O documento fornece informações sobre iniciativas sustentáveis em São Paulo, como a certificação de carbono livre concedida a uma editora por compensar emissões de gases de efeito estufa com plantio de árvores nativas. Também apresenta anúncios de veículos e eletrodomésticos com recursos como comandos de voz e alta capacidade.
This document provides a status update and metrics for an IT project that was adjusted due to scheduling issues. The project is currently 69% complete based on task reporting from project leads. However, further analysis found an error in reporting resulting in an adjusted completion of 59%. Earned value and schedule performance metrics are presented to analyze project effectiveness and estimate final costs. The project is showing to be behind schedule and over budget based on the current performance measurements.
Robert Furber is seeking a career in community services project management. He has a diverse educational background including a Diploma in Community Services, Masters in International Studies, and certificates in TESOL and electrical work. He has volunteered with Lifeline and Red Cross providing crisis support and assessment. Furber has 4 years experience in project management at SA Power Networks delivering projects on time, on budget and safely. He is skilled in WHS practices, problem solving, communication and has references from his time at SA Power Networks.
Kurt Lewin (1890-1947) fue un psicólogo estadounidense nacido en Polonia que es considerado el fundador de la psicología social moderna. Contribuyó al desarrollo de la psicología de la Gestalt y desarrolló la teoría del campo, que sostiene que el comportamiento humano depende de la interacción entre la persona y su entorno. Debido al ascenso del nazismo en Alemania, emigró a Estados Unidos en 1933, donde enseñó en varias universidades y fundó el Centro de Invest
Unrestricted - Complex Regulation Practical Security FINALWayne Anderson
This document discusses translating compliance requirements into practical security operations. It provides 10 keys to compliance, including building relationships with legal teams, understanding the business, prioritizing obligations, mapping control sets, using audit rubrics, managing regulatory changes, ensuring the law is not optional, keeping records, and making competent risk decisions. Regulatory feeds are compared to threat intelligence and risk assessments should differentiate requirements by impact. The overall message is that compliance and security are intertwined and efficiency can be gained by aligning security programs to the business while addressing all legal obligations.
This document provides a status update and metrics for an IT project that was adjusted due to scheduling issues. The project is currently 69% complete based on task reporting from project leads. However, further analysis found an error in reporting resulting in an adjusted completion of 59%. Earned value and schedule performance metrics are presented to analyze project effectiveness and estimate final costs. The project is showing to be behind schedule and over budget based on the current performance measurements.
Robert Furber is seeking a career in community services project management. He has a diverse educational background including a Diploma in Community Services, Masters in International Studies, and certificates in TESOL and electrical work. He has volunteered with Lifeline and Red Cross providing crisis support and assessment. Furber has 4 years experience in project management at SA Power Networks delivering projects on time, on budget and safely. He is skilled in WHS practices, problem solving, communication and has references from his time at SA Power Networks.
Kurt Lewin (1890-1947) fue un psicólogo estadounidense nacido en Polonia que es considerado el fundador de la psicología social moderna. Contribuyó al desarrollo de la psicología de la Gestalt y desarrolló la teoría del campo, que sostiene que el comportamiento humano depende de la interacción entre la persona y su entorno. Debido al ascenso del nazismo en Alemania, emigró a Estados Unidos en 1933, donde enseñó en varias universidades y fundó el Centro de Invest
Unrestricted - Complex Regulation Practical Security FINALWayne Anderson
This document discusses translating compliance requirements into practical security operations. It provides 10 keys to compliance, including building relationships with legal teams, understanding the business, prioritizing obligations, mapping control sets, using audit rubrics, managing regulatory changes, ensuring the law is not optional, keeping records, and making competent risk decisions. Regulatory feeds are compared to threat intelligence and risk assessments should differentiate requirements by impact. The overall message is that compliance and security are intertwined and efficiency can be gained by aligning security programs to the business while addressing all legal obligations.
éTica y valores en el comportamiento profesionalfabricio agurto
Este documento describe varios valores humanos importantes como la honestidad, puntualidad, respeto, solidaridad, bondad, confianza, comprensión, pulcritud, humildad y amistad. Cada valor se define brevemente en una o dos oraciones.
Sharon Nowlin is seeking full time employment as an administrative assistant or intake assistant where she can utilize her dedication and strong work ethic. She has over 10 years of experience in various administrative and customer service roles. Most recently, she has worked as a customer service leader and cashier at Lowes Foods, demonstrating excellent leadership and communication skills.
El documento describe las características de un buen ciudadano. Un buen ciudadano adquiere una cultura de respeto hacia sí mismo, los demás y las reglas desde una edad temprana. Ser un buen ciudadano beneficia no sólo al individuo sino también a la comunidad, ya que a través del compartir y vivir juntos se fortalece a la sociedad. Un buen ciudadano participa en eventos comunitarios, muestra respeto a los demás, obedece las leyes y ayuda en situaciones de emergencia.
La Unión Europea ha acordado un paquete de sanciones contra Rusia por su invasión de Ucrania. Las sanciones incluyen restricciones a las importaciones de productos rusos de alta tecnología y a las exportaciones de bienes de lujo a Rusia. Además, se congelarán los activos de varios oligarcas rusos y se prohibirá el acceso de los bancos rusos a los mercados financieros de la UE.
El documento habla sobre la experiencia de una persona con una enfermedad. La persona describe los síntomas que experimentó como fiebre alta y dolores musculares. A pesar del malestar físico, la persona destaca lo importante de mantener una actitud positiva y no dejar que la enfermedad domine sus pensamientos.
Este documento contiene 16 problemas de cálculo que incluyen resolver ecuaciones, hallar dominios, rangos y gráficas de funciones, límites, derivadas e integrales. Los problemas abarcan temas como funciones, límites, derivadas e integrales.
WPF (Windows Presentation Foundation) es una tecnología de Microsoft que permite el desarrollo de interfaces gráficas ricas para Windows utilizando XAML y .NET. Ofrece características como animación, medios, enlace de datos, plantillas y efectos. WPF usa Direct3D para la representación gráfica y separa la interfaz de usuario de la lógica de negocio.
Este documento fornece orientações sobre como navegar na internet de forma segura, discutindo vários tópicos como chats, e-mails, pesquisas, redes sociais, cyberbullying e direitos autorais. Ele enfatiza a importância de ser crítico, responsável e cumprir as regras de conduta online, e que os pais e professores podem ajudar em qualquer situação problemática. O objetivo é conscientizar sobre os perigos online e como reduzi-los.
El documento describe cómo el VIH causa inmunodeficiencia y seropositividad al instalarse en el organismo. Explica que cuando el pH del cuerpo está desequilibrado, los microorganismos pueden invadir más fácilmente y causar enfermedades. También indica que las personas enfermas tienen un exceso de iones electropositivos que acidifican la sangre, con un pH entre 6.0 y 7.0, mientras que una persona sana tiene un pH ligeramente ácido de 7.35. Además, señala que exámenes biomagné
REGULAMENTO DO CONCURSO DESENHOS AFRO/2024 - 14ª edição - CEIRI /UREI (ficha...Eró Cunha
XIV Concurso de Desenhos Afro/24
TEMA: Racismo Ambiental e Direitos Humanos
PARTICIPANTES/PÚBLICO: Estudantes regularmente matriculados em escolas públicas estaduais, municipais, IEMA e IFMA (Ensino Fundamental, Médio e EJA).
CATEGORIAS: O Concurso de Desenhos Afro acontecerá em 4 categorias:
- CATEGORIA I: Ensino Fundamental I (4º e 5º ano)
- CATEGORIA II: Ensino Fundamental II (do 6º ao 9º ano)
- CATEGORIA III: Ensino Médio (1º, 2º e 3º séries)
- CATEGORIA IV: Estudantes com Deficiência (do Ensino Fundamental e Médio)
Realização: Unidade Regional de Educação de Imperatriz/MA (UREI), através da Coordenação da Educação da Igualdade Racial de Imperatriz (CEIRI) e parceiros
OBJETIVO:
- Realizar a 14ª edição do Concurso e Exposição de Desenhos Afro/24, produzidos por estudantes de escolas públicas de Imperatriz e região tocantina. Os trabalhos deverão ser produzidos a partir de estudo, pesquisas e produção, sob orientação da equipe docente das escolas. As obras devem retratar de forma crítica, criativa e positivada a população negra e os povos originários.
- Intensificar o trabalho com as Leis 10.639/2003 e 11.645/2008, buscando, através das artes visuais, a concretização das práticas pedagógicas antirracistas.
- Instigar o reconhecimento da história, ciência, tecnologia, personalidades e cultura, ressaltando a presença e contribuição da população negra e indígena na reafirmação dos Direitos Humanos, conservação e preservação do Meio Ambiente.
Imperatriz/MA, 15 de fevereiro de 2024.
Produtora Executiva e Coordenadora Geral: Eronilde dos Santos Cunha (Eró Cunha)
éTica y valores en el comportamiento profesionalfabricio agurto
Este documento describe varios valores humanos importantes como la honestidad, puntualidad, respeto, solidaridad, bondad, confianza, comprensión, pulcritud, humildad y amistad. Cada valor se define brevemente en una o dos oraciones.
Sharon Nowlin is seeking full time employment as an administrative assistant or intake assistant where she can utilize her dedication and strong work ethic. She has over 10 years of experience in various administrative and customer service roles. Most recently, she has worked as a customer service leader and cashier at Lowes Foods, demonstrating excellent leadership and communication skills.
El documento describe las características de un buen ciudadano. Un buen ciudadano adquiere una cultura de respeto hacia sí mismo, los demás y las reglas desde una edad temprana. Ser un buen ciudadano beneficia no sólo al individuo sino también a la comunidad, ya que a través del compartir y vivir juntos se fortalece a la sociedad. Un buen ciudadano participa en eventos comunitarios, muestra respeto a los demás, obedece las leyes y ayuda en situaciones de emergencia.
La Unión Europea ha acordado un paquete de sanciones contra Rusia por su invasión de Ucrania. Las sanciones incluyen restricciones a las importaciones de productos rusos de alta tecnología y a las exportaciones de bienes de lujo a Rusia. Además, se congelarán los activos de varios oligarcas rusos y se prohibirá el acceso de los bancos rusos a los mercados financieros de la UE.
El documento habla sobre la experiencia de una persona con una enfermedad. La persona describe los síntomas que experimentó como fiebre alta y dolores musculares. A pesar del malestar físico, la persona destaca lo importante de mantener una actitud positiva y no dejar que la enfermedad domine sus pensamientos.
Este documento contiene 16 problemas de cálculo que incluyen resolver ecuaciones, hallar dominios, rangos y gráficas de funciones, límites, derivadas e integrales. Los problemas abarcan temas como funciones, límites, derivadas e integrales.
WPF (Windows Presentation Foundation) es una tecnología de Microsoft que permite el desarrollo de interfaces gráficas ricas para Windows utilizando XAML y .NET. Ofrece características como animación, medios, enlace de datos, plantillas y efectos. WPF usa Direct3D para la representación gráfica y separa la interfaz de usuario de la lógica de negocio.
Este documento fornece orientações sobre como navegar na internet de forma segura, discutindo vários tópicos como chats, e-mails, pesquisas, redes sociais, cyberbullying e direitos autorais. Ele enfatiza a importância de ser crítico, responsável e cumprir as regras de conduta online, e que os pais e professores podem ajudar em qualquer situação problemática. O objetivo é conscientizar sobre os perigos online e como reduzi-los.
El documento describe cómo el VIH causa inmunodeficiencia y seropositividad al instalarse en el organismo. Explica que cuando el pH del cuerpo está desequilibrado, los microorganismos pueden invadir más fácilmente y causar enfermedades. También indica que las personas enfermas tienen un exceso de iones electropositivos que acidifican la sangre, con un pH entre 6.0 y 7.0, mientras que una persona sana tiene un pH ligeramente ácido de 7.35. Además, señala que exámenes biomagné
REGULAMENTO DO CONCURSO DESENHOS AFRO/2024 - 14ª edição - CEIRI /UREI (ficha...Eró Cunha
XIV Concurso de Desenhos Afro/24
TEMA: Racismo Ambiental e Direitos Humanos
PARTICIPANTES/PÚBLICO: Estudantes regularmente matriculados em escolas públicas estaduais, municipais, IEMA e IFMA (Ensino Fundamental, Médio e EJA).
CATEGORIAS: O Concurso de Desenhos Afro acontecerá em 4 categorias:
- CATEGORIA I: Ensino Fundamental I (4º e 5º ano)
- CATEGORIA II: Ensino Fundamental II (do 6º ao 9º ano)
- CATEGORIA III: Ensino Médio (1º, 2º e 3º séries)
- CATEGORIA IV: Estudantes com Deficiência (do Ensino Fundamental e Médio)
Realização: Unidade Regional de Educação de Imperatriz/MA (UREI), através da Coordenação da Educação da Igualdade Racial de Imperatriz (CEIRI) e parceiros
OBJETIVO:
- Realizar a 14ª edição do Concurso e Exposição de Desenhos Afro/24, produzidos por estudantes de escolas públicas de Imperatriz e região tocantina. Os trabalhos deverão ser produzidos a partir de estudo, pesquisas e produção, sob orientação da equipe docente das escolas. As obras devem retratar de forma crítica, criativa e positivada a população negra e os povos originários.
- Intensificar o trabalho com as Leis 10.639/2003 e 11.645/2008, buscando, através das artes visuais, a concretização das práticas pedagógicas antirracistas.
- Instigar o reconhecimento da história, ciência, tecnologia, personalidades e cultura, ressaltando a presença e contribuição da população negra e indígena na reafirmação dos Direitos Humanos, conservação e preservação do Meio Ambiente.
Imperatriz/MA, 15 de fevereiro de 2024.
Produtora Executiva e Coordenadora Geral: Eronilde dos Santos Cunha (Eró Cunha)
PP Slides Lição 11, Betel, Ordenança para exercer a fé, 2Tr24.pptxLuizHenriquedeAlmeid6
Slideshare Lição 11, Betel, Ordenança para exercer a fé, 2Tr24, Pr Henrique, EBD NA TV, 2° TRIMESTRE DE 2024, ADULTOS, EDITORA BETEL, TEMA, ORDENANÇAS BÍBLICAS, Doutrina Fundamentais Imperativas aos Cristãos para uma vida bem-sucedida e de Comunhão com DEUS, estudantes, professores, Ervália, MG, Imperatriz, MA, Cajamar, SP, estudos bíblicos, gospel, DEUS, ESPÍRITO SANTO, JESUS CRISTO, Comentários, Bispo Abner Ferreira, Com. Extra Pr. Luiz Henrique, 99-99152-0454, Canal YouTube, Henriquelhas, @PrHenrique
2. SÃO PAULO GUIDE / THE BEST OF SÃO PAULO
PORTUGUÊS / ENGLISH
A iniciativa verde confere a legaliza regularização de imóveis, o selo
de carbon free, à Editora Live por ter compensado 11,5 toneladas
de gases de efeito estufa decorrentes de sua atividade anual, com o
plantio de árvores nativas da mata atlântica .
6. TIRAMOS UM POUCO
DO PODER DAS SUAS MÃOS
E COLOCAMOS NA SUA VOZ.
MyFord Touch™ com
FORD EDGE 2012 COM COMANDOS DE VOZ SYNC® Media System.
Controles intuitivos
EM PORTUGUÊS E GPS COM MAPAS DO BRASIL. para configuração das
funções do veículo,
áudio, ar-condicionado,
telefone e navegador.
Sensor de
estacionamento
e câmera de ré.
Mais segurança
ao estacionar.
Sistema de
monitoramento
de ponto cego
com alerta de
tráfego cruzado.
GPS com mapas
do Brasil controlado
por comando de voz
ou toque na tela
touchscreen.
Bancos do motorista
e do passageiro
com ajuste elétrico
para 10 posições.
Versões disponíveis
com tração AWD
ou FWD com sistema
AdvanceTrac® com RSC®
Roll Stability Control™.
Acesso inteligente,
partida remota e MyKey®:
itens de segurança
programáveis.
SAIBA MAIS EM:
EDGETOUCH.COM.BR
NEW FORD EDGE. TOUCH THE LUXURY.
Cinto de segurança salva vidas.
ZONA NORTE ... MIX TATUAPÉ..................................2090-4711 SONNERVIG PACAEMBU................ 3871-8000 CAOA JOÃO DIAS .......................... 5643-3600 ABCD ...
AVANTE FREGUESIA DO Ó ............. 3933-7000 SANDRECAR MOOCA ..................... 2602-1800 SUPERFOR BUTANTÃ ..................... 3723-5000 CAOA MORATO .............................. 3749-4400 MIX SÃO CAETANO DO SUL........... 4224-9000
SONNERVIG NORTE ....................... 2971-7171 SOUZA RAMOS PENHA .................. 2643-8001 SUPERFOR LAPA ........................... 3613-9000 SANDRECAR SANTO AMARO......... 5682-3500 SANDRECAR SANTO ANDRÉ.......... 4979-3000
SONNERVIG SANTANA................... 2223-2000 CENTRO ... SUPERFOR PINHEIROS .................. 3069-1800 SONNERVIG SUL............................ 2066-1000 SANDRECAR S.B. DO CAMPO ........ 4126-3000
ZONA LESTE ... MIX RIO BRANCO .......................... 3363-3600 ZONA SUL ... GRANDE SÃO PAULO ... SANDRECAR MAUÁ ....................... 4512-8888
AVANTE SÃO MIGUEL .................... 2030-7000 SANDRECAR CAMBUCI.................. 3385-1800 CAOA JABAQUARA ........................ 5593-0033 CAOA OSASCO............................... 3699-8000 SUPERFOR DIADEMA .................... 4072-7700
MIX ARICANDUVA........................... 3670-2100 ZONA OESTE ... CAOA VILA MARIANA .................... 5087-1112 MIX ALPHAVILLE........................... 4166-7800
MIX RADIAL LESTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2603-4000 FORTE CEASA................................ 3839-3000 CAOA IBIRAPUERA ........................ 5053-3000 SONNERVIG RAPOSO..................... 4617-9300 Alguns dos opcionais apresentados neste anúncio estão disponíveis apenas na versão Limited. Imagens meramente ilustrativas.
7.
8. Escobar ortiz 482, GabriEl MontEiro 912, João cachoEira 1486,
shoppinGs: cidadE JardiM, hiGiEnópolis, iGuatEMi, MarkEt placE E outlEt prEMiuM
9. the date just lady 31
CIDADE JARDIM: (11) 3758-4960 IGUATEMI: (11) 3812-5900 CENTER NORTE: (11) 2252-2341
SAO PAULO GUIDE 18
10. EDITORIAL
O sonho de todo viajante é desvendar uma cidade acompanhado por alguém
que a conheça profundamente. Evitar o desnecessário é a primeira preocupação.
Aproveitar o essencial é a segunda. Ser apresentado a aspectos que até mesmo
os residentes desconhecem é a aspiração máxima. Os bons guias deveriam fazer
esse trabalho. Mas quantos bons guias existem sobre as grandes cidades, que
não sejam óbvios? Quantos existem sobre São Paulo?
O São Paulo Guide, editado por Guilherme Nogueira, se propõe a ser o mais
exclusivo deles. Podem confiar. Palavra de quem já editou um guia sobre São
Paulo. Aqui, há rigor na escolha dos endereços sugeridos, em todas as categorias.
Sem concessões ao comercial. E há a preocupação em fazer de um guia, um
coffee table, um livro agradável de folhear, com boa diagramação e lindas fotos.
Para se deixar à mostra, e não escondido na estante.
Como um sightseeing, ele vai apresentando antes o que é essencial, depois os
passeios e pontos culturais obrigatórios, os melhores hotéis, desvenda a profusão
de oferta de compras da cidade e seus serviços. E finalmente se entrega a
uma das mais atraentes facetas desta metrópole: sua variada e inigualável
gastronomia, os restaurantes, bares, cafés, doceiras e a agitada vida noturna.
Até para nós, residentes, o São Paulo Guide é divertido e útil. É ótimo descobrir
que nossos endereços preferidos estão incluídos nele. É instigante e convidativo
ver a foto de um belo ambiente que ainda não conhecemos. É rápido encontrar
a informação de que precisamos na hora de uma reserva. Enfim, este São Paulo
Guide, em sua nova edição, é muito bom de ter. E de presentear.
CÉSAR GIOBBI
SAO PAULO GUIDE 20 21
11. EDITORIAL
The dream of any traveler is to discover a city together with someone who knows it
very well. To avoid the unnecessary is the first concern. To take advantage of what
is essential is the second one. To be introduced to aspects that even dwellers do not
know is the highest aspiration. Good guides should do this job. But how many good
guides are there that are not obvious? How many are there about São Paulo?
The São Paulo Guide, edited by Guilherme Nogueira, seeks to be the most
exclusive of them. You can trust it. Word of someone who has already edited a
guide about São Paulo. Here, there is a serious work on the choices suggested,
in all categories. No exceptions to commercial options. And there is the concern
of making a guide, a coffee table guide, that is a pleasant book to leaf through,
well designed and with beautiful pictures. To be left in a place where it is seen by
everybody, not hidden in the bookshelf.
As if we were sightseeing, the guide shows first what is essential, then it covers
outings and cultural sights that are a must, the best hotels, and unveils the profusion
of buying options and services available in the city. Finally, it presents one of the
metropolis’ most attractive aspects: its varied and one-of-a-kind cuisine, restaurants,
bars, coffee shops, sweet shops, and agitated nightlife.
Even for us, who live in the city, São Paulo Guide is funny and useful. It is great to
find out that it includes our preferred addresses. It is exciting and inviting to see the
picture of a beautiful place we do not know yet. We promptly find the information
we need when we make a reservation. In brief, the São Paulo Guide, in its new
edition, is a guide we should have. And a great option to be given as a gift.
CÉSAR GIOBBI
SAO PAULO GUIDE 22 23
13. ANO 2 - 2012 NÚMERO 2
AUTOR: Guilherme Nogueira Os textos assinados são de responsabilidade exclusiva dos autores, o que exime o São Paulo Guide.
Foi feito o possível para garantir que as informações deste livro fossem as mais atualizadas
Projeto gráfico: Tatá Briquet
disponíveis até o momento da impressão. No entanto, alguns dados estão sujeitos a
DIREÇÃO EDITORIAL: Guilherme Nogueira mudanças. Os editores não se responsabilizam por qualquer consequência do uso deste guia,
DIREÇÃO DE ARTE: Tatá Briquet, Laerte Fernandes nem garantir a validade das informações contidas nos serviços indicados.
JORNALISTAS: Fernando Gueiros, Fernanda Conde Motta,
As imagens de divulgação que constam no livro foram gentilmente cedidas pelas assessorias
Isabel de Barros, Vivian Sotocórno
de imprensa dos estabelecimentos e pela SP Turis ou Prefeitura de São Paulo, o que isenta o
COORDENAÇÃO DE PRODUÇÃO: Luciana Ferraz São Paulo Guide de quaisquer implicações relacionadas a direitos autorais das mesmas.
PRODUÇÃO: Luciana Ferraz e Marina Jarouche Aun
Todos os direitos reservados. Nenhuma parte dessa publicação pode ser reproduzida,
TRADUÇÃO: Claudia Pinho
arquivada ou transmitida de nenhuma forma ou por nenhum meio sem permissão expressa
REVISÃO: Claudia Pinho do autor.
FOTÓGRAFIA: Sergio Scripilliti
FINANCEIRO: Rosely Dias de Oliveira Os leitores interessados em fazer sugestões ou comunicar eventuais correções acessem:
DIREÇÃO EXECUTIVA E COMERCIAL: Guilherme Nogueira www.saopauloguide.com.br
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação
(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)
(CIP) Tiragem: 10.000 exemplares
Impressão: Prol gráfica
Nogueira, Guilherme
São Paulo guide = The best of São Paulo /
Guilherme Nogueira ; [coordenação editorial
Luciana Ferraz ; tradução para o Inglês Claudia
Pinho]. -- 2. ed. -- São Paulo : Editora Live,
2012.
CONTATO:
Edição bilíngue: português/inglês.
Guilherme Nogueira
1. São Paulo (SP) - Guias 2. Turismo -
São Paulo (Estado) - Guias I. Ferraz, Luciana.
55 11 9919 2418
II. Título. III. Título: The best of São Paulo.
guilherme@saopauloguide.com.br
12-04349 CDD-918.161104
Índices para catálogo sistemático:
1. Guia : São Paulo : Cidade : Descrição
918.161104
2. São Paulo : Cidade : Descrição : Guias
918.161104
SAO PAULO GUIDE 26
14. 30 ESSENCIAL
ESSENTIAL
58 CULTURA
CULTURE
86 HOTÉIS
HOTELS
112 COMPRAS
SHOPPING
162 JÓIAS
JEWELRY
186 DECORAÇÃO
DECOR
216 GASTRONOMIA
GASTRONOMY
254 CAFÉS E DOCES
COFFEE SHOPS
274 BARES E VIDA NOTURNA
BARS N’ NIGHTLIFE
308 BELEZA E SAÚDE
BEAUTY N’ HEALTH
334 ÍNDICE REMISSIVO
INDEX
SAO PAULO GUIDE 28
16. Muito mais aproveitamento
do espaço interno.
O que explica caberem
tantos prêmios.
Alta capacidade
A maior capacidade
na categoria*
Gourmet Express
Gela sobremesas rapidamente
Ice Maker
Produz gelo automaticamente,
sem necessidade
de conexão hidráulica
Linha de Refrigeradores
Electrolux Infinity.
Design premiado em 3 países.
Brasil
Alemanha Estados Unidos
Viva uma experiência sem igual
visitando a Casa Electrolux.
Saiba mais informações no blog:
*Refrigeradores Frost Free duas portas com freezer superior. www.casaelectrolux.com.br
17. auditório do autódromo
ibirapuera DE interlagos
ESSENCIAL / ESSENTIAL
Projetado por Oscar Niemeyer, É nesse autódromo que acontece a única
o auditório tem, além de traços arquitetônicos etapa do circuito internacional de Fórmula 1
leves, uma das melhores tecnologias de acústica realizada na América do Sul. Há mais de 20
da cidade. Situado no Parque do Ibirapuera, a anos, a pista recebe os pilotos dessa categoria
programação de shows é impecável e o palco e tem sido palco de vitórias históricas, muitas
funciona de duas maneiras: aberto para dentro vezes por figurar no campeonato como uma
do auditório ou para o parque, em concertos das últimas etapas do circuito.
ao ar livre.
The only race of Formula 1 World
Designed by Oscar Niemeyer, the auditorium
Championship held in South America takes
has, besides light architectural traces, one of
the city’s best acoustic technologies. Located in place in Autódromo de Interlagos (“Interlagos
Parque do Ibirapuera (Ibirapuera Park), it offers Race Track”). It has been welcoming F1 drivers
excellent concerts and its stage can be used in for 20 years and has already been the stage of
two different ways: open to its indoor area or to historical victories, mainly because it is usually
the park, for outdoor concerts. one of the championship’s last races.
Av. Pedro Álvares Cabral, 0 - Ibirapuera Av. Senador Teotônio Vilela, 261 - Interlagos
Tel: (11) 3629-1075 Tel.: (11) 5666-8822
www.auditorioibirapuera.com.br www.autodromodeinterlagos.com.br
avenida
paulista
A Avenida Paulista tem 2,7 km de
extensão, liga o bairro do Paraíso à Rua
da Consolação e é o ponto de divisória
entre o centro da cidade e o bairro nobre
dos Jardins. Inaugurada em 1891, foi o
primeiro coração financeiro da cidade e
hoje, somando-se às suas artérias, mantém-se
como um dos lugares de maior concentração
de restaurantes, museus, cinemas, escritórios,
bares e livrarias da cidade.
Avenida Paulista stretches for 2,7 kilometers
and links the neighborhood of Paraíso to
Rua da Consolação. It also the “point” that
divides downtown and the sophisticated
neighborhood of Jardins. Opened in 1891, it
was the city’s first financial center and today,
together with its arterial streets, it is one of the
city’s areas with the highest concentration of
restaurants, museums, cinemas, offices, bars,
and bookstores.
SAO PAULO GUIDE 34 35 ESSENCIAL / ESSENTIAL
18. CATEDRAL DA SÉ
ESSENCIAL / ESSENTIAL
Um dos cinco maiores templos neogóticos do mundo, a Catedral Metropolitana de São Paulo, conhecida como Catedral da Sé, tem
capacidade para oito mil pessoas e fica localizada na Praça da Sé, região central da cidade. A construção que conhecemos hoje,
um dos principais pontos religiosos e turísticos da cidade, foi inaugurada em 1954, no mesmo local onde haviam passado duas
igrejas nos 450 anos anteriores – a primeira construída em 1589 e a segunda, em 1764.
One of the world’s five largest neo-gothic temples, Catedral Metropolitana de São Paulo (“Metropolitan Cathedral of São Paulo”)
has capacity for 8,000 people and is located in Praça da Sé, in the city’s downtown area. The building we know today, one of São
Paulo’s major religious and touristic points, was opened in 1954, in the same place that was home to two churches in the previous
450 years – the first one built in 1589 and the second one, in 1764.
Praça da Sé, s/nº - Centro
SAO PAULO GUIDE 36 37 ESSENCIAL / ESSENTIAL
19. estação júlio prestes
ESSENCIAL / ESSENTIAL
A bela e imponente construção ao estilo Luis XVI, concluída em 1938, recebe atualmente trens e conta com a Sala São Paulo, uma
das salas de concerto mais modernas da América Latina, casa da Orquestra Sinfônica de São Paulo. Em seu interior encontra-se um
jardim clássico francês de 960 metros quadrados.
The beautiful and imposing building in the Luis XVI style built in 1938 is today a train station and also home to Sala São Paulo, one
of Latin America’s most modern concert halls, headquarters of Orquestra Sinfônica de São Paulo (“Symphony Orchestra of the State
of São Paulo”). In its interior, there is a French classic garden that stretches over a 960-square meter area.
Praça Júlio Prestes, s/nº - Centro - Tel.: (11) 3351-8000
SAO PAULO GUIDE 38 39 ESSENCIAL / ESSENTIAL
20. FUNDAÇÃO MARIA LUISA
E OSCAR AMERICANO
ESSENCIAL / ESSENTIAL
Instituída por Oscar Americano em 1974,
dois anos após o falecimento de Maria
Luisa Ferraz Americano, a fundação é uma
doação à cidade de São Paulo. O espaço
abriga a casa em que viveram com os filhos
durante 20 anos, a coleção de obras de arte
e extenso parque.
Opened by Oscar Americano in 1974, two
years after the death of Maria Luisa Ferraz
Americano, the foundation is a donation to
the city of São Paulo. The area is home to the
house where the couple has lived with their
children for 20 years, their collection of works
of art and a large park.
Av. Morumbi, 4.077 - Morumbi
Tel.: (11) 3742-0077
www.fundacaooscaramericano.org.br
estação da luz mercado municipal
Aberta ao público em 1º de março de Em funcionamento desde 1933, o Mercado
1901, a estação de 110 anos e 7,5 Municipal de São Paulo reúne diversas bancas
de frutas, embutidos, cervejas, vinhos, frios e
mil metros quadrados fica no bairro do muito mais. É um espaço multiétnico que resume
Jardim da Luz, região central da cidade. bem as diversas origens adotadas por São
Com estruturas trazidas da Inglaterra e Paulo. São tradições gastronômicas portuguesas,
restauradas nas décadas de 90 e 2000, árabes, italianas e espanholas. O Mercadão foi
o local é um dos embriões do crescimento totalmente recuperado em 2004 e, hoje, é um
do que é hoje a maior capital financeira dos maiores orgulhos dos paulistanos.
da América Latina.
Opened in 1933, Mercado Municipal de São
Paulo (São Paulo Municipal Market) brings
Opened to the public on March 1, 1901, together several stalls of fruit, cold meats,
the 110-year old and 7,500-square meter beers, wines, and cold cuts, among many
station is located in the neighborhood of others. It is a multiethnic place that summarizes
Jardim da Luz, in the city’s downtown. the several nationalities adopted by São Paulo.
With structures brought from England and It is a place of Portuguese, Arabian, Italian,
restored in the 90’s and in 2000, the place and Spanish traditions, just to mention a few.
is the embryo of the growth of what is Popularly known as Mercadão, it was entirely
renovated in 2004 and today it is a sight SP
today Latin America’s largest financial hub. dwellers are proud of.
Praça da Luz, 1 - Luz Rua da Cantareira, 306 - Luz - Tel.: (11) 3313-2444
Tel.: (11) 3326-0775 - www.estacaodaluz.org.br www.mercadomunicipal.com.br
SAO PAULO GUIDE 40 41 ESSENCIAL / ESSENTIAL
21. jockey club
ESSENCIAL / ESSENTIAL
Nascido em 1875, o Jockey Club de São Paulo tornou-se oficialmente responsável por administrar o Hipódromo de Cidade Jardim
em 1945. O espaço possui duas pistas para corridas oficiais, uma de grama, com 2.119 metros, e outra de areia, com 1.993
metros de volta fechada. A sede do Jockey Club também recebe eventos grandiosos, como casamentos e premiações. Na área do
hipódromo também se encontram opções de comida e bebida, como o Cânter Bar e a Mercearia São Roque.
Opened in 1875, Jockey Club de São Paulo (São Paulo Jockey Club) became officially responsible for managing Hipódromo de
Cidade Jardim (Cidade Jardim Horse Racing Facility) in 1945. The space has two tracks for official races, one of which a grass
track, 2,119 meters long, and another one a closed loop sand track, 1,993 meters long. Jockey Club’s headquarters is also home
to pompous events, such as weeding parties and award ceremonies, in addition to restaurants and bars, such as Cânter Bar and
Mercearia São Roque.
Avenida Lineu de Paula Machado, 1.263 - Cidade Jardim - Tel.: (11) 2161-8300 - www.jockeysp.com.br
SAO PAULO GUIDE 42 43 ESSENCIAL / ESSENTIAL
22. estádio do morumbi
ESSENCIAL / ESSENTIAL
Terceiro maior estádio do Brasil e o primeiro pertencente a um time particular, o Estádio Cícero Pompeu de Toledo, conhecido
como Estádio do Morumbi, é um dos símbolos do futebol paulista. Comandado pelo São Paulo Futebol Clube, o estádio conta com
academia, bar, restaurante, camarotes especiais e também é palco de grandes shows.
Brazil’s third largest soccer stadium and the first one owned by a private team, Estádio Cícero Pompeu de Toledo, known as Estádio
do Morumbi (Morumbi Stadium) is one of SP soccer symbols. Headed by São Paulo Futebol Clube, it has a gym center, bar,
restaurant, special VIP seats and also stages major concerts.
Praça Roberto Gomes Pedrosa, s/nº - Morumbi - Tel.: (11) 3739-5222 - www.saopaulofc.net
SAO PAULO GUIDE 44 45 ESSENCIAL / ESSENTIAL
23. estádio do pacaembU
ESSENCIAL / ESSENTIAL
O Estádio Municipal Paulo Machado de Carvalho, conhecido como Estádio do Pacaembu, começou a funcionar em 1940 e hoje
é uma das construções que mais reflete a cultura paulistana. Situado no bairro do Pacaembu, em frente à Praça Charles Miller, o
estádio foi palco de grandes clássicos. Por ser tombado, não pode sofrer reformas de ampliação – o que, de certa forma, mantém
seu espírito clássico e tradicional.
Estádio Municipal Paulo Machado de Carvalho, known as Estádio do Pacaembu (Pacaembu Stadium), was opened in 1940 and
today it is one of the city’s constructions that most accurately reflects SP culture. Located in the neighborhood of Pacaembu, opposite
to Praça Charles Miller, the stadium has already staged major classical games. Once it is a building listed by the Institute of Historical
and Artistic Heritage (IPHAN), it cannot be enlarged, fact that helps maintain its classical and traditional spirit.
Praça Charles Miller, s/nº - Pacaembu - Tel.: (11) 3661-9111 - www.pacaembu.com.br
SAO PAULO GUIDE 46 47 ESSENCIAL / ESSENTIAL
24. ESSENCIAL / ESSENTIAL
parque do ibirapuera
Refúgio do paulistano nos finais de semana de sol, o Parque do Ibirapuera foi inaugurado em 1954 e é a maior área verde da
cidade, com 1,5 milhão de metros quadrados. Desenhada pelo renomado arquiteto brasileiro Oscar Niemeyer, a ideia do parque
surgiu devido às comemorações do quarto centenário da cidade. Hoje a área abriga duas ciclovias, duas pistas de corrida, três
museus e três espaços, como a Oca e o moderno Auditório do Ibirapuera.
SP dwellers’ haunt in sunny weekends, Parque do Ibirapuera (Ibirapuera Park) was opened in 1954 and is the city’s largest green
area, with 1.5 million square meters. Designed by the prominent Brazilian architect Oscar Niemeyer, the idea of building the park
came up with the celebrations of the city’s 400th anniversary. Today, the area is home to two cycle lanes, two running tracks, three
museums and three spaces, such as Oca and the modern Auditório do Ibirapuera (Ibirapuera Auditorium).
Av. Pedro Álvares Cabral, s/nº - Ibirapuera - www.parquedoibirapuera.com
SAO PAULO GUIDE 48 49 ESSENCIAL / ESSENTIAL
25. pateo do Collegio
ESSENCIAL / ESSENTIAL
O Pateo do Collegio é o marco inicial do
nascimento da cidade de São Paulo. O
local, no alto de uma colina entre os rios
Tamanduateí e Anhangabaú, foi o escolhido
para iniciar a catequização dos indígenas,
em 1554. Atualmente, o pátio é um sítio
arqueológico situado em frente a um casarão
que já foi sede do Governo do Estado e
atualmente abriga o Museu Anchieta.
Pateo do Collegio is the initial landmark
of São Paulo’s birth. The site, located
on the upper portion of a hill between
Rio Tamanduateí and Rio Anhangabaú,
was chosen to start the evangelization of
Brazilian Indians, in 1554. Today, it is an
archeological site located in front of a big
house that used to be the headquarters of the
State Government and now is home to Museu
Anchieta (Anchieta Museum).
Praça Pateo do Collegio, 2 – Centro
Tel.: (11) 3105-6899 - www.pateocollegio.com.br
PARQUE DO TRIANON
Inaugurado em 1892, junto com a
Av. Paulista, o Trianon é um dos endereços
que mais se identifica com a alma do
paulistano. Projetado pelo paisagista francês
Paul Villon, o oásis verde com vegetação
tropical remanescente da Mata Atlântica
se sobrepõe à cidade cinza. Situado atrás
do MASP, o Trianon também foi abrigo de
intelectuais brasileiros durante o período da
ditadura militar.
Opened in 1892, together with Ave. Paulista,
parque do povo Trianon is an address with which SP dwellers
have a strong identification. Designed by
Um dos parques mais novos e modernos da cidade, o Parque do Povo foi inaugurado em 2009 e tem três quadras poliesportivas, the French landscaper Paul Villon, this
pistas para caminhar, correr, andar de skate, patins e bicicleta. Situado no bairro do Itaim, que conta com bons bares e green oasis with tropical vegetation from the
restaurantes, a área tem 112 mil metros quadrados e fica a poucos passos da estação de trem Cidade Jardim. Atlantic Forest overlaps the gray city. Located
behind MASP, Trianon was also home to
One of the city’s newest and most modern parks, Parque do Povo was opened in 2009 and has three sports gymnasiums and special Brazilian intellectuals during the military
areas to walk, run, skate, roller-skate and bike. Located in Itaim, a neighborhood that gathers good bars and restaurants, the park
stretches for 112,000 square meters and is very close to Cidade Jardim’s train station. dictatorship period.
Rua Peixoto Gomide 949 - Cerqueira César
Avenida Henrique Chamma, 590 - Itaim Bibi Tel.: (11) 3289-2160
SAO PAULO GUIDE 50 51 ESSENCIAL / ESSENTIAL
26. ponte
oCTAVIO frias
ESSENCIAL / ESSENTIAL
A construção, que custou mais de 184
milhões de reais para os cofres público,
chama a atenção devido à sua imponência e
iluminação. O concreto sustentado por cabos
de aço a 138 metros de altura é iluminado
com luzes de LED e tornou-se um dos cartões
postais de São Paulo. A ponte liga a região
do Morumbi e Cidade Jardim ao novo centro
comercial da cidade, o bairro do Brooklin
Novo.
The construction, which cost more than
R$ 184 million for public coffers, calls the
attention because of its impressive appearance
and lighting design. The concrete structure
supported by steel cables at a height of 138
meters from the ground is lit by LED lights and
has become one of São Paulo’s major sights.
The bridge links the neighborhood of Morumbi
and Avenida Cidade Jardim to the city’s
new commercial center, the Brooklin Novo
neighborhood.
SAO PAULO GUIDE 52 53 ESSENCIAL / ESSENTIAL
27. rua oscar freire
ESSENCIAL / ESSENTIAL
A rua mais luxuosa de São Paulo foi
inteiramente reformada nos últimos anos
e hoje conta com uma das melhores
calçadas da cidade para caminhar. Situada
no coração do bairro dos Jardins, a
Oscar Freire é o melhor lugar para fazer
compras ao ar livre. Por toda sua extensão,
especialmente entre a Avenida Rebouças e a
Rua Casa Branca, estão lojas, restaurantes,
bares, galerias de arte e hotéis de nível
internacional. Em 2012, a rua deve ganhar a
estação Oscar Freire do metrô.
São Paulo’s most luxurious street has been
entirely renovated and today it has one of
the city’s best sidewalks to walk. Located
in the heart of Jardins, Oscar Freire is the
best outdoor area to go shopping. Situated
along it, mainly between Avenida Rebouças
and Rua Casa Branca, there are stores,
restaurants, bars, art galleries, and world-
class hotels. Oscar Freire’s metro station is
likely to be opened in 2012.
praça victor civita
O espaço gratuito localizado no bairro de Pinheiros, próximo à Marginal, foi construído em uma área anteriormente degradada
para oferecer ao público uma ampla programação cultural, esportiva, de lazer e de educação ambiental. A praça conta com palco
e arquibancada para 400 pessoas e um prédio para receber exposições e eventos.
The square, a free space located in the neighborhood of Pinheiros, next to Marginal, was built in a previously degraded area to
provide visitors with a comprehensive programming in terms of culture, sports, entertainment and environmental education. The
square also has a stage and grandstand with capacity for 400 people and a building for exhibitions and events.
Rua Sumidouro, 580 - Pinheiros - Tel.: (11) 3031-3689 - www.pracavictorcivita.org.br
SAO PAULO GUIDE 54 55 ESSENCIAL / ESSENTIAL
28. zoológico de são paulo
O Zoo de São Paulo foi criado em 1957. Localizado em uma área de 824.529 metros quadrados de Mata Atlântica, o parque
aloja nascentes do histórico Riacho do Ipiranga, cujas águas formam um lago que acolhe exemplares de aves de várias espécies,
além de aves migratórias. Assim como o lago, a mata abriga animais nativos de vida livre, formando uma maravilhosa fauna
paralela.
São Paulo Zoo was opened in 1957. Located in a 824,529-square meter area covered with Atlantic Forest vegetation, the zoo is
home to springs of the historic Riacho do Ipiranga, which waters form a lake inhibited by birds of several species, in addition to
migratory birds. As with the lake, its forest is home to native species that live freely there, forming a marvelous parallel fauna.
Avenida Miguel Estéfano, 4.241 - Água Funda - Tel.: (11) 5073-0811 - www.zoologico.com.br
SAO PAULO GUIDE 56
30. centro
cultural judáico
Com localização privilegiada, próximo ao
metrô, o espaço oferece exposições gratuitas
e de alto nível. Os cinco andares também
contam com oficinas e cursos muitas vezes
integrados à exposição principal. Todo acesso
é gratuito, inclusive à bela cobertura com vista
panorâmica para a cidade.
Conveniently located, next to the subway, the
space offers free and quality exhibitions. The
five floor-facility is also home to workshops
and courses, most of the time integrated with
the main exhibition. The access is free, also to
the beautiful top floor with a panoramic view
of the city.
Rua Oscar Freire, 2.500 - Sumaré
Tel.: (11) 3065-4333 - www.culturajudaica.org.br
cinemark
Iguatemi
Toda a sofisticação e elegância de um
dos shoppings mais tradicionais de São
Paulo dentro do cinema.
Com um lounge bem decorado, salas
belíssimas e deliciosas opções de comes
e bebes, o Cinemark do Shopping
Iguatemi transforma sua ida ao cinema
em um programa de luxo.
All the sophistication and elegance
of one of São Paulo’s most traditional
shopping malls in the movie theater, with
a well-decorated lounge, very beautiful
rooms and delicious eating and drinking
options. Cinemark Iguatemi transforms
your going to the movies into a luxury
program.
Av. Brig. Faria Lima, 2.232 - Jardim Paulistano
Tel.: (11) 3031-2469 - www.cinemark.com.br
SAO PAULO GUIDE 60
31. estação MAm - museu de arte moderna
pinacoteca
CULTURA / CULTURE
Situado no Parque do Ibirapuera, o MAM é o primeiro museu de arte moderna da América Latina e, hoje, é o destino de cultuadas
O prédio de seis andares com 8 mil metros exposições nacionais e internacionais. Inaugurado em 1948, o espaço é, atualmente, uma das principais referências de arte no
quadrados abriga exposições temporárias Brasil. São quase 5 mil obras em acervo, com pinturas, esculturas, desenhos e vídeos que compõem um painel da produção artística
desenvolvidas pela Pinacoteca, que detém um brasileira desde o modernismo até a atualidade.
dos principais acervos da cidade. Sede do
Gabinete de Gravura Guita e José Mindlin, Located in Parque do Ibirapuera (Ibirapuera Park), MAM (Museum of Modern Art) is Latin America’s first museum of modern art
com mais de 2 mil gravuras, o espaço and today, it is the destination of national and international renowned exhibitions. Opened in 1948, the museum is one of the major
também possui um Centro de Memória para references in terms of art in Brazil. It is home to almost 5,000 works of art divided into paintings, sculptures, drawings, and videos that
a preservação e pesquisa especializada em tell the history of the Brazilian artistic production from the Modernist period to date.
artes visuais.
Parque do Ibirapuera, portão 3, s/nº Ibirapuera - Tel.: (11) 5085-1300 - www.mam.org.br
The six-floor and 8,000-square meter building
is home to temporary exhibitions developed
by Pinacoteca, which owns one of the city’s
major collections of paintings. Headquarters
of Gabinete de Gravura Guita e José Mindlin,
with more than 2,000 engravings, the space
also offers a Memory Center for the preservation
and specialized research of visual arts.
Largo General Osório, 66 - Centro
Tel.: (11) 3335-4990 - www.pinacoteca.org.br
INSTITUTO
TOMIE OHTAKE
Ruy Ohtake, filho primogênito de Tomie
Ohtake, uma das maiores artistas plásticas
do Brasil, projetou o Instituto Tomie Ohtake
com dois edifícios para escritórios, um
centro de convenções e um centro cultural. O
instituto apresenta as últimas tendências da
arte nacional e internacional com exposições
de artes plásticas, arquitetura e design.
Instituto Tomie Ohtake (Tomie Ohtake Institute)
was designed by Ruy Ohtake, the oldest
son of Tomie Ohtake, one of Brazil’s most
important fine artists. The institute’s two
buildings are home to offices, a convention
center and a cultural center. It brings the latest
trends of the national and international art
with exhibitions of fine arts, architecture and
design.
Av. Faria Lima, 201 - Pinheiros
Tel.: (11) 2245-1900 - www institutotomieohtake.org.br
SAO PAULO GUIDE 62 63 CULTURA / CULTURE
32. CULTURA / CULTURE
MAC - MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA
O prédio projetado por Oscar Niemeyer em 1951 tornou-se, em dezembro de 2011, a nova sede do Museu de Arte
Contemporânea de São Paulo. O novo espaço conta com quatro andares para uma grande exposição permanente do acervo, dois
para exposições de arte contemporânea e um anexo formatado para mostras de artistas em meio de carreira.
The building designed by Oscar Niemeyer in 1951 became the new headquarters of Museu de Arte Contemporânea de São Paulo
(“São Paulo Museum of Contemporary Art”) in December, 2011. Four floors of the building are designed to a large and permanent
exhibition of the museum’s collection and two floors, to contemporary art exhibitions; it also has an annex for the exposition of works
of arts created by mid-career artists.
Av. Pedro Álvares Cabral, 130 - Ibirapuera - Tel.: (11) 5573-9932 - www.mac.usp.br
SAO PAULO GUIDE 64 65 CULTURA / CULTURE
33. MASP - MUSEU DE ARTE
DE SÃO PAULO
CULTURA / CULTURE
A arquiteta Lina Bo Bardi é a responsável
pelo projeto que é um dos principais cartões
postais da cidade, um verdadeiro marco da
arquitetura paulistana. Situado na agitada
Avenida Paulista, o Museu de Arte de São
Paulo foi fundado em 1968 e tornou-se o
primeiro endereço paulistano dedicado à
arte. Dono de um rico acervo de quadros, o
museu também é um dos principais destinos
de exposições que rodam o mundo. O
vão livre de 70 metros abaixo do prédio
chama a atenção e, aos domingos, serve de
reduto para uma interessante feira, onde é
possível encontrar joias, artesanato, roupas e
peculiaridades.
The architect Lina Bo Bardi is responsible for
the project of one of the city’s sights, a real
milestone of SP architecture. Located in the
crowded Avenida Paulista, Museu de Arte de
São Paulo (São Paulo Museum of Art) was
founded in 1968 and has become the city’s
first address designed to the arts. Home to a
comprehensive collection of paintings, MASP
is also one of the main destinations of global
exhibits. The 70-meter empty space below
the building calls people’s attention and, on
Sundays, welcomes an interesting fair where
it is possible to find jewels, craftwork, clothes,
and distinctive objects.
Avenida Paulista, 1.578 - Cerqueira César
Tel.: (11) 3251-5644 - www.masp.art.br
SAO PAULO GUIDE 66 67 CULTURA / CULTURE
34. MIS - MUSEU DA IMAGEM E DO SOM
O acervo de mais de 200 mil gravações, vídeos, fotografias, cartazes e discos faz do MIS um dos principais centros audiovisuais
do País. Além do acervo, o museu oferece exposições e festivais, como o Festival Internacional de Curtas Metragem. Inaugurado em
1970, a partir de 2011 o espaço também passou a receber festas mensais.
With a collection of more than 200,000 recordings, videos, photographs, posters, and discs, Museu da Imagem e do Som
(Image and Sound Museum) is one of the country’s major audio and visual centers. In addition to its collection, the museum brings
exhibitions and festivals, such as the International Festival on Short Films. Opened in 1970, the museum has been holding monthly
parties since 2001.
Avenida Europa, 158 - Jardim Europa - Tel.: (11) 2117-4777 - www.mis-sp.org.br
SAO PAULO GUIDE 68
35. CULTURA / CULTURE
mube - MUSEU
BRASILEIRO DA
ESCULTURA
O Museu Brasileiro da Escultura é uma instituição
cultural privada que atua nas áreas de escultura,
pintura, fotografia, teatro, cinema, arte urbana e
música. O edifício projetado por Paulo Mendes da
Rocha, arquiteto ganhador do prêmio Pritzker em
2006, fica no arborizado Jardim Europa e nasceu
depois que os moradores do bairro se uniram para
preservar o terreno. Hoje é um dos centros mais
conceituados para exposições e eventos na cidade.
The Brazilian Museum of Sculpture is a private
cultural institution concerned with sculpture, painting,
photography, theater, movies, urban art and music.
The building projected by Paulo Mendes da Rocha,
2006 Pritzker award winner architect, is located in
the tree full Jardim Europa and was conceived after
the neighborhood’s inhabitants got together to save
the land where the museum is on. Nowadays it is
one of the most remarkable exhibition and event
centers in the city.
Av. Europa, 218 - Jardim Europa
Tel.: (11) 2594-2601 - www.mube.art.br
SAO PAULO GUIDE 70 71 CULTURA / CULTURE
36. museu da língua portuguesa
CULTURA / CULTURE
Criado há 5 anos, o espaço que fica em um prédio anexo à Estação da Luz é um dos museus mais visitados da América Latina e
conta com uma proposta pioneira de valorizar e difundir o idioma português com obras interativas e muita tecnologia. O ambiente
instiga os visitantes a conhecerem uma língua rica e repleta de jogos e mistérios.
Opened five years ago, Museu da Língua Portuguesa (“Museum of the Portuguese Language”) is located in a building annex
to Estação da Luz (“Luz Station”) and is one of Latin America’s most visited museums. Its pioneering proposal is to make people
appreciate the Portuguese language and disseminate it through interactive options and lots of technological resources. The place
encourages visitors to learn more about a rich language full of “tricks” and mysteries.
Praça da Luz, s/nº - Centro - Tel.: (11) 3326-0775 - www.museulinguaportuguesa.org.br
SAO PAULO GUIDE 72 73 CULTURA / CULTURE
37. museu do futebol
CULTURA / CULTURE
O Museu do Futebol nasceu com um objetivo diferente: nele não estão documentos ou relíquias históricas, mas sim um ambiente
moderno com recursos interativos para informar e, sobretudo, divertir os fanáticos pelo esporte favorito dos brasileiros. O espaço,
inaugurado em 2008, está situado dentro do Estádio do Pacaembu, um dos mais tradicionais da capital, e ainda tem loja de
esportes e o bar O Torcedor anexo, com boas comidas e bebidas.
Museu do Futebol (Soccer Museum) was created with a different objective: it is not a museum with a collection of historic documents
and relics, but a modern place with interactive resources aimed not only to inform but mainly to provide the fans of Brazilians’
favorite sport with a joyful experience. The area, opened in 2008, is located in the Stadium of Pacaembu, one of the capital’s most
traditional stadiums, and includes a sports store and a bar, O Torcedor, which offers good options of food and beverages.
Praça Charles Miller, s/nº - Pacaembu - Tel.: (11) 3664-3848 - www.museudofutebol.org.br
SAO PAULO GUIDE 74 75 CULTURA / CULTURE
38. MUSEU DO IPIRANGA
CULTURA / CULTURE
Inaugurado em 1895, o Museu do Ipiranga é um dos endereços mais tradicionais da cidade. No edifício de estilo clássico
estão reunidos mais de 125 mil artigos relacionados ao período da Independência do Brasil. O quadro “Independência ou
Morte”, pintado em 1888 pelo artista Pedro Américo, é uma das obras mais cultuadas de seu acervo.
Opened in 1895, Museu do Ipiranga (Ipiranga Museum) is one of the city’s most traditional addresses. Its classic building
is home to more than 125,000 stories related to Brazil’s Independence period. The painting “Independência ou Morte”
(“Independence or Death”), painted in 1888 by the artist Pedro Américo, is one of the most important pieces of its collection.
Parque da Independência, s/nº – Ipiranga - Tel.: (11) 2065-8000 - www.mp.usp.br
SAO PAULO GUIDE 76 77 CULTURA / CULTURE
39. pinacoteca do estado
CULTURA / CULTURE
O museu mais antigo de São Paulo está situado em um prédio construído para abrigar o Liceu de Artes e Ofícios. Inaugurado em
1905 com um pequeno acervo de 26 pinturas, conta atualmente com cerca de 6 mil obras de diversas técnicas. É o endereço para
conhecer todo o panorama da arte brasileira dos séculos 19 e 20.
São Paulo’s oldest museum is located in a building built to be home to Liceu de Artes e Ofícios (“School of Arts and Crafts”). Opened
in 1905 with a small collection of 26 paintings, todays it has approximately 6,000 works of art that make use of different techniques.
This is the right address to learn about the history of the 19th- and 20th-centure Brazilian art.
Praça da Luz, 2 - Luz - Tel.: (11) 3324-1000 - www.pinacoteca.org.br
SAO PAULO GUIDE 78 79 CULTURA / CULTURE
40. MUSEU DE
ARTE BRASILEIRA
CULTURA / CULTURE
Uma das partes mais nobres de toda a
construção que abriga a FAAP, o MAB abriu
suas portas em 1961 e até hoje é uma das
principais referências artísticas do País. Além
da pesquisa e organização de exposições
de temas pertinentes à produção artística
brasileira, o museu incorporou a apresentação
de mostras de arte internacionais e temas de
interesse geral.
Located in one of the nobler areas in the building
that is home to FAAP, the Museum of Brazilian
Art, opened its doors in 1961 and has been
one of the country’s major artistic references to
date. In addition to the survey and organization
of exhibitions pertinent to the Brazilian artistic
production, the museum also hosts international
art expositions of general interest.
Rua Alagoas, 903 - Higienópolis
Tel.: (11) 3662-7200 - www.faap.br/museu
museu de arte sacra TEATRO ALFA
A partir de 1970, o Museu de Arte Sacra de A casa de espetáculos que respeita
São Paulo passou a ocupar a ala esquerda os mais rigorosos padrões técnicos
do Mosteiro de Nossa Senhora da Imaculada internacionais foi inaugurada em 1998 e
Conceição da Luz - única construção colonial acolhe musicais, dança, ópera, orquestras,
do século XVIII em São Paulo a preservar seus shows e peças de teatro de altíssima
elementos e estrutura originais. A construção qualidade. No cultuado palco do Teatro
foi tombada como monumento arquitetônico de Alfa já se apresentaram nomes de peso,
interesse nacional em 1943. como a dançarina alemã Pina Bausch.
As of 1970, Museu de Arte Sacra de São Paulo The concert house that meets the strictest
(São Paulo Sacred Art Museum) has started international technical standards was
to occupy the left wing of Mosteiro de Nossa opened in 1998 and is home to high
Senhora da Imaculada Conceição da Luz quality musicals, dancing presentations,
(Monastery of Nossa Senhora da Imaculada operas, orchestras, concerts, and theater
Conceição da Luz) – the only colonial building performances. Teatro Alfa’s highly
from the 18th century in São Paulo that has regarded stage has already welcomed
preserved its original elements and structure. The important artists, such as the German
building was listed as an architectural monument dancer Pina Bausch.
of national interest in 1943.
Rua Bento Branco de Andrade Filho, 722 – Santo
Av. Tiradentes, 676 - Luz Amaro Tel.: (11) 5693-4000
Tel.: (11) 5627-5393 - www.museuartesacra.org.br www.teatroalfa.com.br
SAO PAULO GUIDE 80 81 CULTURA / CULTURE
41. sala são paulo
Sede da Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo, o prédio de 1925 fica no centro da cidade, onde anteriormente se situava a
estação de trem Julio Prestes. O moderno projeto da sala contrasta com o original estilo Luís XVI, unindo tradição e tecnologia em
um único espaço. A acústica impecável, considerada uma das melhores da América Latina, possibilita apresentações de grandes
concertos e serve de palco para a cidade receber as principais filarmônicas do mundo. O espaço também funciona como área para
eventos e recepções.
Headquarters of Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo (Symphony Orchestra of the State of São Paulo), the building built in
1925 is located downtown in an area that used to be home to Julio Prestes train station. Sala São Paulo’s modern project contrasts
with the original Luís XVI style, gathering tradition and technology in the same place. The perfect acoustic system, considered one of
the best ones in Latin America, allows presentations of major concerts and is the stage to the world’s most important philharmonic
orchestras. It is also used for events and receptions.
Praça Júlio Prestes, 16 - Centro - Tel.: (11) 3367-9500 - www.salasaopaulo.art.br
SAO PAULO GUIDE 82
42. teatro municipal
CULTURA / CULTURE
Inaugurado há 100 anos, o teatro mais
emblemático da capital paulista está
cravado no centro da cidade e já recebeu
nomes como Maria Callas, Enrico Caruso,
Arturo Toscanini, Arthur Rubinstein, Nureyev,
Baryshnikov, Duke Ellington e Ella Fitzgerald.
Na comemoração de seu centenário, passou
por uma ampla restauração da fachada.
Opened 100 years ago, the capital
city’s most emblematic theater is located
downtown and has already welcomed
artists such as Maria Callas, Enrico Caruso,
Arturo Toscanini, Arthur Rubinstein,
Nureyev, Baryshnikov, Duke Ellington, and
Ella Fitzgerald. The theater’s facade has
undergone an extensive restoration in the
year its centenary was celebrated.
Praça Ramos de Azevedo, s/n - Centro
Tel.: (11) 3397-0300
www.teatromunicipal.sp.gov.br
SAO PAULO GUIDE 84 85 CULTURA / CULTURE
44. EMILIANO
HOTÉIS / HOTELS
O que melhor define o Emiliano é a atenção aos detalhes. Das linhas clean da arquitetura contemporânea à seleção de
cortesias e serviços, tudo foi cuidadosamente pensado para elevar ao máximo o conforto e o prazer de seus hóspedes.
Localizado no charmoso bairro dos Jardins, no endereço de maior prestígio do Brasil: a Rua Oscar Freire.
The better definition of Emiliano is the attention to details. From its clean and contemporary architectural lines to the several
conveniences and services offered, everything has been carefully planned to provide guests with the maximum comfort and
pleasure. The hotel is located in the charming neighborhood of Jardins, in Brazil’s most prestige address: Rua Oscar Freire.
Rua Oscar Freire, 384 - Cerqueira Cesar - Tel.: (11) 3069-4369 - www.emiliano.com.br
SAO PAULO GUIDE 88 89 hotÉIS / HOTELS
45. FASANO
HOTÉIS / HOTELS
A família Fasano, uma das mais importantes da cena gastronômica paulistana, expandiu seus negócios para o meio da hotelaria e
concebeu o luxuosíssimo Hotel Fasano. Todo inspirado no design e arquitetura dos anos 30, o local conta com o restaurante Fasano ,um
dos mais sofisticados da cidade . O Fasano fica em uma rua pouco movimentada, encravada entre alguns dos principais endereços de
consumo de luxo da cidade.
The Fasano family, one of the most important families in SP gastronomic landscape, has expanded its businesses to the hotel industry and
opened the super luxury Hotel Fasano. Fully inspired by the design and architecture of the 30’s, the hotel is home to the Fasano ,one of the
city’s most sophisticated restaurant of the city . Hotel Fasano is located in a calm street, next to some of the city’s most luxurious consumer
addresses.
Rua Vittorio Fasano, 88 - Jardim Paulista - Tel.: (11) 3896-4000 - www.fasano.com.br
SAO PAULO GUIDE 90 91 hotÉIS / HOTELS
46. GEORGE V
HOTÉIS / HOTELS
Os hotéis George V Residence Alto de
Pinheiros e Casa Branca, localizados no
bairro Alto de Pinheiros e Jardim Paulista,
garantem uma estadia luxuosa na cidade
de São Paulo, sempre prezando pela ar-
quitetura arrojada, decoração requintada
e, principalmente, pelos serviços de alta
qualidade. As suítes amplas, sofisticadas
e acolhedoras, somadas à impecável
estrutura que conta com fitness center,
sauna seca e úmida, piscina e restaurantes
próprios, oferecem funcionalidade e estilo
aos mais exigentes hóspedes.
The hotels George V Residence Alto de
Pinheiros and Casa Branca, located in the
neighborhoods of Pinheiros and Jardim
Paulista, assure a luxurious stay in São
Paulo thanks to their daring architecture,
sophisticated decoration and first-class
services. The hotels’ spacious, sophisticated
and cozy suites, added to their impeccable
structure with fitness center, dry and wet
saunas, pool and proprietary restaurants,
offer convenience and style to the most
demanding guests.
Alameda Casa Branca, 909 - Jardim Paulista
Tel.: (11) 3067-6000 - www.grupoaldan.com.br
SAO PAULO GUIDE 92 93 hotÉIS / HOTELS
47. GRAND HYATT
HOTÉIS / HOTELS
Um dos principais endereços da região
que marca o boom econômico vivido por
São Paulo no início dos anos 2000, o
hotel Grand Hyatt está envolto por centros
comerciais e shoppings da cidade. Com
vista para a Ponte Estaiada que passa
sobre o Rio Pinheiros, o Grand Hyatt São
Paulo é uma das opções mais completas
para quem procura não apenas se hospe-
dar, mas comer bem e descansar. Além
das acomodações de alto padrão, o hotel
conta com o Amanary Spa, um oásis na
cidade, perfeito para quem busca relaxar
depois de reuniões de negócios e noites
agitadas.
One of the region’s major addresses that
marks the economic boom experienced by
São Paulo in the beginning of last decade,
the Grand Hyatt hotel is surrounded by
commercial centers and shopping malls.
With view to Ponte Estaiada over Rio
Pinheiros, Grand Hyatt São Paulo is one
of the most complete options for those who
are looking not only for a place to stay,
but also a place to eat well and rest. In ad-
dition to the high-level hotel facilities, the
hotel offers Amanary Spa, an oasis in the
city, perfect for guests who want to relax
after business meetings or hectic evenings.
Av. das Nações Unidas, 13.301 - Brooklin Novo
Tel.: (11) 2838-1234
www.saopaulo.grand.hyatt.com.br
SAO PAULO GUIDE 94 95 hotÉIS / HOTELS
48. HILTON MORUMBI
HOTÉIS / HOTELS
Situado no novo centro comercial e financeiro da cidade, no bairro do Brooklin Novo, de frente para um dos cartões
postais de São Paulo – a Ponte Estaiada Octavio Frias de Oliveira – o Hilton São Paulo Morumbi está rodeado por
shoppings de luxo e empreendimentos comerciais de primeiro nível. Suas acomodações – são 487 quartos – oferecem o
conforto e a hospitalidade da conhecida rede internacional de hotéis. O hotel oferece ainda piscina aquecida, academia e
restaurantes.
Located in the city’s new commercial and financial center, in the neighborhood of Brooklin Novo, opposite to one of São
Paulo’s sights – Ponte Estaiada Octavio Frias de Oliveira – Hilton São Paulo Morumbi is surrounded by luxurious shopping
malls and first-class commercial facilities. Its accommodations – 487 suites – follow the comfort and hospitality of the
famous international hotel chain. The hotel also offers heated pool, gym center, and restaurants.
Av. das Nações Unidas, 12.901 - Brooklin Novo - Tel.: (11) 2845-0000 - www.hiltonmorumbi.com.br
SAO PAULO GUIDE 96 97 hotÉIS / HOTELS
49. INTERCONTINENTAL
SÃO PAULO
HOTÉIS / HOTELS
Um hotel luxuoso recentemente renovado
em São Paulo. O hotel InterContinental
São Paulo está localizado bem próximo
à Avenida Paulista, na melhor região da
cidade de São Paulo. Sua localização
permite que você caminhe pela famosa
Rua Oscar Freire, Museu de Arte
Moderna (Masp) e Parque Trianon.
Experiencie os serviços onde ficará imerso
em um ambiente encantador que combina
apartamentos aconchegantes, ambientes
renovados e suítes espaçosas visando
sempre o seu conforto.
A luxurious hotel recently renovated in
São Paulo. InterContinental São Paulo is
located very close to Avenida Paulista, in
the best region of São Paulo. Thanks to
its location, guests can go for a walk in
the famous Rua Oscar Freire, Museu de
Arte de São Paulo – MASP (São Paulo’s
Art Museum) and Trianon Park. Enjoy
the services where you will immerse in a
charming atmosphere that gathers cozy
suites, renovated ambiences and spacious
rooms always focused on your comfort.
Alameda Santos, 1.123 - Cerqueira Cesar
Tel.: (11) 3179-2600 - www.icsaopaulo.com.br
SAO PAULO GUIDE 98 99 hotÉIS / HOTELS