O documento apresenta um "dicionário inglês-madeirense-português" contendo várias entradas com palavras em inglês e sua tradução para o calão madeirense, mostrando diferenças semânticas curiosas em relação ao português standard.
O documento apresenta vários termos em inglês e sua tradução para o dialeto madeirense de Portugal e português standard, demonstrando diferenças significativas de significado entre as línguas. Os termos em inglês são utilizados de forma idiomática no dialeto madeirense com sentidos totalmente diferentes do inglês standard.
O documento apresenta definições de palavras em inglês com significados diferentes no dialeto madeirense de Portugal, incluindo "CAN'T" significando não estar frio, "CAN" usado por quem sofre de amnésia, e "TO SEE" representando uma tosse.
O documento apresenta vários termos em inglês e sua tradução para o dialeto madeirense de Portugal, mostrando diferenças semânticas curiosas, como "can't" significando "não está frio", "cream" significando "roubar, matar", e "must go" significando "mastigar".
O documento apresenta vários termos em inglês e sua tradução para o dialeto madeirense de Portugal, mostrando diferenças semânticas curiosas, como "can't" significando "não está frio", "cream" significando "roubar, matar", e "must go" significando "mastigar".
O documento apresenta definições de palavras em inglês com significados diferentes no dialeto madeirense de Portugal, incluindo "CAN'T" significando não estar frio, "CAN" usado por quem sofre de amnésia, e "TO SEE" representando uma tosse.
O documento apresenta vários verbetes de um dicionário inglês-micaelense-português, definindo palavras em inglês de forma incorreta ou com significados diferentes em micaelense.
Este documento apresenta definições incorretas de palavras em inglês no dialeto micaelense-português, incluindo "can't" significando não estar frio, "to see" como onomatopeia para tossir, e "dark" significando generosidade.
O documento apresenta vários termos em inglês e sua tradução para o dialeto madeirense de Portugal e português standard, demonstrando diferenças significativas de significado entre as línguas. Os termos em inglês são utilizados de forma idiomática no dialeto madeirense com sentidos totalmente diferentes do inglês standard.
O documento apresenta definições de palavras em inglês com significados diferentes no dialeto madeirense de Portugal, incluindo "CAN'T" significando não estar frio, "CAN" usado por quem sofre de amnésia, e "TO SEE" representando uma tosse.
O documento apresenta vários termos em inglês e sua tradução para o dialeto madeirense de Portugal, mostrando diferenças semânticas curiosas, como "can't" significando "não está frio", "cream" significando "roubar, matar", e "must go" significando "mastigar".
O documento apresenta vários termos em inglês e sua tradução para o dialeto madeirense de Portugal, mostrando diferenças semânticas curiosas, como "can't" significando "não está frio", "cream" significando "roubar, matar", e "must go" significando "mastigar".
O documento apresenta definições de palavras em inglês com significados diferentes no dialeto madeirense de Portugal, incluindo "CAN'T" significando não estar frio, "CAN" usado por quem sofre de amnésia, e "TO SEE" representando uma tosse.
O documento apresenta vários verbetes de um dicionário inglês-micaelense-português, definindo palavras em inglês de forma incorreta ou com significados diferentes em micaelense.
Este documento apresenta definições incorretas de palavras em inglês no dialeto micaelense-português, incluindo "can't" significando não estar frio, "to see" como onomatopeia para tossir, e "dark" significando generosidade.
Este documento apresenta definições alternativas para palavras em inglês comumente usadas no dialeto madeirense de Portugal, fornecendo exemplos do uso de cada palavra no contexto da linguagem local.
Este documento apresenta várias palavras em inglês e seu significado correspondente em madeirense e português, mostrando como o inglês é usado de forma idiomática na fala madeirense com significados diferentes do original.
Este documento apresenta definições alternativas para palavras em inglês comumente usadas no dialeto madeirense de Portugal, fornecendo exemplos do uso de cada palavra no contexto da linguagem local.
Este documento apresenta várias palavras em inglês e seu significado correspondente em madeirense e português, mostrando como o inglês é usado de forma idiomática na fala madeirense com significados diferentes do original.
1) O documento discute as diferenças entre palavras semelhantes em português como abaixo/abaixo, acerca/há cerca de, afim/a fim, contudo/com tudo, decerto/de certo, defronte/de frente, demais/de mais, detrás/de trás, enquanto/em quanto, à/há, pelo/pêlo.
2) Fornece exemplos do uso correto de cada par de palavras.
3) Explica que as palavras são grafadas de forma diferente e pode
O documento lista várias expressões idiomáticas em inglês e suas traduções literais para o português, junto com os seus significados reais. Muitas dessas expressões passam despercebidas quando ouvidas em músicas. Algumas expressões listadas incluem "na mosca", "se por no lugar de alguém", "em breve", e "muito feliz".
Este documento apresenta definições alternativas para palavras em inglês comumente usadas no dialeto madeirense de Portugal, fornecendo exemplos do uso de cada palavra no contexto da linguagem local.
Este documento apresenta várias palavras em inglês e seu significado correspondente em madeirense e português, mostrando como o inglês é usado de forma idiomática na fala madeirense com significados diferentes do original.
Este documento apresenta definições alternativas para palavras em inglês comumente usadas no dialeto madeirense de Portugal, fornecendo exemplos do uso de cada palavra no contexto da linguagem local.
Este documento apresenta várias palavras em inglês e seu significado correspondente em madeirense e português, mostrando como o inglês é usado de forma idiomática na fala madeirense com significados diferentes do original.
1) O documento discute as diferenças entre palavras semelhantes em português como abaixo/abaixo, acerca/há cerca de, afim/a fim, contudo/com tudo, decerto/de certo, defronte/de frente, demais/de mais, detrás/de trás, enquanto/em quanto, à/há, pelo/pêlo.
2) Fornece exemplos do uso correto de cada par de palavras.
3) Explica que as palavras são grafadas de forma diferente e pode
O documento lista várias expressões idiomáticas em inglês e suas traduções literais para o português, junto com os seus significados reais. Muitas dessas expressões passam despercebidas quando ouvidas em músicas. Algumas expressões listadas incluem "na mosca", "se por no lugar de alguém", "em breve", e "muito feliz".