3. Pedir para ver arquivo
Domina o assunto?
Arquivo é editável?
Consegue transformar em texto?
Consegue abrir/converter o arquivo?
4. Enviar orçamento por escrito
Valor, formato e prazo de entrega
Prazo e forma de pagamento
Lançar em sistema de controle
Planilha
Translation Office 3000
5. Preparar texto
Precisa de conversor?
Abbyy Fine Reader
Foxit
Solid Converter
CAT tools
Acrobat Pro
Digitador
Precisa retoques?
TransTools
CodeZapper
6. Montar projeto na CAT
Importar arquivos
Importar glossários
txt separado por tabulação
Criar/importar TM
Formato tmx
Não descartar pelo preço. Às vezes vale a pena.
Não ter medo de devolver se não der conta do assunto. Pode consolidar a confiança do cliente.
Contagem estimada ≠ OCR exato.
Nem sempre é doc. Formatos proprietários.
Nem sempre uma contagem diferente é sinal de cliente aproveitador. Cada programa pode informar uma contagem ligeiramente diferente, ou o cliente pode ter se enganado mesmo.
Precisa sempre combinar o formato de entrega. Um pdf formatado vai ser entregue como texto corrido ou também formatado? Pode haver diferença substancial no valor.
Costuma ser mais fácil preparar o arquivo antes que sofrer durante ou depois.
Existem conversores online, mas e o sigilo?
Um projeto bem montado é mais fácil de ser trabalhado.
Cada CAT tem formatos próprios para TB e TM, mas existem padrões de interoperabilidade.
Os arquivos nativos das principais CATs podem ser abertos em outros sistemas. O melhor sistema é o que funciona melhor pra você, onde tem mais produtividade.
Alimentar a TB ao longo da tradução às vezes é mais fácil que extrair termos antes de começar.
A revisão no Word tem a vantagem de ser ortográfica e gramatical.
QA para tags, números, termos da TB.
Abrir no programa original para ter certeza de que está tudo certo.
Um ou dois dias de atraso não é calote.
Paciência, educação e respeito na hora de cobrar.
Protestar boleto não pago. Constar no boleto informação de protesto automático após X dias, mesmo se o banco não oferecer o serviço, costuma intimidar.