SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 2
CLÁUDIA MARIA MORAES GUEDES DE AZEVEDO 
tradutora/intérprete pública inglês/português/inglês 
Rua Bela Cintra, 222, ap. 101 Brasileira 
01415-000 São Paulo SP Nasc.06/08/1956 
Tel/fax (05511)3231-5909 e 997657712 Viúva, 2 filhos 
e-mail: claummga@terra.com .br 
clazevedo@live.com 
Skype claudia.guedes.azevedo 
FORMAÇÃO ACADÊMICA 
Formada em Direito pela UNIP, São Paulo, SP 2004 
Formada em Tradução e Interpretação, Associação Alumni, São Paulo, SP 1988 
Formada em Administração de Empresas/Marketing, FAAP, São Paulo, SP 1985 
Formada em Letras Português e Inglês, com bacharelado em Literatura Norte- 
Americana – Faculdade de Filosofia Ciências e Letras do Sagrado 
Coração de Jesus, Bauru, SP 1979 
Cursos e Diplomas Estrangeiros: 
Processo Coletivo II, Pós graduação na USP 2009 
Assédio Moral – OAB São Paulo (16 horas) 2004 
Parceria Público Privada – Fundação Getúlio Vargas, São Paulo SP (08 horas) 2004 
Mediação e Arbitragem, IBC – São Paulo (08 horas) 2003 
Legal English, SBDP – Global Law, São Paulo, SP (12 horas) 2001 
Aprovada no concurso público para Tradutor e Intérprete Público Comercial 1999 
American Law Brazilian Clients, American Chamber of Commerce, SP (64 horas) 1999 
Parecer do Auditor, Via Rápida, São Paulo, SP (8 horas) 1999 
Juridiquês para Perplexos, Via Rápida, São Paulo, SP (4 horas) 1999 
CTL em inglês, Via Rápida, São Paulo, SP (8 horas) 1999 
Pesquisa Jurídica na Internet, Praxis, São Paulo, SP (8 horas) 1998 
Accounting Terminology, Via Rápida, São Paulo, SP (8 horas) 1998 
Procedural Law, Via Rápida, São Paulo, SP (12 horas) 1998 
Legal Terminology – BICS, São Paulo, SP (64 horas) 1998 
Português Jurídico, São Paulo, SP (24 horas) 1998 
Terminologia Jurídica – PUC, São Paulo, SP (64 horas) 1998 
Legal English, UCBEU, São Paulo, SP (160 horas) 1996 
Grammar for Translators, Associação Alumni, São Paulo, SP (3 anos) 1996 
Writing and Composition, UCBEU, São Paulo, SP (100 horas) 1979 
Certificado de “Proficiency”-Universidade Ann Arbor, Michigan, USA 1975 
Certificado de conclusão do colegial –Carmel High School, Carmel, CA, USA 1974 
EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL 
Trinta e um anos de experiência como tradutora profissional, dos quais dez anos de 
especialização na área jurídica trabalhando para 2 dos maiores escritórios de advocacia 
brasileiros (Trench Rossi e Demarest e Almeida) tradução de diversas áreas técnicas 
especialmente medicina, administração de empresas, marketing; professora de cursos de 
Terminologia Jurídica, inglês para advogados na Faculdade Ibero Americana, e em escolas para 
executivos como a BICS e a Via Rápida. 
Principais Livros traduzidos 
Editoras Nobel (1), Atlas (2), Santos (3), Madras (4), Ibrasa (5), Júlio Lousada (6), Paz e Terra (7), 
Melhoramentos (8):
Manual de Propaganda da Advertising Age (1), A Corrida do Ouro na Era do Vale do Silício (1), 
É Hora de Mudar para Melhor- Price Waterhouse (2), A Mudança Paradoxal- Price Waterhouse (2), 
Terapia Ocupacional para Adultos Hemiplégicos (3), Manual de Psiquiatria para Consultório (3), 
Oncologia Ginecológica (3), Manual de Ginecologia Básica da Adolescente (3), Cartomancia (4), 
O Retorno do Silêncio (5), Gestão da Qualidade Total (5), Guia Turístico Frommer’s 
Washington(6), Pedagogia do Oprimido (7), O Patinho Feio (8), A Galinha Ruiva (8), O 
Avião(8), O Soldadinho de Chumbo (8), João e Maria (8), João e o Pé de Feijão (8), Branca de 
Neve (8), O Coração da Matéria (8) 
Atividades Profissionais 
2007 - até PEIXOTO E CURY ADVOGADOS 
Colaboradora Tradutora Jurídica 
1998 - Faculdade Ibero Americana 
Professora de Introdução à Terminologia Jurídica” 
BICS – Business English School – 
Professora de cursos de “Contratos em inglês” 
Via Rápida 
Professora de “Inglês Jurídico e Contratos” 
ATPIESP – Associação dos Tradutores Públicos do Est. São Paulo 
Professora de Vocabulário Jurídico e Contratos em inglês 
UPDATE – Cursos de Inglês 
Professora do Curso de Documentos Trabalhistas em Inglês 
Novembro de 2003 a DEMAREST E ALMEIDA ADVOGADOS 
Dezembro de 2004 Estagiária da Consultoria Trabalhista e do Contencioso Trabalhista 
Assistente da Dra. Gabriela Campos Coordenadora da Comissão 
Do Núcleo Trabalhista da OAB 
1996 a maio 2003 DEMAREST E ALMEIDA ADVOGADOS 
Tradutora Jurídica 
1996 (jan. a ago.) TRENCH ROSSI & WATANABE ADVOGADOS 
Tradutora Jurídica 
1988 a 1990 ENGE-RIO ENGENHARIA E CONSTRUÇÃO S.A. 
Tradutora alocada pela FEPASA para tradução de especificações técnicas 
e editais de concorrência internacional 
1985 – 1988 EDITORA NOVA CULTURAL 
FACULDADE DE ARQUITETURA E URBANISMO – USP 
Tradutora colaboradora 
1982 – 1985 ALCAN ALUMÍNIO DO BRASIL 
Secretária Executiva Bilingue do Planejamento Corporativo 
1974 – 1982 INSTITUTO CULTURAL BRASIL ESTADOS UNIDOS 
Professora de Inglês (básico, conversação, avançado, executivos) 
Tradutora Pública e Intérprete Comercial do Estado de São Paulo desde 2000. 
Credenciada pela União Federal por intermédio da Procuradoria da República no Estado de São 
Paulo como Tradutora Pública e Intérprete Comercial desde 2005.

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Unidad educativa República del Ecuador
Unidad educativa República del Ecuador Unidad educativa República del Ecuador
Unidad educativa República del Ecuador
dianalicia8
 
SEBASTIAN VARGAS RECO
SEBASTIAN VARGAS RECOSEBASTIAN VARGAS RECO
SEBASTIAN VARGAS RECO
cnd123
 
Pismo+do+ministra
Pismo+do+ministraPismo+do+ministra
Pismo+do+ministra
ptwp
 
Zonamento geotécnico informação geotécnica
Zonamento geotécnico   informação geotécnicaZonamento geotécnico   informação geotécnica
Zonamento geotécnico informação geotécnica
Lusiadaturma4m
 

Destaque (20)

Fatecha fabio powerpoint
Fatecha fabio powerpointFatecha fabio powerpoint
Fatecha fabio powerpoint
 
web 2.0 CABALLERO/GAETAN/GIL/RIVAROLA
 web 2.0 CABALLERO/GAETAN/GIL/RIVAROLA web 2.0 CABALLERO/GAETAN/GIL/RIVAROLA
web 2.0 CABALLERO/GAETAN/GIL/RIVAROLA
 
Unidad educativa República del Ecuador
Unidad educativa República del Ecuador Unidad educativa República del Ecuador
Unidad educativa República del Ecuador
 
Leucemia
LeucemiaLeucemia
Leucemia
 
Trabajo diapositivas terminado
Trabajo diapositivas terminadoTrabajo diapositivas terminado
Trabajo diapositivas terminado
 
Programa electoral municipal 2015 almoradí
Programa electoral municipal 2015 almoradíPrograma electoral municipal 2015 almoradí
Programa electoral municipal 2015 almoradí
 
Unidad educativa"Republica del Ecuador"
Unidad educativa"Republica del Ecuador"Unidad educativa"Republica del Ecuador"
Unidad educativa"Republica del Ecuador"
 
Riesgos de higiene industrial de una empresa
Riesgos de higiene industrial de una empresa Riesgos de higiene industrial de una empresa
Riesgos de higiene industrial de una empresa
 
Gazeta do Jovem Historiador
Gazeta do Jovem HistoriadorGazeta do Jovem Historiador
Gazeta do Jovem Historiador
 
SEBASTIAN VARGAS RECO
SEBASTIAN VARGAS RECOSEBASTIAN VARGAS RECO
SEBASTIAN VARGAS RECO
 
Ohsas 18001 expo
Ohsas 18001 expoOhsas 18001 expo
Ohsas 18001 expo
 
Valores comerciais
Valores comerciaisValores comerciais
Valores comerciais
 
Pismo+do+ministra
Pismo+do+ministraPismo+do+ministra
Pismo+do+ministra
 
Presentación aracelli canhete espinola
Presentación aracelli canhete espinolaPresentación aracelli canhete espinola
Presentación aracelli canhete espinola
 
Jezer guido
Jezer guidoJezer guido
Jezer guido
 
Aorpg painel dia_soldadopg_2015
Aorpg painel dia_soldadopg_2015Aorpg painel dia_soldadopg_2015
Aorpg painel dia_soldadopg_2015
 
Luana b24
Luana b24Luana b24
Luana b24
 
Zonamento geotécnico informação geotécnica
Zonamento geotécnico   informação geotécnicaZonamento geotécnico   informação geotécnica
Zonamento geotécnico informação geotécnica
 
Trabajo de tics
Trabajo de ticsTrabajo de tics
Trabajo de tics
 
Tarea 1
Tarea 1Tarea 1
Tarea 1
 

Semelhante a cláudia-currículo (6)

CVSP
CVSPCVSP
CVSP
 
M1 s3a18 presença ativa
M1 s3a18  presença ativaM1 s3a18  presença ativa
M1 s3a18 presença ativa
 
Hive Companhia de Intérpretes
Hive Companhia de IntérpretesHive Companhia de Intérpretes
Hive Companhia de Intérpretes
 
Espanhol-conteudo-programatico-metododeverdade.pdf
Espanhol-conteudo-programatico-metododeverdade.pdfEspanhol-conteudo-programatico-metododeverdade.pdf
Espanhol-conteudo-programatico-metododeverdade.pdf
 
Português (18)
Português (18)Português (18)
Português (18)
 
A ALTERNÂNCIA DAS FORMAS PRONOMINAIS TU, VOCÊ E O(A) SENHOR(A) NA FUNÇÃO DE S...
A ALTERNÂNCIA DAS FORMAS PRONOMINAIS TU, VOCÊ E O(A) SENHOR(A) NA FUNÇÃO DE S...A ALTERNÂNCIA DAS FORMAS PRONOMINAIS TU, VOCÊ E O(A) SENHOR(A) NA FUNÇÃO DE S...
A ALTERNÂNCIA DAS FORMAS PRONOMINAIS TU, VOCÊ E O(A) SENHOR(A) NA FUNÇÃO DE S...
 

cláudia-currículo

  • 1. CLÁUDIA MARIA MORAES GUEDES DE AZEVEDO tradutora/intérprete pública inglês/português/inglês Rua Bela Cintra, 222, ap. 101 Brasileira 01415-000 São Paulo SP Nasc.06/08/1956 Tel/fax (05511)3231-5909 e 997657712 Viúva, 2 filhos e-mail: claummga@terra.com .br clazevedo@live.com Skype claudia.guedes.azevedo FORMAÇÃO ACADÊMICA Formada em Direito pela UNIP, São Paulo, SP 2004 Formada em Tradução e Interpretação, Associação Alumni, São Paulo, SP 1988 Formada em Administração de Empresas/Marketing, FAAP, São Paulo, SP 1985 Formada em Letras Português e Inglês, com bacharelado em Literatura Norte- Americana – Faculdade de Filosofia Ciências e Letras do Sagrado Coração de Jesus, Bauru, SP 1979 Cursos e Diplomas Estrangeiros: Processo Coletivo II, Pós graduação na USP 2009 Assédio Moral – OAB São Paulo (16 horas) 2004 Parceria Público Privada – Fundação Getúlio Vargas, São Paulo SP (08 horas) 2004 Mediação e Arbitragem, IBC – São Paulo (08 horas) 2003 Legal English, SBDP – Global Law, São Paulo, SP (12 horas) 2001 Aprovada no concurso público para Tradutor e Intérprete Público Comercial 1999 American Law Brazilian Clients, American Chamber of Commerce, SP (64 horas) 1999 Parecer do Auditor, Via Rápida, São Paulo, SP (8 horas) 1999 Juridiquês para Perplexos, Via Rápida, São Paulo, SP (4 horas) 1999 CTL em inglês, Via Rápida, São Paulo, SP (8 horas) 1999 Pesquisa Jurídica na Internet, Praxis, São Paulo, SP (8 horas) 1998 Accounting Terminology, Via Rápida, São Paulo, SP (8 horas) 1998 Procedural Law, Via Rápida, São Paulo, SP (12 horas) 1998 Legal Terminology – BICS, São Paulo, SP (64 horas) 1998 Português Jurídico, São Paulo, SP (24 horas) 1998 Terminologia Jurídica – PUC, São Paulo, SP (64 horas) 1998 Legal English, UCBEU, São Paulo, SP (160 horas) 1996 Grammar for Translators, Associação Alumni, São Paulo, SP (3 anos) 1996 Writing and Composition, UCBEU, São Paulo, SP (100 horas) 1979 Certificado de “Proficiency”-Universidade Ann Arbor, Michigan, USA 1975 Certificado de conclusão do colegial –Carmel High School, Carmel, CA, USA 1974 EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL Trinta e um anos de experiência como tradutora profissional, dos quais dez anos de especialização na área jurídica trabalhando para 2 dos maiores escritórios de advocacia brasileiros (Trench Rossi e Demarest e Almeida) tradução de diversas áreas técnicas especialmente medicina, administração de empresas, marketing; professora de cursos de Terminologia Jurídica, inglês para advogados na Faculdade Ibero Americana, e em escolas para executivos como a BICS e a Via Rápida. Principais Livros traduzidos Editoras Nobel (1), Atlas (2), Santos (3), Madras (4), Ibrasa (5), Júlio Lousada (6), Paz e Terra (7), Melhoramentos (8):
  • 2. Manual de Propaganda da Advertising Age (1), A Corrida do Ouro na Era do Vale do Silício (1), É Hora de Mudar para Melhor- Price Waterhouse (2), A Mudança Paradoxal- Price Waterhouse (2), Terapia Ocupacional para Adultos Hemiplégicos (3), Manual de Psiquiatria para Consultório (3), Oncologia Ginecológica (3), Manual de Ginecologia Básica da Adolescente (3), Cartomancia (4), O Retorno do Silêncio (5), Gestão da Qualidade Total (5), Guia Turístico Frommer’s Washington(6), Pedagogia do Oprimido (7), O Patinho Feio (8), A Galinha Ruiva (8), O Avião(8), O Soldadinho de Chumbo (8), João e Maria (8), João e o Pé de Feijão (8), Branca de Neve (8), O Coração da Matéria (8) Atividades Profissionais 2007 - até PEIXOTO E CURY ADVOGADOS Colaboradora Tradutora Jurídica 1998 - Faculdade Ibero Americana Professora de Introdução à Terminologia Jurídica” BICS – Business English School – Professora de cursos de “Contratos em inglês” Via Rápida Professora de “Inglês Jurídico e Contratos” ATPIESP – Associação dos Tradutores Públicos do Est. São Paulo Professora de Vocabulário Jurídico e Contratos em inglês UPDATE – Cursos de Inglês Professora do Curso de Documentos Trabalhistas em Inglês Novembro de 2003 a DEMAREST E ALMEIDA ADVOGADOS Dezembro de 2004 Estagiária da Consultoria Trabalhista e do Contencioso Trabalhista Assistente da Dra. Gabriela Campos Coordenadora da Comissão Do Núcleo Trabalhista da OAB 1996 a maio 2003 DEMAREST E ALMEIDA ADVOGADOS Tradutora Jurídica 1996 (jan. a ago.) TRENCH ROSSI & WATANABE ADVOGADOS Tradutora Jurídica 1988 a 1990 ENGE-RIO ENGENHARIA E CONSTRUÇÃO S.A. Tradutora alocada pela FEPASA para tradução de especificações técnicas e editais de concorrência internacional 1985 – 1988 EDITORA NOVA CULTURAL FACULDADE DE ARQUITETURA E URBANISMO – USP Tradutora colaboradora 1982 – 1985 ALCAN ALUMÍNIO DO BRASIL Secretária Executiva Bilingue do Planejamento Corporativo 1974 – 1982 INSTITUTO CULTURAL BRASIL ESTADOS UNIDOS Professora de Inglês (básico, conversação, avançado, executivos) Tradutora Pública e Intérprete Comercial do Estado de São Paulo desde 2000. Credenciada pela União Federal por intermédio da Procuradoria da República no Estado de São Paulo como Tradutora Pública e Intérprete Comercial desde 2005.