3. Special expressions ou idioms
As expressões idiomáticas, em Inglês, são chamadas de special
expressions ou de idioms. Como em português, trata-se de
expressões que se utilizam das palavras em sentido figurado. Por isso
mesmo, as expressões idiomáticas dão à linguagem cotidiana um
certo colorido. E, por falar em cores, há várias dessas expressões que
têm nelas o seu componente essencial.
Algumas são praticamente idênticas àquelas que usamos aqui no
Brasil. Outras, não podem ser traduzidas ao pé da letra. Por exemplo,
pode se traduzir black sheep of the family perfeitamente por "ovelha
negra da família". Já blue nose, que significa uma pessoa carola ou
excessivamente religiosa, não faz sentido, se traduzida literalmente
em português ("nariz azul"). Vamos ver outras expressões idiomáticas
e conhecer algumas cores do Inglês.
4. Blue (azul)
Exemplo:
She can argue herself blue in the face that even so, my opinion
will keep the same.
Ela pode argumentar até se cansar, mas, mesmo assim, minha
opinião continuará a mesma.
·Once in a blue moon = muito raramente.
Exemplo:
I meet my relatives once in a blue moon, because we live in
different cities.
Encontro meus parentes muito raramente, pois vivemos em
cidades diferentes.
·Out of the blue = algo que acontece de repente.
Exemplo:
He went down on his knees and proposed to me out of the blue.
Ele se ajoelhou de repente e me pediu em casamento.
·Feel blue = estar triste, deprimido.
5. Red (Vermelho)
Exemplo:
Well, now that we´ve finished our job, I think we should just go and paint
the town red.
Bem, agora que já terminamos nosso trabalho, acho que podemos cair na
gandaia.
·Red hot = alguma coisa muito quente, quentíssima.
Exemplo:
The wheel of my car was red hot after I had left it parked by the beach.
O volante do meu carro ficou quentíssimo, depois que eu estacionei na
praia.
·Catch someone red-handed = pegar alguém em flagrante.
Exemplo:
I arrived at work earlier and caught my colleague red-handed stealing
stationary.
Cheguei cedo no trabalho e peguei meu colega roubando material de
escritório.
6.
7. Green (verde)
Be green with envy = ter muita inveja ou, literalmente, ficar verde
de inveja.
Exemplo:
I was green with envy when my friend showed me the new car her
husband had given her.
Fiquei verde de inveja quando minha amiga me mostrou o
carro novo que seu marido lhe deu.
Give the green light = aprovar um projeto ou um pedido, ou
ainda, mais literalmente, dar o sinal verde para alguma coisa.
Exemplo:
After much discussion, they finally gave me the green light to
start my project.
Depois de muita discussão, eles finalmente me deram o sinal
verde para começar o meu projeto.
Have a green thumb = alguém muito habilidoso na jardinagem.
To be green = ser inexperiente ou ingênuo.
8. Yellow (Amarelo)
há muito poucas expressões com essa cor.
Exemplo:
Be yellow-bellied = ser covarde. É mais ou menos como se dizer “amarelar”.
At the H hour, he revealed himself a yellow-bellied guy.
Na hora H, ele se revelou um covarde.
Yellow journalism = imprensa sensacionalista, difamatória ou interesseira.
Também se usa essa expressão em português, mas em geral com outra cor:
“imprensa marron”.
Exemplo:
That top-model has become the preferencial target of the yellow journalism.
Aquele modelo se transformou no alvo preferencial da imprensa marrom.
9. White (Branco)
White lie = uma mentirinha, mentira inocente ou insignificante.
Exemplo:
All of us have already told a white lie so as not to hurt other people´s
feelings.
Todos nós já contamos uma mentirinha para não ferir os sentimentos de
alguém.
·White as a sheep or white as a ghost = ficar muito pálido por um susto ou
de medo. A última forma tem equivalente em português: ficar branco
como um fantasma.
Exemplo:
She became white as a sheet when she saw a corpse down the street
where she lived.
Ela ficou branca como um fantasma ao ver um cadáver caído na rua onde
ela morava.
White elephant = alguma coisa grande, incômoda e desnecessária.
Também se diz “um elefante branco” em português.
Exemplo:
White wedding = um casamento tradicional e cristão.
10. Black (preto)
Be in the black = Mostrar um balanço positivo. Aqui se diria “sair do
vermelho”.
Exemplo:
Finally, after one year we have opened our business, we managed to be in
the black.
Finalmente, depois de ter aberto nosso negócio há um ano, conseguimos
sair do vermelho.
Obs. Também se usa be in the red, para dizer que as finanças estão no
negativo.
Black list = lista negra, igual ao português.
Black market = mercado negro, vendido ilegalmente, ou de contrabando,
idêntico ao português.
Black and White = simples e de fácil entendimento.
Colour (cor)
Para encerrar, é bom lembrar que existem expressões com a palavra
“cor” ou “cores”.
Flying colours = com sucesso (literalmente, seriam cores voadoras).