrie- und Handelskammern stehen speziell der Wirtschaft
überall in Deutschland, neben der Anwaltschaft zentrale Konfliktberater zur Verfügung
die über die Vor- und Nachteile von Mediations- Schieds- und Gerichtsverfahren
beraten. Unternehmen im Ausland erhalten zudem Hilfestellung –über das Netz der
deutschen Auslandshandelskammern– mit 120 weltweiten Standorten in über 80
Ländern.
Bei internationalen Wirtschaftsstreitigkeiten, wird Deutschland vor allem als Standort
für Schiedsverfahren immer beliebter. Hier haben sich zahlreiche Juristinnen und
Juristen auf die Führung von Schiedsverfahren spezialisiert.Sie zeichnet ein hohes Maß
an Sachkenntnis aber auch an interkulturellem Verständnis aus was die
Streitbeilegung ebenso fördert, wie die zügige Erledigung der Verfahren.
64. Übung 4: Interpunktion
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 64
▪ Übersetzen bitte folgenden Text ins Deutsche
Schiedsgerichtsbarkeit und Mediation im Rahmen der Selbstverwaltung der Wirtschaft
Mit den 80 deutschen Industrie- und Handelskammern stehen speziell der
Wirtschaft überall in Deutschland neben der Anwaltschaft zentrale
Konfliktberater zur Verfügung, die über die Vor- und Nachteile von
Mediations-, Schieds- und Gerichtsverfahren beraten. Unternehmen im
Ausland erhalten zudem Hilfestellung über das Netz der deutschen
Auslandshandelskammern mit 120 weltweiten Standorten in über 80 Ländern.
Bei internationalen Wirtschaftsstreitigkeiten wird Deutschland vor allem als Standort
für Schiedsverfahren immer beliebter. Hier haben sich zahlreiche Juristinnen
und Juristen auf die Führung von Schiedsverfahren spezialisiert. Sie zeichnet ein
hohes Maß an Sachkenntnis aber auch an interkulturellem Verständnis aus,
was die Streitbeilegung ebenso fördert wie die zügige Erledigung der
Verfahren.
65. Sämtliche Texte, Bilder und andere in dieser Präsentation verwendeten Informationen unterliegen
– sofern nicht anders gekennzeichnet – dem Copyright von Dipl.-Hdl. Ilona Riesen oder werden
mit Erlaubnis der Rechteinhaber verwendet.
Jede Vervielfältigung, Verbreitung, Sendung, Wieder- bzw. Weitergabe sowie Verwendung der
Inhalte ohne schriftliche Genehmigung von Dipl.-Hdl. Ilona Riesen ist ausdrücklich untersagt.
Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | ILORI TRANSLATIONS
TRANSLATION * TRAINING * CONTENT-WRITING
E-Mail: ilona.riesen@ilori-translations.com
Website und Blog: https://ilori-translations.com
66. VIELEN DANK FÜR DIE AUFMERKSAMKEIT
Copyright: Dipl.-Hdl. Ilona Riesen | IloRi Translations 66