2. Traducir es trasladar sin distorsiones el significado de
la lengua de origen a la lengua de recepción. (Larson)
Traducir es un proceso mediante el cual una cadena de
significantes que constituye el texto fuente es
reemplazada por una cadena de significantes en la
lengua destino, la cual es provista por el traductor en
base a su interpretación. (Venuti)
La traducción se logra mediante el uso de
herramientas linguisticas y culturales de la lengua
destino para que el lector se sienta cómodo al leer una
traducción. (Nida)
3. Generalmente, el traductor es un personaje “oculto” (y
la mayoría de las veces anónimo), que aparece
únicamente en un pequeño crédito en alguna página
de los libros o trabajos que ha traducido.
Hay quienes están en contra de la “invisibilidad” del
traductor (Venuti, Ortega y Gasset) y están a favor de
la visibilidad del mismo. Estas prácticas, dan como
resultado traducciones que se leen como traducciones
y no como si fueran textos originales (que de hecho no
lo son). Para Ortega y Gasset una traducción no es la
obra original sino un camino hacia ella (puede haber
tantos caminos como traductores hayan).
4. • La historia de la traducción está ligada a la de los
imperios, las culturas, las religiones, las literaturas, las
ciencias, etc.
• La traducción fue practicada en ciudades o países en
los que confluían diferentes pueblos y culturas, como
por ejemplo, Estambul. Fue allí donde San Jerónimo
realizó sus primeras traducciones de unas homilías
sobre el Cantar de los cantares y el Evangelio según san
Lucas.
5. La práctica de la traducción ha precedido a cualquier
intento de teorización. Numerosos traductores han
reflexionado con el fin de convertir en postulados técnicos
su práctica cotidiana.
Desde que los antiguos traductores hacían sus reflexiones
teóricas hasta hoy día, se ha puesto de manifiesto la
importancia de combinar teoría y práctica.
En los últimos años han proliferado los tratados de
traducción y han dado lugar a una nueva disciplina cuya
finalidad parece consistir en sistematizar el proceso de
traducción y suministrar los principios y normas que guían
las elecciones de toda traducción.
6. A finales de los 50, principios de los 60 surgieron los
primeros intentos de dar base científica a la traducción
como disciplina seria. (Primeros representantes: Vinay,
Darbelnet, Mounin, Kadford).
Holmes en 1972 reivindica la traductología como
disciplina autónoma con entidad propia.
Rosa Rabadán dice que en los últimos años hay una
marcada tendencia a centrar la investigación en el
nivel pragmático y extratextual, es decir, con preguntas
como ¿cuál es el papel del traductor? ¿cuál es el efecto
determinante de los receptores, los factores históricos
y sociales en los que se ha dado la traducción?
7. Steiner distingue cuatro periodos de evolución histórica en la
traducción:
Periodo empirista. Los autores reflexionan en el prólogo sobre las obras
traducidas.
Periodo hermenéutico. Basado en la interpretación de las características del
texto.
Años 60. Nacimiento de la traducción mecánica. Introducción de la
lingüística estructural y la teoría de la comunicación en el proceso de la
traducción.
Habla de un marco interdisciplinario. Vuelta a lo hermenéutico.
En 1979 Kelly da otra definición de los periodos de la evolución histórica
de la traducción. Divide las teorías en tres grandes grupos:
Teorías prelingüísticas, clásicos conflictos entre traducción literal y libre,
posibilidad e imposibilidad de la traducción.
Teorías lingüísticas, estudios de la traducción a través de su análisis
lingüístico.
Teorías hermenéuticas, se centran en el análisis de la traducción como todo
un proceso de transformación desde origen a meta.
8. Cicerón señala que no hay que traducir verbum proverbo. Con él se
inaugura un debate que dura 2.000 años entre traducción literal y libre,
fidelidad o infidelidad del traductor.
Horacio sigue la línea ciceroniana y dice que hay que sopesar más la
traducción y no imitar nada de palabra por palabra. Del mismo
modo, San Jerónimo introduce el término de sentido y nos insiste que
no hay que traducir palabra por palabra, sino el sentido del sentido.
Schleiermaier, en 1813, señala el doble movimiento que se produce al
traducir: o bien se mueve hacia el lector o bien hacia el autor, e insiste
que cualquier mezcla produciría un resultado insatisfactorio.
Ortega y Gasset reafirma que el hombre es un tópico y considera la
traducción como un género distinto a los demás, como un camino hacia
la obra, en la que el lector avanza hacia el autor y en la que se produce
un movimiento imperativo desde la lengua meta a la lengua origen.
9. • San Jerónimo nació en Estridón entre el año 331 y
el 347, según distintos autores, y murió el 30 de
septiembre del año 420. En su recuerdo se celebra
el Día internacional de la Traducción.
• Fue el primer traductor de la Biblia, por eso hoy es
considerado el Santo Patrón de los traductores.
• Volcó el contenido del libro más leído y traducido del
mundo del griego y del hebreo al latín del pueblo. “La
Vulgata” (su traducción de la Biblia) fue en su
momento considerada como el texto oficial de la
Iglesia Católica Romana.
10. • Jorge Luis Borges nació en Buenos Aires el 24 de agosto
de 1899 y murió en Ginebra el 14 de junio de 1986.
Además de haber sido y de ser aún un reconocido
escritor, también dejó su huella en el área de la
traducción.
• Se dice que a los 10 años tradujo a Oscar Wilde.
• A lo largo de su vida, tradujo modificando sutilmente,
el trabajo de escritores como Edgar Allan Poe, Franz
Kafka, Rudyard Kipling, Virgina Wolf y G. K.
Chesterton, entre otros.
• Afirmaba que la traducción podía superar al original.
11. • Los softwares de traducción o incluso los traductores
online pueden ser una herramienta de utilidad si se los
sabe emplear. Pueden resultar para vocabulario simple,
pero son sin duda un peligro si se los utiliza para
traducir frases ya que no logran crear coherencia en sus
versiones. Les dejo un ejemplo:
http://translate.google.com.ar/?hl=es&safe=active&q=
que+chico+es+el+mundo+traductor+google&bav=on.2
,or.r_gc.r_pw.r_qf.&biw=1366&bih=643&um=1&ie=UTF
-
8&sa=N&tab=wT#es/en/que%20chico%20es%20el%2
0mundo
12. La traducción es un arte que se realiza por escrito, mientras que la
interpretación se da en forma oral, básicamente esa sería la diferencia.
Ambas prácticas presentan sus propias dificultades pero también
comparten ciertas características, como la de trasladar un mensaje de
una lengua a otra, principalmente.
13. La traducción es un oficio que se realiza desde tiempos
inmemoriales en circunstancias muy variadas.
Traducir es mucho más que pasar un mensaje de una
lengua a otra.
En todos los campos del quehacer humano, la
traducción ha sido un poderoso agente de progreso.
Por Ma. Milagros Malak
14. Jean Delisle (traducido del francés por Anna María
Salvetti), 2003. La historia de la traducción: su
importancia para la traductología y su enseñanza
mediante un programa didáctico multimedia y
multilingüe.
Lawrence Venuti, (1995). The Translator's Invisibility.
Ortega y Gasset, (1937).‘Miseria y esplendor de la
traducción’.