28. • kai. {E} ouvk {não} evgi,nwsken {tinha
relações com} auvth.n {ela} e[wj {até} ou-
{que} e;teke {deu à luz} to.n {o} ui`o,n
{filho} auvth/j {dela} to.n {o}
prwto,tokon {primogênito} kai. {e}
evka,lese {chamou} to. {o} o;noma {nome}
auvtou/ {dele} VIHSOUN {JESUS}
• E não a conheceu, até que deu à luz o seu filho,
o primogênito, e chamou o seu nome JESUS.
29. • kai. {E} ouvk {não} evgi,nwsken {tinha
relações com} auvth.n {ela} e[wj {até} ou-
{que} e;teke {deu à luz} to.n {o} ui`o,n
{filho} auvth/j {dela} to.n {o}
prwto,tokon {primogênito} kai. {e}
evka,lese {chamou} to. {o} o;noma {nome}
auvtou/ {dele} VIHSOUN {JESUS}
•E não teve relações com ela, enquanto não
deu à luz o seu primeiro filho, e lhe pôs o
nome de JESUS.
30. • kai. {E} ouvk {não} evgi,nwsken {tinha
relações com} auvth.n {ela} e[wj {até} ou-
{que} e;teke {deu à luz} to.n {o} ui`o,n
{filho} auvth/j {dela} to.n {o}
prwto,tokon {primogênito} kai. {e}
evka,lese {chamou} to. {o} o;noma {nome}
auvtou/ {dele} VIHSOUN {JESUS}
• Contudo, não teve relações com Maria, até que
nasceu a sua primeira criança, e José pôs o nome do
32. • A Tradução Brasileira de (1910) traz:
e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho,
a quem pôs o nome de JESUS
• A Revista e Atualizada (1969) traz:
Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz
um filho, a quem pôs o nome de Jesus
• A NVI (2000) traz:
Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à
luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus
35. • Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν
Χριστῷ Ἰησοῦ· μὴ κατὰ σάρκα
περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα
• Portanto, agora nenhuma condenação há para
os que estão em Cristo Jesus, que não andam
segundo a carne, mas segundo o Espírito.
36. • Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν
Χριστῷ Ἰησοῦ· μὴ κατὰ σάρκα
περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα
•Agora, pois, já nenhuma condenação há para
os que estão em Cristo Jesus, que andam
segundo o espirito não segundo a carne.
37. • Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν
Χριστῷ Ἰησοῦ· μὴ κατὰ σάρκα
περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα
• Agora já não existe nenhuma condenação para as
pessoas que estão unidas com Cristo Jesus, que são
guiados pelo espirito e ignoram a carne.
39. • A Bíblia Judaica Completa (2010) traz:
Portanto, não há mais nenhuma condenação esperando
por aqueles que estão em união com o Messias Yeshua.
• A Bíblia A Mensagem (2011) traz:
Com a chegada de Jesus, o Messias, o dilema fatal foi
resolvido. Os que estão em Cristo não precisam mais
viver numa nuvem escura e depressiva.
68. ABREVIATURA NOME TEXTO USADO METODO DE TRADUÇÃO
ACF CORRIGIDA FIEL 100% TR EQUIVALENCIA FORMAL
ARC REVISTA E CORRIGIDA 98% TR – 2% TC EQUIVALENCIA FORMAL
RV REINA/VALERA 98% TR – 2% TC EQUIVALENCIA FORMAL
AEC EDIÇÃO CONTEMPORANEA 96% TR – 4% TC EQUIVALENCIA FORMAL
ARA REVISTA E ATUALIZADA 100% TC EQUIVALENCIA DINAMICA
NVI NOVA VERSÃO INTERN 100% TC EQUIVALENCIA DINAMICA
NTLH NOVA TRAD LING HOJE 100% TC PARÁFRASE
KJA KING JAMES ATUALIZADA 100% TC EQUIVALENCIA FORMAL
BJC JUDAICA COMPLETA 100%TM/100%TC EQUIVALENCIA FORMAL
BJ JERUSALEM 100%TC + APOC EQUIVALENCIA DINAMICA
BV BIBLIA VIVA 100%TC PARÁFRASE
BM A MENSAGEM 100%TC PARÁFRASE
TNM NOVO MUNDO 100%TC PARÁFRASE
Notas do Editor
O Porque desse estudo?
As traduções modernas (NTLH, Viva e A Mensagem) estão cada vez mais fazendo parte da realidade dos jovens em nossas igrejas.
Até quando essas versões ajudam? Elas podem implantar alguma doutrina errada?
Comparando as versões modernas com as tradicionais varios textos causaram preocupação, por isso tenho me dedicado já há algum tempo a estudar sobre manuscritos, versões e traduções.
E através desses estudos Deus tem me ensinado muito, a minha oração é que em todo lugar que chegar esse estudo seja de edificação.
O que é preciso ser sempre lembrado é que independente da tradução por mais espúria que chega ela pode levar ao arrependimento e conversão, afinal Deus mesmo é que mantém a sua Palavra Viva. Mas é necessário que tenhamos cuidado com a versão que estudamos. Tomei o cuidado de colocar varias traduções para os versículos usados no estudo para que isso seja notório.