ICT role in 21st century education and it's challenges.
transLectures fact sheet
1. achieving the following three scientific and
technological objectives:
1. Improvement of transcription and translation
quality by massive adaptation.
2. Improvement of transcription and translation
quality by intelligent interaction.
3. Integration into Matterhorn to enable real-life
evaluation.
TRANSCRIPTION AND
TRANSLATION OF VIDEO
LECTURES
ICT-2011.4.2 Language Technologies
287755 – STREP
Start date: 1 November 2011
Duration: 36 months
CHALLENGE
Online educational repositories of video lectures
are rapidly growing on the basis of increasingly
available and standardised infrastructure. A wellknown example of this is VideoLectures.NET, a free
and open access educational video lectures
repository, and a major player in the development
of the widely used Opencast Matterhorn platform
for educational video management. As in other
repositories, transcription and translation of video
lectures in VideoLectures.NET is needed to make
them accessible to speakers of different languages
and to people with disabilities. However, also as in
other
repositories,
most
lectures
in
VideoLectures.NET are neither transcribed nor
translated because of the lack of efficient solutions
to obtain them at a reasonable level of accuracy.
GOAL
THE RESULT
The main result of transLectures is a set of costeffective tools to produce accurate transcriptions
and translations in VideoLectures.NET and other
Matterhorn-related repositories. Indeed, we will
test our ideas in VideoLectures.NET and in a smaller
repository of Spanish video lectures, poliMedia,
which is also part of the Matterhorn Community.
For transcription, we will consider English and
Slovenian in VideoLectures.NET, which account for
more than 90% of lectures, and Spanish in
poliMedia. For translation, we will consider the
language pairs: en⇆es, en⇆sl, enfr and ende.
IMPACT
We are convinced that, upon successful
achievement of our objectives, our innovative
solutions will rapidly spread over many educational
repositories in Europe and worldwide, enabling
them to overcome language barriers and reach
wider audiences while supporting linguistic
diversity.
The aim of transLectures is to develop innovative,
cost-effective solutions to produce accurate
transcriptions
and
translations
in
VideoLectures.NET, with generality across other
Matterhorn-related repositories.
CO-ORDINATOR
OBJECTIVES
PARTICIPANTS
Our starting hypothesis is that there is only a
relatively small gap for the current technology on
automatic speech recognition and machine
translation to achieve accurate enough results in
the kind of audio-visual object collections we are
considering; and that this gap can be closed by
Name: Alfons Juan
Tel: +34 699 30 70 95
E-mail: ajuan@dsic.upv.es
Organisation: Universitat Politècnica de València
Universitat Politècnica de València, Spain
Xerox Research Centre Europe, France
Jozef Stefan Institute, Slovenia,
and Knowledge for All Foundation, UK
RWTH Aachen University, Germany
European Media Laboratory GmbH, Germany
Deluxe Digital Studios Limited, UK