Como Colaborar na
   Tradução

 Miguel Duarte (mcduarte2000)

   home@miguelduarte.net
    www.miguelduarte.net
Como ser um bom tradutor?
●   Primeiro ler o dicionário de termos, por forma a assegurar
    uniformidade nas traduções;
●   Durante a utilização do Drupal, se encontrar erros de tradução,
    submeter na página de tradução sugestões de
    melhoria/correcção;
●   Traduzir e submeter para o localize.drupal.org os módulos que
    utiliza e que ainda não estão traduzidos;
●   Verificar sempre a ortografia e se a tradução é perceptível.
    Uma boa tradução não deve ser uma “tradução à letra”, mas
    sim um texto fácil de compreender;
●   A responsabilidade de uma boa tradução é do tradutor, não do
    aprovador que tem que aprovar por vezes dezenas ou
    centenas de traduções.
Questões Frequentes
As razões mais frequentes para a
rejeição/alteração de uma tradução são:

* Erros ortográficos;
* Não respeito pelos termos definidos no dicionário de
termos;
* Falta de sinais de pontuação (ex: um "." no fim da
frase);
* "Traduções" em inglês;
* Traduções em português do Brasil.
Questões Frequentes
Quem aprova as traduções:
* Os utilizadores mais experientes em termos de traduções têm
um nível de permissões que lhes permite aprovar traduções de
outros utilizadores (não as suas próprias traduções).


Com que periodicidade são aprovadas as
traduções?:
* Não existe uma periodicidade definida. Frequentemente são
aprovadas traduções, contudo o volume de traduções
submetidas é por vezes elevado e trabalhoso de aprovar
devido à sua qualidade.
Dicas
●   As últimas traduções estão sempre disponíveis
    na funcionalidade export do localize.drupal.org;
●   Evitar usar traduções automáticas, pois as
    mesmas muitas vezes têm pouca qualidade.
    Podem contudo ser úteis para ajudar em
    algumas palavras;
●   O Manual do Tradutor contém ligações para uma
    série de ferramentas de ajuda ao tradutor, como
    dicionários/glossários de termos informáticos. O
    meu preferido, além do feito para o Drupal pt-pt,
    é o da Microsoft.
Agradecimentos
●   A toda a equipa que colaborou ao longo
    dos anos na tradução do Drupal para a
    versão portuguesa – traduzir o Drupal pt-pt
    é um verdadeiro trabalho de equipa;
●   Ao Fernando Silva (magico), por ter sido o
    mantainer do projecto de tradução até
    2006.

Como Colaborar na Tradução

  • 1.
    Como Colaborar na Tradução Miguel Duarte (mcduarte2000) home@miguelduarte.net www.miguelduarte.net
  • 4.
    Como ser umbom tradutor? ● Primeiro ler o dicionário de termos, por forma a assegurar uniformidade nas traduções; ● Durante a utilização do Drupal, se encontrar erros de tradução, submeter na página de tradução sugestões de melhoria/correcção; ● Traduzir e submeter para o localize.drupal.org os módulos que utiliza e que ainda não estão traduzidos; ● Verificar sempre a ortografia e se a tradução é perceptível. Uma boa tradução não deve ser uma “tradução à letra”, mas sim um texto fácil de compreender; ● A responsabilidade de uma boa tradução é do tradutor, não do aprovador que tem que aprovar por vezes dezenas ou centenas de traduções.
  • 5.
    Questões Frequentes As razõesmais frequentes para a rejeição/alteração de uma tradução são: * Erros ortográficos; * Não respeito pelos termos definidos no dicionário de termos; * Falta de sinais de pontuação (ex: um "." no fim da frase); * "Traduções" em inglês; * Traduções em português do Brasil.
  • 6.
    Questões Frequentes Quem aprovaas traduções: * Os utilizadores mais experientes em termos de traduções têm um nível de permissões que lhes permite aprovar traduções de outros utilizadores (não as suas próprias traduções). Com que periodicidade são aprovadas as traduções?: * Não existe uma periodicidade definida. Frequentemente são aprovadas traduções, contudo o volume de traduções submetidas é por vezes elevado e trabalhoso de aprovar devido à sua qualidade.
  • 10.
    Dicas ● As últimas traduções estão sempre disponíveis na funcionalidade export do localize.drupal.org; ● Evitar usar traduções automáticas, pois as mesmas muitas vezes têm pouca qualidade. Podem contudo ser úteis para ajudar em algumas palavras; ● O Manual do Tradutor contém ligações para uma série de ferramentas de ajuda ao tradutor, como dicionários/glossários de termos informáticos. O meu preferido, além do feito para o Drupal pt-pt, é o da Microsoft.
  • 11.
    Agradecimentos ● A toda a equipa que colaborou ao longo dos anos na tradução do Drupal para a versão portuguesa – traduzir o Drupal pt-pt é um verdadeiro trabalho de equipa; ● Ao Fernando Silva (magico), por ter sido o mantainer do projecto de tradução até 2006.