SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 16
Figure: The dynamics of translation.
9 The truth (the facts of the matter)
TEXT
1 SL writer
2 SL norms
3 SL culture
4 SL setting and
tradition
10 Translator
5 TL readership
6 TL norms
7 TL culture
8 TL setting and tradition
1. Reading a text
2. The intention of the text
3. The intention of the translator
4. Text style
5. The readership
6. Stylistic scales
7. Attitude
8. Setting
9. The quality of the writing
10. Connotations and denotations
 To understand what the text about
 To analyse the text from the translator’s
point of view
 To determine its intention and the way it is
written for the purpose of selecting the
suitable translation method and identifying
particular and recurrent problems.
Note: you may have to read encyclopedias, textbooks, or
specialist paper to understand the subjects and the concepts.
 Two texts may describe a battle or a debate,
stating the same facts and figures, but the
type of language used and even the
grammatical structures may be evidence of
different points of view.
 The intention of the text represents the SL
writer’s attitude to the subject matter.
 Usually the translator’s intention is identical
with that of the author of the SL text, but he
may be translating an advertisement, a
notice, or a set of instructions to show his
client how such matters are formulated and
written in the source language rather than
how to adapt them.
 We distinguish four types of (literary or non-
literary) text:
(1) Narrative: a dynamic sequence of events, where
the emphasis is on the verbs or, for English,
‘dummy’ or ‘empty’ plus verbs plus verb-nouns
or phrasal verbs (He made a sudden
appearance’,’He burst in’)
(2) Description, which is static, with emphasis on
linking verbs, adjectives, adjectival nouns.
(3) Discussion, a treatment of ideas, with emphasis
on abstract nouns (concepts)
(4) Dialogue, with emphasis on colloquialisms and
practicisms.
 It’s important to assess the level of education,
the class, age, and sex of the readership
 The average text for translation tends to be for
an educated, middle-class readership in an
informal, not colloquial style.
Common error in register among student
translators:
*more and more : increasingly
*above all: particularly
*job: work
*get well: recovered
 Register is a variety of language that a
language user considers appropriate to a
specific situation. Register variation arises
from variations in the followings:
 Field (bidang/pokok masalah) of discourse:
 Tenor (pencerminan dalam kalimat) of
discourse :
 Mode (cara penyampaian)of discourse :
 The style of formality has been variously
expressed, notably by Martin Joos and Stevens:
Officialese: ‘the consumption of any nutriments
whatsoever is categorically prohibited in
this establishment.’
Official : ‘the consumption of nutriments is
prohibited.’
Formal : ‘you are requested not to consume food
in this establishment.’
Neutral : ‘eating is not allowed here.’
Informal : ‘please don’t eat here.’
Colloquial : ‘you can’t feed your face here’
Slang : ‘lay of the nosh.’
Taboo : ‘lay of the fucking nosh.’
 We can make evaluations and recomendations to
asses the standard of the writer whether he writes
‘good’, ‘fair’, ‘average’, ‘competent’, ‘adequate’,
satisfactory, ‘middling’, poor, or ‘excellent’.
 Similarly, approximately the same referent may
often be expressed positively, neutrally or
negatively in many languages
 Examples:
1. Regime (‘government’) is neutral in French but
negative in English.
2. slim/slender/thin
3. plump/fat
Translator needs to decide on the likely setting:
1. Where would the text be published in the TL?
2. What is the TL equivalent of the SL periodical,
newspaper, textbook, journal, etc?
3. Who is the client you are translating for and what
are his requirement?
Translator has to make several assumptions about
SL readership from the setting of the SL text or
the text itself.
1. Whether the readership is likely to be motivated
(keen to read the text)
2. Whether the readership is familiar with the topic
and the culture in the variety of language used.
 The quality of the writing has to be judged in
relation to the author’s intention and/or the
requirements of the subject-matter.
A good writing:
1. If a text is well written, the syntax will
reflect the writer’s personality
2. the text is perfectly structured
A bad writing :
1. cluttered with stereotyped phrases
2. recently fashionable general words
3. probably poorly structured.
Text 1
Mula-mula kulit ubi kayu dihilangkan. Kemudian
dijemur sampai kering. Namanya gaplek. Gaplek
ditumbuk menjadi tepung. Sesudah dicampur air
sedikit kemudian dikukus.
Text 2
Pertama-tama ubi kayu kita kupas kulitnya.
Kemudian ubi itu kita jemur sampai kering, yang
biasanya disebut gaplek. Selanjutnya gaplek
tersebut kita tumbuk menjadi tepung. Terakhir,
tepung gaplek itu diberi air secukupnya dan
kemudian dikukus.
 To understand the content of the text easily
 To understand the shape of the text (from the
mode (cara penyampaian) and from the tenor
(pencerminan dalam kalimat)
 To understand the text with some
connotations perfectly
Exp: “Ia mendapatkan kursi yang empuk
dalam perusahaan tersebut
 Remember that all texts have connotations
“an aura of ideas and feelings suggested by
lexical words
 Exp: 1. ‘run’ may suggest ‘haste’
2. ‘sofa’ may suggest ‘comfort’

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesEliseo Villanueva
 
Levels of translating, presented by dr. shadia yousef banjar
Levels of translating, presented by dr. shadia yousef banjarLevels of translating, presented by dr. shadia yousef banjar
Levels of translating, presented by dr. shadia yousef banjarDr. Shadia Banjar
 
Translation procedure
Translation procedureTranslation procedure
Translation procedureYayan White
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingRatna Ulfa
 
Conference and simultaneous interpreting
Conference and simultaneous interpretingConference and simultaneous interpreting
Conference and simultaneous interpretingDeevidTapiaVisosso
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methodsAuver2012
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translationWaleesFatima
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domesticationabdelbaar
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudiesMuhmmad Asif
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shiftBuhsra
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 
Functional theories
Functional theoriesFunctional theories
Functional theoriesLy Berns
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationAkashgary
 
3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpretingShona Whyte
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesSugey7
 

Mais procurados (20)

Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
Levels of translating, presented by dr. shadia yousef banjar
Levels of translating, presented by dr. shadia yousef banjarLevels of translating, presented by dr. shadia yousef banjar
Levels of translating, presented by dr. shadia yousef banjar
 
Translation procedure
Translation procedureTranslation procedure
Translation procedure
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpreting
 
Unit of Translation.pptx
Unit of Translation.pptxUnit of Translation.pptx
Unit of Translation.pptx
 
Conference and simultaneous interpreting
Conference and simultaneous interpretingConference and simultaneous interpreting
Conference and simultaneous interpreting
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translation
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domestication
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Functional theories
Functional theoriesFunctional theories
Functional theories
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Levels of translating
Levels of translatingLevels of translating
Levels of translating
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
The Translation of Neologisms
The Translation of NeologismsThe Translation of Neologisms
The Translation of Neologisms
 
3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
 

Semelhante a The Dynamics of Translation Factors

Overview mary massoud's translate to communicate
Overview   mary massoud's translate to communicateOverview   mary massoud's translate to communicate
Overview mary massoud's translate to communicateImad Hassanein
 
Basic text types and other text types as to purpose ppt
Basic text types and other text types as to purpose pptBasic text types and other text types as to purpose ppt
Basic text types and other text types as to purpose pptRhenidelGarejo
 
June2010 feedback How to tackle the yr 13 Language Exam
June2010 feedback How to tackle the yr 13 Language ExamJune2010 feedback How to tackle the yr 13 Language Exam
June2010 feedback How to tackle the yr 13 Language Examsteddyss
 
6553 UNIT 4 animated shahzada alamgir 2-1.pptx
6553 UNIT 4 animated shahzada alamgir 2-1.pptx6553 UNIT 4 animated shahzada alamgir 2-1.pptx
6553 UNIT 4 animated shahzada alamgir 2-1.pptxSabirJee
 
1-intro-to-aqa-a-level-grasp-eng-lang-paper-1.pptx
1-intro-to-aqa-a-level-grasp-eng-lang-paper-1.pptx1-intro-to-aqa-a-level-grasp-eng-lang-paper-1.pptx
1-intro-to-aqa-a-level-grasp-eng-lang-paper-1.pptxHumera Wasif
 
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptxLecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptxsabinafarmonova02
 
Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to Eng...
Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to Eng...Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to Eng...
Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to Eng...FadilElmenfi1
 
Language Used in Academic Texts from Various Disciplines.pptx
Language Used in Academic Texts from Various Disciplines.pptxLanguage Used in Academic Texts from Various Disciplines.pptx
Language Used in Academic Texts from Various Disciplines.pptxCendz Flores
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Eny Parina
 
DLL_ENGLISH 4_Q1_W5_Identify the structure, purpose and language features @ed...
DLL_ENGLISH 4_Q1_W5_Identify the structure, purpose and language features @ed...DLL_ENGLISH 4_Q1_W5_Identify the structure, purpose and language features @ed...
DLL_ENGLISH 4_Q1_W5_Identify the structure, purpose and language features @ed...SheenaClairedelaPe
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxmusir2
 

Semelhante a The Dynamics of Translation Factors (20)

Overview mary massoud's translate to communicate
Overview   mary massoud's translate to communicateOverview   mary massoud's translate to communicate
Overview mary massoud's translate to communicate
 
Beyond the sentence
Beyond the sentenceBeyond the sentence
Beyond the sentence
 
Basic text types and other text types as to purpose ppt
Basic text types and other text types as to purpose pptBasic text types and other text types as to purpose ppt
Basic text types and other text types as to purpose ppt
 
June2010 feedback How to tackle the yr 13 Language Exam
June2010 feedback How to tackle the yr 13 Language ExamJune2010 feedback How to tackle the yr 13 Language Exam
June2010 feedback How to tackle the yr 13 Language Exam
 
Stylistics
StylisticsStylistics
Stylistics
 
6553 UNIT 4 animated shahzada alamgir 2-1.pptx
6553 UNIT 4 animated shahzada alamgir 2-1.pptx6553 UNIT 4 animated shahzada alamgir 2-1.pptx
6553 UNIT 4 animated shahzada alamgir 2-1.pptx
 
1-intro-to-aqa-a-level-grasp-eng-lang-paper-1.pptx
1-intro-to-aqa-a-level-grasp-eng-lang-paper-1.pptx1-intro-to-aqa-a-level-grasp-eng-lang-paper-1.pptx
1-intro-to-aqa-a-level-grasp-eng-lang-paper-1.pptx
 
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptxLecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
 
Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to Eng...
Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to Eng...Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to Eng...
Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to Eng...
 
Language Used in Academic Texts from Various Disciplines.pptx
Language Used in Academic Texts from Various Disciplines.pptxLanguage Used in Academic Texts from Various Disciplines.pptx
Language Used in Academic Texts from Various Disciplines.pptx
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 
Register theory
Register theoryRegister theory
Register theory
 
DLL_ENGLISH 4_Q1_W5_Identify the structure, purpose and language features @ed...
DLL_ENGLISH 4_Q1_W5_Identify the structure, purpose and language features @ed...DLL_ENGLISH 4_Q1_W5_Identify the structure, purpose and language features @ed...
DLL_ENGLISH 4_Q1_W5_Identify the structure, purpose and language features @ed...
 
1.pptx
1.pptx1.pptx
1.pptx
 
In textciting quotes_paraphrase
In textciting quotes_paraphraseIn textciting quotes_paraphrase
In textciting quotes_paraphrase
 
Answer geovis
Answer geovisAnswer geovis
Answer geovis
 
Tg 9780199063949
Tg 9780199063949Tg 9780199063949
Tg 9780199063949
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
 
2. Teaching Literature.pptx
2. Teaching Literature.pptx2. Teaching Literature.pptx
2. Teaching Literature.pptx
 
Stylistics.pdf
Stylistics.pdfStylistics.pdf
Stylistics.pdf
 

Último

Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactdawncurless
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)eniolaolutunde
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdfQucHHunhnh
 
The byproduct of sericulture in different industries.pptx
The byproduct of sericulture in different industries.pptxThe byproduct of sericulture in different industries.pptx
The byproduct of sericulture in different industries.pptxShobhayan Kirtania
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesFatimaKhan178732
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionSafetyChain Software
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfJayanti Pande
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingTechSoup
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp 9167673311 💞 Full Nigh...
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp  9167673311 💞 Full Nigh...Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp  9167673311 💞 Full Nigh...
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp 9167673311 💞 Full Nigh...Pooja Nehwal
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfciinovamais
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinRaunakKeshri1
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docxPoojaSen20
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajansocial pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajanpragatimahajan3
 

Último (20)

Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 
The byproduct of sericulture in different industries.pptx
The byproduct of sericulture in different industries.pptxThe byproduct of sericulture in different industries.pptx
The byproduct of sericulture in different industries.pptx
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp 9167673311 💞 Full Nigh...
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp  9167673311 💞 Full Nigh...Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp  9167673311 💞 Full Nigh...
Russian Call Girls in Andheri Airport Mumbai WhatsApp 9167673311 💞 Full Nigh...
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpin
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docx
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajansocial pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
 

The Dynamics of Translation Factors

  • 1.
  • 2. Figure: The dynamics of translation. 9 The truth (the facts of the matter) TEXT 1 SL writer 2 SL norms 3 SL culture 4 SL setting and tradition 10 Translator 5 TL readership 6 TL norms 7 TL culture 8 TL setting and tradition
  • 3. 1. Reading a text 2. The intention of the text 3. The intention of the translator 4. Text style 5. The readership 6. Stylistic scales 7. Attitude 8. Setting 9. The quality of the writing 10. Connotations and denotations
  • 4.  To understand what the text about  To analyse the text from the translator’s point of view  To determine its intention and the way it is written for the purpose of selecting the suitable translation method and identifying particular and recurrent problems. Note: you may have to read encyclopedias, textbooks, or specialist paper to understand the subjects and the concepts.
  • 5.  Two texts may describe a battle or a debate, stating the same facts and figures, but the type of language used and even the grammatical structures may be evidence of different points of view.  The intention of the text represents the SL writer’s attitude to the subject matter.
  • 6.  Usually the translator’s intention is identical with that of the author of the SL text, but he may be translating an advertisement, a notice, or a set of instructions to show his client how such matters are formulated and written in the source language rather than how to adapt them.
  • 7.  We distinguish four types of (literary or non- literary) text: (1) Narrative: a dynamic sequence of events, where the emphasis is on the verbs or, for English, ‘dummy’ or ‘empty’ plus verbs plus verb-nouns or phrasal verbs (He made a sudden appearance’,’He burst in’) (2) Description, which is static, with emphasis on linking verbs, adjectives, adjectival nouns. (3) Discussion, a treatment of ideas, with emphasis on abstract nouns (concepts) (4) Dialogue, with emphasis on colloquialisms and practicisms.
  • 8.  It’s important to assess the level of education, the class, age, and sex of the readership  The average text for translation tends to be for an educated, middle-class readership in an informal, not colloquial style. Common error in register among student translators: *more and more : increasingly *above all: particularly *job: work *get well: recovered
  • 9.  Register is a variety of language that a language user considers appropriate to a specific situation. Register variation arises from variations in the followings:  Field (bidang/pokok masalah) of discourse:  Tenor (pencerminan dalam kalimat) of discourse :  Mode (cara penyampaian)of discourse :
  • 10.  The style of formality has been variously expressed, notably by Martin Joos and Stevens: Officialese: ‘the consumption of any nutriments whatsoever is categorically prohibited in this establishment.’ Official : ‘the consumption of nutriments is prohibited.’ Formal : ‘you are requested not to consume food in this establishment.’ Neutral : ‘eating is not allowed here.’ Informal : ‘please don’t eat here.’ Colloquial : ‘you can’t feed your face here’ Slang : ‘lay of the nosh.’ Taboo : ‘lay of the fucking nosh.’
  • 11.  We can make evaluations and recomendations to asses the standard of the writer whether he writes ‘good’, ‘fair’, ‘average’, ‘competent’, ‘adequate’, satisfactory, ‘middling’, poor, or ‘excellent’.  Similarly, approximately the same referent may often be expressed positively, neutrally or negatively in many languages  Examples: 1. Regime (‘government’) is neutral in French but negative in English. 2. slim/slender/thin 3. plump/fat
  • 12. Translator needs to decide on the likely setting: 1. Where would the text be published in the TL? 2. What is the TL equivalent of the SL periodical, newspaper, textbook, journal, etc? 3. Who is the client you are translating for and what are his requirement? Translator has to make several assumptions about SL readership from the setting of the SL text or the text itself. 1. Whether the readership is likely to be motivated (keen to read the text) 2. Whether the readership is familiar with the topic and the culture in the variety of language used.
  • 13.  The quality of the writing has to be judged in relation to the author’s intention and/or the requirements of the subject-matter. A good writing: 1. If a text is well written, the syntax will reflect the writer’s personality 2. the text is perfectly structured A bad writing : 1. cluttered with stereotyped phrases 2. recently fashionable general words 3. probably poorly structured.
  • 14. Text 1 Mula-mula kulit ubi kayu dihilangkan. Kemudian dijemur sampai kering. Namanya gaplek. Gaplek ditumbuk menjadi tepung. Sesudah dicampur air sedikit kemudian dikukus. Text 2 Pertama-tama ubi kayu kita kupas kulitnya. Kemudian ubi itu kita jemur sampai kering, yang biasanya disebut gaplek. Selanjutnya gaplek tersebut kita tumbuk menjadi tepung. Terakhir, tepung gaplek itu diberi air secukupnya dan kemudian dikukus.
  • 15.  To understand the content of the text easily  To understand the shape of the text (from the mode (cara penyampaian) and from the tenor (pencerminan dalam kalimat)  To understand the text with some connotations perfectly Exp: “Ia mendapatkan kursi yang empuk dalam perusahaan tersebut
  • 16.  Remember that all texts have connotations “an aura of ideas and feelings suggested by lexical words  Exp: 1. ‘run’ may suggest ‘haste’ 2. ‘sofa’ may suggest ‘comfort’