SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 10
A paper in Translation Criticism
Safwan A. Aziz
1
1. House adopts a "functional equivalence" approach to
translation, that is, the basic principle of translation is that
the translation should match the original text in function.
Now in that framework the notion of "covert translation"
occupies a special place because "covert translations" are in
fact the only ones capable of actually achieving the main
goal of the theory, that is,"functional equivalence". By way
of contrast, the other major type of translation, called
"overt translation", necessarily falls short of this goal
However, even though "covert translation" is the only type
that can actually achieve functional equivalence, this does
not necessarily mean that it can do so easily, because of
differences in the sociocultural backgrounds of the source
and target language audiences.
2
2. How can the translator know whether or not his
translation of the original is "functionally equivalent",
for example in its flattering effects? Does he do so by
checking whether his translation flatters the receptor
language audience in corresponding parts of the texts,
or by making sure that the number of instances of
flattery that occur is equal between original and
translation, or by some comparison of the cumulative
flattering effect of the whole text?
3
3. House's Model, although a reasonable guideline, it
leaves unanswered a rather basic problem - and that is,
that the preservation of a function does not, in fact,
make the translation "functionally equivalent". This
problem is serious from a theoretical point of view
because it suggests that equivalence of function is not,
in fact, an adequate criterion for adequacy in
translation - a point that has been brought against
"functional equivalence" by Reiss and Vermeer (1984).
4
4. It becomes clear that the model is much less
straightforward, because for an evaluation it is not
sufficient to note similarities and differences; one also
has to place a value on them. It seems that House's
model for quality assessment provides a basis only for
systematic comparison - but not for value judgments:
those will follow from an assumed "detailed hierarchy
of errors" which is specific for the set of texts to be
compared and will depend "on the objective of the
evaluation". Thus for the actual evaluation no general
framework is provided but we are directed towards
text-specific "hierarchies".
5
5. House is concerned with the concept of function but,
again like Reiss, she sees the function of the target text as
being subordinate to that of the source text in the sense that
the latter has to be equivalent to the former.
6. House (1981) disallows any extratextual considerations,
which, of course, include customer considerations.Her
model discards quality management in translation. In brief,
translation practice is best served by attending to both
producer and customer requirements.Besdies,quality
management has no consequences for the teaching of
translation since the approach of this school precludes
quality management in relation to translation only, not
translation pedagogy.
6
7. True objective evaluation is not possible. The main
reason could be the lack of direct observation and
description of personal, social, and discoursal factors of
translation. The relative solution to this unattainability
is to use a comprehensive and systematic approach to
cover the “representations” of these factors (as much as
possible), and to manage and take into account all of
them properly in order to evaluate them in a valid and
reliable way.
8. From the perspective of relevance theory, House's
model raises the question as to whether it is possible to
recover authorial intention and ST function from
register analysis.
7
9. The basis of House‟s model is to discover
„mismatches‟ between ST and TT. Yet, while
mismatches may indicate translation errors, they may
also be caused by other translation strategies such as
explicitation or compensation. It is less clear how
House‟s model can interpret these.
10. House's analytical framework of translation, like
other discourse and register approaches, is English-
language oriented. Its applicability becomes
problematic with other languages, especially in the
analysis of thematic and information structures.
8
11. House's Model is based on the Hallidayan model
which itself has been famously attacked by Stanley Fish
(1981: 59–64) for being over-complicated in its
categorization of grammar and for its apparently
inflexible one-to-one matching of structure and
meaning.
12 Linguistic differences are of course indicative of
cultural differences, and Venuti (1998b: 21) is one critic
who sees linguistics-oriented approaches to translation
as projecting „a conservative model of translation that
would unduly restrict [translation‟s] role in cultural
innovation and change‟.
9
12. House‟s (1977, 1997) model of register analysis is
designed to compare a ST–TT pair for situational
variables, genre, function and language, and to
identify both the translation method employed
(„covert‟ or „overt‟) and translation „errors‟. However,
it has been criticized for its confusing and „scientific‟
jargon.
10

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Systemic functional grammar
Systemic functional grammarSystemic functional grammar
Systemic functional grammarmumayouth
 
Hatim and Mason [Translation Theory and Practice] (Compressed Discussion)
Hatim and Mason [Translation Theory and Practice] (Compressed Discussion)Hatim and Mason [Translation Theory and Practice] (Compressed Discussion)
Hatim and Mason [Translation Theory and Practice] (Compressed Discussion)Bea Patrizia Santos
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....AdnanBaloch15
 
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptTranslation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptmuhammadahmad709
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 
Pakistani English Vs. British English
Pakistani English Vs. British EnglishPakistani English Vs. British English
Pakistani English Vs. British EnglishManzoor Panhwer
 
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYTRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYAdila Maryam
 
Systemic Functional Grammar
Systemic Functional Grammar Systemic Functional Grammar
Systemic Functional Grammar Sugeng Hariyanto
 
Functional theories
Functional theoriesFunctional theories
Functional theoriesLy Berns
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 
Introduction to Systemic Functional Linguistics
Introduction to Systemic Functional LinguisticsIntroduction to Systemic Functional Linguistics
Introduction to Systemic Functional LinguisticsAleeenaFarooq
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culturehaya42
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Translation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedTranslation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedDenis Khamin
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shiftBuhsra
 

Mais procurados (20)

Systemic functional grammar
Systemic functional grammarSystemic functional grammar
Systemic functional grammar
 
Hatim and Mason [Translation Theory and Practice] (Compressed Discussion)
Hatim and Mason [Translation Theory and Practice] (Compressed Discussion)Hatim and Mason [Translation Theory and Practice] (Compressed Discussion)
Hatim and Mason [Translation Theory and Practice] (Compressed Discussion)
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptTranslation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Peter newmark
Peter newmarkPeter newmark
Peter newmark
 
Pakistani English Vs. British English
Pakistani English Vs. British EnglishPakistani English Vs. British English
Pakistani English Vs. British English
 
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYTRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
 
Systemic Functional Grammar
Systemic Functional Grammar Systemic Functional Grammar
Systemic Functional Grammar
 
Functional theories
Functional theoriesFunctional theories
Functional theories
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Translation as a Cognitive Activity
Translation as a Cognitive ActivityTranslation as a Cognitive Activity
Translation as a Cognitive Activity
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Introduction to Systemic Functional Linguistics
Introduction to Systemic Functional LinguisticsIntroduction to Systemic Functional Linguistics
Introduction to Systemic Functional Linguistics
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culture
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Translation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedTranslation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefined
 
Lexical Cohesion
Lexical CohesionLexical Cohesion
Lexical Cohesion
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 

Destaque

Quality Assessment and Economic Sustainability of Translation
Quality Assessment and Economic Sustainability of TranslationQuality Assessment and Economic Sustainability of Translation
Quality Assessment and Economic Sustainability of TranslationLuigi Muzii
 
AAT Translation Assessment Process
AAT Translation Assessment ProcessAAT Translation Assessment Process
AAT Translation Assessment ProcessAAT Taiwan
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnetyeseqt
 
Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalenesmallrat
 
Research methodology for project work for undergraduate students
Research  methodology  for project work for undergraduate  studentsResearch  methodology  for project work for undergraduate  students
Research methodology for project work for undergraduate studentsDr. Sanjay Sawant Dessai
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentationAngelo pizzuto
 

Destaque (16)

Pragmatic Equivalence
Pragmatic EquivalencePragmatic Equivalence
Pragmatic Equivalence
 
Quality Assessment and Economic Sustainability of Translation
Quality Assessment and Economic Sustainability of TranslationQuality Assessment and Economic Sustainability of Translation
Quality Assessment and Economic Sustainability of Translation
 
AAT Translation Assessment Process
AAT Translation Assessment ProcessAAT Translation Assessment Process
AAT Translation Assessment Process
 
17dk0601652nd
17dk0601652nd17dk0601652nd
17dk0601652nd
 
Hatim y mason
Hatim y masonHatim y mason
Hatim y mason
 
Trans study 1
Trans study 1Trans study 1
Trans study 1
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnet
 
Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalene
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 
Michael halliday
Michael hallidayMichael halliday
Michael halliday
 
Research methodology for project work for undergraduate students
Research  methodology  for project work for undergraduate  studentsResearch  methodology  for project work for undergraduate  students
Research methodology for project work for undergraduate students
 
Catford Translation Theory
Catford Translation TheoryCatford Translation Theory
Catford Translation Theory
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysis
 
Discourse Analysis ppt
Discourse Analysis pptDiscourse Analysis ppt
Discourse Analysis ppt
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 

Semelhante a Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessment

On Comparing Literature, Cases, and Methods
On Comparing Literature, Cases, and MethodsOn Comparing Literature, Cases, and Methods
On Comparing Literature, Cases, and MethodsShiva Kumar Srinivasan
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptYunitaAntasari1
 
Bosch1991a bermuda
Bosch1991a bermudaBosch1991a bermuda
Bosch1991a bermudagorin2008
 
Bosch1991a bermuda
Bosch1991a bermudaBosch1991a bermuda
Bosch1991a bermudagorin2008
 
Pragmatic Issues In Discourse Analysis
Pragmatic Issues In Discourse AnalysisPragmatic Issues In Discourse Analysis
Pragmatic Issues In Discourse AnalysisLouis de Saussure
 
Science of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enaniScience of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enaniAST-School
 
05 linguistic theory meets lexicography
05 linguistic theory meets lexicography05 linguistic theory meets lexicography
05 linguistic theory meets lexicographyDuygu Aşıklar
 
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophyBlack max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophymarce c.
 
Translation And Markedness
Translation And MarkednessTranslation And Markedness
Translation And MarkednessAmira Kashgary
 
Written Language in Discourse Analysis
Written Language in Discourse AnalysisWritten Language in Discourse Analysis
Written Language in Discourse Analysisfarshad azimi
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfMaffyMahmood
 
The CLUES database: automated search for linguistic cognates
The CLUES database: automated search for linguistic cognatesThe CLUES database: automated search for linguistic cognates
The CLUES database: automated search for linguistic cognatesMark Planigale
 
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...John1Lorcan
 
Psychological test adaptation
Psychological test adaptationPsychological test adaptation
Psychological test adaptationCarlo Magno
 

Semelhante a Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessment (20)

On Comparing Literature, Cases, and Methods
On Comparing Literature, Cases, and MethodsOn Comparing Literature, Cases, and Methods
On Comparing Literature, Cases, and Methods
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.ppt
 
CONTEXT RETENTION
CONTEXT RETENTIONCONTEXT RETENTION
CONTEXT RETENTION
 
Bosch1991a bermuda
Bosch1991a bermudaBosch1991a bermuda
Bosch1991a bermuda
 
Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)
 
Thematization
ThematizationThematization
Thematization
 
Equivalence In Translation Essay
Equivalence In Translation EssayEquivalence In Translation Essay
Equivalence In Translation Essay
 
translation-107.ppt
translation-107.ppttranslation-107.ppt
translation-107.ppt
 
Bosch1991a bermuda
Bosch1991a bermudaBosch1991a bermuda
Bosch1991a bermuda
 
Pragmatic Issues In Discourse Analysis
Pragmatic Issues In Discourse AnalysisPragmatic Issues In Discourse Analysis
Pragmatic Issues In Discourse Analysis
 
Science of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enaniScience of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enani
 
05 linguistic theory meets lexicography
05 linguistic theory meets lexicography05 linguistic theory meets lexicography
05 linguistic theory meets lexicography
 
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophyBlack max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Translation And Markedness
Translation And MarkednessTranslation And Markedness
Translation And Markedness
 
Written Language in Discourse Analysis
Written Language in Discourse AnalysisWritten Language in Discourse Analysis
Written Language in Discourse Analysis
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
 
The CLUES database: automated search for linguistic cognates
The CLUES database: automated search for linguistic cognatesThe CLUES database: automated search for linguistic cognates
The CLUES database: automated search for linguistic cognates
 
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
 
Psychological test adaptation
Psychological test adaptationPsychological test adaptation
Psychological test adaptation
 

Último

Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeThiyagu K
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfagholdier
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxVishalSingh1417
 
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...PsychoTech Services
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Disha Kariya
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3JemimahLaneBuaron
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactdawncurless
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdfSoniaTolstoy
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphThiyagu K
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room servicediscovermytutordmt
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactPECB
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)eniolaolutunde
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfAyushMahapatra5
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104misteraugie
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfchloefrazer622
 

Último (20)

Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...
IGNOU MSCCFT and PGDCFT Exam Question Pattern: MCFT003 Counselling and Family...
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 

Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessment

  • 1. A paper in Translation Criticism Safwan A. Aziz 1
  • 2. 1. House adopts a "functional equivalence" approach to translation, that is, the basic principle of translation is that the translation should match the original text in function. Now in that framework the notion of "covert translation" occupies a special place because "covert translations" are in fact the only ones capable of actually achieving the main goal of the theory, that is,"functional equivalence". By way of contrast, the other major type of translation, called "overt translation", necessarily falls short of this goal However, even though "covert translation" is the only type that can actually achieve functional equivalence, this does not necessarily mean that it can do so easily, because of differences in the sociocultural backgrounds of the source and target language audiences. 2
  • 3. 2. How can the translator know whether or not his translation of the original is "functionally equivalent", for example in its flattering effects? Does he do so by checking whether his translation flatters the receptor language audience in corresponding parts of the texts, or by making sure that the number of instances of flattery that occur is equal between original and translation, or by some comparison of the cumulative flattering effect of the whole text? 3
  • 4. 3. House's Model, although a reasonable guideline, it leaves unanswered a rather basic problem - and that is, that the preservation of a function does not, in fact, make the translation "functionally equivalent". This problem is serious from a theoretical point of view because it suggests that equivalence of function is not, in fact, an adequate criterion for adequacy in translation - a point that has been brought against "functional equivalence" by Reiss and Vermeer (1984). 4
  • 5. 4. It becomes clear that the model is much less straightforward, because for an evaluation it is not sufficient to note similarities and differences; one also has to place a value on them. It seems that House's model for quality assessment provides a basis only for systematic comparison - but not for value judgments: those will follow from an assumed "detailed hierarchy of errors" which is specific for the set of texts to be compared and will depend "on the objective of the evaluation". Thus for the actual evaluation no general framework is provided but we are directed towards text-specific "hierarchies". 5
  • 6. 5. House is concerned with the concept of function but, again like Reiss, she sees the function of the target text as being subordinate to that of the source text in the sense that the latter has to be equivalent to the former. 6. House (1981) disallows any extratextual considerations, which, of course, include customer considerations.Her model discards quality management in translation. In brief, translation practice is best served by attending to both producer and customer requirements.Besdies,quality management has no consequences for the teaching of translation since the approach of this school precludes quality management in relation to translation only, not translation pedagogy. 6
  • 7. 7. True objective evaluation is not possible. The main reason could be the lack of direct observation and description of personal, social, and discoursal factors of translation. The relative solution to this unattainability is to use a comprehensive and systematic approach to cover the “representations” of these factors (as much as possible), and to manage and take into account all of them properly in order to evaluate them in a valid and reliable way. 8. From the perspective of relevance theory, House's model raises the question as to whether it is possible to recover authorial intention and ST function from register analysis. 7
  • 8. 9. The basis of House‟s model is to discover „mismatches‟ between ST and TT. Yet, while mismatches may indicate translation errors, they may also be caused by other translation strategies such as explicitation or compensation. It is less clear how House‟s model can interpret these. 10. House's analytical framework of translation, like other discourse and register approaches, is English- language oriented. Its applicability becomes problematic with other languages, especially in the analysis of thematic and information structures. 8
  • 9. 11. House's Model is based on the Hallidayan model which itself has been famously attacked by Stanley Fish (1981: 59–64) for being over-complicated in its categorization of grammar and for its apparently inflexible one-to-one matching of structure and meaning. 12 Linguistic differences are of course indicative of cultural differences, and Venuti (1998b: 21) is one critic who sees linguistics-oriented approaches to translation as projecting „a conservative model of translation that would unduly restrict [translation‟s] role in cultural innovation and change‟. 9
  • 10. 12. House‟s (1977, 1997) model of register analysis is designed to compare a ST–TT pair for situational variables, genre, function and language, and to identify both the translation method employed („covert‟ or „overt‟) and translation „errors‟. However, it has been criticized for its confusing and „scientific‟ jargon. 10