1. Modulación en la traducción; tipos y
conceptos básicos.
Luis Ángel De León Rangel
5 semestre. Traducción e interpretación.
2. Dentro de las estrategias identificadas por Vinay y Darbelnet en su libro
'Stylistique comparée du français et de l’anglais' donde se realizo un estudio
comparativo entre el francés y el español, se lograron identificar 2
estrategias de la traducción. Traducción oblicua y la traducción directa.
3. Traducción oblicua
La traducción oblicua es una traducción fiel a las intenciones del autor y
respetuosa del genio de la lengua, lo cual es imposible si se quiere realizar
con literalidad, esta debe realizarse con métodos y procedimientos
probados y sistemáticos cuya aplicación requiere de amplios conocimientos
lingüísticos además de estar bien documentado, donde la intuición y el
juicio propio juegan un papel muy importante.
4. Modulación
La modulación la define Vázquez Ayora en su libro 'Introducción a la
traductología' como: «El cambio del criterio del mensaje de lengua
origen (LO) al criterio de lengua termino (LT) atendiendo a la
consideración básica del genio de la lengua». Este método
mencionan Vinay y Darbelnet: «Se justifica cuando la traducción
literal, o aun la transpuesta, dan por resultado un enunciado
gramaticalmente correcto pero que se opone al genio de la lengua, es
decir que por la modulación se pasa de una forma de pensamiento a
otra para traducir la misma situación».
5. Vinay y Darbelnet subdividieron a nivel de mensaje en las siguientes:
Lo abstracto por lo concreto
Causa efecto
La parte por el todo
Una parte por otra
Inversión de términos
Lo contrario negativado
De activa a pasiva
Espacio por tiempo
Replanteamiento de los intervalos y límites
Cambio de símbolos
6. «La ‘falsa modulación’ produce con frecuencia la distorsión del
mensaje porque en este procedimiento de traducción más que en
cualquier otro tiende a intervenir la subjetividad del traductor»
7. Contexto cultural y molde de pensamiento de las
lenguas
Un ejemplo para introducir el concepto de traducción oblicua es God
bless you/ ¡Salud! esto nos muestra una relación sicológica y
espontánea en las dos lenguas. Para determinar dicha relación
espontánea nos valemos de la pregunta ¿Cómo se dice tal cosa en
nuestra lengua?
El contenido varía de una cultura a otra y también la estructuración
del contenido varía de una lengua a otra, de tal manera que no hay
razón para esperar de cada lexema o sintagma de LO encuentre un
correspondiente exactamente igual en LT
8. Lo abstracto por lo concreto
Ring and state your business Llame y diga lo que desea
It must be worth a lot of money Debe valer una fortuna
Brain Drain Fuga de cerebros
Food for though Materia de reflexión
9. Modulación explicativa
Blind fliying Pilotaje sin visibilidad
(volar a ciegas)
It is all in your mind Te estás sugestionando
Paceful and still Pacífico y sereno
The firing of cannos El estruendo de los
cañones
10. La parte por el todo
Articles of war Código militar
Vote Votación
To go for a sail Ir de paseo en barco
11. Una parte por otra
Up to my nose Hasta las orejas
At arm's length Al alcance de la mano
Eyeball to eyeball Cara a cara
The other man was already in the driver's seat
El otro individuo ya estaba sentado al volante
12. Inversión de términos o del punto de vista
Allowable error Error admisible
I took the job for my friend Mi amigo me cedió el trabajo.
I ought to have known better. Debía haberlo pensado mejor
How can you be identified ¿Cómo podré reconocerte?
13. Lo contrario negativado
Do not get so excited Tranquilízate
Winter is not far away El invierno se aproxima
Keep going Sin detenerse
It is also true No es menos cierto
He said, not unkindly Dijo, con cierta ternura
14. Modulación de forma, aspecto y uso
Highly literal En alto grado literario
A mile from shore A un kilómetro de la costa
May i help you En qué puedo servirle
15. Cambio de comparación o de símbolo
Unarmed combat Lucha cuerpo a cuerpo
Poor Judgment Falta de criterio
East Coast Costa del Atlántico (se realiza una modulación
geográfica)
16. Modulación de expresiones exocéntricas
«Las expresiones exocéntricas son configuraciones cuya significación
no puede predecirse valiéndose de la significación de cada monema
que las compone».En inglés son conocidos como 'Idioms'
Para marcar como ejemplo mencionaré el de 'llevar la batuta'. En este
ejemplo existe un elemento abstracto e imaginario que no
corresponde a las unidades que lo componen.
17. Al igual que 'Con el corazón en la mano' y 'No hay de qué' se puede
mencionar que:
Tienen una significación abstracta e intangible
Los monemas que la conforman poseen significación concreta y
tangible.
Dichos monemas tomados separadamente con sus sentido concreto
pueden emplearse cada uno en cualquier contexto que les sea
apropiado.
Tomados los mismos monemas ya no por separado sino en conjunto
y con su significación global y abstracta, forman dos configuraciones
que precisan contextos diferentes.
18. Conclusión
La modulación en conjunto con la transposición forman los métodos
más importantes dentro de la traducción oblicua.
«El uso eficaz de la modulación constituye la prueba de la
sensibilidad, experiencia e imaginación del traductor, y requiere gran
ingeniosidad y poder expresivo»