SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 91
Baixar para ler offline
LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS:
* Universidad de Granada
Introducción
* Fecha de lanzamiento: 15 de septiembre de 2015
* Plataforma: PC (Microsoft Windows / Mac OS X)
* Creador: Toby Fox
* Motor: GameMaker Studio
* Género: RPG (juego de rol)
* Idioma del juego: inglés
Vas a
pasar un
mal rato…
Introducción
Introducción
* Financiado mediante Kickstarter
(financiación colectiva)
* Meta original: 5000 $
* Dinero recaudado: 51124 $
https://www.kickstarter.com/projects/1002143342/undertale/description
Introducción
Introducción
* Fenómeno de masas en Internet:
* YouTube
* 4chan
* Reddit
* Tumblr
* Imgur
…
Introducción
Introducción
* ¿Y por qué escogisteis Undertale, colega?
* ¿Os sentíais llenos de DETERMINACIÓN, como yo?
¿Por qué Undertale?
* Undertale solamente está disponible en su idioma
original: inglés
* Toby Fox, el creador del juego, permite su
localización a distintos idiomas siempre y cuando
se haga sin ánimo de lucro y… se respeten los
chistes malos
¿Por qué Undertale?
* Un equipo integrado por hispanoparlantes decidió
encargarse de la localización al español de España
y de Latinoamérica
* Comenzaron en noviembre de 2015, y todavía no han
terminado el proyecto
* Ninguno de sus componentes es un traductor
profesional o un estudiante de traducción
¿Por qué Undertale?
* Retos técnicos:
* Extracción e inserción de textos e imágenes
* Introducción de caracteres españoles (¿ ¡ Ñ Á á…)
* Retos traductológicos:
* Dificultades lingüísticas (juegos de palabras,
chistes “intraducibles”, jergas de personajes…)
* Dificultades culturales (Internet, intertextos)
* P-p-pero todo eso de traducir al completo un
v-videojuego parece… muy c-complicado.
* ¡¿Cómo lo habéis h-hecho?!
Fases del proyecto
* 1. Extracción de textos y de imágenes
* 2. Creación de un archivo Excel compartido
* 3. Traducción y edición de imágenes
* 4. Implementación de caracteres especiales en el juego
* 5. Traducción de las líneas (strings)
* 6. Revisión de las líneas
* 7. Inserción de las líneas
* 8. Compilación de los nuevos archivos en el juego
* 9. Prueba del juego (testing) ¡PENDIENTE!
Translatale
* Herramienta de código abierto desarrollada por el equipo de
Undertale-Spanish
* Disponible en:
https://github.com/AlexWaveDiver/TranslaTale/releases
1. Extracción de textos y de imágenes
2. Creación de un archivo Excel compartido
2. Creación de un archivo Excel compartido
* Seis columnas:
1. Persona encargada de la línea
2. Línea original en inglés
3. Línea traducida en español
4. Comentarios y observaciones sobre la línea
5. Casilla de revisión
6. Casilla de revisión de la revisión
3. Traducción y edición de imágenes
* Herramienta utilizada: Adobe Photoshop CC 2015
* Traducción y edición de 15 archivos de imágenes
4. Implementación de caracteres especiales
* Edición de fuentes:
FontForge
* Implementación de las nuevas fuentes en el juego:
GameMaker Studio
5. Traducción de las líneas (strings)
* TOTAL: 31122 líneas
* Aproximadamente 11000 líneas de código
* Aproximadamente 20000 líneas de texto (unas 5000 por persona)
* Elaboración progresiva de un glosario en común para ponernos de
acuerdo sobre la traducción de nombres propios (de personajes,
de lugares, de objetos…) que iban apareciendo
* Idea en mente: transcreación (y respetando el juego original)
5. Traducción de las líneas (strings)
6. Revisión de las líneas
* Revisión de concepto
* Revisión de coherencia terminológica
* Revisión ortotipográfica
* Revisión de código
7. Inserción de las líneas
* Aproximadamente 20000 líneas de texto, insertadas manualmente
una a una para comprobar que se respetara el formato de la línea
original (código, variables, extensión, espacios…)
* Herramienta utilizada: Translatale
8. Compilación de los nuevos archivos en el juego
9. Prueba del juego (testing)
¡PENDIENTE!
* Pequeños míos, ¿no pensáis que va siendo hora
de que nos mostréis el fruto de vuestro
trabajo…?
Estrategias de traducción
* Traducción de imágenes
* Traducción de referencias culturales
* Traducción de rasgos de habla
* Traducción del humor
* Transcreación
* …
1. Traducción de imágenes
1. Traducción de imágenes
* Relación simbólica entre lo verbal y no verbal
* Interpretación de la imagen: según la cultura meta, el espacio y
el tiempo
* Imagen = producto cultural (compartir códigos)
* Imagen = símbolo (signo)
* Se da más importancia a la palabra, relegando a la imagen a un
segundo plano (ERROR)
(Yuste Frías, 2014)
1. Traducción de imágenes
* Espacios imaginarios simbólicos:
Hacen realidad el deseo humano de entrar en la imagen ->
Éxito de los videojuegos
* Principal problema de traducción:
Limitación de espacio -> Recuento de caracteres
(Yuste Frías, 2014)
2. Traducción de referencias culturales
* Localización = Puente entre culturas
* Más importancia de la que se le da
* Complejidades terminológicas, gramaticales, estilísticas… y
CULTURALES
* Ejemplos: juegos de palabras, chistes, nombres propios, marcas
de productos, música, historia, literatura, mitología…
* 100% de los casos -> Referencias culturales
(Méndez González, 2016)
2. Traducción de referencias culturales
* Estrategias para referentes culturales en videojuegos:
Transcripción
Transliteración
Traducción literal (calcos)
Definición
Neutralización
Omisión
Neologismos o creación léxica
Compensación
* ¿EXTRANJERIZAR O DOMESTICAR?
(Méndez González, 2016)
2. Traducción de referencias culturales
3. Traducción de rasgos de habla
* El mayor desafío: conservar los idiolectos
* Todos los personajes tienen rasgos de habla muy marcados
(están muy caracterizados)
* Ejemplos: tartamudeo, abuso de exclamaciones, tranquilidad…
(las 20000 líneas de texto están plagadas de ejemplos)
3. Traducción de rasgos de habla
* Sans: minúscula, dejadez,
chistes malos, cercanía…
* Papyrus: mayúscula, motivado,
exceso de exclamaciones, amable…
* Bratty y Catty: pijas, coletillas
(“o sea”), tono despectivo…
3. Traducción de rasgos de habla
4. Traducción del humor
* Chistes, ironías, sarcasmo, juegos de palabras…
-> cultura + fonética
* Transcreación -> Se recurre a ella con frecuencia
* Dos opciones: conservar la chispa u omitir el humor (solo cuando
no sea posible)
(Escribano Barreiro, 2014)
4. Traducción del humor
5. Transcreación
* Transcreación vs. Adaptación (mantiene vínculo con TO)
* Estrategia que se aleja de ceñirse al texto original hasta el
punto de poder reinventar el mensaje original, hasta el punto de
sacarse chistes de la manga (originalidad)
* Objetivo: Garantizar el éxito en la lengua y la cultura meta
(Escribano Barreiro, 2014)
5. Transcreación
(Barceló Ávila, 2010) (O'Hagan & Mangiron, 2013)
* Estrategia transgresora, pero muy reconocida
* Prima el resultado por encima de la traducción original
* Destaca la originalidad de creación
* Rompe con las restricciones impuestas por el TO
(Escribano Barreiro, 2014)
5. Transcreación
(Barceló Ávila, 2010) (O'Hagan & Mangiron, 2013)
(Nombres de personajes)
(Nombres de objetos)
(Nombres de sitios)
(Humor)
* ¡¡HERMOSOS Y HERMOSAS!!
* VAMOS A TERMINAR CON UN POCO DE TEORÍA GENERAL…
¡PATROCINADA POR MTT!
Resumen : la localización de videojuegos
* Aspectos culturales y sociolingüísticos
* Terminología de hardware y dispositivos para
videojuegos
* Tener en cuenta la tipología de géneros y argot
específico
(Scholand, 2002)
Resumen: el proceso de localización
* Traducción de recursos y documentación
* Configuración de teclado y compatibilidad de
signos
* Adaptación de menús y teclas
* Criterios de ordenación
* Interfaz de usuario
(Scholand, 2002)
* Croac, croac.
* (Y nosotros pensábamos que esto estaba chupado…)
Resumen: el traductor dentro del proceso
* Falta de información contextual
* Las categorías de recursos están mezcladas
* Longitud de las cadenas de traducción en la pantalla
* Categoría gramatical de las palabras
* Plazos de tiempo cortos
* Traducción, comprobación y corrección (testing)
* Aseguramiento de la calidad (QA, quality assurance)
(Barceló Ávila, 2010)(Scholand, 2002) (Bernal Merino, 2014)
El proceso en nuestro caso
* Localización técnica:
La compatibilidad del sistema operativo, la extracción de texto del videojuego (Word
o Wordpad, hojas de cálculo de Excel), inserción de la traducción.
* Localización nacional:
La adaptación de símbolos, configuraciones de teclados, tipos de fuente, interfaz del
usuario.
* Localización cultural:
La traducción de juegos de palabras, costumbres, convenciones lingüísticas, humor.
* Localización TOTAL (vs. Localización PARCIAL)
(Scholand, 2002)
“La adaptación de software de entretenimiento interactivo en inglés a otro
mercado con otra lengua no es sólo una tarea de traducción, sino un proceso
de creación de un producto que responda a las necesidades y exigencias de
los destinatarios potenciales y la cultura de destino.”
(Scholand, 2002)
* ¡hOI!
* ¡¡traducción… MONA!!
* tem sabe… ¡¡MUCHO COMPLICADO!!
¡Gracias por vuestra determinación!
BIBLIOGRAFÍA: obras referenciadas (I)
Barceló Ávila, C. (2010). QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best
Localisation. Presentación de PowerPoint. Recuperado de:
<http://www.slideshare.net/Currixan/presentation-curri-barcel> [Última consulta:
31/05/2016]
Bernal Merino, M. A. (2014). Translation and Localisation in Video Games: Making
Entertainment Software Global. Londres: Routledge.
Escribano Barreiro, E. (2014). Traducción de fragmentos humorísticos de dos videojuegos.
Trabajo de final de grado de Traducción e Interpretación. Director: Pujol Tubau, M.
Universitat de Vic. Recuperado de:
<http://repositori.uvic.cat/bitstream/handle/10854/3440/trealu_a2014_escribano_e
ric_traduccion_fragmentos.pdf?sequence=1> [Última consulta: 31/05/2016]
BIBLIOGRAFÍA: obras referenciadas (I)
Méndez González, R. (2016). Localización y cultura: comprender los videojuegos como
referentes culturales. Entreculturas, 7-8, pp. 741-759. Recuperado de:
<http://www.entreculturas.uma.es/n7yn8pdf/articulo35.pdf> [Última consulta:
31/05/2016]
O'Hagan, M. & Mangiron, C. (2013). Game Localization: translating for the global digital
entertainment industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Scholand, M. (2002). Localización de videojuegos. Tradumática (Traducció i Tecnologies de la
Informació i la Comunicació), 1, pp. 1-9. Recuperado de:
<https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n1/15787559n1a4scholand.pdf> [Última
consulta: 31/05/2016]
Yuste Frías, J. (2014). Traducción y paratraducción en la localización de videojuegos.
Scientia Traductionis, 15, pp. 61-76. Recuperado de:
<http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/Localizacion_TyP_Videojuegos_J
oseYusteFrias_2014.pdf> [Última consulta: 31/05/2016]
BIBLIOGRAFÍA: obras consultadas
Barreras, P. (2003). Localización de videojuegos. Meristation.com. Recuperado de:
<http://www.meristation.com/pc/reportaje/localizacion-de-videojuegos/1601463>
[Última consulta: [31/05/2016]
Jiménez Crespo, M. (2013). Translation and Web Localization. Londres: Routledge.
Muñoz Sánchez, P. (2007). Manual de traducción de videojuegos: el fascinante mundo del
romhacking. Sayans Traductions. Recuperado de
<http://www.uco.es/~lr1maalm/manual_de_traduccion_de_videojuegos.pdf> [Última
consulta: 31/05/2016]
Localización de videojuegos: UNDERTALE

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Basics Of Screenwriting
Basics Of ScreenwritingBasics Of Screenwriting
Basics Of ScreenwritingJohn Grace
 
Edição e Montagem 1 (Aula 2)
Edição e Montagem 1 (Aula 2)Edição e Montagem 1 (Aula 2)
Edição e Montagem 1 (Aula 2)Mauricio Fonteles
 
The Art of Video Editing
The Art of Video EditingThe Art of Video Editing
The Art of Video EditingJoe Nasr
 
Principles of Editing
Principles of EditingPrinciples of Editing
Principles of EditingJake Kemp
 
Introduction to film finance
Introduction to film finance Introduction to film finance
Introduction to film finance hasnmedia
 
Enquadramento - Ângulos de Filmagem - Movimentos de Câmera - Movimentos de Lente
Enquadramento - Ângulos de Filmagem - Movimentos de Câmera - Movimentos de LenteEnquadramento - Ângulos de Filmagem - Movimentos de Câmera - Movimentos de Lente
Enquadramento - Ângulos de Filmagem - Movimentos de Câmera - Movimentos de LenteConrado Melo
 
Equipo técnico de una producción audiovisual
Equipo técnico de una producción audiovisualEquipo técnico de una producción audiovisual
Equipo técnico de una producción audiovisualElena Conesa
 
Code and conventions opening dark knight (1)
Code and conventions opening dark knight (1)Code and conventions opening dark knight (1)
Code and conventions opening dark knight (1)flubdub135
 
Screenwriting - Lesson 1 - Introduction
Screenwriting - Lesson 1 - IntroductionScreenwriting - Lesson 1 - Introduction
Screenwriting - Lesson 1 - Introduction42RolandMichaud
 
Preproduccion Audiovisual
Preproduccion AudiovisualPreproduccion Audiovisual
Preproduccion AudiovisualAndrea Ormachea
 
Pre-produção AV - Guiões Literários, Técnicos e Storyboard
Pre-produção AV - Guiões Literários, Técnicos e StoryboardPre-produção AV - Guiões Literários, Técnicos e Storyboard
Pre-produção AV - Guiões Literários, Técnicos e StoryboardPedro Almeida
 
Producción Audiovisual Cine: Tema 2. El plan de producción (actualizado)
Producción Audiovisual Cine: Tema 2. El plan de producción (actualizado)Producción Audiovisual Cine: Tema 2. El plan de producción (actualizado)
Producción Audiovisual Cine: Tema 2. El plan de producción (actualizado)Rafael Linares Palomar
 
Producción Audiovisual Cine: Tema4 (actualizado)
Producción Audiovisual Cine: Tema4 (actualizado)Producción Audiovisual Cine: Tema4 (actualizado)
Producción Audiovisual Cine: Tema4 (actualizado)Rafael Linares Palomar
 
Audio Post Production
Audio Post ProductionAudio Post Production
Audio Post ProductionJoe Nasr
 
Lenguaje Cinematografico
Lenguaje CinematograficoLenguaje Cinematografico
Lenguaje CinematograficoMarinale
 
Skyfall Production Distribution Exhibition & Audience
Skyfall Production Distribution Exhibition & AudienceSkyfall Production Distribution Exhibition & Audience
Skyfall Production Distribution Exhibition & AudienceElle Sullivan
 
PRODUÇÃO AUDIOVISUAL - Etapas da Produção pdf
PRODUÇÃO AUDIOVISUAL - Etapas da Produção pdfPRODUÇÃO AUDIOVISUAL - Etapas da Produção pdf
PRODUÇÃO AUDIOVISUAL - Etapas da Produção pdfUNIP. Universidade Paulista
 

Mais procurados (20)

short film analysis
short film analysisshort film analysis
short film analysis
 
Basics Of Screenwriting
Basics Of ScreenwritingBasics Of Screenwriting
Basics Of Screenwriting
 
Edição e Montagem 1 (Aula 2)
Edição e Montagem 1 (Aula 2)Edição e Montagem 1 (Aula 2)
Edição e Montagem 1 (Aula 2)
 
The Art of Video Editing
The Art of Video EditingThe Art of Video Editing
The Art of Video Editing
 
Principles of Editing
Principles of EditingPrinciples of Editing
Principles of Editing
 
Introduction to film finance
Introduction to film finance Introduction to film finance
Introduction to film finance
 
Enquadramento - Ângulos de Filmagem - Movimentos de Câmera - Movimentos de Lente
Enquadramento - Ângulos de Filmagem - Movimentos de Câmera - Movimentos de LenteEnquadramento - Ângulos de Filmagem - Movimentos de Câmera - Movimentos de Lente
Enquadramento - Ângulos de Filmagem - Movimentos de Câmera - Movimentos de Lente
 
Equipo técnico de una producción audiovisual
Equipo técnico de una producción audiovisualEquipo técnico de una producción audiovisual
Equipo técnico de una producción audiovisual
 
Producción Audiovisual Cine: Tema 2
Producción Audiovisual Cine: Tema 2Producción Audiovisual Cine: Tema 2
Producción Audiovisual Cine: Tema 2
 
Code and conventions opening dark knight (1)
Code and conventions opening dark knight (1)Code and conventions opening dark knight (1)
Code and conventions opening dark knight (1)
 
Screenwriting - Lesson 1 - Introduction
Screenwriting - Lesson 1 - IntroductionScreenwriting - Lesson 1 - Introduction
Screenwriting - Lesson 1 - Introduction
 
Whiplash genre
Whiplash  genreWhiplash  genre
Whiplash genre
 
Preproduccion Audiovisual
Preproduccion AudiovisualPreproduccion Audiovisual
Preproduccion Audiovisual
 
Pre-produção AV - Guiões Literários, Técnicos e Storyboard
Pre-produção AV - Guiões Literários, Técnicos e StoryboardPre-produção AV - Guiões Literários, Técnicos e Storyboard
Pre-produção AV - Guiões Literários, Técnicos e Storyboard
 
Producción Audiovisual Cine: Tema 2. El plan de producción (actualizado)
Producción Audiovisual Cine: Tema 2. El plan de producción (actualizado)Producción Audiovisual Cine: Tema 2. El plan de producción (actualizado)
Producción Audiovisual Cine: Tema 2. El plan de producción (actualizado)
 
Producción Audiovisual Cine: Tema4 (actualizado)
Producción Audiovisual Cine: Tema4 (actualizado)Producción Audiovisual Cine: Tema4 (actualizado)
Producción Audiovisual Cine: Tema4 (actualizado)
 
Audio Post Production
Audio Post ProductionAudio Post Production
Audio Post Production
 
Lenguaje Cinematografico
Lenguaje CinematograficoLenguaje Cinematografico
Lenguaje Cinematografico
 
Skyfall Production Distribution Exhibition & Audience
Skyfall Production Distribution Exhibition & AudienceSkyfall Production Distribution Exhibition & Audience
Skyfall Production Distribution Exhibition & Audience
 
PRODUÇÃO AUDIOVISUAL - Etapas da Produção pdf
PRODUÇÃO AUDIOVISUAL - Etapas da Produção pdfPRODUÇÃO AUDIOVISUAL - Etapas da Produção pdf
PRODUÇÃO AUDIOVISUAL - Etapas da Produção pdf
 

Destaque

Ergonomia del quadro strumenti Mini
Ergonomia del quadro strumenti MiniErgonomia del quadro strumenti Mini
Ergonomia del quadro strumenti MiniAlberto Fumagalli
 
Virus david moreno
Virus david morenoVirus david moreno
Virus david morenodavid moreno
 
Tecnicas de investigacion Alex Mazon
Tecnicas de investigacion Alex Mazon Tecnicas de investigacion Alex Mazon
Tecnicas de investigacion Alex Mazon alexmazon001
 
Decisão Justica eleitoral na Exporio 2012
Decisão Justica eleitoral na Exporio 2012Decisão Justica eleitoral na Exporio 2012
Decisão Justica eleitoral na Exporio 2012OLHO ABERTO PARANÁ
 
Cloud Fax Services checklist
Cloud Fax Services checklistCloud Fax Services checklist
Cloud Fax Services checklistEskerANZ
 
fascination_windows_front_doors_14-01-2015
fascination_windows_front_doors_14-01-2015fascination_windows_front_doors_14-01-2015
fascination_windows_front_doors_14-01-2015Carsten Heyer
 
Pricelist MARCH 2015 Gold plating machines and supplies
Pricelist MARCH 2015 Gold plating machines and suppliesPricelist MARCH 2015 Gold plating machines and supplies
Pricelist MARCH 2015 Gold plating machines and suppliesgailpan0
 
Propuesta sec 17 r ene reyers dominguez
Propuesta sec 17 r ene reyers dominguezPropuesta sec 17 r ene reyers dominguez
Propuesta sec 17 r ene reyers dominguezSectorUnoADT
 
Tett på kundemagasin nr. 2 2011
Tett på kundemagasin nr. 2 2011Tett på kundemagasin nr. 2 2011
Tett på kundemagasin nr. 2 2011SpareBank 1 SR-Bank
 
Fundamentos constitucionales de las tecnicas oralidad (1)
Fundamentos constitucionales de las tecnicas oralidad (1)Fundamentos constitucionales de las tecnicas oralidad (1)
Fundamentos constitucionales de las tecnicas oralidad (1)José David Campos Ventura
 
Proyecto de comercio electronico
Proyecto de comercio electronicoProyecto de comercio electronico
Proyecto de comercio electronicorosabarragan
 
Uso de las tics en la administración educativa
Uso de las tics en la administración educativaUso de las tics en la administración educativa
Uso de las tics en la administración educativaRaúl Cedeño
 
COMUNICACIÓN CIENTIFICA ¿Arte o Técnica?/ LA PRESENTACIÓN ORALLa presentación...
COMUNICACIÓN CIENTIFICA¿Arte o Técnica?/LA PRESENTACIÓN ORALLa presentación...COMUNICACIÓN CIENTIFICA¿Arte o Técnica?/LA PRESENTACIÓN ORALLa presentación...
COMUNICACIÓN CIENTIFICA ¿Arte o Técnica?/ LA PRESENTACIÓN ORALLa presentación...Perab Guiko
 
BlackBerry Z10 Marketing Campaign
BlackBerry Z10 Marketing CampaignBlackBerry Z10 Marketing Campaign
BlackBerry Z10 Marketing CampaignPutri Arinda
 

Destaque (20)

Undertale gk
Undertale gkUndertale gk
Undertale gk
 
Ergonomia del quadro strumenti Mini
Ergonomia del quadro strumenti MiniErgonomia del quadro strumenti Mini
Ergonomia del quadro strumenti Mini
 
Abecedario Español
Abecedario EspañolAbecedario Español
Abecedario Español
 
Virus david moreno
Virus david morenoVirus david moreno
Virus david moreno
 
Tecnicas de investigacion Alex Mazon
Tecnicas de investigacion Alex Mazon Tecnicas de investigacion Alex Mazon
Tecnicas de investigacion Alex Mazon
 
Decisão Justica eleitoral na Exporio 2012
Decisão Justica eleitoral na Exporio 2012Decisão Justica eleitoral na Exporio 2012
Decisão Justica eleitoral na Exporio 2012
 
Cloud Fax Services checklist
Cloud Fax Services checklistCloud Fax Services checklist
Cloud Fax Services checklist
 
fascination_windows_front_doors_14-01-2015
fascination_windows_front_doors_14-01-2015fascination_windows_front_doors_14-01-2015
fascination_windows_front_doors_14-01-2015
 
Pricelist MARCH 2015 Gold plating machines and supplies
Pricelist MARCH 2015 Gold plating machines and suppliesPricelist MARCH 2015 Gold plating machines and supplies
Pricelist MARCH 2015 Gold plating machines and supplies
 
Glosario informatica
Glosario informaticaGlosario informatica
Glosario informatica
 
Propuesta sec 17 r ene reyers dominguez
Propuesta sec 17 r ene reyers dominguezPropuesta sec 17 r ene reyers dominguez
Propuesta sec 17 r ene reyers dominguez
 
Tett på kundemagasin nr. 2 2011
Tett på kundemagasin nr. 2 2011Tett på kundemagasin nr. 2 2011
Tett på kundemagasin nr. 2 2011
 
Fundamentos constitucionales de las tecnicas oralidad (1)
Fundamentos constitucionales de las tecnicas oralidad (1)Fundamentos constitucionales de las tecnicas oralidad (1)
Fundamentos constitucionales de las tecnicas oralidad (1)
 
Sexologia medecina-legal-1-sugey-becerra
Sexologia medecina-legal-1-sugey-becerraSexologia medecina-legal-1-sugey-becerra
Sexologia medecina-legal-1-sugey-becerra
 
Proyecto de comercio electronico
Proyecto de comercio electronicoProyecto de comercio electronico
Proyecto de comercio electronico
 
Uso de las tics en la administración educativa
Uso de las tics en la administración educativaUso de las tics en la administración educativa
Uso de las tics en la administración educativa
 
COMUNICACIÓN CIENTIFICA ¿Arte o Técnica?/ LA PRESENTACIÓN ORALLa presentación...
COMUNICACIÓN CIENTIFICA¿Arte o Técnica?/LA PRESENTACIÓN ORALLa presentación...COMUNICACIÓN CIENTIFICA¿Arte o Técnica?/LA PRESENTACIÓN ORALLa presentación...
COMUNICACIÓN CIENTIFICA ¿Arte o Técnica?/ LA PRESENTACIÓN ORALLa presentación...
 
Motor Wankel
Motor WankelMotor Wankel
Motor Wankel
 
Elvis 1 mario y vero
Elvis 1 mario y veroElvis 1 mario y vero
Elvis 1 mario y vero
 
BlackBerry Z10 Marketing Campaign
BlackBerry Z10 Marketing CampaignBlackBerry Z10 Marketing Campaign
BlackBerry Z10 Marketing Campaign
 

Semelhante a Localización de videojuegos: UNDERTALE

El proceso de localización — Cómo sacarle el máximo partido
El proceso de localización — Cómo sacarle el máximo partidoEl proceso de localización — Cómo sacarle el máximo partido
El proceso de localización — Cómo sacarle el máximo partidoAna Ramirez
 
Como crear un videojuego SEBASTIAN HORMIGA 11 A
Como crear un videojuego SEBASTIAN HORMIGA 11 AComo crear un videojuego SEBASTIAN HORMIGA 11 A
Como crear un videojuego SEBASTIAN HORMIGA 11 Asebastian Hormiga
 
Webquest : ¿Cuál es tu dn ig ?
 Webquest : ¿Cuál es tu dn ig ? Webquest : ¿Cuál es tu dn ig ?
Webquest : ¿Cuál es tu dn ig ?monybea
 
Comunicación en lenguaje natural
Comunicación en lenguaje naturalComunicación en lenguaje natural
Comunicación en lenguaje naturalFederico Peinado
 
Cómo hacer un videojuego
Cómo hacer un videojuegoCómo hacer un videojuego
Cómo hacer un videojuegoAndresApraezG
 
Resumen del proyecto juegos del portal web
Resumen del proyecto juegos del portal webResumen del proyecto juegos del portal web
Resumen del proyecto juegos del portal websroarias
 
Localización de videojuegos: la generación Pokémon
Localización de videojuegos: la generación PokémonLocalización de videojuegos: la generación Pokémon
Localización de videojuegos: la generación PokémonIsmael Khayal
 
Tutorial Voki
Tutorial VokiTutorial Voki
Tutorial VokiMELL2015
 
Creacion de un videojuego (Jhoustin-Alexander
Creacion de un videojuego (Jhoustin-AlexanderCreacion de un videojuego (Jhoustin-Alexander
Creacion de un videojuego (Jhoustin-AlexanderJhoustin12
 
Emoticones, Xat & 1337 sp34k
Emoticones, Xat & 1337 sp34kEmoticones, Xat & 1337 sp34k
Emoticones, Xat & 1337 sp34kMichelle Osorio
 
Esos Raros Lenguajes Nuevos
Esos Raros Lenguajes NuevosEsos Raros Lenguajes Nuevos
Esos Raros Lenguajes NuevosEduardo Diaz
 
Codificaciones caracteres (es)
Codificaciones caracteres (es)Codificaciones caracteres (es)
Codificaciones caracteres (es)Carlos Campderrós
 

Semelhante a Localización de videojuegos: UNDERTALE (15)

El proceso de localización — Cómo sacarle el máximo partido
El proceso de localización — Cómo sacarle el máximo partidoEl proceso de localización — Cómo sacarle el máximo partido
El proceso de localización — Cómo sacarle el máximo partido
 
Programación Esotérica
Programación EsotéricaProgramación Esotérica
Programación Esotérica
 
Como crear un videojuego SEBASTIAN HORMIGA 11 A
Como crear un videojuego SEBASTIAN HORMIGA 11 AComo crear un videojuego SEBASTIAN HORMIGA 11 A
Como crear un videojuego SEBASTIAN HORMIGA 11 A
 
Webquest : ¿Cuál es tu dn ig ?
 Webquest : ¿Cuál es tu dn ig ? Webquest : ¿Cuál es tu dn ig ?
Webquest : ¿Cuál es tu dn ig ?
 
Comunicación en lenguaje natural
Comunicación en lenguaje naturalComunicación en lenguaje natural
Comunicación en lenguaje natural
 
Cómo hacer un videojuego
Cómo hacer un videojuegoCómo hacer un videojuego
Cómo hacer un videojuego
 
Resumen del proyecto juegos del portal web
Resumen del proyecto juegos del portal webResumen del proyecto juegos del portal web
Resumen del proyecto juegos del portal web
 
Localización de videojuegos: la generación Pokémon
Localización de videojuegos: la generación PokémonLocalización de videojuegos: la generación Pokémon
Localización de videojuegos: la generación Pokémon
 
Tutorial Voki
Tutorial VokiTutorial Voki
Tutorial Voki
 
Creacion de un videojuego (Jhoustin-Alexander
Creacion de un videojuego (Jhoustin-AlexanderCreacion de un videojuego (Jhoustin-Alexander
Creacion de un videojuego (Jhoustin-Alexander
 
Robokids +3a first steps
Robokids +3a first stepsRobokids +3a first steps
Robokids +3a first steps
 
Emoticones, Xat & 1337 sp34k
Emoticones, Xat & 1337 sp34kEmoticones, Xat & 1337 sp34k
Emoticones, Xat & 1337 sp34k
 
Esos Raros Lenguajes Nuevos
Esos Raros Lenguajes NuevosEsos Raros Lenguajes Nuevos
Esos Raros Lenguajes Nuevos
 
Codificaciones caracteres (es)
Codificaciones caracteres (es)Codificaciones caracteres (es)
Codificaciones caracteres (es)
 
Andres
AndresAndres
Andres
 

Último

Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfCuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfNancyLoaa
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioELIASAURELIOCHAVEZCA1
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónLourdes Feria
 
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfEjercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfMaritzaRetamozoVera
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptxFelicitasAsuncionDia
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxYadi Campos
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxlclcarmen
 
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCVValoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCVGiustinoAdesso1
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAEl Fortí
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxlupitavic
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxMaritzaRetamozoVera
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMarjorie Burga
 
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptxORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptxnandoapperscabanilla
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADauxsoporte
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSYadi Campos
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Alejandrino Halire Ccahuana
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.amayarogel
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfAngélica Soledad Vega Ramírez
 

Último (20)

Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfCuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literario
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfEjercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
 
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCVValoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
 
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la InvestigaciónUnidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
 
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptxMedición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
 
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptxORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
 

Localización de videojuegos: UNDERTALE

  • 1. LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS: * Universidad de Granada
  • 2. Introducción * Fecha de lanzamiento: 15 de septiembre de 2015 * Plataforma: PC (Microsoft Windows / Mac OS X) * Creador: Toby Fox * Motor: GameMaker Studio * Género: RPG (juego de rol) * Idioma del juego: inglés Vas a pasar un mal rato…
  • 4. Introducción * Financiado mediante Kickstarter (financiación colectiva) * Meta original: 5000 $ * Dinero recaudado: 51124 $ https://www.kickstarter.com/projects/1002143342/undertale/description
  • 6. Introducción * Fenómeno de masas en Internet: * YouTube * 4chan * Reddit * Tumblr * Imgur …
  • 9. * ¿Y por qué escogisteis Undertale, colega? * ¿Os sentíais llenos de DETERMINACIÓN, como yo?
  • 10. ¿Por qué Undertale? * Undertale solamente está disponible en su idioma original: inglés * Toby Fox, el creador del juego, permite su localización a distintos idiomas siempre y cuando se haga sin ánimo de lucro y… se respeten los chistes malos
  • 11.
  • 12. ¿Por qué Undertale? * Un equipo integrado por hispanoparlantes decidió encargarse de la localización al español de España y de Latinoamérica * Comenzaron en noviembre de 2015, y todavía no han terminado el proyecto * Ninguno de sus componentes es un traductor profesional o un estudiante de traducción
  • 13. ¿Por qué Undertale? * Retos técnicos: * Extracción e inserción de textos e imágenes * Introducción de caracteres españoles (¿ ¡ Ñ Á á…) * Retos traductológicos: * Dificultades lingüísticas (juegos de palabras, chistes “intraducibles”, jergas de personajes…) * Dificultades culturales (Internet, intertextos)
  • 14.
  • 15. * P-p-pero todo eso de traducir al completo un v-videojuego parece… muy c-complicado. * ¡¿Cómo lo habéis h-hecho?!
  • 16. Fases del proyecto * 1. Extracción de textos y de imágenes * 2. Creación de un archivo Excel compartido * 3. Traducción y edición de imágenes * 4. Implementación de caracteres especiales en el juego * 5. Traducción de las líneas (strings) * 6. Revisión de las líneas * 7. Inserción de las líneas * 8. Compilación de los nuevos archivos en el juego * 9. Prueba del juego (testing) ¡PENDIENTE!
  • 17. Translatale * Herramienta de código abierto desarrollada por el equipo de Undertale-Spanish * Disponible en: https://github.com/AlexWaveDiver/TranslaTale/releases
  • 18.
  • 19. 1. Extracción de textos y de imágenes
  • 20. 2. Creación de un archivo Excel compartido
  • 21. 2. Creación de un archivo Excel compartido * Seis columnas: 1. Persona encargada de la línea 2. Línea original en inglés 3. Línea traducida en español 4. Comentarios y observaciones sobre la línea 5. Casilla de revisión 6. Casilla de revisión de la revisión
  • 22. 3. Traducción y edición de imágenes * Herramienta utilizada: Adobe Photoshop CC 2015 * Traducción y edición de 15 archivos de imágenes
  • 23.
  • 24. 4. Implementación de caracteres especiales * Edición de fuentes: FontForge * Implementación de las nuevas fuentes en el juego: GameMaker Studio
  • 25.
  • 26.
  • 27. 5. Traducción de las líneas (strings) * TOTAL: 31122 líneas * Aproximadamente 11000 líneas de código * Aproximadamente 20000 líneas de texto (unas 5000 por persona) * Elaboración progresiva de un glosario en común para ponernos de acuerdo sobre la traducción de nombres propios (de personajes, de lugares, de objetos…) que iban apareciendo * Idea en mente: transcreación (y respetando el juego original)
  • 28. 5. Traducción de las líneas (strings)
  • 29.
  • 30. 6. Revisión de las líneas * Revisión de concepto * Revisión de coherencia terminológica * Revisión ortotipográfica * Revisión de código
  • 31. 7. Inserción de las líneas * Aproximadamente 20000 líneas de texto, insertadas manualmente una a una para comprobar que se respetara el formato de la línea original (código, variables, extensión, espacios…) * Herramienta utilizada: Translatale
  • 32.
  • 33. 8. Compilación de los nuevos archivos en el juego
  • 34. 9. Prueba del juego (testing) ¡PENDIENTE!
  • 35.
  • 36.
  • 37. * Pequeños míos, ¿no pensáis que va siendo hora de que nos mostréis el fruto de vuestro trabajo…?
  • 38. Estrategias de traducción * Traducción de imágenes * Traducción de referencias culturales * Traducción de rasgos de habla * Traducción del humor * Transcreación * …
  • 39. 1. Traducción de imágenes
  • 40. 1. Traducción de imágenes * Relación simbólica entre lo verbal y no verbal * Interpretación de la imagen: según la cultura meta, el espacio y el tiempo * Imagen = producto cultural (compartir códigos) * Imagen = símbolo (signo) * Se da más importancia a la palabra, relegando a la imagen a un segundo plano (ERROR) (Yuste Frías, 2014)
  • 41. 1. Traducción de imágenes * Espacios imaginarios simbólicos: Hacen realidad el deseo humano de entrar en la imagen -> Éxito de los videojuegos * Principal problema de traducción: Limitación de espacio -> Recuento de caracteres (Yuste Frías, 2014)
  • 42.
  • 43.
  • 44.
  • 45.
  • 46. 2. Traducción de referencias culturales
  • 47. * Localización = Puente entre culturas * Más importancia de la que se le da * Complejidades terminológicas, gramaticales, estilísticas… y CULTURALES * Ejemplos: juegos de palabras, chistes, nombres propios, marcas de productos, música, historia, literatura, mitología… * 100% de los casos -> Referencias culturales (Méndez González, 2016) 2. Traducción de referencias culturales
  • 48. * Estrategias para referentes culturales en videojuegos: Transcripción Transliteración Traducción literal (calcos) Definición Neutralización Omisión Neologismos o creación léxica Compensación * ¿EXTRANJERIZAR O DOMESTICAR? (Méndez González, 2016) 2. Traducción de referencias culturales
  • 49.
  • 50.
  • 51.
  • 52. 3. Traducción de rasgos de habla
  • 53. * El mayor desafío: conservar los idiolectos * Todos los personajes tienen rasgos de habla muy marcados (están muy caracterizados) * Ejemplos: tartamudeo, abuso de exclamaciones, tranquilidad… (las 20000 líneas de texto están plagadas de ejemplos) 3. Traducción de rasgos de habla
  • 54. * Sans: minúscula, dejadez, chistes malos, cercanía… * Papyrus: mayúscula, motivado, exceso de exclamaciones, amable… * Bratty y Catty: pijas, coletillas (“o sea”), tono despectivo… 3. Traducción de rasgos de habla
  • 55.
  • 56.
  • 57.
  • 58.
  • 59.
  • 61. * Chistes, ironías, sarcasmo, juegos de palabras… -> cultura + fonética * Transcreación -> Se recurre a ella con frecuencia * Dos opciones: conservar la chispa u omitir el humor (solo cuando no sea posible) (Escribano Barreiro, 2014) 4. Traducción del humor
  • 62.
  • 63.
  • 64.
  • 65.
  • 67. * Transcreación vs. Adaptación (mantiene vínculo con TO) * Estrategia que se aleja de ceñirse al texto original hasta el punto de poder reinventar el mensaje original, hasta el punto de sacarse chistes de la manga (originalidad) * Objetivo: Garantizar el éxito en la lengua y la cultura meta (Escribano Barreiro, 2014) 5. Transcreación (Barceló Ávila, 2010) (O'Hagan & Mangiron, 2013)
  • 68. * Estrategia transgresora, pero muy reconocida * Prima el resultado por encima de la traducción original * Destaca la originalidad de creación * Rompe con las restricciones impuestas por el TO (Escribano Barreiro, 2014) 5. Transcreación (Barceló Ávila, 2010) (O'Hagan & Mangiron, 2013)
  • 70.
  • 72.
  • 74.
  • 76.
  • 77.
  • 78.
  • 79.
  • 80. * ¡¡HERMOSOS Y HERMOSAS!! * VAMOS A TERMINAR CON UN POCO DE TEORÍA GENERAL… ¡PATROCINADA POR MTT!
  • 81. Resumen : la localización de videojuegos * Aspectos culturales y sociolingüísticos * Terminología de hardware y dispositivos para videojuegos * Tener en cuenta la tipología de géneros y argot específico (Scholand, 2002)
  • 82. Resumen: el proceso de localización * Traducción de recursos y documentación * Configuración de teclado y compatibilidad de signos * Adaptación de menús y teclas * Criterios de ordenación * Interfaz de usuario (Scholand, 2002)
  • 83. * Croac, croac. * (Y nosotros pensábamos que esto estaba chupado…)
  • 84. Resumen: el traductor dentro del proceso * Falta de información contextual * Las categorías de recursos están mezcladas * Longitud de las cadenas de traducción en la pantalla * Categoría gramatical de las palabras * Plazos de tiempo cortos * Traducción, comprobación y corrección (testing) * Aseguramiento de la calidad (QA, quality assurance) (Barceló Ávila, 2010)(Scholand, 2002) (Bernal Merino, 2014)
  • 85. El proceso en nuestro caso * Localización técnica: La compatibilidad del sistema operativo, la extracción de texto del videojuego (Word o Wordpad, hojas de cálculo de Excel), inserción de la traducción. * Localización nacional: La adaptación de símbolos, configuraciones de teclados, tipos de fuente, interfaz del usuario. * Localización cultural: La traducción de juegos de palabras, costumbres, convenciones lingüísticas, humor. * Localización TOTAL (vs. Localización PARCIAL) (Scholand, 2002)
  • 86. “La adaptación de software de entretenimiento interactivo en inglés a otro mercado con otra lengua no es sólo una tarea de traducción, sino un proceso de creación de un producto que responda a las necesidades y exigencias de los destinatarios potenciales y la cultura de destino.” (Scholand, 2002) * ¡hOI! * ¡¡traducción… MONA!! * tem sabe… ¡¡MUCHO COMPLICADO!!
  • 87. ¡Gracias por vuestra determinación!
  • 88. BIBLIOGRAFÍA: obras referenciadas (I) Barceló Ávila, C. (2010). QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisation. Presentación de PowerPoint. Recuperado de: <http://www.slideshare.net/Currixan/presentation-curri-barcel> [Última consulta: 31/05/2016] Bernal Merino, M. A. (2014). Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. Londres: Routledge. Escribano Barreiro, E. (2014). Traducción de fragmentos humorísticos de dos videojuegos. Trabajo de final de grado de Traducción e Interpretación. Director: Pujol Tubau, M. Universitat de Vic. Recuperado de: <http://repositori.uvic.cat/bitstream/handle/10854/3440/trealu_a2014_escribano_e ric_traduccion_fragmentos.pdf?sequence=1> [Última consulta: 31/05/2016]
  • 89. BIBLIOGRAFÍA: obras referenciadas (I) Méndez González, R. (2016). Localización y cultura: comprender los videojuegos como referentes culturales. Entreculturas, 7-8, pp. 741-759. Recuperado de: <http://www.entreculturas.uma.es/n7yn8pdf/articulo35.pdf> [Última consulta: 31/05/2016] O'Hagan, M. & Mangiron, C. (2013). Game Localization: translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Scholand, M. (2002). Localización de videojuegos. Tradumática (Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació), 1, pp. 1-9. Recuperado de: <https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n1/15787559n1a4scholand.pdf> [Última consulta: 31/05/2016] Yuste Frías, J. (2014). Traducción y paratraducción en la localización de videojuegos. Scientia Traductionis, 15, pp. 61-76. Recuperado de: <http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/Localizacion_TyP_Videojuegos_J oseYusteFrias_2014.pdf> [Última consulta: 31/05/2016]
  • 90. BIBLIOGRAFÍA: obras consultadas Barreras, P. (2003). Localización de videojuegos. Meristation.com. Recuperado de: <http://www.meristation.com/pc/reportaje/localizacion-de-videojuegos/1601463> [Última consulta: [31/05/2016] Jiménez Crespo, M. (2013). Translation and Web Localization. Londres: Routledge. Muñoz Sánchez, P. (2007). Manual de traducción de videojuegos: el fascinante mundo del romhacking. Sayans Traductions. Recuperado de <http://www.uco.es/~lr1maalm/manual_de_traduccion_de_videojuegos.pdf> [Última consulta: 31/05/2016]