3. Sumário Contribuindo com o SL. Por que traduzir um software? Quem pode traduzir? Qualidades do um tradutor de SL. Um pouco sobre o GNOME. Traduzindo o GNOME! Contribuindo com Software Livre traduzindo o GNOME
4. Como contribuir? - Desenvolvendo - Reportando falhas - Administrando sistemas - Divulgando - TRADUZINDO SOFTWARE LIVRE! Contribuindo com SL
5. Alguma vez você já se deparou com um software proprietário que você gosta muito e só existe em outra língua sem ser o português? Quais foram as opções que você teve? Usar em inglês ou procurar outro em português! O SOFTWARE LIVRE VOCÊ PODE TRADUZIR. Por que traduzir um software?
6.
7.
8. Um pouco sobre o GNOME GNOME: acrônimo para GNU Network Object Model Environment - Livre - Simples e Intuitivo - Internacional Hoje o GNOME está sendo traduzido para 80 idiomas (mais de 80% traduzidos)
9. Traduzindo o GNOME! Envolva-se. GNOME-BR – http://br.gnome.org/GNOMEBR/Traducao Lista - http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list IRC - http://br.gnome.org/GNOMEBR/Comunidade#IRC Blogs - http://planeta.br.gnome.org/ Damned Lies – http://l10n.gnome.org Bugzilla - https://bugzilla.gnome.org/ Pergunte o que quiser!!!!
11. Traduzindo o GNOME! l10n só pode existir depois de i18n! i18n permite mudar o texto que é mostrado l10n permite traduzir esse texto Programador: printf("My name is %s.", my_name); Tradutor: #: src/name.c:36 msgid "My name is %s." msgstr "O meu nome é %s."
12. Traduzindo o GNOME! Ferramentas necessárias para traduzir. Um editor de textos Ferramentas opcionais. PoEdit Gtranslator Referências Open-Tran - http://www.open-tran.eu/ Pylyglot – www.pylyglot.org LDP-BR – Sob definição
14. ESCOLHER UM MÓDULO RESERVAR O CATALOGO PARA TRADUZIR TRADUZIR O RESPONSAVEL FAZ O COMMIT SUA TRADUÇÃO É INCORPORADA AO SOFTWARE PRECISA MELHORAR? ENVIAR PARA REVISÃO SIM? NÃO?
24. OBRIGADO PELA PARTICIPAÇÃO DE TODOS. ESPERAMOS ENCONTRAR VOCÊ EM BREVE NO TIME DE TRADUTORES DO GNOME. Contato: Flamarion Jorge http://flamarion.eti.br [email_address]