Este documento é uma poesia escrita por Pinho da Silva em português sobre um feto que fala com sua mãe para pedir para não ser abortado. A poesia é apresentada em três versões: português, espanhol e inglês. A poesia argumenta que apenas Deus pode tirar uma vida e cita a Bíblia como proibindo o aborto.
1. Escuta, minha mãe... Pinho da Silva Versão em português Versão em espanhol Versão em inglês
2. Esta poesia pertence ao acervo do escritor português Sr. Humberto Pinho da Silva , foi escrita por seu pai Pinho da Silva e cedida a este site para publicação em três versões: português, espanhol e inglês. Como acreditamos no direito a vida... estamos disponibilizando aos visitantes do Site Momentos.
3. Posso não ser menino, mas sou VIDA ! Sou VIDA que começa, por meu mal! Tem piedade, tem, minha mãe querida, não sejas assassina pré-natal! Matar , a Deus pertence , minha mãe, e eu não quero morrer!... Que mal te fiz!... Antes não ser gerado!... Antes, também, não fosses tu gerada, ó infeliz!... <<Não matarás.>>(Ex.20-13)
4. Escrito, e claro, está: << NÃO MATAR >>, e MOISÉS legislou acerca do aborto (*) (se abrires a tua Bíblia, lá verás!); esta <<coisa >>, portanto, tal qual é, PELO TEU QUERER, SERÁ TEU FILHO MORTO!!! Minha mãe, minha mãe... tu, não tens Fé!... (*) Êxodo, 21-22,25
6. Puedo no ser niño, más soy vida. Soy vida que comienza, por mi mal… Y ten piedad de mi, madre querida, No seas asesina prenatal. Matar, incumbe a Dios, ese es Su asunto. Yo, no quiero morir. ¿Qué mal te hice? ¿Por qué me concebiste?... Y aún pregunto: ¿por qué te concibieron? ¡Oh, infelice!
7. Bien claro se escribió: ¡NO MATARAS! Contra el aborto legisló Moisés (Si abres tu Biblia allí leerás). Sin, esta << cosa >>, tal como es, POR TU CULPA, SERA TU HIJO MUERTO!!! Madre, no tienes dé, eso es lo cierto.
9. <<You shall not kill>> (Exodus 20-13) I amn’t really a child but I am life beginning springing up and doomed do death! Pyty on me, mother o’mine, mother o’mine, Not committing a pre-natal crime! Only God has the right to take life away, Mother o’mine, mother o’mine, and I don’t want to be killed – why should I?! I did you no wrong, not even telling you a lie! How much I wish I had not been brought to life! –- neither you either, being you so fragile…
10. It is clearly written <<YOU SHALL NOT KILL>> and Moses decreased about miscarrying a child(*) (that you will see if you open your Bible) this very thing , as it absolutely like, <<As you decide, so will your sonnie die>>!!! Aias! – you aren’t a faithful Christ’s child, Mother o’mine, mother o’mine! (*) Exodo 21-22,25
11. Versão espanhola da poesia portuguesa, de Pinho da Silva pelo prof. Dr. Antonio Perpiñá Rodrigues da Academia de Ciências Morales y Políticas de Madri. Original by Pinho da Silva Translated from Portuguese in Englidh by: Isaura Correia Santos. Imagem: Google Texto: Pinho da Silva (Autor português) Música: Sonate pour piano et cello – adagio (Chopin) Formatação: adsrcatyb@terra.com.br Site: www.momentos-pps.com.br