2. Tópicos
Tradutor autônomo
Tradutor funcionário
A importância jurídica da comunicação escrita
Como falar de um cliente mau pagador em público
Como cobrar um cliente
Contratos para projetos longos
3. Tradutor autônomo é prestador de
serviços
Todo tradutor autônomo / freelancer é prestador de serviços
Não há relação de consumo entre o tradutor autônomo e o seu cliente,
seja ele cliente direto, agência nacional ou agência internacional
Logo, não se aplicam regras de direito do consumidor à relação entre o
tradutor e o cliente (não se aplica o CDC)
O tradutor autônomo não pode tentar resolver seus problemas com os
clientes através de órgãos consumeristas, como o PROCON ou o site
Reclame Aqui
4. Tradutor empregado é funcionário
O tradutor empregado é funcionário e a ele se aplicam as regras da CLT,
mesmo que contratado como pessoa jurídica (“pejotização”)
Pejotização = o trabalhador é contratado como pessoa jurídica, mas sua
relação com a empresa possui as mesmas características da relação
empregatícia, ou seja:
Pessoalidade
Não-eventualidade
Onerosidade
Subordinação
5. A importância jurídica da comunicação
escrita
SEMPRE se comunique por escrito:
E-mail
Skype
Facebook
Quando falar por telefone, mande e-mail registrando o que foi conversado
O que está escrito serve como prova jurídica
Cuidado para não cometer os crimes de injúria, calúnia ou difamação (e
assim gerar provas contra si próprio)
6. Como falar de um cliente mau pagador
em público
O que é espaço público?
Qual é o limite do que podemos falar em público sobre um cliente que
seja mau pagador???
É um adjetivo? Se for, não poste!
É algo que você pode provar? Se não for, não poste!
Por que não postar?
Para não cometer os crimes de injúria, calúnia ou difamação e ser
processado tanto por eles (criminalmente) quanto por danos morais
7. Calúnia X Injúria X Difamação
Calúnia – acusar falsamente alguém de algo definido como crime (art.138)
É preciso que terceiro tome conhecimento para haver o crime
Injúria – insultar, xingar alguém (art. 140):
Para a ocorrência deste crime não é necessário que terceiro tome ciência da
imputação ofensiva.
Difamação – acusar alguém de fato desonroso, mas não definido
legalmente como crime (art. 139):
É indiferente a imputação ser falsa ou verdadeira.
8. Como falar de um cliente mau pagador
em público
O processo por falar de um cliente mau pagador em público corre de
forma independente ao processo de cobrança da dívida.
Como este processo contra você é de pequeno valor (até 40 salários-
mínimos – R$31.520,00), correrá na Justiça Especial Cível, provavelmente
em uns 6 meses, você vai perder um bom dinheiro para pessoa que você
difamou/caluniou/injuriou.
Processos de cobrança, sejam eles judicial ou extrajudicial, costumam ser
mais lentos do que o processo cível acima mencionado
9. O que mais eu NÃO posso fazer?
Postar desaforo contra cliente sob o argumento de que "eu já falei/falaria
isso na cara dele ou por telefone para ele" é outra furada.
Quando você fala (falar não é escrever), é a sua palavra contra a dele. Um
delegado só aceita uma queixa assim (de um crime contra a honra apenas
falado) se ele estiver procurando sarna para se coçar e num processo civil
é impossível de ganhar quando não há testemunhas.
Quando você escreve, mesmo que de cabeça quente e deletando poucos
minutos depois, um rápido clique no Print Screen gera provas contra você.
10. O que eu posso falar em público?
X me deve dinheiro.
Fiz um trabalho para X e ele não me pagou.
X me deve dinheiro há tanto tempo.
Já tive problemas com X.
Use verbos, não adjetivos.
Não escreva nada que você não possa provar
11. Via de mão dupla
Clientes (sejam eles diretos ou agências) também não podem caluniar,
difamar ou injuriar tradutores
O que o cliente pode dizer em público:
Tive problemas de qualidade com o trabalho de X
X não cumpre prazos
Etc.
NÃO pode ofender X, humilhar X, ser agressivo com X, etc.
12. Como cobrar um cliente
Tradutor autônomo não é funcionário, mas sim fornecedor de serviços
Tradutor funcionário pode cobrar na Justiça Trabalhista
Tenha todas as etapas do projeto registradas por escrito – equivale a
acordo verbal
Cobre sempre por escrito
Quando chegar ao seu limite, mande e-mail/carta registrada avisando que
entrará com as medidas judiciais cabíveis se o cliente não pagar em 48hs
Só ameace cobrar judicialmente se realmente for fazer isso
13. Como cobrar um cliente – sem contrato
Ação de conhecimento com pedido de execução de obrigação de pagar
título extrajudicial no Juizado Especial Cível
Pedir reconhecimento da existência da contratação da prestação de
serviços
Pedir penhora online da conta corrente do devedor
14. Como cobrar um cliente – com contrato
Ação de execução de obrigação de pagar título extrajudicial no Juizado
Especial Cível
Não precisa pedir o reconhecimento da existência da contratação da
prestação de serviços porque o contrato prova isso
Pedir penhora online da conta corrente do devedor
15. Contratos para projetos longos
Objeto do contrato:
Prestação de serviços de tradução
Idioma
Quantidade de palavras/laudas a serem traduzidas
Formato dos arquivos
Entrega:
Data inicial do prazo
Data final em dias úteis ou dias corridos
Período para ajustes após a entrega do trabalho final
16. Contratos para projetos longos
Pagamento:
Valor (tem que ser reais para valer no território brasileiro ou ter conversão para
reais);
Outras despesas inclusas (DTP, etc.)
Prazo de pagamento
Forma de pagamento
Rescisão
Unilateral ou bilateral
Multa para a rescisão
Cláusula de confidencialidade
Foro