SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 19
The Process of Translating
by Meibis Gonzalez V.
Process
• Translating is an operational process
where two important steps take place:
– First, we choose an approach
– Second, we translate within four levels
Approaches
• We either translate from the word to the
sentence, from the sentence to the
paragraph, to the paragraph to the
chapter…then we get the feel and feeling
of it
• We might translate also after reading the
whole text several times first until we get
the feel and feeling of it.
Comparison of two approaches
Approach Process When to use it Disadvantages
Sentence by
sentence,
paragraph
by paragraph, or
chapter by
chapter
From word
to sentence
to paragraph
to chapter
• Easy texts
• Literary texts
• Too much
revision
• Waste of time
Read whole
Text
Read whole
text several
times first,
then
translate
• Harder texts
• Technical or
institutional texts
• can be
mechanical
• Should never
stop use of
intuition
Translation is for discussion…
• Translation is for discussion because…
– When we translate we should propose a
version for discussion and criticism, not
impose a view
– There are no absolutes
– Everything is more or less
– Nothing is purely objective or subjective
– There are no cast-iron rules
The Four levels
1.Textual level
2.The referential level
3.The cohesive level
4.Level of naturalness
Textual Level
• The text is the base label. This is the level of
literal translations.
• There is transposition of SL grammar into their
TL equivalents.
Textual Level
• The translator intuitively and automatically
makes certain conversions of the lexical units
into the sense that appears immediately
appropriate in the context of the sentence (text
based).
• The source text itself and its immediate
impression on the translator play a role
The Referential Level
• The referential level and the textual level are
closely involved with each other.
• The referential level deals with content. The
message, or semantics of the text play a major
role.
• After decoding the message, a conceptual
representation is built. The linguistic level that
the text offers is supplemented with the
necessary additional information.
The Referential Level
• The translator needs to stand back from the text
and have an image of the reality behind it to find
the real intention of the writer.
• The translator builds up a referential picture
when transforming the SL into the TL text.
• We should not read a sentence without seeing it
in its referential level.
The Cohesive Level
• Cohesion is the link of lexical, grammatical, and
other relations which connect various parts of a
text.
• The cohesive level links the textual and the
referential levels.
• It provides organization, and facilitates
understanding. It is clear because the network of
words and expressions in the surrounding
sentences and paragraphs show logical unity.
The Cohesive Level
• It has two factors: the structure level and the
mood.
• The structure factor happens through the
connective words linking the sentences from the
known to the new.
• It ensures thus, that there is a sequel, a
sequence of time, space, and logic in the text.
Cohesive Level
• In the mood factor (tone), the translator finds
value-laden and value-free passages. The
translator is able to differentiate the subjective
from the objective in the SL text.
• The cohesive level is a regulator. It secures
coherence. It adjusts emphasis.
Level of Naturalness
• It allows the translator decide the lengths of
paragraphs and sentences, the formulation of
the title, and the tone of the conclusion.
• This level is target text oriented, focusing
exclusively on the construction of the target text.
•
• Your translation needs to make sense
• It needs to read naturally
Level of Naturalness
• Here what counts is that the language
sounds natural (as in the target language).
• Finding this level might face some
possible problems:
– word order
– one-to-one translation
Level of Naturalness
– making common structures seem unnatural
– false friends (cognate words)
– participles, infinitives and nominalizations
– old-fashioned or lofty target language diction
Level of Naturalness
– non-corresponding categories and
phenomena in the SL and TL such as tense-
aspect, definite article use, idioms and
metaphors, nominal compounds, collocations
etc.
– Presence of random, unpredictable things that
just seem unnatural in the target language
Bibliography
• Newmark, Peter. (1988). A textbook of
Translation.
Thanks a lot!

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesEliseo Villanueva
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation proceduresdanyshrek2013
 
Literary approach to translation theory
Literary  approach to translation theoryLiterary  approach to translation theory
Literary approach to translation theoryAbdullah Saleem
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Henni Herawati
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studiesSugeng Hariyanto
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shiftBuhsra
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityAmer Minhas
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef BanjarTRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxssuser438f97
 
Translation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextTranslation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextDr. Shadia Banjar
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studiesBuhsra
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culturehaya42
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONshahzadebaujiti
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 

Mais procurados (20)

Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation procedures
 
Literary approach to translation theory
Literary  approach to translation theoryLiterary  approach to translation theory
Literary approach to translation theory
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef BanjarTRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 
Translation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextTranslation, Function Of The Text
Translation, Function Of The Text
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Peter Newmark
Peter NewmarkPeter Newmark
Peter Newmark
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culture
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 

Semelhante a The process of translating

Translation effect.ppt
Translation effect.pptTranslation effect.ppt
Translation effect.pptALFAFAAMIN
 
How can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphHow can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphAcademic Supervisor
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceFaruk Istogu
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theorypascenglishdept
 
Kinds of translation
Kinds of translationKinds of translation
Kinds of translationZeshan Awan
 
Peter Newmark's Sementic Translation
Peter Newmark's Sementic TranslationPeter Newmark's Sementic Translation
Peter Newmark's Sementic TranslationFatima Zahra
 
Translation in brief
Translation in briefTranslation in brief
Translation in briefYahia Samsoum
 
Concept essay rubric in class
Concept essay rubric in classConcept essay rubric in class
Concept essay rubric in classjordanlachance
 
Meredith liben processing_the_ela_shifts_presentation[1]
Meredith liben processing_the_ela_shifts_presentation[1]Meredith liben processing_the_ela_shifts_presentation[1]
Meredith liben processing_the_ela_shifts_presentation[1]Regina Navejar
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxJediahBais
 
Presentation interpretation
Presentation interpretationPresentation interpretation
Presentation interpretationRolando Tellez
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptsabinafarmonova02
 
HLLT 021 pp Presentation1 2019.pptx
HLLT 021  pp Presentation1  2019.pptxHLLT 021  pp Presentation1  2019.pptx
HLLT 021 pp Presentation1 2019.pptxMaripaneJT1
 

Semelhante a The process of translating (20)

The Analysis Of The Text
The Analysis Of The TextThe Analysis Of The Text
The Analysis Of The Text
 
Translation effect.ppt
Translation effect.pptTranslation effect.ppt
Translation effect.ppt
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysis
 
How can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphHow can you translate a paragraph
How can you translate a paragraph
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of Correspondence
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theory
 
translation.pptx
translation.pptxtranslation.pptx
translation.pptx
 
Kinds of translation
Kinds of translationKinds of translation
Kinds of translation
 
Peter Newmark's Sementic Translation
Peter Newmark's Sementic TranslationPeter Newmark's Sementic Translation
Peter Newmark's Sementic Translation
 
Natural Language Processing.pptx
Natural Language Processing.pptxNatural Language Processing.pptx
Natural Language Processing.pptx
 
Translation in brief
Translation in briefTranslation in brief
Translation in brief
 
Concept essay rubric in class
Concept essay rubric in classConcept essay rubric in class
Concept essay rubric in class
 
Meredith liben processing_the_ela_shifts_presentation[1]
Meredith liben processing_the_ela_shifts_presentation[1]Meredith liben processing_the_ela_shifts_presentation[1]
Meredith liben processing_the_ela_shifts_presentation[1]
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
 
Presentation interpretation
Presentation interpretationPresentation interpretation
Presentation interpretation
 
Applied English translation
Applied EnglishtranslationApplied Englishtranslation
Applied English translation
 
Presentation1
Presentation1Presentation1
Presentation1
 
Register
RegisterRegister
Register
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
 
HLLT 021 pp Presentation1 2019.pptx
HLLT 021  pp Presentation1  2019.pptxHLLT 021  pp Presentation1  2019.pptx
HLLT 021 pp Presentation1 2019.pptx
 

Mais de University of Panama

The use of technology to teach and learn English
The use of technology to teach and learn English The use of technology to teach and learn English
The use of technology to teach and learn English University of Panama
 
Differentiation when teaching ESL/EFL
Differentiation when teaching ESL/EFL Differentiation when teaching ESL/EFL
Differentiation when teaching ESL/EFL University of Panama
 
Independent and subordinate clauses
Independent and subordinate clausesIndependent and subordinate clauses
Independent and subordinate clausesUniversity of Panama
 
Adjective, noun and adverb clauses
Adjective, noun and adverb clausesAdjective, noun and adverb clauses
Adjective, noun and adverb clausesUniversity of Panama
 
Elements of story telling in Picture Books
Elements of story telling in Picture BooksElements of story telling in Picture Books
Elements of story telling in Picture BooksUniversity of Panama
 
Structuralism in Language Learning
Structuralism in Language LearningStructuralism in Language Learning
Structuralism in Language LearningUniversity of Panama
 
Phonological rules in the English Language
Phonological rules in the English LanguagePhonological rules in the English Language
Phonological rules in the English LanguageUniversity of Panama
 
Translation and Language Functions
Translation and Language FunctionsTranslation and Language Functions
Translation and Language FunctionsUniversity of Panama
 
Realia and the teaching of English as ESL /EFL
Realia and the teaching of English as ESL /EFLRealia and the teaching of English as ESL /EFL
Realia and the teaching of English as ESL /EFLUniversity of Panama
 

Mais de University of Panama (20)

The use of technology to teach and learn English
The use of technology to teach and learn English The use of technology to teach and learn English
The use of technology to teach and learn English
 
Differentiation when teaching ESL/EFL
Differentiation when teaching ESL/EFL Differentiation when teaching ESL/EFL
Differentiation when teaching ESL/EFL
 
Sinonimia
SinonimiaSinonimia
Sinonimia
 
Understanding the paragraph
Understanding the paragraphUnderstanding the paragraph
Understanding the paragraph
 
Independent and subordinate clauses
Independent and subordinate clausesIndependent and subordinate clauses
Independent and subordinate clauses
 
Adjective, noun and adverb clauses
Adjective, noun and adverb clausesAdjective, noun and adverb clauses
Adjective, noun and adverb clauses
 
Elements of story telling in Picture Books
Elements of story telling in Picture BooksElements of story telling in Picture Books
Elements of story telling in Picture Books
 
Translation mistakes
Translation mistakesTranslation mistakes
Translation mistakes
 
Structuralism in Language Learning
Structuralism in Language LearningStructuralism in Language Learning
Structuralism in Language Learning
 
Criteria for a drawing contest
Criteria for a drawing contestCriteria for a drawing contest
Criteria for a drawing contest
 
Using the telephone
Using the telephoneUsing the telephone
Using the telephone
 
Business and banking
Business and banking Business and banking
Business and banking
 
Phonological rules in the English Language
Phonological rules in the English LanguagePhonological rules in the English Language
Phonological rules in the English Language
 
Career Choices
Career ChoicesCareer Choices
Career Choices
 
False cognates or False Friends
False cognates or False FriendsFalse cognates or False Friends
False cognates or False Friends
 
The Translation of Neologisms
The Translation of NeologismsThe Translation of Neologisms
The Translation of Neologisms
 
Translation and Language Functions
Translation and Language FunctionsTranslation and Language Functions
Translation and Language Functions
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Realia and the teaching of English as ESL /EFL
Realia and the teaching of English as ESL /EFLRealia and the teaching of English as ESL /EFL
Realia and the teaching of English as ESL /EFL
 
Investigación de Mercados
Investigación de MercadosInvestigación de Mercados
Investigación de Mercados
 

Último

Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfchloefrazer622
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdfssuser54595a
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeThiyagu K
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingTechSoup
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxGaneshChakor2
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdfQucHHunhnh
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactPECB
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxRoyAbrique
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinRaunakKeshri1
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdfQucHHunhnh
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3JemimahLaneBuaron
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...Marc Dusseiller Dusjagr
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 

Último (20)

Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpin
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 

The process of translating

  • 1. The Process of Translating by Meibis Gonzalez V.
  • 2. Process • Translating is an operational process where two important steps take place: – First, we choose an approach – Second, we translate within four levels
  • 3. Approaches • We either translate from the word to the sentence, from the sentence to the paragraph, to the paragraph to the chapter…then we get the feel and feeling of it • We might translate also after reading the whole text several times first until we get the feel and feeling of it.
  • 4. Comparison of two approaches Approach Process When to use it Disadvantages Sentence by sentence, paragraph by paragraph, or chapter by chapter From word to sentence to paragraph to chapter • Easy texts • Literary texts • Too much revision • Waste of time Read whole Text Read whole text several times first, then translate • Harder texts • Technical or institutional texts • can be mechanical • Should never stop use of intuition
  • 5. Translation is for discussion… • Translation is for discussion because… – When we translate we should propose a version for discussion and criticism, not impose a view – There are no absolutes – Everything is more or less – Nothing is purely objective or subjective – There are no cast-iron rules
  • 6. The Four levels 1.Textual level 2.The referential level 3.The cohesive level 4.Level of naturalness
  • 7. Textual Level • The text is the base label. This is the level of literal translations. • There is transposition of SL grammar into their TL equivalents.
  • 8. Textual Level • The translator intuitively and automatically makes certain conversions of the lexical units into the sense that appears immediately appropriate in the context of the sentence (text based). • The source text itself and its immediate impression on the translator play a role
  • 9. The Referential Level • The referential level and the textual level are closely involved with each other. • The referential level deals with content. The message, or semantics of the text play a major role. • After decoding the message, a conceptual representation is built. The linguistic level that the text offers is supplemented with the necessary additional information.
  • 10. The Referential Level • The translator needs to stand back from the text and have an image of the reality behind it to find the real intention of the writer. • The translator builds up a referential picture when transforming the SL into the TL text. • We should not read a sentence without seeing it in its referential level.
  • 11. The Cohesive Level • Cohesion is the link of lexical, grammatical, and other relations which connect various parts of a text. • The cohesive level links the textual and the referential levels. • It provides organization, and facilitates understanding. It is clear because the network of words and expressions in the surrounding sentences and paragraphs show logical unity.
  • 12. The Cohesive Level • It has two factors: the structure level and the mood. • The structure factor happens through the connective words linking the sentences from the known to the new. • It ensures thus, that there is a sequel, a sequence of time, space, and logic in the text.
  • 13. Cohesive Level • In the mood factor (tone), the translator finds value-laden and value-free passages. The translator is able to differentiate the subjective from the objective in the SL text. • The cohesive level is a regulator. It secures coherence. It adjusts emphasis.
  • 14. Level of Naturalness • It allows the translator decide the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title, and the tone of the conclusion. • This level is target text oriented, focusing exclusively on the construction of the target text. • • Your translation needs to make sense • It needs to read naturally
  • 15. Level of Naturalness • Here what counts is that the language sounds natural (as in the target language). • Finding this level might face some possible problems: – word order – one-to-one translation
  • 16. Level of Naturalness – making common structures seem unnatural – false friends (cognate words) – participles, infinitives and nominalizations – old-fashioned or lofty target language diction
  • 17. Level of Naturalness – non-corresponding categories and phenomena in the SL and TL such as tense- aspect, definite article use, idioms and metaphors, nominal compounds, collocations etc. – Presence of random, unpredictable things that just seem unnatural in the target language
  • 18. Bibliography • Newmark, Peter. (1988). A textbook of Translation.