SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 52
Baixar para ler offline
25 de Junio - 25 de Setiembre del 2008
Costo:$2.99EdiciónVirtual
EDICION No. 3
Foto:JuanFranciscoTincopaCalle
PACHAMAMA UYWAY
CRIANZA DE LA TIERRACRIANZA DE LA TIERRA
n la cultura andina la crianza es
un modo de vinculación natural, y la
manera saludable de fructificar la
vida misma. Pachamama, madre
vida, es el planeta tierra, nuestro
entorno natural, nuestro mundo.
Por eso sabemos que nuestro
planeta debe ser criado por todos
sus habitantes.
Nosotros entendemos que la
relación de crianza es recíproca. La
pachamama nos cría, cuando nos
brinda generosa el agua que corre
por sus venas, las nubes y nevados,
cuando nos ofrece sus campos para
cultivar nuestros alimentos, cuando
nos brinda la posibilidad de
nutrirnos con otros seres de su
crianza en los mares, ríos y
bosques. Nos brinda abrigo, como
nos ofrece calores y fríos
necesarios, nubes, vientos y lluvias,
sin los cuales tampoco sería posible
la reproducción de la vida. Los
científicos llaman a esta relación:
Ecosistemas.
Nosotros también criamos a la
Pachamama, cuando sabemos
vestirla de hermosos campos
cultivados, cuando respetamos el
curso natural de la reproducción de
la vida que es la crianza misma.
Cuidando y alimentando a las
llamas, Alpacas, Wicuñas y
Wanacos, y protegiendo a todos los
llamados animales y plantas
domesticados, como a los animales
y plantas silvestres, de la tierra los
mares y los aires. La sabia forma de
organización de la vida en el planeta
es el equilibrio. Cuidar ese
equilibrio es la manera de criar a
nuestra Pachamama.
Pero, ocurre que cuando nos
BREEDING THE EARTHBREEDING THE EARTH
n Andean culture, breeding
is a kind of natural link and the
healthy way to make life itself to
be fruitful. Pachamama, mother
life, is planet Earth, our natural
environment, our World. For this
reason, we know that our planet
must be bred by its entire
population.
We understand that the
breeding link is reciprocal.
Pachamama breeds us when it
provides us with generosity the
water that flows through its
veins, that is kept by clouds and
snow-covered mountains, when
it offers its fields to cultivate our
food when it gives us the chance
to be nourished by other beings
that are bred in seas, rivers and
forests. It provides us shelter in
the same way that it offers us
the necessary heat and cold,
clouds, winds, rains. Without
these, the life can not be able to
reproduce. Scientists call this
relationship Ecosystems.
We also breed Pachamama
when we know how to dress it
with beautiful cultivated fields,
when we respect the natural
course of the reproduction of life
that is breeding itself. By caring
and feeding llamas, alpacas,
vicunas and guanacos, and
protecting all the so called
domestic animals and plants,
like wild animals and plants, of
lands, seas and airs. The wise
way to organize life in the planet
is the balance. To care for such
balance is the way to breed our
Pachamama.
But, it happens that when we
" La pachamama nos cría, cuando nos brinda...”" La pachamama nos cría, cuando nos brinda...”
"Pachamama breeds us when it provides us...""Pachamama breeds us when it provides us..."
FOTO:JuanFranciscoTincopaCalleFOTO:JuanFranciscoTincopaCalle
PACHAMAMA UYWAY
comportamos como niños
engreídos y caprichosos, podemos
llegar a extremos de depredación
muy peligrosos, que lastiman a
nuestra Pachamama, la hacen sentir
triste y eventualmente molesta.
Nosotros sabemos que la
Pachamama es sagrada y que
debemos estar agradecidos por las
hermosas condiciones de vida que
nos brinda. Por eso debemos
criarla con cariño y respeto.
Los andinos del continente y los
pueblos originarios del mundo
necesitamos apoyarnos junto a los
viajeros que disfrutan de las
maravillas del mundo, para
recuperar actitudes y conductas
sanas y saludables de crianza, para
preservar las formas de vida que
aún no han sido destruidas por el
desequilibrio generado por nuestra
ingratitud y falta de respeto.
Deberíamos evitar el actuar
como agentes contaminantes de la
naturaleza, lo cual lleva a asumir
muchas líneas de acción como por
ejemplo no usar productos
industriales contaminantes, desde
los insecticidas y pesticidas,
pasando por las bolsas plásticas,
preservantes químicos, aerosoles,
y todo tipo de sustancia que daña el
habitad
Reflexionar y difundir el concepto
de crianza de la Pachamama, de
cultura de vida, de paz armonía y
equilibrio, entre todos los seres
que habitamos el planeta tierra. La
depredación humana esta
rompiendo ya el difícil equilibrio y
necesitamos recuperarlo. Proteger
a nuestras tierras, es proteger al
mundo, proteger a nuestros
bosques, es proteger al mundo,
proteger nuestra salud es proteger
la salud del mundo. Criar nuestra
Pachamama es proteger y sanar al
mundo.
Los amigos de QAWAQ, no
consumen por consumir, ni
contaminan nuestra Pachamama.
Gracias de todo corazón.
Francisco Tincopa Calle
behave as spoiled and
capricious children, we can
arrive to very dangerous
extremes of depredation that
hurt our Pachamama, it feels
sad and disturbed eventually.
We know that Pachamama is
sacred and we must be grateful
to it for the beautiful conditions
of life that provide us.
Therefore, we must care of it
with respect and affection.
The Andean population of the
continent and the people of the
World need to support ourselves
with the travelers who enjoy the
World wonders in order to
retrieve good and healthy
attitudes and behaviors of
breeding, to preserve the ways
of life that are not destroyed yet
by the unbalance produced by
our ingratitude and lack of
respect.
We should avoid behaving like
pollutant agents of the nature. It
leads us to assume many lines of
action such as to avoid the use
of pollutant industrial products,
from insecticides and pesticides,
through plastic bags, chemical
protectors, sprays and any
substance that may damage the
habitat.
To think deeply and to
transmit the concept to breed
Pachamama, of culture of life, of
peace, harmony and balance,
among the entire population of
the planet Earth. Human
depredation is already breaking
the balance that is hard to
achieve and we need to recover
it. To protect our land is to
protect the world, to protect our
forests, is to protect the world,
to protect our health is to
protect the health of the world.
To breed Pachamama is to
protect and heal the world.
The QAWAQ friends neither
consume to consume nor
pollute our Pachamama.
Thanks with all my heart.
" Nosotros también criamos a la Pachamama cuando sabemos vestirla..."" Nosotros también criamos a la Pachamama cuando sabemos vestirla..."
“ We also breed Pachamama when we know how to dress it...”“ We also breed Pachamama when we know how to dress it...”
FOTO:RhondaJorgensenFOTO:RhondaJorgensen
Juan Francisco Tincopa Calle
Wata Kallariy
EL INICIO DEL AÑOEL INICIO DEL AÑO
os runa, esparcidos como la
quinua por el viento por todo el
mundo, se aprestan a celebrar el Inti
Raymi, Fiesta del Solsticio de invierno
en el hemisferio Sur.
En el Perú, se tiene al 24 de Junio
como “el día central” basados en una
costumbre iniciada a mediados de los
años 50 gracias a un grupo de
indigenistas que también crearon
(entre otras cosas) la Wiphala como
bandera horizontal con 7 franjas
multicolores.
Nuestros abuelos organizaron su
calendario agrícola, pecuario y social
en base a observaciones y
conocimientos astronómicos
acumulados durante cientos de años
y compartida socialmente. Se
preocuparon de organizar el tiempo
en base a inquietudes sociales,
técnicas y productivas para mejorar
el nivel de vida de toda la población.
Era necesario organizar la
producción agrícola sobre la base de
las fuerzas de la Pacha. El frío, el calor,
la lluvia, las sequías. Conocían su
poder y aprendían a convivir con ella.
Sabían de los Fenómenos de El Niño
pues vienen de antaño. Los Inka y
pre-Inka se preparaban para ello.
Las Kollka (depósitos de alimentos)
en todo el territorio del
Tawantinsuyu, los sistemas de
THE BEGIN OF THE YEARTHE BEGIN OF THE YEAR
In Peru, June 24 is “the main date”
based on a tradition that began in
the middle of the 50's thanks to a
group of Indigenists who also
created (among other things) the
Wifala as the flag composed by 7
multicolor stripes.
Our grandparents organized their
agricultural, livestock and social
calendar based on astronomic
observations and knowledge
accumulated along hundred years
and socially shared. They were
devoted to organize time based on
social, technical and productive
concerns in order to improve the
life level of the population.
It was necessary to organize the
agricultural production based on
the forces of Pacha: cold, heat,
rain, draught. They knew their
power and they were learning to
live with it. They knew El Nino
Phenomenon since it comes from
many centuries ago. Inka and pre-
Inka populations were ready to if.
The Kollka (food deposits) along
the Tawantinsuyu territory, the
irrigation systems of Muchik
culture in Chicama and the
irrigation systems using Waru-
Waru, currently called water
troughs, among other evidences,
are a sample of this technology
that did not struggled against
he runa, scattered all over
the World, like the quinoa by the
wind, are getting ready to
celebrate Inti Raymi, the Feast of
the winter solstice in the South
hemisphere.
irrigación en Chikama de la cultura
Muchik, los sistemas de irrigación
mediante el uso de los Waru- Waru,
ahora llamados camellones, entre
otras evidencias, son muestras de
esta tecnología que no combatía a la
" Apunte grafico de Muyuqmarka, que muestra las alineaciones de los solsticios y equinoccios”
" graphic about Muyuqmarka that show how is the alignment of soltices and equinoxes"
naturaleza sino que aprendían a
convivir con ella.
Estas fechas astronómicas, están
claramente marcadas en las Wakas,
complejos arqueológicos de carácter
ritual como el Korikancha:, Vilkas
W a m a n : M a c h u P i c c h u :
Muyuqmarka: Yanaqoto: Chukitanta:
Waykàn de Pariachi: y otras.
Una conclusión provisional es que
cada Waka ritual mantiene una
relación especial con alguna fecha
astronómica. Pero no cualquier fecha
es propicia para señalar el inicio de
cada año agrícola, pecuario o
climático. Tampoco cualquier resto
arqueológico puede ser considerado
Waka.
¿Què ocurre en los solsticios?
Solsticio de invierno 21 de junio:
Finaliza la cosecha y con ello se inicia
la vida humana. Concluye un ciclo
agrícola, y se agradece a la Pacha por
las riquezas obtenidas durante el
ciclo transcurrido. Es un momento
propicio para señalar el límite del
ciclo anual. En invierno las jornadas
de trabajo se ven reducidas por el
clima y la escasa visibilidad tanto al
inicio como al final del día. La Tierra
se ha alejado al máximo del Sol. Este
alejamiento impide que la
evaporación de las aguas del océano
(Mamaqocha) produzca grandes
cantidades de nubes (Poqoy). Las
que se producen, quedan a baja
altura y se depositan en todo el litoral
originando un invierno frío y húmedo
en la costa (Chala y Yunga). En
cambio en la Sierra (Puna, Suni, Jalka
y Quechua), al no recibir las nubes
nature but learned to live with it.
These astronomic dates are
clearly marked in the Wakas,
archaeological sites with ritual
purposes such as Korikancha:,
Vilkas Waman: Machu Picchu:
M u y u q m a r k a : Ya n a q o t o :
Chukitanta: Waykàn de Pariachi
among others.
According to a temporary
conclusion, each ritual Waka
keeps an special link with some
astronomic date. However,
neither any date is suitable to
mark the start of an agricultural,
livestock or climatic year nor any
archaeological site can be
considered as a Waka.
What happens in solstices?
Winter solstice – June 21: The
harvest ends and thus human life
begins. An agricultural cycle ends
and we thank Pacha for the wealth
obtained along the last cycle. This
time is suitable to establish the
limit of the annual cycle. In winter,
work time is reduced by weather
and low visibility at the start and at
the end of the day. The earth gets
farther to the sun. This distance
prevents that many clouds are
produced by the sea water
(Mamaqocha) evaporation. The
clouds produced remain at low
height and are deposited along
the sea shores making a cold and
wet winter in the coast (Chala and
Yunga). Conversely, the mountain
(Puna, Suni, Jalka and Quechua)
shows a very clear sky since the
ocean clouds are not received. It
Wata Kallariy " ve ve con el Sol en la fiesta del Sol " -original del cronista indio: Huaman Puma de Ayala-
Cheers with the Sun at the party of Sun " - Original of the indian cronicler: Huaman Puma de Ayala
Wata Kallariy
del océano se observa el cielo muy
limpio la mayor parte del día. Eso
produce un calor intenso en el día y
se siente un frío intenso en las
noches. En la sierra hay lugares
donde en las noches la temperatura
desciende a varios grados bajo cero.
El día se hace más corto y las noches
son más largas. Es decir, el sol sale
muy tarde después de la 5.30 am y se
oculta más temprano antes de la 6
pm.
Sin embargo las faenas de trabajo se
hacen intensas a fin de procesar los
alimentos. El calor intenso del día,
permite extraer la humedad de los
granos, los tubérculos y de cualquier
alimento.
Se puede procesar el charki, la
chalona (en la sierra) y la cecina (en la
selva). En cambio en las noches, el
intenso frío permite procesar el
Chuño y la Kalla.
Esta característica, sin embargo,
impide que se consagren faenas
intensas de trabajo. La escasez de
horas de luz natural y lo intenso del
frío al atardecer obliga al andino a
resguardarse de la intemperie la
mayor parte de las horas del día, sea
por el exceso de calor o por el
intenso frío. Es la Pacha quien hace la
principal tarea.
Solsticio de verano 21 de diciembre:
Se empieza a preparar la tierra, no
hay vida vegetal a la vista. Empieza a
a c o n d i c i o n a r s e t o d o p a r a
transformar la Pacha. Es un buen
momento para señalar el inicio de un
nuevo ciclo anual. La Tierra se acerca
al máximo hacia al Sol. El sol sale más
temprano, después de las 4.30 am y
se oculta más tarde, después de las
6.30 pm. Se producen grandes
evaporaciones en la tierra y el mar.
produces intense heat by day and
intense cold by night. In some
places of the mountain, the
temperature falls many grades
below zero by night.
Days become shorter and nights
are longer. That is to say, sun rises
very late after 5.30 am and sets
earlier, before 6 pm.
However, work operations
become intense in order to
process foods. The intense day
heat allows the extraction of the
moisture from grains, tubercles
and any food.
Charki, the chalona (in the
mountain) and cecina (in the
forest) can be processed. Instead
of it the intense night cold allows
to process the Chuño and the
Kalla.
However, this feature does not
allow intense work time. The few
hours of natural light and the
strong cold at sunset forces the
Andean man to seek shelter from
the elements the most part of the
day hours, due to the excessive
heat or the strong cold. Pacha is in
charge of the main task.
Summer solstice- December 21:
The land begins to be prepared,
no vegetal life is seen. Everything
begins to be conditioned to
transform Pacha. This is a good
time to establish the start of a new
cycle of the year. The Earth gets
closest to the Sun. The sun rises
earlier, after 4.30 am and sets
later, after 6.30 pm. Huge
evaporations happen in sea and
earth. It carries an upward air flow
combined with Paraka winds. This
phenomenon produces big
concentrations of clouds plenty of
moisture that arrive from AntisuyuThe Gran solemn Easter of the Sun" - Original of Human Puma de Ayala-
" La gran pascua solemne del Sol" -Original de Huáman Puma de Ayala-
Wata Kallariy
Esto lleva consigo una corriente de
aire ascendente combinado con los
vientos de Paraka. Este fenómeno
produce grandes concentraciones de
nubes cargadas de humedad,
provenientes del Antisuyu o
Amazonía las cuales quedan
atrapadas por la cordillera y la
descargan en los valles interandinos y
en la selva con toda su fuerza. En la
Yunga o costa continental hay clima
cálido y seco. En la amazonía y en la
sierra hay clima húmedo y templado-
cálido.
Las jornadas de trabajo son largas e
intensas desde tempranas horas para
recibir el líquido vital proveniente del
cielo. Es necesario mantener limpias
las acequias y canales de regadío.
Preparar la tierra, para depositar las
semillas.
Para organizar las faenas comunales
en esta época del año, se requiere
intenso trabajo, antes durante y
después de la llegada de las lluvias. Es
necesario levantarse temprano, aún
antes de la salida del sol, tanto para
seguir evaluando los pronósticos del
clima como para dirigirse al inicio de
los canales de regadío para
limpiarlos.
Hay que preparar la tierra antes de
colocar las semillas, y una vez que se
iniciaron las lluvias, administrar su
paso para repartir agua a las chacras y
aun tiempo después dar el
mantenimiento a las plantas, vestirlas
de tierra a medida que vayan
creciendo y limpiarlas de la mala
hierba. En síntesis, es el inicio de
intensas jornadas de trabajo y el
tiempo ayuda pues los días son más
or Amazon region and get trapped
by the cordillera and discharge
their force in the Interandean
valleys and in the forest. In the
Yunga or continental coast, the
weather is warm and dry. In the
forest and the mountain: wet and
mild-warm.
The work time is long and intense
from early hours to receive the
vital liquid from the sky. It is
necessary to keep the drainage
ditchs and irrigation channels
clean, to prepare the land in order
to deposit the seeds there.
The work is intense to organize
the community tasks in this time
of the year before, during and
after the arrival of the rain. It is
necessary to get up early, even
before the sunrise to keep on
evaluating the weather forecast
and to go to the starting point of
the irrigation channels in order to
clean these.
The land must be prepared before
the sowing of the seeds. Once the
rain starts, its flow must be
managed to distribute the water
to the farms and to care plants
later, to provide land to them
along their growth and remove
the weed. In summary, intense
work journeys begin and time
helps since days are longer,
suitable for work. The runa is
plenty of tasks.
In recent talks, Virgilio Roel
Pineda was discussing the classic
thought to consider the “Kapaq
Inti Raymi” term as a whole as an
" los trabajos en la abundante cosecha de papa" - Original de Humán Puma de Ayala-
The works at the abundant harvest of potatoes" -Original of Huamán Puma de Ayala-
Wata Kallariy
largos, aptos para el trabajo. Es el
runa quien tiene hartas tareas.
En conversaciones recientes, Virgilio
Roel Pineda cuestionaba el clásico
pensamiento de considerar el
conjunto del término “Kapaq Inti
Raymi” como una expresión
proveniente de Waman Puma de
Ayala. Argumentaba Virgilio que era
el único (cronista) que lo
mencionaba. Nadie más, antes de él
hacia referencia a tal concepto. Es
más, que la Festividad de diciembre
era una fiesta de menor importancia
inventada por Waman Puma para
agradar a los españoles. La clave,
según Virgilio, era indagar el término
Kapaq y relacionarlo con el sentido
del tiempo. Vale decir el periodo,
mes o killa correspondiente. Así
sonaría más al Gran Mes (o período)
durante el cual se realizaban ciertas
actividades (agrícolas o pecuarias).
No se referían al Kapaq Inti, sino al
Kapaq Raymi. Culminaba este
planteamiento con el sentido
ideológico (místico o religioso)
otorgado al Inti. No era Dios, ni
Creador, introducido por los
españoles, sino sencillamente
nuestro Padre. De suerte que no
había que endiosar el término.
Encaja con su planteamiento
primigenio, el cual dice Virgilio:
“Primer mes: KAPAK RAYMI KILLA
(o diciembre). Kapak Raymi significa
Fiesta Poderosa. Era una de las más
importantes, donde la población
expresa su alegría porque el Sol
vuelve a su plenitud y la vida se
reinicia con renovado vigor, pues
Apu Inti es el padre de la vida. El
núcleo central estaba centrado en el
purinakuy (visitas rituales) que se
hacía a todas las wakas principales.
expression from Waman Puma de
Ayala. Virgilio was arguing that he
was the sole (chronicler) who
mentioned it. No one talked about
this concept before him.
Moreover, the December feast
was a less important feast
invented by Waman Puma de
Ayala to please Spaniards.
According to Virgilio, the key is to
seek the Kapaq term and link it
with the time sense, that is to say,
the corresponding period, month
or killa. Thus, it would sound more
like the Great Month (or period)
where certain (agricultural or
livestock) activities were
performed. They were not talking
about Kapaq Inti, but Kapaq
Raymi. This approach ended with
the ideological (mystic or
religious) sense granted to the
Inti. It was not God or Maker,
introduced by Spaniards, but just
Our Father. In such sense, the
term does not require to be
deified.
It fits with his primary approach
when Virgilio says: First month:
KAPAK RAYMI KILLA (or
December). Kapak Raymi means
Mighty Feast. It was one of the
most important where population
expresses its joy since Sun is
plentiful again and life starts again
with new vigor since Apu Inti is the
father of life. The central nucleus
was focused on purinakuy (ritual
visits) to every main waka. All the
population participated and
mainly young men who, for having
arrived to the puberty, must
change their clothes, using a pant
called wara. This ceremony was
called Warachikuy.”
All these arguments lead to forage
in the research Works on theWork for the sowing season of potatoes and oca at december" -Huamán Puma de Ayala
" Trabajo para la siembra de papa y oca en Diciembre" -Human Puma de Ayala-
Wata Kallariy
Participaba toda la población, y
principalmente, los jóvenes varones
que, por haber llegado a la pubertad,
debían cambiar sus ropas,
poniéndose un pantalón llamado
wara. Esta ceremonia era el
Warachikuy.”
Todos estos argumentos inducen a
escarbar trabajos de investigación
sobre el tema.
Waman Puma da a conocer no uno
sino dos calendarios:
El capítulo de los meses del año en las
págs. 238-260 y otro en las págs.
1142-1175.
Comparando ambas versiones, se
puede concluir que uno es de
carácter ritual (organizativo-
ideológico) y otro de carácter agro-
pecuario. La versión más famosa,
estudiada y difundida es la primera.
Sin embargo son muy pocos quienes
se han dado el trabajo de hacer
estudios comparativos. Demos una
ojeada a este vínculo donde
observaremos el calendario de
Waman Poma.
www.kb.dk/elib/mss/poma/.
http://www.kb.dk/elib/mss/poma/
Observamos que:
Junio-Ritual: Un personaje varón de
pie bebiendo chicha y una mujer
sentada. Otro personaje mitológico,
arriba, ofreciéndole chicha al Sol.
Junio-Agrícola: Tres personajes, un
varón a la izquierda del observador y
dos mujeres a la derecha en faenas de
cosecha. Arriba a la derecha, figura el
Sol y dos aves cruzan el paisaje. Tres
cerros completan el panorama.
Diciembre-ritual: Se presenta una
multitud de personas de pie, entre las
que destaca un varón y una mujer
adelante. El varón se dirige al Sol,
ambos a la izquierda del observador.
Mientras, la mujer luce a la derecha
junto al resto de personajes, arriba
luce la Luna llena.
Diciembre-agrícola: Figuran tres
personajes, un varón manejando el
arado de pie Chakitaqlla, siempre a la
izquierda del observador. Arriba luce
el sol. A la derecha, dos mujeres en
faenas de siembra y arriba la luna
llena. Se completa con cuatro cerros
y cinco aves.
Es notorio que solo en los meses
rituales lucen vestidos con la Kellkana
o escritura inka, estudiada por
Williams Burns Glyn (Legado de los
Amautas, Lima CONCYTEC 1990 y
Decodificación de los Quipus, Lima
BCR-ALASPE, 2002).
issue.
Waman Puma shows not one but
two calendars:
The chapter of the months of the
year in pages 238-260 and other
in pages. 1142-1175.
By comparing both versions, one
may conclude that one version
has a ritual (organizative-
ideological) character and the
other an agricultural one. The
most famous, studied and
transmitted version is the first
one. However, few people take the
trouble to perform comparative
studies. Let's take a glance to this
link where we will find the
calendar of Waman Poma.
www.kb.dk/elib/mss/poma/.
http://www.kb.dk/elib/mss/poma
/
We see that:
June-Ritual: A male character is
standing drinking chicha and a
w o m a n i s s i t . A n o t h e r
mythological character is
standing, offering chicha to the
sun.
Junio-Agrícultural: Three
characters, a male at the right side
of the watcher and two women at
his right side in harvest tasks. At
the right and up, the sun and two
birds crossing the landscape.
Three mountains complete the
landscape.
December-ritual: A crowd of
standing people, a man and a
woman stand out in front. The
man points to the sun, both are at
the left side of the watcher.
Meanwhile the woman stands at
the right with the remaining
characters, the full Moon appears
above.
December-agricultural: Three
characters are shown, a male
driving the foot plough or
Chakitaqlla, always at the left side
of the watcher. The sun appears
above. At the right, two women in
seed tasks and full moon above.
The scene is completed by four
mountains and five birds.
It is notorious that they wear the
Kellkana or inka writing studied by
Williams Burns Glyn (Legado de
los Amautas, Lima CONCYTEC
1990 and Decodificación de los
Quipus, Lima BCR-ALASPE, 2002
just in ritual months.
We watch that in june-ritual just
the male shows some allusive
message. The sitting woman does
"Muyuqmarka, ubicado en la cima nuestra gran Waka: Saqsaywaman”"Muyuqmarka, ubicado en la cima nuestra gran Waka: Saqsaywaman”
Muyuqmarka, located at the top of our waka: Saqsayhuamán"Muyuqmarka, located at the top of our waka: Saqsayhuamán"
not have such attribute. The draw
is completed by a legend” “Ueue
con el sol en la fiesta del sol”.
improductiva. (Tesis de Grado en
Filosofía y Ciencias Sociales, UNE La
Cantuta, 2000. Chosica, Perú)
Wata Kallariy
Observamos que en junio-ritual sólo
el varón luce algún mensaje alusivo.
La mujer, sentada carece de tal
atributo. Completa el dibujo un
texto: “Ueue con el sol en la fiesta del
sol”. Waman Puma se refiere a este
mes como “la moderada fiesta del
Ynti Raymi”.
En Diciembre-ritual ambos
personajes principales, varón y mujer
ostentan mensajes en Kellkana. Al pie
del dibujo figura el texto: “La gran
pascua solene del sol”. Reafirma esta
idea en el texto: “capac quiere dezir
rrey, ynti, sol, raymi, gran pascua,
más que Ynti Raymi.”
Quiero destacar que Waman Puma
en la presentación de su segundo
calendario agro-pecuario, se refiere
claramente al concepto cíclico del
tiempo, diferente al europeo. Vale
decir que las cuatro estaciones
clásicas: invierno frío-húmedo;
verano cálido-seco; otoño, cuando
se caen las hojas marchitas;
primavera donde florece y cantan los
pajarillos, no tiene nada que ver en
nuestra realidad. Simplifica la cosa en
dos grandes períodos. “aunque los
seys meses [l]lueue y los seys se seca
la agua del cielo”. Es decir, tiempo de
lluvias y tiempo de sequía, en ese
orden. Lo que otro cronista célebre,
Pachakuti Yamque Salqamaywa
define: “Poqoyqa” y “Chiraoqa”.
Con la ayuda del Licenciado Genaro
Quispe Pineda, podemos traducirlo
así: Poqoyqa: época de la maduración
gracias a la presencia del agua, el sol,
la experiencia y el saber. Chiraoqa:
época de días claros y noches frías
c o n l a t i e r r a p a r a l i z a d a ,
(“Ueue with the sun in the feast of
the sun”). Waman Puma calls this
month “the moderate feast of Ynti
Raymi”.
In December-ritual, both main
characters, male and female,
show messages in the Kellkana. At
the foot of the draw appears the
text “The great solemn sun
epiphany. Idea reasserted by the
text: “capac means dezir rrey,
ynti, sun, raymi, great epiphany,
more than Ynti Raymi.”
I wish to underline that Waman
Puma in the presentation of his
second agricultural calendar,
clearly refers to the cyclic time
concept, different from the
European one. It is worth to say
that the classic four seasons:
winter cold-wet; summer warm-
dry; autumn. When dry leaves fall;
Spring, when little birds sing and
life flourish, have nothing to do
with our reality. The matter is
simplified in two big periods
“aunque los seys meses [l]lueue y
los seys se seca la agua del cielo”
It means rain time and drought
time, as follows. Another famous
chronicler, Pachakuti Yamque
Salqamaywa calls “Poqoyqa” and
“Chiraoqa”.
With the help of Licenciate Genaro
Quispe Pineda, we can translate it
as follows: Poqoyqa: ripening time
thanks to the water, the sun, the
experience and the knowledge,
Chiraoqa: time of clear days and
cold nights with the land stopped,
without producing. (Degree
Thesis of Philosophy and Social
Sciences, UNE La Cantuta, 2000.
"Vilcashuaman: alineación del solsticio de invierno en
Ushñu de pirámide mayor y de portada”
"Vilcashuaman: alineación del solsticio de invierno en
Ushñu de pirámide mayor y de portada”
Vilcashuamán: alignment of winter soltice at Ushñu
of larger pyramid and of front gate"
Vilcashuamán: alignment of winter soltice at Ushñu
of larger pyramid and of front gate"
Wata Kallariy
El Inicio del Wata
Teniendo en cuenta estos datos,
además de la cosmovisión runa, la
pregunta es: ¿En qué momento sería
más lógico señalar el inicio del año?
¿En el solsticio de invierno o Inti
Raymi? O ¿En el solsticio de verano o
Kapaq Raymi?
En otras culturas, como la asiática, se
acostumbra a celebrar la fecha de la
concepción o embarazo, como el día
del nacimiento de los seres vivos. En
la cultura europea-central se
acostumbra recordarlo con la fecha
del parto.
En el Kapaq Raymi es el runa quien
despierta a la vida mediante el
trabajo creativo, organizado. Es la
fiesta del inicio del proceso agrícola.
Tiene la mejor ocasión de
demostrarlo. Más horas al día para
hacerlo.
En el Inti Raymi, es la Pacha quien
tiene la mejor ocasión de demostrar
su poder transformador y creativo,
mediante el frío y el calor. Es la fiesta
de la cosecha. El runa tiene menos
ocasión de demostrar esta
capacidad. Menos horas de trabajo.
Saque el lector sus conclusiones,
pero lo que sí queda claro es que la
muy difundida fecha del 24 de junio
como “día central” del mundo
andino, en el Perú, es una “creación
heroica” de la década de 1950,
cuando un grupo de indigenistas
quiso revalorar un detalle de la
cosmovisión runa. La coincidencia de
la navidad cristiana tan cercana al
solsticio de verano, 22 de diciembre,
Chosica, Perú)
The start of Wata
Keeping in mind this information,
besides the runa cosmic vision,
the question is What would be the
most logical time to establish the
start of the year? Winter solstice
or Inti Raymi? Or Summer solstice
or Kapaq Raymi?
Other cultures, like Asiatic people,
are used to celebrate the date of
conception of pregnancy as the
birth date of living beings. The
European-central culture is
accustomed to remember the
delivery date.
In the Kapaq Raymi the runa
wakes up to life through the
creative and organized work. It is
the feast of the start of the
agricultural process. It has the
best chance to show it. More day
hours to do it.
In Inti Raymi, the Pacha has the
best chance to show its
transformative and creative
power through cold and heat. It is
the feast of the harvest. The runa
has less chance to show this
capacity. Less work hours.
Let's leave the reader to come to
his/ her own conclusions, but it is
clear that the very spread date of
June 24 as “main date” of the
Andean world in Peru is an “heroic
creation” from the 50's when a
group of indigenists intended to
revaluate a detail of the runa
cosmovision. The coincidence
with the Christian Christmas so
near to the summer solstice,
December 22, comes from many
more years ago, when the catholic
hierarchy, near the Middle Age,
intended to face at cultural level
the “pagan” celebrations of
December solstice, winter in the
north hemisphere and summer in
the south hemisphere.
data de mucho antes. Cuando la
jerarquía católica, alrededor de la
Edad Media, quiso enfrentar
culturalmente a las celebraciones
“paganas” del solsticio de diciembre,
invierno para el hemisferio norte,
verano en el hemisferio sur.
"Yanawanka: también esta alineada con los solsticios y equinoccios”"Yanawanka: también esta alineada con los solsticios y equinoccios”
yanawanka: also is alignment with the solstices and equinoxes”yanawanka: also is alignment with the solstices and equinoxes”
KUNTURWAN HUAMAN TINKUY
ENCUENTRO DEL CONDOR Y EL AGUILAENCUENTRO DEL CONDOR Y EL AGUILA
JORNADAS DE PAZ Y DIGNIDAD
-5TA CARRERA CONTINENTAL HACIA LA UNION DE AMERICA
"corriendo para recuperar la memoria..”
" odas las cosas del Universo
tienen Espíritu y Vida, las rocas, la
tierra, el cielo, las aguas, las plantas
y los animales son diferentes
expresiones de conciencia en
reinos y realidades diferentes y
todas las cosas del universo, saben
de su Armonía con todo lo demás y
cómo darse uno al otro, excepto el
hombre. De todas las criaturas del
Universo sólo nosotros no
comenzamos nuestras vidas con el
conocimiento de esta gran
Armonía. Nuestro espíritu puede
llegar a ser completo, mediante el
aprender a buscar y percibir,
aprender sobre nuestra propia
armonía con todos nuestros
hermanos de la Madre Tierra."
QUE ES JORNADAS DE PAZ Y
DIGNIDAD?
Jornadas de paz y dignidad es una
carrera tradicional continental, una
forma espiritual de honrar nuestro
legado ancestral, representado por
las naciones nativas. Es una oración
de petición a las fuerzas creadoras
dadoras de vida, para que hagan
florecer las semillas de luz en los
corazones de todos los seres de
esta nuestra Madre Tierra. Es
también un instrumento que llama
a la unificación de la humanidad,
representada en todos los colores
que conforman el círculo de la vida
y sus cuatro direcciones.
THE CONDOR MEETS THE EAGLETHE CONDOR MEETS THE EAGLE
JOURNEYS OF PEACE AND DIGNITY
-5TH CONTINENTAL RACE TOWARDS THE UNION OF AMERICA
"running to recover the memory..”
“ verything in the Universe
has Spirit and Life, rocks, heart,
heaven, seas, plants and
a n i m a l s a r e d i f f e r e n t
expressions of conscious in
different kingdoms and realities
and everything in the Universe
knows its Harmony with the rest
and how to deliver themselves
except the man. From every
creature in the Universe, only
we begin our lives without
knowing this Harmony.
Our spirit may become complete
whether we learn to search and
perceive, learn about our own
harmony with all our brothers of
the Mother Earth.”
WHAT DO THE JOURNEYS
OF PEACE AND DIGNITY
MEAN?
The Journeys of peace and
dignity are a traditional
continental race, a spiritual way
to honor our ancient legacy,
represented by the native
nations. It is a pray to the
creative forces that provide life
to make the light seeds flourish
in the heart of every being of
this our Mother Earth.
It is also an instrument that
invokes the mankind unification,
represented in every color that
Francisco Melo-
Nahui Mazatl, nació
en mexico en 1958,
de orígen Nahua,
organizó las
carreras
continetales: 1992,
1996, 2000 y 2004.
Durante el
desarrollo de la
cuarta carrera,
partió al mundo de
los espíritus, por un
accidente en
Argentina. Esta
entrevista fue
realizada en 1996.
Francisco Melo-
Nahui Mazatl born in
mexico on 1958,
Nahua native, he
organized the
continental races:
1992, 1996, 2000,
and 2004. Along the
course of the of 4th
running he departs to
the world of spirit in
an accident in
Argentina. This
interview was made
in 1966.
Texto:Jornadas de Paz y Dingnidad/ Rosario Almeyda. Fotografía: Ernesto Jiménez, Yanajaca
2008 2008
ENTREVISTA A FRANCISCO-
NAHUI MAZATL (1996)
"¿Correr en nuestra época tiene
un sentido deportivo.¿que
simboliza para los pueblos
nativos?”
Como naturales de esta Madre
Tierra. La Pachamama, sabemos
que correr era y sigue siendo una
forma trascendente de la vida
tradicional y ceremonial. Nuestros
ancianos y antepasados nos han
e n s e ñ a d o q u e c o r r i e n d o
espiritualmente se fortalece la
Unidad entre la humanidad, la
naturaleza y el Universo.1996 es el
tiempo para honrar a nuestros
ancianos jóvenes,niños, mujeres y
hombres de hoy.
"¿Porqué se quiere revivir este
KUNTURWAN HUAMAN TINKUY
rito en esta época?, con qué
objetivo?”
Este es un legado de nuestros
antepasados, un legado que nos
indica que este es el tiempo de la
Unidad, el tiempo de volvernos a
reconocer como una familia. Nos
hemos causado mucho daño, y
hemos causado mucho daño a la
M a d r e T i e r r a , y s o l o
reconociéndonos podemos
reparar de alguna manera este
daño, quizás como una forma de
calmante para nuestra Madre
Tierra ,de regresar a ella. Volver a
conectarse con las fuerzas de la
naturaleza con las fuerzas de las
cuatro direcciones, la fuerza del
aire, del agua, de la tierra , de este
calor que nos alumbra. Ver que, en
tan poco tiempo, nos encontramos
enfermos, y que esta enfermedad
represents the circle of life and
its four directions.
I N T E R V I E W T O
F R A N C I S C O - N A H U I
MAZATL (1996)
"To run in our times has an
sport sense, what does it
m e a n t o n a t i v e
populations?”
As natives of this Mother Earth,
Pachamama, we know that
running was and is still a way to
go beyond the traditional and
ceremonial life. Our ancients
and ancestors have taught us
that the Unity among the
mankind, the nature and the
Universe is strengthened by
running spiritually. 1996 is the
time to honor our ancients,
youth, children, women and
men of today.
"Why is it intended to
recover this rite now? What
is its goal?”
This is a legacy of our ancestors,
a legacy that says us that this
the time of the Unity, the time to
recognize us as a family again.
We have harmed ourselves a lot
and we have damaged the
Mother Earth and this damage
can be healed just by
recognizing us, maybe as a
sedative to our Mother Earth, to
return to her.
To connect the forces of the
nature again with the forces of
"Pedimos permiso y agradecemos a nuestra Pachamama”"Pedimos permiso y agradecemos a nuestra Pachamama”
We ask for permision and we thankfull to our Pachamama”We ask for permision and we thankfull to our Pachamama”
"La Quinta Carrera es para honrar las Wakas del Continente”"La Quinta Carrera es para honrar las Wakas del Continente”
"The 5th raice is for to honor the Wakas of the Continent”"The 5th raice is for to honor the Wakas of the Continent”
KUNTURWAN HUAMAN TINKUY
es para toda la gente. Nuestros
niños y nuestros jóvenes alzan la
cara hacia el horizonte y lo único
que encuentran es pura violencia
,drogadicción, alcoholismo,
muchas enfermedades, muchos
vicios. Entonces, queremos
mejorar las condiciones de vida
para las generaciones que vienen
detrás de nosotros, dejarlas mejor
de lo que nosotros las hemos
recibido y como las tenemos en la
actualidad.
"¿Como surgió la idea de estas
jornadas?”
En 1992 se formó el consejo
coordinador de la confederación
del Cóndor y el Aguila. Este consejo
fue organizado por diferentes
coordinadores de Jornadas de Paz y
D i g n i d a d , s i g u i e n d o l a s
instrucciones y tal como las tenían
n u e s t r o s a n t e p a s a d o s
anteriormente con verdaderos
líderes, con verdaderos hombres
de conocimiento, abalados por sus
comunidades para darles esta voz
internacional. Es el tiempo de
hacerlo por medios pacíficos, para
recobrar nuestra identidad.
Dignificar a toda nuestra gente,
dignificar a toda la familia.
"¿Que signifíca tu título de
Guardian del Fuego?”
Es más que toda una responsa-
bilidad, la de cuidar las ceremonias
de nuestras tradiciones. Al ser
nombrado Guardián del Fuego
debo cuidar para que no se le
agregue nada a estas tradiciones,
mantenerlas tal y como me las
entregaron, para así poder llevarlas
a mi familia, a nuestras gentes, a
nuestros pueblos y de esta manera
reactivar el fuego que está
guardado en el corazón de todos
los seres. Este fuego, el fuego
antiguo que es el mas antiguo de
todos.
"¿Que salida ves tú a la actual
situación de desequilibrio
ecológico que vive nuestro
planeta?”
De verdad que uno se asoma alza la
vista y cree que va a ser muy difícil.
the fourth directions, the force
of the air, the water, the earth, of
this heat that lights us. To see
that we are sick at short term
and this disease affects
everybody.
Our children and youth look at
the horizon and they just find
violence, drugs, alcoholism,
many disease and vices. Then
we want to improve the life
conditions of the generations
that come behind us, to give
them something better than we
have received and how we have
it now.
"How did the idea of these
journeys come up?”
The coordinator council of the
Confederation of the Condor
and the Eagle was founded on
1992. This council was
o r g a n i z e d b y d i f fe r e n t
coordinators of the Journeys of
Peace and Dignity following the
instructions of our ancestors
and like they formerly had these
with true leaders, true men with
knowledge, supported by their
communities to provide them
this international voice. It is the
time to do it by peaceful means,
to retrieve our identity, to dignify
all our people, to dignify all the
family.
"What does your title of
Keeper of the Fire mean?”
It is more than a full
responsibility, to take care of the
ceremonies of our tradition.
As Keeper of the Fire, I must be
careful in such a way that
nothing is added to these
traditions and to maintain these
as I received these, to carry
these to my family, my people,
my town and thus reactivate the
fire inside the heart of
everybody. This fire, the ancient
fire that is the oldest one
"What solution do you seek
to the current ecological
unbalance that is suffering
our planet?”
"Corremos por los andes de todo el continente”"Corremos por los andes de todo el continente”
" we running by the andeans of the all the continent”" we running by the andeans of the all the continent”
KUNTURWAN HUAMAN TINKUY
Pero sí, hay una salvación, y para
lograrla se necesita que nos
v o l v a m o s a j u n t a r, q u e
reconozcamos que no somos
superiores a la naturaleza, que no
somos superiores a ningún ser, que
solamente somos un complemento
de ello y de esta manera volver a
tomar nuestro lugar aquí en la
Tierra, recuperar el propósito
original de porqué estamos aquí,
porqué estamos en esta forma y
p o r q u é f u i m o s c r e a d o s .
Sanándonos podemos sanar a
nuestra Madre Tierra.
"
escuchar hoy con tanta urgencia
,luego de tantos años de
silencio?”
Es un tiempo muy importante
ahora, es un tiempo que trae esta
energía, que viene del Universo, y
que está pasando primero por
nosotros. Hay ahora mucha
reactivación; la memoria, en mucha
gente se está reactivando.
Entonces este es un llamado, no del
hombre para el hombre, es un
llamado de la creación, a recordar
que fuimos hechos con un
propósito, con una razón. Y con
una verdadera misión que hemos
olvidado completamente. A lo
mejor como dicen muchos de
nuestros abuelos, quizá esta sea la
última oportunidad que tengamos.
Y cuando llegue esta energía a la
¿Porqué estas voces se hacen
You go out, see and you believe
that it will be very hard indeed.
But there is a solution and to get
it we must join again, to
recognize that we are not better
than nature, we are not better
than any human being. We just
complement it. In this way, we
will recover our place in the
Earth, to retrieve the original
purpose of the reason to be
here, why we are in this way and
why we were created. By
healing ourselves, we can heal
our Mother Earth.
"Why so many voices are
talking now urgently after
so many years of silence?”
The current time is very
important. It is a time that leads
this energy that comes from the
Universe and moves to us first.
There is much reactivation now;
memory is being reactivated in
many people. Then it is a call,
not from the man to the man, it
a call from the creation, to
remember that we were made
with a purpose, a reason. And
for a true mission that we have
fully neglected.
As our ancient relatives say,
maybe this is our last chance.
And when this energy arrives to
the earth, it will shake and it
may throw a new child in such
shaking. Then we must be a
sedative in order to alleviate its
pain and leave something useful
to this new born child,,
something to support, to keep
the memory of the former
knowledge of our ancestors
The goal is above all to join
again to take this responsibility
to clean this so polluted air that
we are breathing, the so dirty
water that we drink, the land
that we have exploited a lot.
Because everybody eats from
this land, breathes this air and
drinks this water. Then it is quite
easy: it is a call for the entire
human family to recover our
original instructions and to do it
tierra, ella temblará y en esa
sacudida puede vomitar un nuevo
hijo. Entonces, que nosotros
seamos un calmante para que no
sea tan doloroso y de alguna
manera, poder dejar algo valido a
este nuevo hijo, algo que ayude a
sustentar, algo que mantenga la
memoria del conocimiento que, en
a l g ú n t i e m p o , n u e s t r o s
antepasados tuvieron. El objetivo
es, mas que nada, volvernos a
j u n t a r p a r a t o m a r e s t a
responsabilidad de limpiar este aire
tan sucio que tenemos, esta agua
tan sucia que tenemos ,esta tierra
que tanto hemos explotado.
Porque de esta tierra todos
comemos, de este aire todos
respiramos, y de esta agua todos
bebemos. Entonces es bien
"Corremos tambien por valles y bosques interandinos""Corremos tambien por valles y bosques interandinos"
"We running also by the valley and forest into deep andeans""We running also by the valley and forest into deep andeans"
sencillo: este es un llamado para
toda la familia humana, para que se
puedan recobrar nuestras
instrucciones originales y hacer
todo esto. Y sí, se puede hacer.
"¿Porque se eligió el 12 de
Octubre como fecha de
culminación de las jornadas?”
Po r q u e e s l a f e c h a d e l
descubrimiento, de la conquista,
con que la mayoría de nuestra
gente se identifica. Pero ahora
queremos hablar de la conquista en
el sentido de que es el tiempo de
conquistarnos a través de las líneas
del corazón, a través de la
hermandad. Ahora hay que quitar
el peso que tiene esa fecha, limpiar
ese dolor, esa frustración. Es
posible olvidar ese dolor, dentro de
todo ello hay una enseñanza, para
unos y para otros. Queremos que
sea el día de la raza humana, de la
humildad. No vamos a hablar de
ello lo vamos a llevar a cabo.
Debemos volvernos a juntar que es
lo más importante, para que vuelva
a florecer el amor y la armonía”.
BREVE HISTORIA DE LAS
CARRERAS:
1ra carrera: 1992-Propósito:
Honrar a los Ancianos Guardianes
de las Tradiciones de la Tierra.
2da carrera : 1996- : Honrar a
nuestros niños
3ra carrera: 2000- Propósito:
honrar a la familia
4ta : 2004- Propósito:
Honrar la vida, la mujer y las aguas
sagradas
5ta carrera: 2008-Proposito:
honrar los sitios sagrados del
continente (Wakas)
*La fecha en que la carrera ingresa
al Perú es en el mes de Julio y estará
atravesando el territorio por un
lapso aprox. de 30 días.
INFORMES:
aprincessd12@hotmail.com
jpdperu@yahoo.com
jpdperu@hotmail.com
bundish2006@hotmail.com
sol_sol_sol92@htmail.com
rosarioalmeydaa@hotmail.com
carrera
KUNTURWAN HUAMAN TINKUY
all. And yes, It can be done.
"Why was October 12th
chosen as closing date of
the journeys?”
Because it is the date of the
discovery, the conquest, the
facts with which most of our
people identify themselves. But
now we want to talk about the
conquest in such a way that it is
the time to conquer ourselves by
the lines of the heart, by the
brotherhood.
Now we must delete the weight
of this date, to clean such pain,
such frustration. It is possible to
forget such pain, there is a
learning for all of us inside all of
it. We want that this date
belongs to the human race, to
the humility. We will not talk
about it, we will achieve it. We
must join again that is the most
important issue, thus love and
harmony will flourish again.
SUMMARY OF RACES:
1st Race: 1992-Purpose: To
Honor the Ancient Guardians of
the Traditions of the Earth.
2nd Race: 1996-Purpose: To
honor our children.
3rd Race: 2000-Purpose: To
honor the family.
4th Race: 2004-Purpose: To
honor life, woman and sacred
waters.
5th Race: 2008-Purpose: to
honor the sacred sites of the
continent (Wakas)
*The race arrives to Peru on July
and it will be crossing the
P e r u v i a n t e r r i t o r y i n
approximately 30 days.
INFORMATION:
aprincessd12@hotmail.com
jpdperu@yahoo.com
jpdperu@hotmail.com
bundish2006@hotmail.com
sol_sol_sol92@htmail.com
rosarioalmeydaa@hotmail.com
"Corremos también por las ciudades costeras del pacífico,
llevando un mensaje de Paz y Dignidad”
"Corremos también por las ciudades costeras del pacífico,
llevando un mensaje de Paz y Dignidad”
"We also running by the pacific coast cities,
to carry on a message of peace and dignity”
"We also running by the pacific coast cities,
to carry on a message of peace and dignity”
Saberes
PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA
SENTIMIENTO DEL MUNDOSENTIMIENTO DEL MUNDO FEELING OF THE WORLDFEELING OF THE WORLD
osotros sabemos y entendemos
que lo que está en nuestra
profundidad es, o se dice, w ó u.
Nosotros sabemos sabemos y
entendemos que lo que está arriba, o
afuera es, o se dice, a.
Nosotros entendemos que lo que
brota es , o se dice, wa (o hua). Por
decirlo de alguna manera lo que brota
del uku (lo de adentro), o uku pacha,
hacia Hanan (lo de arriba), o Hanan
pacha; de la w ó u (uku), hacia la a
(hanan). Y con más precisión, lo que
brota del qawapacha, al presente de
la vida, es decir, al kay pacha, es way
(ó huay).
Así, los vientos que brotan del cielo,
los llamamos wayra (huayra). El
florecimiento y la fertilidad, que brota
de la profundidad de la vida, la
llamamos wayta (ó huayta): Flor. Así,
cuando las llamas o las alpacas están
en la época que requieren ser
fertilizadas, decimos que están
floreadas y hay que florecerlas, para
que engendren y hagan brotar nueva
vida y, cuando estamos sembrando,
estamos floreciendo a nuestra madre
tierra. A los enamoramientos,
entretenimientos, recreaciones y
deleites de la vida, los llamamos:
waynarikuna. A nuestros bailes,
nuestras danzas, nuestra música y
nuestros cantos, que brotan de
PACHA, EL MUNDO, TAMBIÉN ES WAKAQ O WAQAQ.
nuestras profundidades, les llamamos
Waynos ( ó huaynos). A nuestra
música, la llamamos Waqay. Ese
mismo wa, es el de los waqaq.
Así, las waqas, son aquellas que
conversan, llaman y traen, tocan y
sienten, más y mejor, todos los
sentidos, músicas y vientos del
mundo. Hacen sentir y brotar el
ánimo, el alma, el tronco vital, el aya
de todos nosotros, del mundo. Son
las que nos hacen sentir nuestras
profundidades, nuestsro w ó u. Son
como hemos dicho las que llaman y
hacen brotar el ánimo o el alma, es
PACHA, THE WORLD, IS ALSO WAKAQ O WAQAQ.
e know and understand what
is in our depth is, or it is said w or
u. We know, know and
understand what is upside, or is
out is, or it is said, a.
We understand what sprouts is, or
it is said, wa (or hua). To tell it in
any way, what sprouts from uku
(from inside), or uku pacha, to
Hanan (upside), or Hanan pacha;
from w or u (uku), to a (hanan).
And more precisely, what sprouts
from qawapacha, to the present of
life, that is to say, to kay pacha, is
way (or huay).
Thus, the winds that sprout from
the sky are called wayra (huayra).
The flourishing and fertility that
sprout from the depth of the life is
called wayta (ó huayta): Flower.
Thus,
when llamas or alpacas are in its
fertility time, we say that these are
flourished, and these must be
flourished to engender and make
new life sprout. And when we are
sowing, we are making our
mother earth flourish. To fall in
love, entertainments, recreations
and life pleasures we call:
waynarikuna. To our dances, our
music and our songs that sprout
from our depths we call Waynos
(or huaynos). Our music is called
Waqay. The same
wa, belongs to the waqaq.
Thus, the waqas, are those that
talk, call and bring, play and feel,
more and better, every sense,
music and wind of the world. They
make feel and spring the soul, the
spirit, the life trunk, the aya of all
of us, of the world. These make us
feel our depths, our
w or u. As we have said, they are
these who call and make the spirit
or soul sprout, that is tos ay, they
are waqayay.
Pacha, the world, can also be and
is wakaq or waqaq, and it happens
"A nuestra música la llamamos Waqay""A nuestra música la llamamos Waqay"
"Our music is called Waqay""Our music is called Waqay"
Texto: Jorge Alberto Montoya Maquin
Foto:JuanFranciscoTincopaCalle
decir, son, waqayay.
Pacha, el mundo, tambien puede ser
y es wakaq o waqaq, y lo es cuando
llora, cuando hace música. Lo es
cuando, entre otros aspectos, se hace
el ánimo de Pachakamaq, o es
pachawaq. Esa apariencia la miramos
y la vemos, cuando miramos y vemos
el mirar y el ver, es decir, cuando
tocamos y sentimos, llamamos y
traemos al hawapacha o al
qawapacha. Al mirarlo y verlo,
miramos y vemos que ese gran
ánimo, enlazamiento, ñudo y tejido,
llanto y/o música del mundo, que es o
está en qawapacha, es o está en
qawapacha, porque es wapacha, que
está contenido, o sentado, en él.
La música que es el mundo, el llanto
que es el mundo, es decir, el waqay, el
wa, está en Qawaqpachan. Por eso la
mirada de la mirada, la visión de la
visión del qawapacha, es el llanto y la
música del mundo. Música, mirada y
visión, de la mirada y la visión, del
mundo. Rostro y sabor del mundo.
Por eso, cuando conmemoramos
algún acontecimiento y llevamos a él
todo y todos nuestros sentimientos,
brota nuestra alegría. Se hace, como
dicen , la fiesta. Y es que ese es el
rostro y el sabor del mundo, que se
mira y se ve cuando se hacen las
fiestas, cuando el mundo se hace
waqaq.
OTROS PUEBLOS HERMANOS,
TAMBIÉN SABEN DE WAKAS
Es más, waqaq, no solo lo llamamos y
se llaman así en los runasimis
conocidos como kechwas y en los
jake arus conocidos como aymáras,
sino que se llaman así, en la lenua de
los Siux y en la de otros de nuestra
gran familia de pueblos.
También pues, otros pueblos de
nuestra gran familia de pueblos,
como hemos dicho, lo entienden así.
Por ejemplo, es el caso de los Siux -
Lakotas, Dakotas, Santi y Yankton o
Nakotas – que viven por los grandes
lagos, en los actuales estados de
Dakota del Norte, Dakota del Sur,
Minesota, Iowa, kansas, Misuri,
Indiana y Michigan, de los Estados
Unidos de Norteamérica, cerca de la
frontera con Canadá y en alguna de
sus áreas.
Por ejemplo dice Alce Negro, “ya que
era seguramente una mujer wakan,
when it cries, when it plays music.
It is when, among other aspects,
the spirit of Pachakamaq is done
or it is pachawaq. This
appearance is looked and seen by
us when we look and see the look
and the sight, that is to say, when
we play and feel, we call and bring
hawapacha or qawapacha. When
it is looked and seen, we look and
see that such big spirit, link, knot
and weave, cry and/ or music of
the world, that means or is in the
qawapacha, means or is in the
qawapacha, because it is
wapacha, that is contained or
seated on it.
The music that is the World, the
cry that is the World, that is to say,
the waqay, the wa, is in
Qawaqpachan. For this reason,
the look of the look, the view of
the view of the qawapacha, is the
cry and the music of the world.
Music, look and vision, from the
look and the vision, from the
world. Face and flavor of the
world.
Therefore, when we celebrate an
event and carry to it all and all our
feelings, our joy sprouts. As it is
say, the feast happens. And thus
that is the face and the flavor of
the world, that looks and sees
itself when there are feasts, when
the world becomes waqaq.
OTHER BROTHER PEOPLES, ALSO
KNOW ABOUT WAKAS
Moreover, waqaq, is not called and
is called so in runasimis known as
kechwas and in s jake arus known
as aymáras, but they keep the
same name in the Sioux language
and in other languages of our big
family of peoples.
So, other peoples from our big
family of peoples, as we have said,
understand it so. For instance, the
Siux -Lakotas, Dakotas, Santi and
Yankton or Nakotas – who live
along the big lakes, in the current
states of North Dakota, South
Dakota Minnesota, Iowa, Kansas,
Missouri, Indiana and Michigan, in
the United States of America, near
the frontier of Canada and in some
of its areas.
For example, Black Elk says,
“since she certainly was a wakan
woman, a sacred woman”
Look at this and love it forever¡¡. It
PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA
"Al florecimiento y fertilidad, que brota de la profundidad de la vida, la llamamos Wayta”"Al florecimiento y fertilidad, que brota de la profundidad de la vida, la llamamos Wayta”
"The flourishing and fertility that sprout from the depth of the life is called wayta""The flourishing and fertility that sprout from the depth of the life is called wayta"
Foto:JuanFranciscoTincopaCalleFoto:JuanFranciscoTincopaCalle
Saberes
PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA
una mujer sagrada”, ¡Miren esto y
quiéranlo siempre! Es algo muy
sagrado, -lilla wakan-, y deben
considerarla siempre como tal.”
De otro lado, el bisonte, es llamado
en su lengua, tatanka. El bisonte es
uno de los seres más importantes de
su vida. Les provee el alimento, de
casa, de vestido y de abrigo. De fiesta
y de alegría. En muchos casos hacen,
o hacían, su vida siguiendo la ruta de
los bisontes.
En él, como en los demás vivos, está
la vida, está el mundo. Pero como
tatanka es de aquellos que sostiene
toda, o casi toda, la vida de ellos, es
bien aparente para que en él esté, y se
mire y vea , al mundo, y así lo
consideran.
Así mismo, cuando nosotros
escuchamos como chankas, cuando
escuchamos en los runasimis
conocidos como kechwas, tankay, o
tanqay, lo que nos dice y cuenta, es
empujar. El, o lo, que empuja. Tal y
como lo hace el bisonte.
Alce Negro, refiriéndose a la Pipa
sagrada, dice, “…con ella en los
inviernos por llegar ustedes enviarán
nuestra voz a Wakan Tanka, vuestro
abuelo y padre”. Y dirigiéndose a
Wakan -Tanka, le dice, “Tunkashila
Wakan-Tanka, Abuelo, Gran
Espíritu…”
“Numerosas razones pueden incitar
al humano a retirarse a la cima de las
montañas para implorar. Algunos han
recibido visiones cuando aún eran
niños sin esperárselo, en este caso
imploran para entender mejor.
Imploramos también cuando
deseamos aumentar nuestro coraje
frente a una gran prueba tal como la
danza del sol, o para prepararnos en
el camino a la guerra. A veces se
implora para pedir algunos favores
del Gran Espíritu, como la curación
de un pariente; imploramos también
para agradecer al Gran Espíritu de
algunos dones que nos ha brindado.
Pero la razón más importante para
implorar es sin duda la de hacer el
enlazamiento con todos, a entender
que todos son nuestros parientes; y
entonces, en su nombre, rogamos al
Gran Espíritu, que nos de el
entendimiento de él mismo, él que es
la fuente de todo y que es el mayor de
todos.”
Para los Siux, el Gran Espíritu, el gran
ánimo del mundo, es Wakan Tanka.
is something sacred - -lilla wakan-
, and you must always consider
her so.”
On the other hand, the bison is
called tatanka in its language. The
bison is one of the most important
beings in life. It provides them
food, home, dress and shelter.
Feast and joy. In many cases, they
do, or did their lives following the
trail of the bisons.
In it, like in the remaining living
beings, there is life, there is the
World. But as tatanka belongs to
those that sustain all, or almost
all life, their life, is quite suitable to
be within, and to look and see, the
world and it is considered so by
them.
Likewise, when we listen as
chankas, when we listen in the
runasimis known as kechwas,
tankay, or tanqay, what we are
said and told, is to push. He or it
that pushes. Just like the bison
Black Elk, talking about the sacred
Pipe, says, “… with it in the
incoming winters you will send our
voice to Wakan Tanka, your
grandfather and father” And
talking to Wakan -Tanka, he says,
“Tunkashila Wakan-Tanka,
Grandfather, Great Spirit…”
“Many reasons may lead the
human being to retire to the top of
the mountains to implore. Some
people have received visions in
their childhood without having
expected it, in this case, they
implore to understand better. We
also implore when we wish to
increase our courage before a big
proof such as the dance of the
sun, or to prepare us in the way of
the war. Sometimes it is implored
to ask some favors to the Great
Spirit, like the healing of a patient,
we also implore to thank to the
Great Spirit for some gifts we have
received from it. But the most
important reason to implore is
undoubtedly to link with
everyone, to understand that all of
them are our relatives and then, in
their name, we pray the Great
S p i r i t t o g i v e u s h i s
understanding, he who is the
source of everything and is the
older of all.”
For Sioux, the Great Spirit, the
great soul of the World is Wakan
Tanka. What we also could listen
"..el bisonte es llamado en su lengua - la de los Lakotas- ,Tatanka"/"..el bisonte es llamado en su lengua - la de los Lakotas- ,Tatanka"/
the bison is called Tatanka in its language - Lakota's languaje-”the bison is called Tatanka in its language - Lakota's languaje-”
Saberes
Foto:CortesiadeGoogle
PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA
Lo que nosotros también podríamos
escuchar y oír, como del gran
empujador su waqa, o la waqa del
gran empujador, o la waqa del gran
animador. Y efectivamente, Wakan
Tanka, es el gran espíritu, la gran alma
del mundo.
Cuando a los Siux, el mundo se hace,
o es, wakaq ó waqaq, se les enseña
como wakan tanka, así lo llaman, de
tatanka su wakaq ó waqaq. Así el
mundo también es Wakan Tanka, el
Gran Espíritu, como lo traducen al
castellano, los Siux. Gran Animo ,
ordenador y cobijador, animador y
alentador del ánimo del mundo. Gran
enlazamiento, gran abraso. Gran
empujador, gran llanto y música del
mundo, como lo escuchamos y oímos
nosotros, los mochikas.
También en otros pueblos de
Norteamérica, se sabe y se entiende
de Wakan Tanka. Unos pueblos lo
llaman Wakonda, y otros también,
Manito. Gran ánimo hermano y
hermanador de los pueblos y del
mundo.
L A S W A K A S N O S O N
ADORATORIOS, TEMPLOS O
FORTALEZAS.
P r á c t i c a m e n t e t o d a s l a s
construcciones y especialmente las
que tienen la calidad o característica
de Takas, están “alineadas” con los
luceros, y en nuestro caso con lo que
conocemos como la cruz del sur, cruz
andina, o chakana, el sol y la luna, así
como, con diferentes luceros,
estrellas y constelaciones o animales,
plantas, o seres del cielo. Carlos Milla
Villenas, estudioso, arquitecto y
maestro aymára, muestra en su obra
Génesis de la cultura andina, no solo
mas de 20 casos de ellos en el Perú,
Ecuador, Bolivia, Colombia y los
Estados Unidos, sino las “técnicas”
constructivas de las mismas y algunos
d e l o s p r o c e d i m i e n t o s d e
“observación”. Así mismo, entre
and hear, like from the great
pusher his waqa or or the waqa of
the great pusher, or the waqa of
the great entertainer. And
actually, Wakan Tanka, is the
great spirit, the great soul of the
world.
When for Sioux, the World is done
or is, wakaq or waqaq, they are
taught as wakan tanka, as it is
called, from tatanka its wakaq or
waqaq. Thus the world also is
Wakan Tanka, the Great Spirit, as
it is translated to spanish, the
Sioux. Great Soul, ordainer and
shelter, entertainer and promoter
of the spirit of the world. Big link,
big hug, big pusher, big cry and
music of the world, as it is listened
and heard by us, the mochikas.
In other towns of North America,
Wakan Tanka is also known and
understood. Some people call it
Wakonda and others also, Manito.
Great Spirit, brother and matcher
of the peoples and the World
THE WAKAS ARE NEITHER
TEMPLES, NOR CHURCHES, NOR
FORTERESSES
Practically every building, and
specially those with the quality or
characteristics of the Takas, are
“aligned” with bright Stars, and in
our case with what it is known as
the cross of south, Andean cross
or chakana, the sun and the
moon, and also with different
bright stars, stars, constellations
or animals, plants or heaven
beings. Carlos Milla Villenas,
scholar, architect and aimara
professor, in his book Génesis de
la cultura andina, shows not only
more than 20 cases of these in
Peru, Ecuador, Bolivia, Colombia
and the United States, but also the
building “techniques” of these and
some “watching” procedures.
Likewise, among many other
" El espiritu de Tatanka visto por los ojos del artista Paul Calle"" El espiritu de Tatanka visto por los ojos del artista Paul Calle"
"Spirit of the Tatanka" look by the eyes of artist Paul Calle”"Spirit of the Tatanka" look by the eyes of artist Paul Calle”
Foto:CortesíaGoogleFoto:CortesíaGoogle
Saberes
PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA
otros muchos aspectos, elabora un
procedimiento de fechación de las
mismas a partir de dichos principios,
que ha demostrado ser, por lo
menos, tan exacto como el carbono
14.
Lógicamente, ninguna de esas waqas
es un adoratorio, templo o fortaleza,
como han sido vistos y calificado por
el invasor. Calificativos con los cuales
ha justificado las persecuciones y
destrucción, así como supuestas
victorias militares. Ello, esa visión, es
sólo la manera como el invasor
civilizado las ve, por la vida de
carencias y ambiciones que lleva, en
adoración, en pretensión, en religión
y en guerra. Los nuestros s o n
centros, núcleos, de sabiduría, de
enlazamiento, de versificación, de
danza, de musicalización, de
añudación y tejido, con los demás
vivos.
Este asunto de la manera como nos
ve el civilizado podría no
importarnos, pero resulta que el
accionar que de él se desprende nos
afecta en diferentes grados y por ello
es conveniente tenerlo presente.
Como decíamos, esta manera de
tocar y sentir, de mirar y de ver, de
escuchar y oír, de perfumar y oler, de
tocar y traer, es difícil, sino imposible,
de ser entendida por los religiosos y
científicos de la civilización cristiana
centro europea contemporánea,
pues supone poner al descubierto su
sentir y saber limitado, y la violencia
ciega ejercida contra dichos lugares y
seres, cuando han acudido a buscar
en estos, sólo oro, plata, “tesoros”, o
títulos de “descubridores” y, a
nombre de ello, los han destruido,
por lo menos parcialmente, o cuando
han intentado, como lo han hecho
antes y lo siguen haciendo hoy día,
establecer en dichos wakaq o waqaq,
sus iglesias, templos y/o adoratorios.
Es tan brutal este comportamiento
como imaginar que se destruyeran las
universidades, los llamados centros
de investigación, de capacitación y de
cultura, o sus laboratorios,
computadoras, libros, salas de
conciertos, orquestas e instrumentos
musicales, con la finalidad de
encontrar y extraer de ellos, algún
elemento “puro”, como por ejemplo,
el cobre o el hierro, y además,
midieran la valía de los mismos, por el
aspects, he makes a procedure to
date these from such principles. It
has proved to be, at least, as
accurate as Carbon 14.
Logically, no one of these waqas is
a temple, church or fortress, as
these were seen and qualified by
the invader. Qualifiers with which
persecutions and destruction as
well as military victories were
justified. This, such view, is just
the way how the civilized invader
sees these, due to his life of
scarcity and ambitions, in
adoration, in pretension, in
religion and war. Ours are centers,
nucleus of wisdom, link,
v e r s i f i c a t i o n , d a n c e ,
musicalization, knotting and
weave, with the remaining living
beings.
This issue of the way how the
civilized man sees us could not
care us, but it comes that his
actions affects us in different
ways, Therefore, it is convenient
to remind it.
As we were telling, this way to
play and feel, to look and see, to
listen and hear, to scent, and
smell, to touch and bring, is hard,
if not impossible, to be
understood by the priests and
scientists of the center European
contemporaneous Christian
civilization, since it supposes to
discover their limited feelings and
knowledge, and the blind violence
exerted against these places and
beings, when they arrived to them
just to look for gold, silver,
“ t r e a s u r e s ” o r t i t l e s o f
“discoverers” and, on its behalf,
these were destroyed at least
partially by them, or when they
have intended, like they did it
before and keep on doing now, to
establish in these wakaq or
waqaq, their churches and / or
temples.
This behavior is so brutal as to
imagine that the universities, the
so called research, training and
culture centers, or its laboratories,
computers, books, concert rooms,
o r c h e s t r a s a n d m u s i c a l
instruments were destroyed in
order to find and extract from
them some “pure” element, for
example, the copper or the iron,
Foto:CentroculturalAmaruWayra,CarlosMillaVillena
"Practically every building, and specially those with the quality or characteristics
of the Takas, are “aligned” with bright Stars, ....with the chakana......”
" Prácticamente todas las construcciones, y especialmente las que tienen la calidad
o característica de Takas, están "alineadas" con los luceros,.....con la chakana....”
Saberes
PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA
cobre o hierro, encontrado en ellos.
A los religiosos y científicos
civilizados, la ambición, la pretensión
y la falta de sentido, entre otros por el
oro, y su deseo de pureza, pulcritud y
uniformidad, los ha hecho que se
comporten de esa manera.
Desgraciadamente son parte de los
síntomas de su enfermedad.
Comportamiento similar es el que ha
ocurrido, y ocurre, todavía en
nuestros días, cuando se trata de
wakaq, waqaq, o maestros humanos.
Ejemplo de ello son las persecuciones
religiosas en los países civilizados, la
caza de brujas y eliminación de magos
– la última de las cuales de manera
abierta y masiva fue ejecutada en
Alemania hace menos de un siglo-, así
como la extirpación de idolatrías
imaginada y ejecutada por la Iglesia
Católica, y que nuestros pueblos han
sufrido, y sufre todavía en la
actualidad, en carne propia. Algo
p a r e c i d o , q u e n o a b a r c a
exclusivamente a la actividad de los
religiosos, pero en la cual ellos tienen
un rol sobresaliente, es la
persecución, abierta o velada, de
nuestros curanderos, brujos, paqos y
otros “maestros”, bajo el pretexto de
la carencia de base científica, falta de
profesionalización o de títulos,
supuesta “charlatanería”, o
imaginaria ejecución de rituales
“macabros”.
Similares características tienen así
mismo, la sustitución, o bautizo, con
nombres católicos, o de santos, o la
fundación “española” de nuestros
pueblos y diversos lugares pre-
existentes, la sustitución, o intento de
sustitución, por cultos católicos, de
nuestras fiestas y conmemoraciones.
Son comportamientos, o misiones, o
evangelizaciones, creados por el
temor, desprecio y pérdida de
sentido, hacia la vida, hacia los vivos y
a su sabiduría, a su manera, o a
nuestra manera de ser y de saber.
La calificación que se hace de waqas,
por parte de los civilizados, no sólo es
una manera de cómo ellos las ven,
sino una manera de justificar la
represión y las persecuciones, la
destrucción de las mismas, así como,
de justificar la guerra y las figuradas
victorias militares, que no están en
nuestro espíritu ni en nuestra manera
de ser.
and besides, they measure the
value of these objects by the
copper or iron found inside them.
To the civilized priests and
scientists, the ambition, the
pretension and the lack of sense,
among others for gold and their
desire of purity, neatness and
uniformity, have lead them to act
in this way. Unfortunately, these
are a part of the symptoms of
their disease.
The similar behavior has
happened and happens, still in
our days, with the wakaq, waqaq,
or human masters. An example
of it are the religious
persecutions in civilized
countries, the witch hunting and
the elimination of wizards – this
last was performed in an open
and massive way in Germany less
than a century ago – and also the
extirpation of idolatries, imagined
and performed by the Catholic
Church and that was suffered and
is still suffered by our populations
now. Something similar, that do not
involve solely the priests activity,
but where they play an outstanding
role, is the open or veiled
persecution of our herb doctors,
sorcerers, paqos and other
“masters” under the pretext of the
lack of scientific base, lack of
professionalism or titles, supposed
“gossip” or the imaginary
execution of “macabre” rituals.
In the same way, similar
c h a r a c t e r i s t i c s h a v e t h e
substitution or baptism, with
catholic or Saint names or the
“Spanish” foundation of our towns
and different and previously
existing place, the substitution, or
the intention to substitute by
catholic cults, our feasts and
commemorations. These are
behaviors, or missions, or
evangelizations created by fear,
scorn, and loss of sense towards
life, human beings and their
wisdom, their or our way to be and
know.
The qualification of waqas made by
the civilized ones is not just a way
how they see us, but a way to
justify the repression and the
persecutions, its destruction, as
well as to justify the war and the
figured military victories that do
not belong to our spirit or our way
to be.
foto:CortesíadeGoogley"QechuaNetwork"
Saberes
"Los nuestros son centros, núcleos, de sabiduría, de enlazamiento, de versificación,
de danza, demusicalización, de añudación y tejido, con los demás vivos.”
"Los nuestros son centros, núcleos, de sabiduría, de enlazamiento, de versificación,
de danza, demusicalización, de añudación y tejido, con los demás vivos.”
"Ours are centers, nucleus of wisdom, link, versification, dance, musicalization,
knotting and weave, with the remaining living beings.
"Ours are centers, nucleus of wisdom, link, versification, dance, musicalization,
knotting and weave, with the remaining living beings.
Fiestas
QOSQOPI INTI RAYMI
OMBLIGO DEL MUNDOOMBLIGO DEL MUNDO
l ombligo es la cicatriz del cordón
umbilical, órgano a través del que
nos alimentamos en el vientre
materno. Podemos verlo entonces
como el canal de irradiación de
energía y nutrientes por donde el
cuerpo materno nos da vida antes
de que vengamos a este mundo. Es
pues de por si un órgano que
simboliza el centro
mismo de captación
de la energía vital.
Para el saber andino,
todos, en deter-
minadas ubicaciones y
perspectivas, somos
órganos de todos; y el
Qosqo ha sido, es y
será el ombligo del
mundo, órgano de
c a p t a c i ó n d e l a
irradiación solar,
nuestra fuente de vida.
No es casual que sea
un lugar sagrado de la
c u l t u r a a n d i n a ,
e n c l a v a d a e n e l
corazón de cadenas
montañosas, moradas
de Apus nevados;
c a p i t a l d e l
tawantinsuyo, el gran awanakuy
de los Inkas, el awa mayor,
experiencia multinacional de los
Hijos del Sol.
Desde hace mas de 3,000 años los
pobladores de estas tierras
trabajaron la tierra y en un proceso
fueron aprendieron de la crianza de
THE UMBILICUS OF THE WORLDTHE UMBILICUS OF THE WORLD
he umbilicus is the scar left
by the umbilical cord, the organ
through which we are fed in our
mother's womb. Thus, we can
see it as the channel that
radiates energy and nutrients,
where our mother's body
provides us life before our arrival
to this world. Then it is by itself
an organ that means the center
itself where vital energy is
received.
For the Andean knowledge,
everyone, in certain places and
perspectives, is an organ of
everyone and Qosqo has been, is
and will be the
umbilicus of the
world, the organ that
receives the sun
radiation, our source
of life. It is not by
chance that it is a
sacred place of the
Andean culture,
located in the heart
of mountain chains,
dwelt by snow-
covered Apus, capital
of tahuantinsuyo, the
great awanakuy of
Inkas, the major
a w a , t h e
m u l t i n a t i o n a l
experience of the
Sons of the Sun.
More than 3,000
years ago, the
" Todos los años el 24 de Junio, se celebra en el Cuzco la festividad del Inti raymi”
Every year in the Cuzco we celebrate the party of the Sun”
Foto:JuanFranciscoTincopaCalle
LA FIESTA DEL SOL EN EL CUSCOLA FIESTA DEL SOL EN EL CUSCO THE PARTY OF THE SUN IN CUSCOTHE PARTY OF THE SUN IN CUSCO
QOSQOPI INTI RAYMI
24
las plantas y de los animales
domesticados y los valores
esenciales que hacían fructificar la
vida y las relaciones entre las
personas, las panakas, los ayllus, las
llaqtas, las markas y los suyus: El
ayni. Así fueron tejiendo lo que se
conoce hoy como una de las
ciudades vigentes más antiguas del
del mundo.
Los ancestros de los Qosqos:
Markavallis, Chanapatas, Alcavisas,
Wallas, Sawasiras, Pikillaqtas,
vivieron en su momento, diversos
grados de organización social en los
que se fueron afianzando los valores
fundamentales de reciprocidad y
equilibrio en la crianza. Sus
conocimientos y tecnología así
como sus tradiciones costumbristas
siempre eran respetadas en todo
proceso de relación con otros
pueblos, del mismo modo como se
respetaban la de los demás.
Aprendieron en miles de años, que
el respeto a la vida de ellos mismos
era parte del respeto a la vida de los
demás.
El encuentro de los tiawanacotas
procedentes del altiplano, con los
qosqos, fue probablemente el
momento clave que va a dar lugar al
nacimiento a una vinculación
fructífera originando el proceso de
formación del tawantinsuyo. El
relato que simboliza este encuentro
es el de la leyenda de Manco Capac
y Mama Occllo, saliendo del Lago
Titikaka con la misión sagrada de
lograr mayor bienestar de las
p o b l a c i o n e s , a r t i c u l a r e l
habitants of these lands sowed
the land and in a process, they
learned to breed plants and
domesticate animals as well as
the essential values to make life
and human relationships fruitful,
panakas, ayllus, llaqtas, markas
and suyus: The ayni. Thus what
is currently known as one of the
oldest cities of the world in force
was woven.
The ancestors of Qosqos:
Markavallis, Chanapatas,
Alcavisas, Wallas, Sawasiras,
Pikillaqtas lived, at their own
time, different degrees of social
organization, where the
f u n d a m e n t a l v a l u e s o f
reciprocity and balance of
breeding were reinforced. Their
knowledge and technology, as
well as their tradition, were
always respected in every
relationship process with other
populations, as they respected
the others'. In thousand years,
they learned that to respect their
own life was part of the respect
of the other's life.
The encounter of tiawanacotas
from the high plateau with
qosqos probably was the key
moment that will give rise to the
birth of a fruitful link originating
the formation process of
tawantinsuyo. The narration that
symbolizes this encounter is the
legend of Manco Capac and
Mama Occllo emerging from
" El Qosqo vive, sigue sosteniéndo la propias construcciones coloniales y modernas”" El Qosqo vive, sigue sosteniéndo la propias construcciones coloniales y modernas”
" The Qosqo is alive, still support the colonial and modern constructions"" The Qosqo is alive, still support the colonial and modern constructions"
Foto:JuanFranciscoTincopaCalle
Fiestas
25
Tawantinsuyo, una gran misión del
awanakuy, esta vez con la certera
visión de vincularnos a través de la
Chakana, en los cuatro Suyus del
mundo andino.
La ciudad del QOSQO, era desde
ya el centro de irradiación desde
donde se debía proyectar esta
misión. Su carácter sagrado y sus
condiciones ideales para fructificar
la vida así fueron percibidas. Así fue
q u e n a c i ó y f u e
creciendo. No es de
gran importancia el
saber si fue Manco
Capac o no el fundador
de la ciudad. En el
mundo andino, los
f u n d a d o r e s o
i n i c i a d o r e s , s o n
personas de gran
e s p i r i t u a l i d a d ,
responsabilidad y
sabiduría, son Inkas.
Justo es reconocer
entonces que, los hijos
del Qosqo, los hijos del
Sol que venían desde
diferentes partes del
mundo andino, fuesen a
ser conocidos como
I n k a s , y e l
tawantinsuyo que ellos
formaron sea conocida
como “imperio” de los
Inkas, aunque como
sabemos el concepto
imperio no diga mucho de la real
significación e historia del
tawantinsuyo.
PACHAKUTI DE LA ADVERSIDAD
Cuando llegaron los invasores, el
QOSQO era una hermosa obra de
arquitectos e ingenieros de la
piedra. Ninguna cultura en el
mundo trabajó y moldeó la piedra
como lo hicieron los Inkas. Por eso
Titikaka Lake with the sacred
mission to provide more welfare
to the population, articulate the
Tawantinsuyo, a great mission of
awanakuy, this time with the
view to link us as the four Suyus
of the Andean world through the
chakana.
Since then, QOSQO city already
was the radiation center from
which such mission must have
been projected. Thus, its sacred
character and its ideal conditions
to fructify the life were
perceived. In this way, it was
born and kept on growing. It is
not very important to know if
Manco Capac founded the city or
not. In the Andean world, the
founders or pioneers are people
w i t h h i g h s p i r i t u a l i t y,
responsibility and wisdom, they
are the Inkas. It is right
to recognize then that
the sons of Qosqo, the
sons of the sun who
arrived from different
parts of the Andean
w o r l d , w i l l b e
recognized as Inkas
and the tawantinsuyo
formed by them, as the
Inka's “empire”, even
though, as we know,
the concept of empire
does not express the
actual meaning and
h i s t o r y o f
tawantinsuyo.
PACHAKUTI OF THE
ADVERSITY
When the invaders
arrived, QOSQO was a
beautiful work by
stone architects and
engineers. No other
" Cusco es centro de captación de energia en el mundo”" Cusco es centro de captación de energia en el mundo”
Cusco is center of to attract the energy in the world"Cusco is center of to attract the energy in the world"
QOSQOPI INTI RAYMI
Foto:RhondaJorgensen
Fiestas
QOSQOPI INTI RAYMI
26
las construcciones de la ciudad en
sus cimientos más importantes han
sobrevivido a la barbarie de
incendiarios y saqueadores
incalificables. Los españoles
buscaban borrar de la faz de la tierra
todo vestigio de cultura que
sobrevivía a su etnocidio. Pero, se
imaginan a Pizarro y sus congéneres
tratando de remover las piedras
que cimientan Saqsayhuamn por
ejemplo? O las estructuras de
piedras que cimientan el templo de
korikancha?.
No, tuvieron que encontrar
otro modo de intentar
esconder la huella de sus
crímenes. Entonces, la
astucia de los curas funcionó
de maravilla. Aprovecharon
las estructuras cimentadas y
la mano de obra esclavizada
de los inkas sometidos por
las armas, para construir sus
templos y estructuras de su
arquitectura europea,
sobre los dichos muros,
para tener en pie una
arquitectura colonial que no
podía sostenerse ni ser lo
que es, sin la presencia
f u n d a m e n t a l d e l a
arquitectura e ingeniería de
los inkas, que subyacen
hasta hoy debajo de los
tempos y construcciones
coloniales, haciendo del
QOSQO una ciudad de belleza
impresionante, que sobrevive
incluso a mas de 500 años de
adversidades.
EL INTI RAYMI EN EL QOSQO
Y como no pudieron destruirnos
por completo, aquí estamos,
renaciendo como el ave de fénix, en
un proceso largo y complejo que
tiene también en la celebración del
Inti Raymi, un momento importante
de paulatina recomposición y
revitalización de nuestra cultura
culture around the world worked
and shaped the stone like the
Inkas. For this reason, the city
buildings, in their most
important basis, have survived
to the barbarity of unqualified
plunders and looters. The
Spaniards were seeking to erase
from the face of the earth every
trace of culture that survived to
their ethnocide. But, do you
imagine Pizarro and their
companions trying to remove the
stones that are the basis of
Saqsayhuaman or the stone
structures that support
Korikancha temple, for instance?
They didn't have to find another
way to hide the trail of their
crimes. Then, the cleverness of
priest worked marvelously. They
took advantage from the
structures and the slave's
manpower of inkas subdued by
the arms to build their churches
and structures with European
architecture over these walls, to
keep on standing a
colonial architecture that
could not be supported,
or to be what it is,
w i t h o u t t h e b a s i c
presence of the inka's
a r c h i t e c t u r e a n d
engineering still below
the colonial churches and
b u i l d i n g s , m a k i n g
QOSQO a city of amazing
beauty that survives
even more than 500
years of adversities.
INTI RAYMI IN QOSQO
And, as we could not
h a v e b e e n f u l l y
destroyed, we are here,
alive again like the
phoenix in a long and
complex process whose
important moment of
slow recomposition and
"El templo de Korikancha
fue erigido gracias a las estructuras
de piedra del templo del sol de los Inkas"
"El templo de Korikancha
fue erigido gracias a las estructuras
de piedra del templo del sol de los Inkas"
" The korikancha temple was
built thanks to the structures of the
temple of the Sun of the Inkas”
" The korikancha temple was
built thanks to the structures of the
temple of the Sun of the Inkas”
Foto:JuanFranciscoTincopaCalle
Fiestas
QOSQOPI INTI RAYMI
27
andina. Los hijos del Sol, los
descendientes de los Inkas, hemos
vuelto los ojos a nuestra fe sagrada y
recuperamos nuestra devoción a la
Pachamama, al Tayta Inti y la Mama
Killa, como a los Apus Huamanis y
todos quienes formando parte del
concierto sagrado de la vida, ponen
de manifiesto la importancia de esa
sacralidad.
Todos los años el 24 de Junio (fecha
aún discutible) se realiza en la
emplanada de nuestra Waka de
Saqsayhuamán, la celebración
central de la festividad del Inti
Raymi, la mas importante
c e r e m o n i a d e
c o n m e m o r a c i ó n y
agradecimiento a nuestro
padre: el Sol, y con él, el
advenimiento de un
nuevo año. No importa
cuanto hayamos logrado
de autenticidad y respeto
de los procedimientos y
la sinceridad de la
d e v o c i ó n e n l o s
concurrentes; el hecho es
que lo estamos haciendo
y poco a poco lograremos
e l s e n t i d o y l a
autenticidad que no
devuelva a nuestras vidas
ese modo de ser y
entender el mundo, que
realmente nos brinde
salud y felicidad cotidiana,
habiendo recuperado nuestros
valores espirituales y morales
fundamentales como el ayni y la
minka por ejemplo.
Luego de mas de medio siglo de
perseverante actividad de las
entidades culturales cusqueñas,
para hacer posible las celebraciones
del Inti Raymi en el QOSQO, a
partir del contexto de su
presentación como atractivo
turístico, el resultado ha sido de que
año a año hay un esfuerzo por
indagar más y presentar de modo
adecuado y respetuoso de acuerdo
a la responsabilidad de esta
revitalization of our Andean
culture is the Inti Raymi. The
sons of the Sun, the descendents
of the Inkas, look towards our
sacred faith and retrieve our
devotion to Pachamama, Tayta
Inti and Mama Killa, like the Apus
Huamanis and all those who
express the importance of this
sacred character, as part of the
sacred concert of the life.
Every June 24th (still pending
date), the main celebration of
Inti Raymi feast, the most
i m p o r t a n t c e r e m o ny t o
commemorate and gratitude to
our father, the Sun, and with it,
the arrival of a new year, takes
place in the esplanade of our
Saqsayhuaman Waka, No matter
how much we have reached in
our authenticity and respect to
procedures and the sincerity of
the devotion of the public, the
fact is what we are doing and we
will reach slowly the sense and
authenticity that may return to
our lives that way to be and
understand the world, that really
provide us health and daily
happiness, having recovered our
basic spiritual and moral values,
for instance, the ayni
and the minka.
After more than a half
century of persevering
activities of the cultural
entities of Cuzco to
make the Inti Raymi
celebrations in QOSQO
come true from its
c o n t e x t o f i t s
presentation as tourism
attraction, its result is
that each year there is
an effort to inquire more
and provide a proper
a n d r e s p e c t f u l
presentation according
to the responsibility that
involves this ceremony.
Under its radiation,
"Los pobladores del Tawantinsuyo hicieron del QOSQO su capital y del AYNI uno de sus valores fundamentales""Los pobladores del Tawantinsuyo hicieron del QOSQO su capital y del AYNI uno de sus valores fundamentales"
"the people of tawantinsuyo they built Qosqo like Capital and the Ayni, like one of their fundamental moral values”"the people of tawantinsuyo they built Qosqo like Capital and the Ayni, like one of their fundamental moral values”
Foto:IrmaMartínez
Fiestas
QOSQOPI INTI RAYMI
28
ceremonia, bajo cuya irradiación se
han ido multiplicando a lo largo y
ancho del mundo andino en todo el
continente similares celebraciones
y conmemoraciones que traen
consigo importantes niveles de
recuperación de valores culturales.
Y no solo en otros pueblos de
sudamérica, sino en muchas
c i u d a d e s d e l m u n d o , l o s
descendientes andinos tratan de
recordar y conmemorar tan
importante celebración: El Inti
Raymi. A su modo y de
acuerdo a su realidad,
cada quien busca
recrear y recuperar
e s t a t r a d i c i ó n
fundamental de la fe y
cultura andina y su
impacto en la vida del
poblador andino se va
percibiendo poco a
p o c o c o m o u n
p r o c e s o d e
recuperación de la
identidad cultural,
fuente de logros y
satisfacciones, de
alegrías y fiestas.
A l o s a m i g o / a s
visitantes que disfrutan
cada año de la fiesta del
Inti Raymi en el Qosqo,
solo podemos pedir y
desear que nos vea con
los ojos del corazón, que no nos
mire con prejuicios, que trate de
entendernos como nosotros
tratamos de entenderlos, y de este
modo respetarnos mutuamente;
lograr la hermandad que nuestro
padre Sol desea para todos.
Del mismo modo, que eviten el
contribuir a la contaminación
ambiental y/o deterioro de nuestras
Wakas y la alienación de nuestros
hermanos. Solo pedimos respeto, y
a cambio tienen nuestro cariño.
similar celebrations and
commemorations that bring
important levels of cultural
values' recovery have multiplied
all over the Andean world.
It also involves many other cities
of the World, besides South
America populations, the
Andean descendents try to
remember and celebrate such an
important celebration: The Inti
Raymi. According to their
thought and their reality, each
one seeks to recreate and
recover this basic tradition of the
Andean faith and culture and its
impact on the life of the Andean
inhabitants is being perceived
slowly as a process to recover
the cultural identity, source of
achievements and satisfactions,
joys and feasts.
To the friends and visitors who
enjoy the Inti Raymi in Qosqo
each year, we just ask and wish
to be seen with the
eyes of their heart, to
be seen without
prejudices, to be
understood as we try to
understand them. In
this way, we will
respect us mutually
a n d r e a c h t h e
brotherhood wished by
our father Sun for
everybody.
In the same way, we
request them to avoid
the environmental
pollution and /or
damage of our Wakas,
a s w e l l a s t h e
alienation of our
brothers. We just
demand respect and in
exchange of it, they will
have all our affection.
" Recorrer las calles del Cusco, es una experiencia invalorale de disfrute y aprendisaje”" Recorrer las calles del Cusco, es una experiencia invalorale de disfrute y aprendisaje”
" Walk around the streets of the Cusco, is an invaluable experience of enjoyment and of learning"" Walk around the streets of the Cusco, is an invaluable experience of enjoyment and of learning"
Foto:JuanFranciscoTincopaCalle
Fiestas
Música y Canto
29
MAXIMO DAMIAN HUAMANI
EL VOLINISTA DE ISHUAEL VOLINISTA DE ISHUA
QAWAQ.- Máximo..Como
estás hermano..
Máximo Damian.- Muy bien,
Y tú, cómo te encuentras.
QAWAQ.- Yo también estoy
muy bien.
Máximo Damián.- De seguro
estas llorando tus sentimientos.
QAWAQ.- Es verdad, de
tiempo en tiempo afloran mis
sentimientos de nostalgia.
Quisiera preguntarte unas
dos o tres preguntas
solamente.
ISHUAPA VIULINCHANISHUAPA VIULINCHAN
Q A W A Q . - M á x i m o …
Allinllachu Kachkanki
wawqey
Máximo Damian.- Allinlla…
Qamqá, allinllachu kachkanki
Q A W A Q . - A l l i n l l a
kachkani ñoqapas
M á x i m o D a m i á n . -
Allinllachu waqarukuchkanki.
QAWAQ.- Waqakuni miki,
timpu timpumanta.
Izkay kimsa tapuytam
qam tapukuyta munani.
Esta pequeña entrevista que tuvimos con mi hermano Máximo
Damián, la logramos realizar venciendo muchas dificultades. Por haber
sido en nuestra lengua materna, por haber sido desde distancias
lejanas, lo hicimos con este apreciado medio de la Internet.
Aquí esta el resultado que les entregamos, ya escrita, para todos
nuestros hermanos y hermanas, tal como ha sido gravada,
conservando nuestra memoria y saberes.
Tal vez hayamos cometidos algunos errores en nuestro idioma, no
será ese un motivo o excusa para que dejen de ojearnos y leernos
nuestros hermanos/as.
Nos hablamos con el corazón abierto, con la mente y la memoria
puesta en nuestros hijos e hijas , en quienes vendrán después,
teniéndolos en cuenta, de buena forma a ellos, preguntándonos si
estaremos llevando de la mejor manera esta vida, para que sea mejor
en el futuro.
Kay tumpa tapurikuq rimanakuychata, wawqey Máximo Damian
wan, sasa sasata qesperachinchik. Runasmipi kaptin, karu
karumanta kaptin. Chay wayra wasi internet chawan ruaruniku.
Kayqay qaywaykamuniku, qellqasqachataña, llapallan wawqe
paninchikpaq, suti kasqanta, yuyayninchikta qatallispa.
Ichapas pantarunchikpas runasimichaykupi, manachiki
chaychaqa qochayuq kanmanchu wawqenchiqkuna mana
qawaylla qawamunampaq.
Tukuy sonqonchikwanmi, rimanakamuniku, wawan
churinchikkunata yuyarispa, qepa qamuqkunata, sumaqata
wateqakuspa, allintachus kay kausayninchikta pusachkaniku, as
allin qepa qamuq kanampaq.
"El violinista Máximo Damian,durante una actuación en Japón”"El violinista Máximo Damian,durante una actuación en Japón”
The Violinist Máximo Damian, during performance in Japan”The Violinist Máximo Damian, during performance in Japan”
Foto:Archivopersonaldemaximodamian
Entrevista: Juan Francisco Tincopa Calle
MAXIMO DAMIAN HUAMANIMAXIMO DAMIAN HUAMANI
30
Máximo Damián.- Pregúntame
no mas.
QAWAQ.- Te estas acordando
desde cuando aprendiste a tocar
el violín?
Máximo Damian.- Mi padre
tocada el violín, por eso yo deseaba
aprender a tocarlo también. Así
como él quisiera tocar yo, me
decía. Desde entonces ya han
pasado 70 años.
Por eso, yo empecé a tocar, pero
aún no lo hacía bien. Un día le
estuve alcanzando el violín a mi
padre y me dijo: “ No aprenderás a
tocar esto, con él solo anduvieras
bebiendo como borracho, si
supieras tocar esto. No lo
aprenderás”, diciendo esto
solía esconder el violín y
destemplado.
Pero, mi padre tenía como 5
alumnos que solo ellos venían
a mi casa a aprender el violín.
En una ocasión a mi padre lo
contrataron por seis meses
en un lugar llamado Wataqa, y
seis meses se fue a tocar en
ese lugar, cuando aun era yo
un niño.
Entonces, cuando se fue mi
padre, como sus alumnos
seguían viviendo diariamente
a m i c a s a , e n e s a s
circunstancias yo aprendí a
tocar, con ellos aprendí.
Cuando mi padre volvió de su
viaje, ya me encontró tocando bien
el violín.
QAWAQ.- Lo aprendiste muy
rápido
Máximo Damian.- Dicen que
suele ser así, los buenos alumnos de
los maestros aprender rápido.
QAWAQ.- Sería por que tu padre
era un maestro.
Máximo Damian.- Por lo que mi
padre era un maestro. en efecto.
De aquellos alumnos de mi padre,
muchos no aprendieron, solo uno o
dos llegaron a tocar bien
M á x i m o D a m i á n . -
Tapuykamuay ya.
QAWAQ.- Yurarichkankichu
qaykapiraqtaq viulincha
kuchuyta yacharuranki.
Máximo Damián.- Taytaymi
viulinta tukara, hinaptinmi
tukapakuyta ñoqa munarani,
wakna tukayman nispay,
hinaptinmi ña pusaq wataqña
qawachkan.
Chaymantaqa qallaykuniña
t u k a y t a , p e r o m a n a r a q
allintachu, hinaptinmi chay
viulinta qaywamurani taytatypata
hinaptin niwan: “Manam kaytaqa
yachawaqchu, kaywanqa upiay
burrachullañan puriwaq kayta
tukaspaqa, ama yachankichu”
nispa viulinta pakawaq,
distimpla.
Chay taytaypa yachapakuqkuna
k a ra , p i c h q a , c h a y k u n a
sapallanmi wasiyta qamun,
chaypi viulin yachay.
Taytayta ñataq cuntratarun wak
wataqa lauman, soqtakillapaq,
soqtakilla tukapakuq pasan,
chaypi warmalla kachkaptiy.
Hinaptinmi, taytay pasaptin,
c h a y t a y t a y p a
y a c h a p a k u q k u n a w a n ,
sapapunchaw wasiyta hamuptin,
chaywan yacharuni ñoqa tukayta,
paykunawan.
Ta y t a y k u t i r a m u n ,
viajemantaña, allin
tukaqtaña tariruwara.
QAWAQ.- Vivu vivuta
charaunki.
Máximo Damian.-
H i n a s c h a y ,
m a s t r u k u n a p a
allinkunaqa ratullas
yacharun.
QAWAQ.- Taytayki
Mastru kaptin chiki.
Máximo Damian.-
Taytay mastru kaptin ya,
c h a y l l a p a
y a c h a p a k u q k u n a q a
m a n a m w a k i n q a
" Con los danzantes de tijeras, durante una presentación en Nueva York”" Con los danzantes de tijeras, durante una presentación en Nueva York”
" With the dancer of scissors, during a presentation in New York.”" With the dancer of scissors, during a presentation in New York.”
Música y Canto
Foto:Archivopersonaldemaximodamian
Qawaq 3
Qawaq 3
Qawaq 3
Qawaq 3
Qawaq 3
Qawaq 3
Qawaq 3
Qawaq 3
Qawaq 3
Qawaq 3
Qawaq 3
Qawaq 3
Qawaq 3
Qawaq 3
Qawaq 3
Qawaq 3
Qawaq 3
Qawaq 3
Qawaq 3
Qawaq 3
Qawaq 3
Qawaq 3

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados (11)

7°clase biodiversidad
7°clase biodiversidad7°clase biodiversidad
7°clase biodiversidad
 
Recursos naturales de méxico
Recursos naturales de méxicoRecursos naturales de méxico
Recursos naturales de méxico
 
Solanum tuberosum
Solanum tuberosumSolanum tuberosum
Solanum tuberosum
 
Peru, pais megadiverso
Peru, pais megadiversoPeru, pais megadiverso
Peru, pais megadiverso
 
Revolucion verde
Revolucion verdeRevolucion verde
Revolucion verde
 
Bio
BioBio
Bio
 
Biodiversidad peruana
Biodiversidad peruanaBiodiversidad peruana
Biodiversidad peruana
 
Peru un pais Megadiverso
Peru un pais MegadiversoPeru un pais Megadiverso
Peru un pais Megadiverso
 
Biodiversidad en el perú
Biodiversidad en el perúBiodiversidad en el perú
Biodiversidad en el perú
 
Panama y sus recursos biologicos
Panama y sus recursos biologicos Panama y sus recursos biologicos
Panama y sus recursos biologicos
 
Nacimiento De La Agricultura
Nacimiento De La AgriculturaNacimiento De La Agricultura
Nacimiento De La Agricultura
 

Destaque

Rec. 13º salário comissões
Rec. 13º salário comissõesRec. 13º salário comissões
Rec. 13º salário comissõesfabifinger
 
Eixo1 samara munhoz_completo
Eixo1 samara munhoz_completoEixo1 samara munhoz_completo
Eixo1 samara munhoz_completoJosiane Jäger
 
2ª Tertúlia da Poesia de Santa Maria
2ª Tertúlia da Poesia de Santa Maria2ª Tertúlia da Poesia de Santa Maria
2ª Tertúlia da Poesia de Santa MariaFabricio Vargas
 
TOMADA DE DECISÃO - grupo 06 CEHO - 2016 -CFA-PMAP
TOMADA DE DECISÃO - grupo 06 CEHO - 2016 -CFA-PMAPTOMADA DE DECISÃO - grupo 06 CEHO - 2016 -CFA-PMAP
TOMADA DE DECISÃO - grupo 06 CEHO - 2016 -CFA-PMAPMendonça Gomes
 
PMDF DE VOLTA À NORMALIDADE
PMDF DE VOLTA À NORMALIDADEPMDF DE VOLTA À NORMALIDADE
PMDF DE VOLTA À NORMALIDADEespacolivrepmdf
 
Infografico: Seguro Fiança Locatícia X Título de Capitalização para Aluguel
Infografico: Seguro Fiança Locatícia X Título de Capitalização para AluguelInfografico: Seguro Fiança Locatícia X Título de Capitalização para Aluguel
Infografico: Seguro Fiança Locatícia X Título de Capitalização para AluguelAnderson Ojope
 
Eclipses saulc,andreac
Eclipses saulc,andreacEclipses saulc,andreac
Eclipses saulc,andreacSaul Cisneros
 

Destaque (20)

Configurar panel de control
Configurar panel de controlConfigurar panel de control
Configurar panel de control
 
A prática de fazer o bem
A prática de fazer o bemA prática de fazer o bem
A prática de fazer o bem
 
Rec. 13º salário comissões
Rec. 13º salário comissõesRec. 13º salário comissões
Rec. 13º salário comissões
 
Anexo II
Anexo IIAnexo II
Anexo II
 
Eixo1 samara munhoz_completo
Eixo1 samara munhoz_completoEixo1 samara munhoz_completo
Eixo1 samara munhoz_completo
 
2ª Tertúlia da Poesia de Santa Maria
2ª Tertúlia da Poesia de Santa Maria2ª Tertúlia da Poesia de Santa Maria
2ª Tertúlia da Poesia de Santa Maria
 
TOMADA DE DECISÃO - grupo 06 CEHO - 2016 -CFA-PMAP
TOMADA DE DECISÃO - grupo 06 CEHO - 2016 -CFA-PMAPTOMADA DE DECISÃO - grupo 06 CEHO - 2016 -CFA-PMAP
TOMADA DE DECISÃO - grupo 06 CEHO - 2016 -CFA-PMAP
 
Grafica
GraficaGrafica
Grafica
 
Cap v. evolucionismo actual
Cap v. evolucionismo actualCap v. evolucionismo actual
Cap v. evolucionismo actual
 
PMDF DE VOLTA À NORMALIDADE
PMDF DE VOLTA À NORMALIDADEPMDF DE VOLTA À NORMALIDADE
PMDF DE VOLTA À NORMALIDADE
 
Panfletolucineide
PanfletolucineidePanfletolucineide
Panfletolucineide
 
Exemplo de-poster
Exemplo de-posterExemplo de-poster
Exemplo de-poster
 
Portaria cat 113 2014 pg 0018
Portaria cat 113 2014 pg 0018Portaria cat 113 2014 pg 0018
Portaria cat 113 2014 pg 0018
 
Altura monica coropos
Altura monica coroposAltura monica coropos
Altura monica coropos
 
Iniciar word
Iniciar wordIniciar word
Iniciar word
 
Moção de repúdio.pdf 3
Moção de repúdio.pdf 3Moção de repúdio.pdf 3
Moção de repúdio.pdf 3
 
Feminismo en el Siglo XXI
Feminismo en el Siglo XXIFeminismo en el Siglo XXI
Feminismo en el Siglo XXI
 
Monte castelo-v-4
Monte castelo-v-4Monte castelo-v-4
Monte castelo-v-4
 
Infografico: Seguro Fiança Locatícia X Título de Capitalização para Aluguel
Infografico: Seguro Fiança Locatícia X Título de Capitalização para AluguelInfografico: Seguro Fiança Locatícia X Título de Capitalização para Aluguel
Infografico: Seguro Fiança Locatícia X Título de Capitalização para Aluguel
 
Eclipses saulc,andreac
Eclipses saulc,andreacEclipses saulc,andreac
Eclipses saulc,andreac
 

Semelhante a Qawaq 3

La Papa, Tesoro de los Andes: De la Agricultura a la Cultura
La Papa, Tesoro de los Andes: De la Agricultura a la Cultura La Papa, Tesoro de los Andes: De la Agricultura a la Cultura
La Papa, Tesoro de los Andes: De la Agricultura a la Cultura International Potato Center
 
Origen De La Agricultura162
Origen De La Agricultura162Origen De La Agricultura162
Origen De La Agricultura1625555campirano
 
De hombre nómada a hombre sedentario
De hombre nómada a hombre sedentarioDe hombre nómada a hombre sedentario
De hombre nómada a hombre sedentarioEna Montero
 
ALIMENTOS INCAS PARA ENFRENTAR EL CALENTAMIENTO GLOBAL
ALIMENTOS INCAS PARA ENFRENTAR EL CALENTAMIENTO GLOBALALIMENTOS INCAS PARA ENFRENTAR EL CALENTAMIENTO GLOBAL
ALIMENTOS INCAS PARA ENFRENTAR EL CALENTAMIENTO GLOBALAIC CONSULTORES SAC
 
¿Qué hacemos con los seres vivos? Sonia
¿Qué hacemos con los seres vivos? Sonia¿Qué hacemos con los seres vivos? Sonia
¿Qué hacemos con los seres vivos? SoniaCRA MANCHUELA
 
TRÍPTICO de rituales.docx
TRÍPTICO de  rituales.docxTRÍPTICO de  rituales.docx
TRÍPTICO de rituales.docxQuesoRamosGladys
 
Areas protegidas
Areas protegidasAreas protegidas
Areas protegidasmaura lapo
 
Logros y avances culturales de los incas
Logros y avances culturales de  los incasLogros y avances culturales de  los incas
Logros y avances culturales de los incashomer bahamonde claudio
 
1 t-s-c inicial eib vi sem (1) (1)
1  t-s-c  inicial eib  vi sem (1) (1)1  t-s-c  inicial eib  vi sem (1) (1)
1 t-s-c inicial eib vi sem (1) (1)lucyhuamanlopez
 
ENSAYO EL PLANETA TIERRA
ENSAYO EL PLANETA TIERRAENSAYO EL PLANETA TIERRA
ENSAYO EL PLANETA TIERRAJHONNY VARGAS
 
Sociedadydes etica ambiental indigena o saberes ancestrales
Sociedadydes etica ambiental indigena o saberes ancestralesSociedadydes etica ambiental indigena o saberes ancestrales
Sociedadydes etica ambiental indigena o saberes ancestralesLIZETHRIOSPAUCAR
 
Sociedadydes etica ambiental indigena o saberes ancestrales
Sociedadydes etica ambiental indigena o saberes ancestralesSociedadydes etica ambiental indigena o saberes ancestrales
Sociedadydes etica ambiental indigena o saberes ancestralesLizeth Rios G
 
Areas protejidas
Areas protejidasAreas protejidas
Areas protejidasmarylucisan
 

Semelhante a Qawaq 3 (20)

La Papa, Tesoro de los Andes: De la Agricultura a la Cultura
La Papa, Tesoro de los Andes: De la Agricultura a la Cultura La Papa, Tesoro de los Andes: De la Agricultura a la Cultura
La Papa, Tesoro de los Andes: De la Agricultura a la Cultura
 
Origen De La Agricultura162
Origen De La Agricultura162Origen De La Agricultura162
Origen De La Agricultura162
 
Chontales.pptx
Chontales.pptxChontales.pptx
Chontales.pptx
 
De hombre nómada a hombre sedentario
De hombre nómada a hombre sedentarioDe hombre nómada a hombre sedentario
De hombre nómada a hombre sedentario
 
Carta de la tierra
Carta de la tierraCarta de la tierra
Carta de la tierra
 
ALIMENTOS INCAS PARA ENFRENTAR EL CALENTAMIENTO GLOBAL
ALIMENTOS INCAS PARA ENFRENTAR EL CALENTAMIENTO GLOBALALIMENTOS INCAS PARA ENFRENTAR EL CALENTAMIENTO GLOBAL
ALIMENTOS INCAS PARA ENFRENTAR EL CALENTAMIENTO GLOBAL
 
Dia de la tierra
Dia de la tierraDia de la tierra
Dia de la tierra
 
Apuntes para la transición: rituales
Apuntes para la transición: ritualesApuntes para la transición: rituales
Apuntes para la transición: rituales
 
¿Qué hacemos con los seres vivos? Sonia
¿Qué hacemos con los seres vivos? Sonia¿Qué hacemos con los seres vivos? Sonia
¿Qué hacemos con los seres vivos? Sonia
 
TRÍPTICO de rituales.docx
TRÍPTICO de  rituales.docxTRÍPTICO de  rituales.docx
TRÍPTICO de rituales.docx
 
Areas protegidas
Areas protegidasAreas protegidas
Areas protegidas
 
Home
HomeHome
Home
 
Guia diversidad ecuador
Guia diversidad ecuadorGuia diversidad ecuador
Guia diversidad ecuador
 
Logros y avances culturales de los incas
Logros y avances culturales de  los incasLogros y avances culturales de  los incas
Logros y avances culturales de los incas
 
1 t-s-c inicial eib vi sem (1) (1)
1  t-s-c  inicial eib  vi sem (1) (1)1  t-s-c  inicial eib  vi sem (1) (1)
1 t-s-c inicial eib vi sem (1) (1)
 
ENSAYO EL PLANETA TIERRA
ENSAYO EL PLANETA TIERRAENSAYO EL PLANETA TIERRA
ENSAYO EL PLANETA TIERRA
 
Hoja1
Hoja1Hoja1
Hoja1
 
Sociedadydes etica ambiental indigena o saberes ancestrales
Sociedadydes etica ambiental indigena o saberes ancestralesSociedadydes etica ambiental indigena o saberes ancestrales
Sociedadydes etica ambiental indigena o saberes ancestrales
 
Sociedadydes etica ambiental indigena o saberes ancestrales
Sociedadydes etica ambiental indigena o saberes ancestralesSociedadydes etica ambiental indigena o saberes ancestrales
Sociedadydes etica ambiental indigena o saberes ancestrales
 
Areas protejidas
Areas protejidasAreas protejidas
Areas protejidas
 

Mais de QAWAQ

Qawaq 30
Qawaq 30Qawaq 30
Qawaq 30QAWAQ
 
Qawaq 29
Qawaq 29Qawaq 29
Qawaq 29QAWAQ
 
Qawaq 28
Qawaq 28Qawaq 28
Qawaq 28QAWAQ
 
Qawaq de emergencia
Qawaq de emergenciaQawaq de emergencia
Qawaq de emergenciaQAWAQ
 
Qawaq 27
Qawaq 27Qawaq 27
Qawaq 27QAWAQ
 
Qawaq 26
Qawaq 26Qawaq 26
Qawaq 26QAWAQ
 
Qawaq 25
Qawaq 25Qawaq 25
Qawaq 25QAWAQ
 
Qawaq 24
Qawaq 24Qawaq 24
Qawaq 24QAWAQ
 
Qawaq 23
Qawaq 23Qawaq 23
Qawaq 23QAWAQ
 
Qawaq 22
Qawaq 22Qawaq 22
Qawaq 22QAWAQ
 
Qawaq 21
Qawaq 21Qawaq 21
Qawaq 21QAWAQ
 
Qawaq 20
Qawaq 20Qawaq 20
Qawaq 20QAWAQ
 
Qawaq 19
Qawaq 19Qawaq 19
Qawaq 19QAWAQ
 
Qawaq 18
Qawaq 18Qawaq 18
Qawaq 18QAWAQ
 
Qawaq 17
Qawaq 17Qawaq 17
Qawaq 17QAWAQ
 
Qawaq 16
Qawaq 16Qawaq 16
Qawaq 16QAWAQ
 
Qawaq 15
Qawaq 15Qawaq 15
Qawaq 15QAWAQ
 
Qawaq 14
Qawaq 14Qawaq 14
Qawaq 14QAWAQ
 
Qawaq 13
Qawaq 13Qawaq 13
Qawaq 13QAWAQ
 
Qawaq 12
Qawaq 12Qawaq 12
Qawaq 12QAWAQ
 

Mais de QAWAQ (20)

Qawaq 30
Qawaq 30Qawaq 30
Qawaq 30
 
Qawaq 29
Qawaq 29Qawaq 29
Qawaq 29
 
Qawaq 28
Qawaq 28Qawaq 28
Qawaq 28
 
Qawaq de emergencia
Qawaq de emergenciaQawaq de emergencia
Qawaq de emergencia
 
Qawaq 27
Qawaq 27Qawaq 27
Qawaq 27
 
Qawaq 26
Qawaq 26Qawaq 26
Qawaq 26
 
Qawaq 25
Qawaq 25Qawaq 25
Qawaq 25
 
Qawaq 24
Qawaq 24Qawaq 24
Qawaq 24
 
Qawaq 23
Qawaq 23Qawaq 23
Qawaq 23
 
Qawaq 22
Qawaq 22Qawaq 22
Qawaq 22
 
Qawaq 21
Qawaq 21Qawaq 21
Qawaq 21
 
Qawaq 20
Qawaq 20Qawaq 20
Qawaq 20
 
Qawaq 19
Qawaq 19Qawaq 19
Qawaq 19
 
Qawaq 18
Qawaq 18Qawaq 18
Qawaq 18
 
Qawaq 17
Qawaq 17Qawaq 17
Qawaq 17
 
Qawaq 16
Qawaq 16Qawaq 16
Qawaq 16
 
Qawaq 15
Qawaq 15Qawaq 15
Qawaq 15
 
Qawaq 14
Qawaq 14Qawaq 14
Qawaq 14
 
Qawaq 13
Qawaq 13Qawaq 13
Qawaq 13
 
Qawaq 12
Qawaq 12Qawaq 12
Qawaq 12
 

Qawaq 3

  • 1. 25 de Junio - 25 de Setiembre del 2008 Costo:$2.99EdiciónVirtual EDICION No. 3 Foto:JuanFranciscoTincopaCalle
  • 2. PACHAMAMA UYWAY CRIANZA DE LA TIERRACRIANZA DE LA TIERRA n la cultura andina la crianza es un modo de vinculación natural, y la manera saludable de fructificar la vida misma. Pachamama, madre vida, es el planeta tierra, nuestro entorno natural, nuestro mundo. Por eso sabemos que nuestro planeta debe ser criado por todos sus habitantes. Nosotros entendemos que la relación de crianza es recíproca. La pachamama nos cría, cuando nos brinda generosa el agua que corre por sus venas, las nubes y nevados, cuando nos ofrece sus campos para cultivar nuestros alimentos, cuando nos brinda la posibilidad de nutrirnos con otros seres de su crianza en los mares, ríos y bosques. Nos brinda abrigo, como nos ofrece calores y fríos necesarios, nubes, vientos y lluvias, sin los cuales tampoco sería posible la reproducción de la vida. Los científicos llaman a esta relación: Ecosistemas. Nosotros también criamos a la Pachamama, cuando sabemos vestirla de hermosos campos cultivados, cuando respetamos el curso natural de la reproducción de la vida que es la crianza misma. Cuidando y alimentando a las llamas, Alpacas, Wicuñas y Wanacos, y protegiendo a todos los llamados animales y plantas domesticados, como a los animales y plantas silvestres, de la tierra los mares y los aires. La sabia forma de organización de la vida en el planeta es el equilibrio. Cuidar ese equilibrio es la manera de criar a nuestra Pachamama. Pero, ocurre que cuando nos BREEDING THE EARTHBREEDING THE EARTH n Andean culture, breeding is a kind of natural link and the healthy way to make life itself to be fruitful. Pachamama, mother life, is planet Earth, our natural environment, our World. For this reason, we know that our planet must be bred by its entire population. We understand that the breeding link is reciprocal. Pachamama breeds us when it provides us with generosity the water that flows through its veins, that is kept by clouds and snow-covered mountains, when it offers its fields to cultivate our food when it gives us the chance to be nourished by other beings that are bred in seas, rivers and forests. It provides us shelter in the same way that it offers us the necessary heat and cold, clouds, winds, rains. Without these, the life can not be able to reproduce. Scientists call this relationship Ecosystems. We also breed Pachamama when we know how to dress it with beautiful cultivated fields, when we respect the natural course of the reproduction of life that is breeding itself. By caring and feeding llamas, alpacas, vicunas and guanacos, and protecting all the so called domestic animals and plants, like wild animals and plants, of lands, seas and airs. The wise way to organize life in the planet is the balance. To care for such balance is the way to breed our Pachamama. But, it happens that when we " La pachamama nos cría, cuando nos brinda...”" La pachamama nos cría, cuando nos brinda...” "Pachamama breeds us when it provides us...""Pachamama breeds us when it provides us..." FOTO:JuanFranciscoTincopaCalleFOTO:JuanFranciscoTincopaCalle
  • 3. PACHAMAMA UYWAY comportamos como niños engreídos y caprichosos, podemos llegar a extremos de depredación muy peligrosos, que lastiman a nuestra Pachamama, la hacen sentir triste y eventualmente molesta. Nosotros sabemos que la Pachamama es sagrada y que debemos estar agradecidos por las hermosas condiciones de vida que nos brinda. Por eso debemos criarla con cariño y respeto. Los andinos del continente y los pueblos originarios del mundo necesitamos apoyarnos junto a los viajeros que disfrutan de las maravillas del mundo, para recuperar actitudes y conductas sanas y saludables de crianza, para preservar las formas de vida que aún no han sido destruidas por el desequilibrio generado por nuestra ingratitud y falta de respeto. Deberíamos evitar el actuar como agentes contaminantes de la naturaleza, lo cual lleva a asumir muchas líneas de acción como por ejemplo no usar productos industriales contaminantes, desde los insecticidas y pesticidas, pasando por las bolsas plásticas, preservantes químicos, aerosoles, y todo tipo de sustancia que daña el habitad Reflexionar y difundir el concepto de crianza de la Pachamama, de cultura de vida, de paz armonía y equilibrio, entre todos los seres que habitamos el planeta tierra. La depredación humana esta rompiendo ya el difícil equilibrio y necesitamos recuperarlo. Proteger a nuestras tierras, es proteger al mundo, proteger a nuestros bosques, es proteger al mundo, proteger nuestra salud es proteger la salud del mundo. Criar nuestra Pachamama es proteger y sanar al mundo. Los amigos de QAWAQ, no consumen por consumir, ni contaminan nuestra Pachamama. Gracias de todo corazón. Francisco Tincopa Calle behave as spoiled and capricious children, we can arrive to very dangerous extremes of depredation that hurt our Pachamama, it feels sad and disturbed eventually. We know that Pachamama is sacred and we must be grateful to it for the beautiful conditions of life that provide us. Therefore, we must care of it with respect and affection. The Andean population of the continent and the people of the World need to support ourselves with the travelers who enjoy the World wonders in order to retrieve good and healthy attitudes and behaviors of breeding, to preserve the ways of life that are not destroyed yet by the unbalance produced by our ingratitude and lack of respect. We should avoid behaving like pollutant agents of the nature. It leads us to assume many lines of action such as to avoid the use of pollutant industrial products, from insecticides and pesticides, through plastic bags, chemical protectors, sprays and any substance that may damage the habitat. To think deeply and to transmit the concept to breed Pachamama, of culture of life, of peace, harmony and balance, among the entire population of the planet Earth. Human depredation is already breaking the balance that is hard to achieve and we need to recover it. To protect our land is to protect the world, to protect our forests, is to protect the world, to protect our health is to protect the health of the world. To breed Pachamama is to protect and heal the world. The QAWAQ friends neither consume to consume nor pollute our Pachamama. Thanks with all my heart. " Nosotros también criamos a la Pachamama cuando sabemos vestirla..."" Nosotros también criamos a la Pachamama cuando sabemos vestirla..." “ We also breed Pachamama when we know how to dress it...”“ We also breed Pachamama when we know how to dress it...” FOTO:RhondaJorgensenFOTO:RhondaJorgensen Juan Francisco Tincopa Calle
  • 4. Wata Kallariy EL INICIO DEL AÑOEL INICIO DEL AÑO os runa, esparcidos como la quinua por el viento por todo el mundo, se aprestan a celebrar el Inti Raymi, Fiesta del Solsticio de invierno en el hemisferio Sur. En el Perú, se tiene al 24 de Junio como “el día central” basados en una costumbre iniciada a mediados de los años 50 gracias a un grupo de indigenistas que también crearon (entre otras cosas) la Wiphala como bandera horizontal con 7 franjas multicolores. Nuestros abuelos organizaron su calendario agrícola, pecuario y social en base a observaciones y conocimientos astronómicos acumulados durante cientos de años y compartida socialmente. Se preocuparon de organizar el tiempo en base a inquietudes sociales, técnicas y productivas para mejorar el nivel de vida de toda la población. Era necesario organizar la producción agrícola sobre la base de las fuerzas de la Pacha. El frío, el calor, la lluvia, las sequías. Conocían su poder y aprendían a convivir con ella. Sabían de los Fenómenos de El Niño pues vienen de antaño. Los Inka y pre-Inka se preparaban para ello. Las Kollka (depósitos de alimentos) en todo el territorio del Tawantinsuyu, los sistemas de THE BEGIN OF THE YEARTHE BEGIN OF THE YEAR In Peru, June 24 is “the main date” based on a tradition that began in the middle of the 50's thanks to a group of Indigenists who also created (among other things) the Wifala as the flag composed by 7 multicolor stripes. Our grandparents organized their agricultural, livestock and social calendar based on astronomic observations and knowledge accumulated along hundred years and socially shared. They were devoted to organize time based on social, technical and productive concerns in order to improve the life level of the population. It was necessary to organize the agricultural production based on the forces of Pacha: cold, heat, rain, draught. They knew their power and they were learning to live with it. They knew El Nino Phenomenon since it comes from many centuries ago. Inka and pre- Inka populations were ready to if. The Kollka (food deposits) along the Tawantinsuyu territory, the irrigation systems of Muchik culture in Chicama and the irrigation systems using Waru- Waru, currently called water troughs, among other evidences, are a sample of this technology that did not struggled against he runa, scattered all over the World, like the quinoa by the wind, are getting ready to celebrate Inti Raymi, the Feast of the winter solstice in the South hemisphere. irrigación en Chikama de la cultura Muchik, los sistemas de irrigación mediante el uso de los Waru- Waru, ahora llamados camellones, entre otras evidencias, son muestras de esta tecnología que no combatía a la " Apunte grafico de Muyuqmarka, que muestra las alineaciones de los solsticios y equinoccios” " graphic about Muyuqmarka that show how is the alignment of soltices and equinoxes"
  • 5. naturaleza sino que aprendían a convivir con ella. Estas fechas astronómicas, están claramente marcadas en las Wakas, complejos arqueológicos de carácter ritual como el Korikancha:, Vilkas W a m a n : M a c h u P i c c h u : Muyuqmarka: Yanaqoto: Chukitanta: Waykàn de Pariachi: y otras. Una conclusión provisional es que cada Waka ritual mantiene una relación especial con alguna fecha astronómica. Pero no cualquier fecha es propicia para señalar el inicio de cada año agrícola, pecuario o climático. Tampoco cualquier resto arqueológico puede ser considerado Waka. ¿Què ocurre en los solsticios? Solsticio de invierno 21 de junio: Finaliza la cosecha y con ello se inicia la vida humana. Concluye un ciclo agrícola, y se agradece a la Pacha por las riquezas obtenidas durante el ciclo transcurrido. Es un momento propicio para señalar el límite del ciclo anual. En invierno las jornadas de trabajo se ven reducidas por el clima y la escasa visibilidad tanto al inicio como al final del día. La Tierra se ha alejado al máximo del Sol. Este alejamiento impide que la evaporación de las aguas del océano (Mamaqocha) produzca grandes cantidades de nubes (Poqoy). Las que se producen, quedan a baja altura y se depositan en todo el litoral originando un invierno frío y húmedo en la costa (Chala y Yunga). En cambio en la Sierra (Puna, Suni, Jalka y Quechua), al no recibir las nubes nature but learned to live with it. These astronomic dates are clearly marked in the Wakas, archaeological sites with ritual purposes such as Korikancha:, Vilkas Waman: Machu Picchu: M u y u q m a r k a : Ya n a q o t o : Chukitanta: Waykàn de Pariachi among others. According to a temporary conclusion, each ritual Waka keeps an special link with some astronomic date. However, neither any date is suitable to mark the start of an agricultural, livestock or climatic year nor any archaeological site can be considered as a Waka. What happens in solstices? Winter solstice – June 21: The harvest ends and thus human life begins. An agricultural cycle ends and we thank Pacha for the wealth obtained along the last cycle. This time is suitable to establish the limit of the annual cycle. In winter, work time is reduced by weather and low visibility at the start and at the end of the day. The earth gets farther to the sun. This distance prevents that many clouds are produced by the sea water (Mamaqocha) evaporation. The clouds produced remain at low height and are deposited along the sea shores making a cold and wet winter in the coast (Chala and Yunga). Conversely, the mountain (Puna, Suni, Jalka and Quechua) shows a very clear sky since the ocean clouds are not received. It Wata Kallariy " ve ve con el Sol en la fiesta del Sol " -original del cronista indio: Huaman Puma de Ayala- Cheers with the Sun at the party of Sun " - Original of the indian cronicler: Huaman Puma de Ayala
  • 6. Wata Kallariy del océano se observa el cielo muy limpio la mayor parte del día. Eso produce un calor intenso en el día y se siente un frío intenso en las noches. En la sierra hay lugares donde en las noches la temperatura desciende a varios grados bajo cero. El día se hace más corto y las noches son más largas. Es decir, el sol sale muy tarde después de la 5.30 am y se oculta más temprano antes de la 6 pm. Sin embargo las faenas de trabajo se hacen intensas a fin de procesar los alimentos. El calor intenso del día, permite extraer la humedad de los granos, los tubérculos y de cualquier alimento. Se puede procesar el charki, la chalona (en la sierra) y la cecina (en la selva). En cambio en las noches, el intenso frío permite procesar el Chuño y la Kalla. Esta característica, sin embargo, impide que se consagren faenas intensas de trabajo. La escasez de horas de luz natural y lo intenso del frío al atardecer obliga al andino a resguardarse de la intemperie la mayor parte de las horas del día, sea por el exceso de calor o por el intenso frío. Es la Pacha quien hace la principal tarea. Solsticio de verano 21 de diciembre: Se empieza a preparar la tierra, no hay vida vegetal a la vista. Empieza a a c o n d i c i o n a r s e t o d o p a r a transformar la Pacha. Es un buen momento para señalar el inicio de un nuevo ciclo anual. La Tierra se acerca al máximo hacia al Sol. El sol sale más temprano, después de las 4.30 am y se oculta más tarde, después de las 6.30 pm. Se producen grandes evaporaciones en la tierra y el mar. produces intense heat by day and intense cold by night. In some places of the mountain, the temperature falls many grades below zero by night. Days become shorter and nights are longer. That is to say, sun rises very late after 5.30 am and sets earlier, before 6 pm. However, work operations become intense in order to process foods. The intense day heat allows the extraction of the moisture from grains, tubercles and any food. Charki, the chalona (in the mountain) and cecina (in the forest) can be processed. Instead of it the intense night cold allows to process the Chuño and the Kalla. However, this feature does not allow intense work time. The few hours of natural light and the strong cold at sunset forces the Andean man to seek shelter from the elements the most part of the day hours, due to the excessive heat or the strong cold. Pacha is in charge of the main task. Summer solstice- December 21: The land begins to be prepared, no vegetal life is seen. Everything begins to be conditioned to transform Pacha. This is a good time to establish the start of a new cycle of the year. The Earth gets closest to the Sun. The sun rises earlier, after 4.30 am and sets later, after 6.30 pm. Huge evaporations happen in sea and earth. It carries an upward air flow combined with Paraka winds. This phenomenon produces big concentrations of clouds plenty of moisture that arrive from AntisuyuThe Gran solemn Easter of the Sun" - Original of Human Puma de Ayala- " La gran pascua solemne del Sol" -Original de Huáman Puma de Ayala-
  • 7. Wata Kallariy Esto lleva consigo una corriente de aire ascendente combinado con los vientos de Paraka. Este fenómeno produce grandes concentraciones de nubes cargadas de humedad, provenientes del Antisuyu o Amazonía las cuales quedan atrapadas por la cordillera y la descargan en los valles interandinos y en la selva con toda su fuerza. En la Yunga o costa continental hay clima cálido y seco. En la amazonía y en la sierra hay clima húmedo y templado- cálido. Las jornadas de trabajo son largas e intensas desde tempranas horas para recibir el líquido vital proveniente del cielo. Es necesario mantener limpias las acequias y canales de regadío. Preparar la tierra, para depositar las semillas. Para organizar las faenas comunales en esta época del año, se requiere intenso trabajo, antes durante y después de la llegada de las lluvias. Es necesario levantarse temprano, aún antes de la salida del sol, tanto para seguir evaluando los pronósticos del clima como para dirigirse al inicio de los canales de regadío para limpiarlos. Hay que preparar la tierra antes de colocar las semillas, y una vez que se iniciaron las lluvias, administrar su paso para repartir agua a las chacras y aun tiempo después dar el mantenimiento a las plantas, vestirlas de tierra a medida que vayan creciendo y limpiarlas de la mala hierba. En síntesis, es el inicio de intensas jornadas de trabajo y el tiempo ayuda pues los días son más or Amazon region and get trapped by the cordillera and discharge their force in the Interandean valleys and in the forest. In the Yunga or continental coast, the weather is warm and dry. In the forest and the mountain: wet and mild-warm. The work time is long and intense from early hours to receive the vital liquid from the sky. It is necessary to keep the drainage ditchs and irrigation channels clean, to prepare the land in order to deposit the seeds there. The work is intense to organize the community tasks in this time of the year before, during and after the arrival of the rain. It is necessary to get up early, even before the sunrise to keep on evaluating the weather forecast and to go to the starting point of the irrigation channels in order to clean these. The land must be prepared before the sowing of the seeds. Once the rain starts, its flow must be managed to distribute the water to the farms and to care plants later, to provide land to them along their growth and remove the weed. In summary, intense work journeys begin and time helps since days are longer, suitable for work. The runa is plenty of tasks. In recent talks, Virgilio Roel Pineda was discussing the classic thought to consider the “Kapaq Inti Raymi” term as a whole as an " los trabajos en la abundante cosecha de papa" - Original de Humán Puma de Ayala- The works at the abundant harvest of potatoes" -Original of Huamán Puma de Ayala-
  • 8. Wata Kallariy largos, aptos para el trabajo. Es el runa quien tiene hartas tareas. En conversaciones recientes, Virgilio Roel Pineda cuestionaba el clásico pensamiento de considerar el conjunto del término “Kapaq Inti Raymi” como una expresión proveniente de Waman Puma de Ayala. Argumentaba Virgilio que era el único (cronista) que lo mencionaba. Nadie más, antes de él hacia referencia a tal concepto. Es más, que la Festividad de diciembre era una fiesta de menor importancia inventada por Waman Puma para agradar a los españoles. La clave, según Virgilio, era indagar el término Kapaq y relacionarlo con el sentido del tiempo. Vale decir el periodo, mes o killa correspondiente. Así sonaría más al Gran Mes (o período) durante el cual se realizaban ciertas actividades (agrícolas o pecuarias). No se referían al Kapaq Inti, sino al Kapaq Raymi. Culminaba este planteamiento con el sentido ideológico (místico o religioso) otorgado al Inti. No era Dios, ni Creador, introducido por los españoles, sino sencillamente nuestro Padre. De suerte que no había que endiosar el término. Encaja con su planteamiento primigenio, el cual dice Virgilio: “Primer mes: KAPAK RAYMI KILLA (o diciembre). Kapak Raymi significa Fiesta Poderosa. Era una de las más importantes, donde la población expresa su alegría porque el Sol vuelve a su plenitud y la vida se reinicia con renovado vigor, pues Apu Inti es el padre de la vida. El núcleo central estaba centrado en el purinakuy (visitas rituales) que se hacía a todas las wakas principales. expression from Waman Puma de Ayala. Virgilio was arguing that he was the sole (chronicler) who mentioned it. No one talked about this concept before him. Moreover, the December feast was a less important feast invented by Waman Puma de Ayala to please Spaniards. According to Virgilio, the key is to seek the Kapaq term and link it with the time sense, that is to say, the corresponding period, month or killa. Thus, it would sound more like the Great Month (or period) where certain (agricultural or livestock) activities were performed. They were not talking about Kapaq Inti, but Kapaq Raymi. This approach ended with the ideological (mystic or religious) sense granted to the Inti. It was not God or Maker, introduced by Spaniards, but just Our Father. In such sense, the term does not require to be deified. It fits with his primary approach when Virgilio says: First month: KAPAK RAYMI KILLA (or December). Kapak Raymi means Mighty Feast. It was one of the most important where population expresses its joy since Sun is plentiful again and life starts again with new vigor since Apu Inti is the father of life. The central nucleus was focused on purinakuy (ritual visits) to every main waka. All the population participated and mainly young men who, for having arrived to the puberty, must change their clothes, using a pant called wara. This ceremony was called Warachikuy.” All these arguments lead to forage in the research Works on theWork for the sowing season of potatoes and oca at december" -Huamán Puma de Ayala " Trabajo para la siembra de papa y oca en Diciembre" -Human Puma de Ayala-
  • 9. Wata Kallariy Participaba toda la población, y principalmente, los jóvenes varones que, por haber llegado a la pubertad, debían cambiar sus ropas, poniéndose un pantalón llamado wara. Esta ceremonia era el Warachikuy.” Todos estos argumentos inducen a escarbar trabajos de investigación sobre el tema. Waman Puma da a conocer no uno sino dos calendarios: El capítulo de los meses del año en las págs. 238-260 y otro en las págs. 1142-1175. Comparando ambas versiones, se puede concluir que uno es de carácter ritual (organizativo- ideológico) y otro de carácter agro- pecuario. La versión más famosa, estudiada y difundida es la primera. Sin embargo son muy pocos quienes se han dado el trabajo de hacer estudios comparativos. Demos una ojeada a este vínculo donde observaremos el calendario de Waman Poma. www.kb.dk/elib/mss/poma/. http://www.kb.dk/elib/mss/poma/ Observamos que: Junio-Ritual: Un personaje varón de pie bebiendo chicha y una mujer sentada. Otro personaje mitológico, arriba, ofreciéndole chicha al Sol. Junio-Agrícola: Tres personajes, un varón a la izquierda del observador y dos mujeres a la derecha en faenas de cosecha. Arriba a la derecha, figura el Sol y dos aves cruzan el paisaje. Tres cerros completan el panorama. Diciembre-ritual: Se presenta una multitud de personas de pie, entre las que destaca un varón y una mujer adelante. El varón se dirige al Sol, ambos a la izquierda del observador. Mientras, la mujer luce a la derecha junto al resto de personajes, arriba luce la Luna llena. Diciembre-agrícola: Figuran tres personajes, un varón manejando el arado de pie Chakitaqlla, siempre a la izquierda del observador. Arriba luce el sol. A la derecha, dos mujeres en faenas de siembra y arriba la luna llena. Se completa con cuatro cerros y cinco aves. Es notorio que solo en los meses rituales lucen vestidos con la Kellkana o escritura inka, estudiada por Williams Burns Glyn (Legado de los Amautas, Lima CONCYTEC 1990 y Decodificación de los Quipus, Lima BCR-ALASPE, 2002). issue. Waman Puma shows not one but two calendars: The chapter of the months of the year in pages 238-260 and other in pages. 1142-1175. By comparing both versions, one may conclude that one version has a ritual (organizative- ideological) character and the other an agricultural one. The most famous, studied and transmitted version is the first one. However, few people take the trouble to perform comparative studies. Let's take a glance to this link where we will find the calendar of Waman Poma. www.kb.dk/elib/mss/poma/. http://www.kb.dk/elib/mss/poma / We see that: June-Ritual: A male character is standing drinking chicha and a w o m a n i s s i t . A n o t h e r mythological character is standing, offering chicha to the sun. Junio-Agrícultural: Three characters, a male at the right side of the watcher and two women at his right side in harvest tasks. At the right and up, the sun and two birds crossing the landscape. Three mountains complete the landscape. December-ritual: A crowd of standing people, a man and a woman stand out in front. The man points to the sun, both are at the left side of the watcher. Meanwhile the woman stands at the right with the remaining characters, the full Moon appears above. December-agricultural: Three characters are shown, a male driving the foot plough or Chakitaqlla, always at the left side of the watcher. The sun appears above. At the right, two women in seed tasks and full moon above. The scene is completed by four mountains and five birds. It is notorious that they wear the Kellkana or inka writing studied by Williams Burns Glyn (Legado de los Amautas, Lima CONCYTEC 1990 and Decodificación de los Quipus, Lima BCR-ALASPE, 2002 just in ritual months. We watch that in june-ritual just the male shows some allusive message. The sitting woman does "Muyuqmarka, ubicado en la cima nuestra gran Waka: Saqsaywaman”"Muyuqmarka, ubicado en la cima nuestra gran Waka: Saqsaywaman” Muyuqmarka, located at the top of our waka: Saqsayhuamán"Muyuqmarka, located at the top of our waka: Saqsayhuamán"
  • 10. not have such attribute. The draw is completed by a legend” “Ueue con el sol en la fiesta del sol”. improductiva. (Tesis de Grado en Filosofía y Ciencias Sociales, UNE La Cantuta, 2000. Chosica, Perú) Wata Kallariy Observamos que en junio-ritual sólo el varón luce algún mensaje alusivo. La mujer, sentada carece de tal atributo. Completa el dibujo un texto: “Ueue con el sol en la fiesta del sol”. Waman Puma se refiere a este mes como “la moderada fiesta del Ynti Raymi”. En Diciembre-ritual ambos personajes principales, varón y mujer ostentan mensajes en Kellkana. Al pie del dibujo figura el texto: “La gran pascua solene del sol”. Reafirma esta idea en el texto: “capac quiere dezir rrey, ynti, sol, raymi, gran pascua, más que Ynti Raymi.” Quiero destacar que Waman Puma en la presentación de su segundo calendario agro-pecuario, se refiere claramente al concepto cíclico del tiempo, diferente al europeo. Vale decir que las cuatro estaciones clásicas: invierno frío-húmedo; verano cálido-seco; otoño, cuando se caen las hojas marchitas; primavera donde florece y cantan los pajarillos, no tiene nada que ver en nuestra realidad. Simplifica la cosa en dos grandes períodos. “aunque los seys meses [l]lueue y los seys se seca la agua del cielo”. Es decir, tiempo de lluvias y tiempo de sequía, en ese orden. Lo que otro cronista célebre, Pachakuti Yamque Salqamaywa define: “Poqoyqa” y “Chiraoqa”. Con la ayuda del Licenciado Genaro Quispe Pineda, podemos traducirlo así: Poqoyqa: época de la maduración gracias a la presencia del agua, el sol, la experiencia y el saber. Chiraoqa: época de días claros y noches frías c o n l a t i e r r a p a r a l i z a d a , (“Ueue with the sun in the feast of the sun”). Waman Puma calls this month “the moderate feast of Ynti Raymi”. In December-ritual, both main characters, male and female, show messages in the Kellkana. At the foot of the draw appears the text “The great solemn sun epiphany. Idea reasserted by the text: “capac means dezir rrey, ynti, sun, raymi, great epiphany, more than Ynti Raymi.” I wish to underline that Waman Puma in the presentation of his second agricultural calendar, clearly refers to the cyclic time concept, different from the European one. It is worth to say that the classic four seasons: winter cold-wet; summer warm- dry; autumn. When dry leaves fall; Spring, when little birds sing and life flourish, have nothing to do with our reality. The matter is simplified in two big periods “aunque los seys meses [l]lueue y los seys se seca la agua del cielo” It means rain time and drought time, as follows. Another famous chronicler, Pachakuti Yamque Salqamaywa calls “Poqoyqa” and “Chiraoqa”. With the help of Licenciate Genaro Quispe Pineda, we can translate it as follows: Poqoyqa: ripening time thanks to the water, the sun, the experience and the knowledge, Chiraoqa: time of clear days and cold nights with the land stopped, without producing. (Degree Thesis of Philosophy and Social Sciences, UNE La Cantuta, 2000. "Vilcashuaman: alineación del solsticio de invierno en Ushñu de pirámide mayor y de portada” "Vilcashuaman: alineación del solsticio de invierno en Ushñu de pirámide mayor y de portada” Vilcashuamán: alignment of winter soltice at Ushñu of larger pyramid and of front gate" Vilcashuamán: alignment of winter soltice at Ushñu of larger pyramid and of front gate"
  • 11. Wata Kallariy El Inicio del Wata Teniendo en cuenta estos datos, además de la cosmovisión runa, la pregunta es: ¿En qué momento sería más lógico señalar el inicio del año? ¿En el solsticio de invierno o Inti Raymi? O ¿En el solsticio de verano o Kapaq Raymi? En otras culturas, como la asiática, se acostumbra a celebrar la fecha de la concepción o embarazo, como el día del nacimiento de los seres vivos. En la cultura europea-central se acostumbra recordarlo con la fecha del parto. En el Kapaq Raymi es el runa quien despierta a la vida mediante el trabajo creativo, organizado. Es la fiesta del inicio del proceso agrícola. Tiene la mejor ocasión de demostrarlo. Más horas al día para hacerlo. En el Inti Raymi, es la Pacha quien tiene la mejor ocasión de demostrar su poder transformador y creativo, mediante el frío y el calor. Es la fiesta de la cosecha. El runa tiene menos ocasión de demostrar esta capacidad. Menos horas de trabajo. Saque el lector sus conclusiones, pero lo que sí queda claro es que la muy difundida fecha del 24 de junio como “día central” del mundo andino, en el Perú, es una “creación heroica” de la década de 1950, cuando un grupo de indigenistas quiso revalorar un detalle de la cosmovisión runa. La coincidencia de la navidad cristiana tan cercana al solsticio de verano, 22 de diciembre, Chosica, Perú) The start of Wata Keeping in mind this information, besides the runa cosmic vision, the question is What would be the most logical time to establish the start of the year? Winter solstice or Inti Raymi? Or Summer solstice or Kapaq Raymi? Other cultures, like Asiatic people, are used to celebrate the date of conception of pregnancy as the birth date of living beings. The European-central culture is accustomed to remember the delivery date. In the Kapaq Raymi the runa wakes up to life through the creative and organized work. It is the feast of the start of the agricultural process. It has the best chance to show it. More day hours to do it. In Inti Raymi, the Pacha has the best chance to show its transformative and creative power through cold and heat. It is the feast of the harvest. The runa has less chance to show this capacity. Less work hours. Let's leave the reader to come to his/ her own conclusions, but it is clear that the very spread date of June 24 as “main date” of the Andean world in Peru is an “heroic creation” from the 50's when a group of indigenists intended to revaluate a detail of the runa cosmovision. The coincidence with the Christian Christmas so near to the summer solstice, December 22, comes from many more years ago, when the catholic hierarchy, near the Middle Age, intended to face at cultural level the “pagan” celebrations of December solstice, winter in the north hemisphere and summer in the south hemisphere. data de mucho antes. Cuando la jerarquía católica, alrededor de la Edad Media, quiso enfrentar culturalmente a las celebraciones “paganas” del solsticio de diciembre, invierno para el hemisferio norte, verano en el hemisferio sur. "Yanawanka: también esta alineada con los solsticios y equinoccios”"Yanawanka: también esta alineada con los solsticios y equinoccios” yanawanka: also is alignment with the solstices and equinoxes”yanawanka: also is alignment with the solstices and equinoxes”
  • 12. KUNTURWAN HUAMAN TINKUY ENCUENTRO DEL CONDOR Y EL AGUILAENCUENTRO DEL CONDOR Y EL AGUILA JORNADAS DE PAZ Y DIGNIDAD -5TA CARRERA CONTINENTAL HACIA LA UNION DE AMERICA "corriendo para recuperar la memoria..” " odas las cosas del Universo tienen Espíritu y Vida, las rocas, la tierra, el cielo, las aguas, las plantas y los animales son diferentes expresiones de conciencia en reinos y realidades diferentes y todas las cosas del universo, saben de su Armonía con todo lo demás y cómo darse uno al otro, excepto el hombre. De todas las criaturas del Universo sólo nosotros no comenzamos nuestras vidas con el conocimiento de esta gran Armonía. Nuestro espíritu puede llegar a ser completo, mediante el aprender a buscar y percibir, aprender sobre nuestra propia armonía con todos nuestros hermanos de la Madre Tierra." QUE ES JORNADAS DE PAZ Y DIGNIDAD? Jornadas de paz y dignidad es una carrera tradicional continental, una forma espiritual de honrar nuestro legado ancestral, representado por las naciones nativas. Es una oración de petición a las fuerzas creadoras dadoras de vida, para que hagan florecer las semillas de luz en los corazones de todos los seres de esta nuestra Madre Tierra. Es también un instrumento que llama a la unificación de la humanidad, representada en todos los colores que conforman el círculo de la vida y sus cuatro direcciones. THE CONDOR MEETS THE EAGLETHE CONDOR MEETS THE EAGLE JOURNEYS OF PEACE AND DIGNITY -5TH CONTINENTAL RACE TOWARDS THE UNION OF AMERICA "running to recover the memory..” “ verything in the Universe has Spirit and Life, rocks, heart, heaven, seas, plants and a n i m a l s a r e d i f f e r e n t expressions of conscious in different kingdoms and realities and everything in the Universe knows its Harmony with the rest and how to deliver themselves except the man. From every creature in the Universe, only we begin our lives without knowing this Harmony. Our spirit may become complete whether we learn to search and perceive, learn about our own harmony with all our brothers of the Mother Earth.” WHAT DO THE JOURNEYS OF PEACE AND DIGNITY MEAN? The Journeys of peace and dignity are a traditional continental race, a spiritual way to honor our ancient legacy, represented by the native nations. It is a pray to the creative forces that provide life to make the light seeds flourish in the heart of every being of this our Mother Earth. It is also an instrument that invokes the mankind unification, represented in every color that Francisco Melo- Nahui Mazatl, nació en mexico en 1958, de orígen Nahua, organizó las carreras continetales: 1992, 1996, 2000 y 2004. Durante el desarrollo de la cuarta carrera, partió al mundo de los espíritus, por un accidente en Argentina. Esta entrevista fue realizada en 1996. Francisco Melo- Nahui Mazatl born in mexico on 1958, Nahua native, he organized the continental races: 1992, 1996, 2000, and 2004. Along the course of the of 4th running he departs to the world of spirit in an accident in Argentina. This interview was made in 1966. Texto:Jornadas de Paz y Dingnidad/ Rosario Almeyda. Fotografía: Ernesto Jiménez, Yanajaca 2008 2008
  • 13. ENTREVISTA A FRANCISCO- NAHUI MAZATL (1996) "¿Correr en nuestra época tiene un sentido deportivo.¿que simboliza para los pueblos nativos?” Como naturales de esta Madre Tierra. La Pachamama, sabemos que correr era y sigue siendo una forma trascendente de la vida tradicional y ceremonial. Nuestros ancianos y antepasados nos han e n s e ñ a d o q u e c o r r i e n d o espiritualmente se fortalece la Unidad entre la humanidad, la naturaleza y el Universo.1996 es el tiempo para honrar a nuestros ancianos jóvenes,niños, mujeres y hombres de hoy. "¿Porqué se quiere revivir este KUNTURWAN HUAMAN TINKUY rito en esta época?, con qué objetivo?” Este es un legado de nuestros antepasados, un legado que nos indica que este es el tiempo de la Unidad, el tiempo de volvernos a reconocer como una familia. Nos hemos causado mucho daño, y hemos causado mucho daño a la M a d r e T i e r r a , y s o l o reconociéndonos podemos reparar de alguna manera este daño, quizás como una forma de calmante para nuestra Madre Tierra ,de regresar a ella. Volver a conectarse con las fuerzas de la naturaleza con las fuerzas de las cuatro direcciones, la fuerza del aire, del agua, de la tierra , de este calor que nos alumbra. Ver que, en tan poco tiempo, nos encontramos enfermos, y que esta enfermedad represents the circle of life and its four directions. I N T E R V I E W T O F R A N C I S C O - N A H U I MAZATL (1996) "To run in our times has an sport sense, what does it m e a n t o n a t i v e populations?” As natives of this Mother Earth, Pachamama, we know that running was and is still a way to go beyond the traditional and ceremonial life. Our ancients and ancestors have taught us that the Unity among the mankind, the nature and the Universe is strengthened by running spiritually. 1996 is the time to honor our ancients, youth, children, women and men of today. "Why is it intended to recover this rite now? What is its goal?” This is a legacy of our ancestors, a legacy that says us that this the time of the Unity, the time to recognize us as a family again. We have harmed ourselves a lot and we have damaged the Mother Earth and this damage can be healed just by recognizing us, maybe as a sedative to our Mother Earth, to return to her. To connect the forces of the nature again with the forces of "Pedimos permiso y agradecemos a nuestra Pachamama”"Pedimos permiso y agradecemos a nuestra Pachamama” We ask for permision and we thankfull to our Pachamama”We ask for permision and we thankfull to our Pachamama” "La Quinta Carrera es para honrar las Wakas del Continente”"La Quinta Carrera es para honrar las Wakas del Continente” "The 5th raice is for to honor the Wakas of the Continent”"The 5th raice is for to honor the Wakas of the Continent”
  • 14. KUNTURWAN HUAMAN TINKUY es para toda la gente. Nuestros niños y nuestros jóvenes alzan la cara hacia el horizonte y lo único que encuentran es pura violencia ,drogadicción, alcoholismo, muchas enfermedades, muchos vicios. Entonces, queremos mejorar las condiciones de vida para las generaciones que vienen detrás de nosotros, dejarlas mejor de lo que nosotros las hemos recibido y como las tenemos en la actualidad. "¿Como surgió la idea de estas jornadas?” En 1992 se formó el consejo coordinador de la confederación del Cóndor y el Aguila. Este consejo fue organizado por diferentes coordinadores de Jornadas de Paz y D i g n i d a d , s i g u i e n d o l a s instrucciones y tal como las tenían n u e s t r o s a n t e p a s a d o s anteriormente con verdaderos líderes, con verdaderos hombres de conocimiento, abalados por sus comunidades para darles esta voz internacional. Es el tiempo de hacerlo por medios pacíficos, para recobrar nuestra identidad. Dignificar a toda nuestra gente, dignificar a toda la familia. "¿Que signifíca tu título de Guardian del Fuego?” Es más que toda una responsa- bilidad, la de cuidar las ceremonias de nuestras tradiciones. Al ser nombrado Guardián del Fuego debo cuidar para que no se le agregue nada a estas tradiciones, mantenerlas tal y como me las entregaron, para así poder llevarlas a mi familia, a nuestras gentes, a nuestros pueblos y de esta manera reactivar el fuego que está guardado en el corazón de todos los seres. Este fuego, el fuego antiguo que es el mas antiguo de todos. "¿Que salida ves tú a la actual situación de desequilibrio ecológico que vive nuestro planeta?” De verdad que uno se asoma alza la vista y cree que va a ser muy difícil. the fourth directions, the force of the air, the water, the earth, of this heat that lights us. To see that we are sick at short term and this disease affects everybody. Our children and youth look at the horizon and they just find violence, drugs, alcoholism, many disease and vices. Then we want to improve the life conditions of the generations that come behind us, to give them something better than we have received and how we have it now. "How did the idea of these journeys come up?” The coordinator council of the Confederation of the Condor and the Eagle was founded on 1992. This council was o r g a n i z e d b y d i f fe r e n t coordinators of the Journeys of Peace and Dignity following the instructions of our ancestors and like they formerly had these with true leaders, true men with knowledge, supported by their communities to provide them this international voice. It is the time to do it by peaceful means, to retrieve our identity, to dignify all our people, to dignify all the family. "What does your title of Keeper of the Fire mean?” It is more than a full responsibility, to take care of the ceremonies of our tradition. As Keeper of the Fire, I must be careful in such a way that nothing is added to these traditions and to maintain these as I received these, to carry these to my family, my people, my town and thus reactivate the fire inside the heart of everybody. This fire, the ancient fire that is the oldest one "What solution do you seek to the current ecological unbalance that is suffering our planet?” "Corremos por los andes de todo el continente”"Corremos por los andes de todo el continente” " we running by the andeans of the all the continent”" we running by the andeans of the all the continent”
  • 15. KUNTURWAN HUAMAN TINKUY Pero sí, hay una salvación, y para lograrla se necesita que nos v o l v a m o s a j u n t a r, q u e reconozcamos que no somos superiores a la naturaleza, que no somos superiores a ningún ser, que solamente somos un complemento de ello y de esta manera volver a tomar nuestro lugar aquí en la Tierra, recuperar el propósito original de porqué estamos aquí, porqué estamos en esta forma y p o r q u é f u i m o s c r e a d o s . Sanándonos podemos sanar a nuestra Madre Tierra. " escuchar hoy con tanta urgencia ,luego de tantos años de silencio?” Es un tiempo muy importante ahora, es un tiempo que trae esta energía, que viene del Universo, y que está pasando primero por nosotros. Hay ahora mucha reactivación; la memoria, en mucha gente se está reactivando. Entonces este es un llamado, no del hombre para el hombre, es un llamado de la creación, a recordar que fuimos hechos con un propósito, con una razón. Y con una verdadera misión que hemos olvidado completamente. A lo mejor como dicen muchos de nuestros abuelos, quizá esta sea la última oportunidad que tengamos. Y cuando llegue esta energía a la ¿Porqué estas voces se hacen You go out, see and you believe that it will be very hard indeed. But there is a solution and to get it we must join again, to recognize that we are not better than nature, we are not better than any human being. We just complement it. In this way, we will recover our place in the Earth, to retrieve the original purpose of the reason to be here, why we are in this way and why we were created. By healing ourselves, we can heal our Mother Earth. "Why so many voices are talking now urgently after so many years of silence?” The current time is very important. It is a time that leads this energy that comes from the Universe and moves to us first. There is much reactivation now; memory is being reactivated in many people. Then it is a call, not from the man to the man, it a call from the creation, to remember that we were made with a purpose, a reason. And for a true mission that we have fully neglected. As our ancient relatives say, maybe this is our last chance. And when this energy arrives to the earth, it will shake and it may throw a new child in such shaking. Then we must be a sedative in order to alleviate its pain and leave something useful to this new born child,, something to support, to keep the memory of the former knowledge of our ancestors The goal is above all to join again to take this responsibility to clean this so polluted air that we are breathing, the so dirty water that we drink, the land that we have exploited a lot. Because everybody eats from this land, breathes this air and drinks this water. Then it is quite easy: it is a call for the entire human family to recover our original instructions and to do it tierra, ella temblará y en esa sacudida puede vomitar un nuevo hijo. Entonces, que nosotros seamos un calmante para que no sea tan doloroso y de alguna manera, poder dejar algo valido a este nuevo hijo, algo que ayude a sustentar, algo que mantenga la memoria del conocimiento que, en a l g ú n t i e m p o , n u e s t r o s antepasados tuvieron. El objetivo es, mas que nada, volvernos a j u n t a r p a r a t o m a r e s t a responsabilidad de limpiar este aire tan sucio que tenemos, esta agua tan sucia que tenemos ,esta tierra que tanto hemos explotado. Porque de esta tierra todos comemos, de este aire todos respiramos, y de esta agua todos bebemos. Entonces es bien "Corremos tambien por valles y bosques interandinos""Corremos tambien por valles y bosques interandinos" "We running also by the valley and forest into deep andeans""We running also by the valley and forest into deep andeans"
  • 16. sencillo: este es un llamado para toda la familia humana, para que se puedan recobrar nuestras instrucciones originales y hacer todo esto. Y sí, se puede hacer. "¿Porque se eligió el 12 de Octubre como fecha de culminación de las jornadas?” Po r q u e e s l a f e c h a d e l descubrimiento, de la conquista, con que la mayoría de nuestra gente se identifica. Pero ahora queremos hablar de la conquista en el sentido de que es el tiempo de conquistarnos a través de las líneas del corazón, a través de la hermandad. Ahora hay que quitar el peso que tiene esa fecha, limpiar ese dolor, esa frustración. Es posible olvidar ese dolor, dentro de todo ello hay una enseñanza, para unos y para otros. Queremos que sea el día de la raza humana, de la humildad. No vamos a hablar de ello lo vamos a llevar a cabo. Debemos volvernos a juntar que es lo más importante, para que vuelva a florecer el amor y la armonía”. BREVE HISTORIA DE LAS CARRERAS: 1ra carrera: 1992-Propósito: Honrar a los Ancianos Guardianes de las Tradiciones de la Tierra. 2da carrera : 1996- : Honrar a nuestros niños 3ra carrera: 2000- Propósito: honrar a la familia 4ta : 2004- Propósito: Honrar la vida, la mujer y las aguas sagradas 5ta carrera: 2008-Proposito: honrar los sitios sagrados del continente (Wakas) *La fecha en que la carrera ingresa al Perú es en el mes de Julio y estará atravesando el territorio por un lapso aprox. de 30 días. INFORMES: aprincessd12@hotmail.com jpdperu@yahoo.com jpdperu@hotmail.com bundish2006@hotmail.com sol_sol_sol92@htmail.com rosarioalmeydaa@hotmail.com carrera KUNTURWAN HUAMAN TINKUY all. And yes, It can be done. "Why was October 12th chosen as closing date of the journeys?” Because it is the date of the discovery, the conquest, the facts with which most of our people identify themselves. But now we want to talk about the conquest in such a way that it is the time to conquer ourselves by the lines of the heart, by the brotherhood. Now we must delete the weight of this date, to clean such pain, such frustration. It is possible to forget such pain, there is a learning for all of us inside all of it. We want that this date belongs to the human race, to the humility. We will not talk about it, we will achieve it. We must join again that is the most important issue, thus love and harmony will flourish again. SUMMARY OF RACES: 1st Race: 1992-Purpose: To Honor the Ancient Guardians of the Traditions of the Earth. 2nd Race: 1996-Purpose: To honor our children. 3rd Race: 2000-Purpose: To honor the family. 4th Race: 2004-Purpose: To honor life, woman and sacred waters. 5th Race: 2008-Purpose: to honor the sacred sites of the continent (Wakas) *The race arrives to Peru on July and it will be crossing the P e r u v i a n t e r r i t o r y i n approximately 30 days. INFORMATION: aprincessd12@hotmail.com jpdperu@yahoo.com jpdperu@hotmail.com bundish2006@hotmail.com sol_sol_sol92@htmail.com rosarioalmeydaa@hotmail.com "Corremos también por las ciudades costeras del pacífico, llevando un mensaje de Paz y Dignidad” "Corremos también por las ciudades costeras del pacífico, llevando un mensaje de Paz y Dignidad” "We also running by the pacific coast cities, to carry on a message of peace and dignity” "We also running by the pacific coast cities, to carry on a message of peace and dignity”
  • 17. Saberes PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA SENTIMIENTO DEL MUNDOSENTIMIENTO DEL MUNDO FEELING OF THE WORLDFEELING OF THE WORLD osotros sabemos y entendemos que lo que está en nuestra profundidad es, o se dice, w ó u. Nosotros sabemos sabemos y entendemos que lo que está arriba, o afuera es, o se dice, a. Nosotros entendemos que lo que brota es , o se dice, wa (o hua). Por decirlo de alguna manera lo que brota del uku (lo de adentro), o uku pacha, hacia Hanan (lo de arriba), o Hanan pacha; de la w ó u (uku), hacia la a (hanan). Y con más precisión, lo que brota del qawapacha, al presente de la vida, es decir, al kay pacha, es way (ó huay). Así, los vientos que brotan del cielo, los llamamos wayra (huayra). El florecimiento y la fertilidad, que brota de la profundidad de la vida, la llamamos wayta (ó huayta): Flor. Así, cuando las llamas o las alpacas están en la época que requieren ser fertilizadas, decimos que están floreadas y hay que florecerlas, para que engendren y hagan brotar nueva vida y, cuando estamos sembrando, estamos floreciendo a nuestra madre tierra. A los enamoramientos, entretenimientos, recreaciones y deleites de la vida, los llamamos: waynarikuna. A nuestros bailes, nuestras danzas, nuestra música y nuestros cantos, que brotan de PACHA, EL MUNDO, TAMBIÉN ES WAKAQ O WAQAQ. nuestras profundidades, les llamamos Waynos ( ó huaynos). A nuestra música, la llamamos Waqay. Ese mismo wa, es el de los waqaq. Así, las waqas, son aquellas que conversan, llaman y traen, tocan y sienten, más y mejor, todos los sentidos, músicas y vientos del mundo. Hacen sentir y brotar el ánimo, el alma, el tronco vital, el aya de todos nosotros, del mundo. Son las que nos hacen sentir nuestras profundidades, nuestsro w ó u. Son como hemos dicho las que llaman y hacen brotar el ánimo o el alma, es PACHA, THE WORLD, IS ALSO WAKAQ O WAQAQ. e know and understand what is in our depth is, or it is said w or u. We know, know and understand what is upside, or is out is, or it is said, a. We understand what sprouts is, or it is said, wa (or hua). To tell it in any way, what sprouts from uku (from inside), or uku pacha, to Hanan (upside), or Hanan pacha; from w or u (uku), to a (hanan). And more precisely, what sprouts from qawapacha, to the present of life, that is to say, to kay pacha, is way (or huay). Thus, the winds that sprout from the sky are called wayra (huayra). The flourishing and fertility that sprout from the depth of the life is called wayta (ó huayta): Flower. Thus, when llamas or alpacas are in its fertility time, we say that these are flourished, and these must be flourished to engender and make new life sprout. And when we are sowing, we are making our mother earth flourish. To fall in love, entertainments, recreations and life pleasures we call: waynarikuna. To our dances, our music and our songs that sprout from our depths we call Waynos (or huaynos). Our music is called Waqay. The same wa, belongs to the waqaq. Thus, the waqas, are those that talk, call and bring, play and feel, more and better, every sense, music and wind of the world. They make feel and spring the soul, the spirit, the life trunk, the aya of all of us, of the world. These make us feel our depths, our w or u. As we have said, they are these who call and make the spirit or soul sprout, that is tos ay, they are waqayay. Pacha, the world, can also be and is wakaq or waqaq, and it happens "A nuestra música la llamamos Waqay""A nuestra música la llamamos Waqay" "Our music is called Waqay""Our music is called Waqay" Texto: Jorge Alberto Montoya Maquin Foto:JuanFranciscoTincopaCalle
  • 18. decir, son, waqayay. Pacha, el mundo, tambien puede ser y es wakaq o waqaq, y lo es cuando llora, cuando hace música. Lo es cuando, entre otros aspectos, se hace el ánimo de Pachakamaq, o es pachawaq. Esa apariencia la miramos y la vemos, cuando miramos y vemos el mirar y el ver, es decir, cuando tocamos y sentimos, llamamos y traemos al hawapacha o al qawapacha. Al mirarlo y verlo, miramos y vemos que ese gran ánimo, enlazamiento, ñudo y tejido, llanto y/o música del mundo, que es o está en qawapacha, es o está en qawapacha, porque es wapacha, que está contenido, o sentado, en él. La música que es el mundo, el llanto que es el mundo, es decir, el waqay, el wa, está en Qawaqpachan. Por eso la mirada de la mirada, la visión de la visión del qawapacha, es el llanto y la música del mundo. Música, mirada y visión, de la mirada y la visión, del mundo. Rostro y sabor del mundo. Por eso, cuando conmemoramos algún acontecimiento y llevamos a él todo y todos nuestros sentimientos, brota nuestra alegría. Se hace, como dicen , la fiesta. Y es que ese es el rostro y el sabor del mundo, que se mira y se ve cuando se hacen las fiestas, cuando el mundo se hace waqaq. OTROS PUEBLOS HERMANOS, TAMBIÉN SABEN DE WAKAS Es más, waqaq, no solo lo llamamos y se llaman así en los runasimis conocidos como kechwas y en los jake arus conocidos como aymáras, sino que se llaman así, en la lenua de los Siux y en la de otros de nuestra gran familia de pueblos. También pues, otros pueblos de nuestra gran familia de pueblos, como hemos dicho, lo entienden así. Por ejemplo, es el caso de los Siux - Lakotas, Dakotas, Santi y Yankton o Nakotas – que viven por los grandes lagos, en los actuales estados de Dakota del Norte, Dakota del Sur, Minesota, Iowa, kansas, Misuri, Indiana y Michigan, de los Estados Unidos de Norteamérica, cerca de la frontera con Canadá y en alguna de sus áreas. Por ejemplo dice Alce Negro, “ya que era seguramente una mujer wakan, when it cries, when it plays music. It is when, among other aspects, the spirit of Pachakamaq is done or it is pachawaq. This appearance is looked and seen by us when we look and see the look and the sight, that is to say, when we play and feel, we call and bring hawapacha or qawapacha. When it is looked and seen, we look and see that such big spirit, link, knot and weave, cry and/ or music of the world, that means or is in the qawapacha, means or is in the qawapacha, because it is wapacha, that is contained or seated on it. The music that is the World, the cry that is the World, that is to say, the waqay, the wa, is in Qawaqpachan. For this reason, the look of the look, the view of the view of the qawapacha, is the cry and the music of the world. Music, look and vision, from the look and the vision, from the world. Face and flavor of the world. Therefore, when we celebrate an event and carry to it all and all our feelings, our joy sprouts. As it is say, the feast happens. And thus that is the face and the flavor of the world, that looks and sees itself when there are feasts, when the world becomes waqaq. OTHER BROTHER PEOPLES, ALSO KNOW ABOUT WAKAS Moreover, waqaq, is not called and is called so in runasimis known as kechwas and in s jake arus known as aymáras, but they keep the same name in the Sioux language and in other languages of our big family of peoples. So, other peoples from our big family of peoples, as we have said, understand it so. For instance, the Siux -Lakotas, Dakotas, Santi and Yankton or Nakotas – who live along the big lakes, in the current states of North Dakota, South Dakota Minnesota, Iowa, Kansas, Missouri, Indiana and Michigan, in the United States of America, near the frontier of Canada and in some of its areas. For example, Black Elk says, “since she certainly was a wakan woman, a sacred woman” Look at this and love it forever¡¡. It PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA "Al florecimiento y fertilidad, que brota de la profundidad de la vida, la llamamos Wayta”"Al florecimiento y fertilidad, que brota de la profundidad de la vida, la llamamos Wayta” "The flourishing and fertility that sprout from the depth of the life is called wayta""The flourishing and fertility that sprout from the depth of the life is called wayta" Foto:JuanFranciscoTincopaCalleFoto:JuanFranciscoTincopaCalle Saberes
  • 19. PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA una mujer sagrada”, ¡Miren esto y quiéranlo siempre! Es algo muy sagrado, -lilla wakan-, y deben considerarla siempre como tal.” De otro lado, el bisonte, es llamado en su lengua, tatanka. El bisonte es uno de los seres más importantes de su vida. Les provee el alimento, de casa, de vestido y de abrigo. De fiesta y de alegría. En muchos casos hacen, o hacían, su vida siguiendo la ruta de los bisontes. En él, como en los demás vivos, está la vida, está el mundo. Pero como tatanka es de aquellos que sostiene toda, o casi toda, la vida de ellos, es bien aparente para que en él esté, y se mire y vea , al mundo, y así lo consideran. Así mismo, cuando nosotros escuchamos como chankas, cuando escuchamos en los runasimis conocidos como kechwas, tankay, o tanqay, lo que nos dice y cuenta, es empujar. El, o lo, que empuja. Tal y como lo hace el bisonte. Alce Negro, refiriéndose a la Pipa sagrada, dice, “…con ella en los inviernos por llegar ustedes enviarán nuestra voz a Wakan Tanka, vuestro abuelo y padre”. Y dirigiéndose a Wakan -Tanka, le dice, “Tunkashila Wakan-Tanka, Abuelo, Gran Espíritu…” “Numerosas razones pueden incitar al humano a retirarse a la cima de las montañas para implorar. Algunos han recibido visiones cuando aún eran niños sin esperárselo, en este caso imploran para entender mejor. Imploramos también cuando deseamos aumentar nuestro coraje frente a una gran prueba tal como la danza del sol, o para prepararnos en el camino a la guerra. A veces se implora para pedir algunos favores del Gran Espíritu, como la curación de un pariente; imploramos también para agradecer al Gran Espíritu de algunos dones que nos ha brindado. Pero la razón más importante para implorar es sin duda la de hacer el enlazamiento con todos, a entender que todos son nuestros parientes; y entonces, en su nombre, rogamos al Gran Espíritu, que nos de el entendimiento de él mismo, él que es la fuente de todo y que es el mayor de todos.” Para los Siux, el Gran Espíritu, el gran ánimo del mundo, es Wakan Tanka. is something sacred - -lilla wakan- , and you must always consider her so.” On the other hand, the bison is called tatanka in its language. The bison is one of the most important beings in life. It provides them food, home, dress and shelter. Feast and joy. In many cases, they do, or did their lives following the trail of the bisons. In it, like in the remaining living beings, there is life, there is the World. But as tatanka belongs to those that sustain all, or almost all life, their life, is quite suitable to be within, and to look and see, the world and it is considered so by them. Likewise, when we listen as chankas, when we listen in the runasimis known as kechwas, tankay, or tanqay, what we are said and told, is to push. He or it that pushes. Just like the bison Black Elk, talking about the sacred Pipe, says, “… with it in the incoming winters you will send our voice to Wakan Tanka, your grandfather and father” And talking to Wakan -Tanka, he says, “Tunkashila Wakan-Tanka, Grandfather, Great Spirit…” “Many reasons may lead the human being to retire to the top of the mountains to implore. Some people have received visions in their childhood without having expected it, in this case, they implore to understand better. We also implore when we wish to increase our courage before a big proof such as the dance of the sun, or to prepare us in the way of the war. Sometimes it is implored to ask some favors to the Great Spirit, like the healing of a patient, we also implore to thank to the Great Spirit for some gifts we have received from it. But the most important reason to implore is undoubtedly to link with everyone, to understand that all of them are our relatives and then, in their name, we pray the Great S p i r i t t o g i v e u s h i s understanding, he who is the source of everything and is the older of all.” For Sioux, the Great Spirit, the great soul of the World is Wakan Tanka. What we also could listen "..el bisonte es llamado en su lengua - la de los Lakotas- ,Tatanka"/"..el bisonte es llamado en su lengua - la de los Lakotas- ,Tatanka"/ the bison is called Tatanka in its language - Lakota's languaje-”the bison is called Tatanka in its language - Lakota's languaje-” Saberes Foto:CortesiadeGoogle
  • 20. PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA Lo que nosotros también podríamos escuchar y oír, como del gran empujador su waqa, o la waqa del gran empujador, o la waqa del gran animador. Y efectivamente, Wakan Tanka, es el gran espíritu, la gran alma del mundo. Cuando a los Siux, el mundo se hace, o es, wakaq ó waqaq, se les enseña como wakan tanka, así lo llaman, de tatanka su wakaq ó waqaq. Así el mundo también es Wakan Tanka, el Gran Espíritu, como lo traducen al castellano, los Siux. Gran Animo , ordenador y cobijador, animador y alentador del ánimo del mundo. Gran enlazamiento, gran abraso. Gran empujador, gran llanto y música del mundo, como lo escuchamos y oímos nosotros, los mochikas. También en otros pueblos de Norteamérica, se sabe y se entiende de Wakan Tanka. Unos pueblos lo llaman Wakonda, y otros también, Manito. Gran ánimo hermano y hermanador de los pueblos y del mundo. L A S W A K A S N O S O N ADORATORIOS, TEMPLOS O FORTALEZAS. P r á c t i c a m e n t e t o d a s l a s construcciones y especialmente las que tienen la calidad o característica de Takas, están “alineadas” con los luceros, y en nuestro caso con lo que conocemos como la cruz del sur, cruz andina, o chakana, el sol y la luna, así como, con diferentes luceros, estrellas y constelaciones o animales, plantas, o seres del cielo. Carlos Milla Villenas, estudioso, arquitecto y maestro aymára, muestra en su obra Génesis de la cultura andina, no solo mas de 20 casos de ellos en el Perú, Ecuador, Bolivia, Colombia y los Estados Unidos, sino las “técnicas” constructivas de las mismas y algunos d e l o s p r o c e d i m i e n t o s d e “observación”. Así mismo, entre and hear, like from the great pusher his waqa or or the waqa of the great pusher, or the waqa of the great entertainer. And actually, Wakan Tanka, is the great spirit, the great soul of the world. When for Sioux, the World is done or is, wakaq or waqaq, they are taught as wakan tanka, as it is called, from tatanka its wakaq or waqaq. Thus the world also is Wakan Tanka, the Great Spirit, as it is translated to spanish, the Sioux. Great Soul, ordainer and shelter, entertainer and promoter of the spirit of the world. Big link, big hug, big pusher, big cry and music of the world, as it is listened and heard by us, the mochikas. In other towns of North America, Wakan Tanka is also known and understood. Some people call it Wakonda and others also, Manito. Great Spirit, brother and matcher of the peoples and the World THE WAKAS ARE NEITHER TEMPLES, NOR CHURCHES, NOR FORTERESSES Practically every building, and specially those with the quality or characteristics of the Takas, are “aligned” with bright Stars, and in our case with what it is known as the cross of south, Andean cross or chakana, the sun and the moon, and also with different bright stars, stars, constellations or animals, plants or heaven beings. Carlos Milla Villenas, scholar, architect and aimara professor, in his book Génesis de la cultura andina, shows not only more than 20 cases of these in Peru, Ecuador, Bolivia, Colombia and the United States, but also the building “techniques” of these and some “watching” procedures. Likewise, among many other " El espiritu de Tatanka visto por los ojos del artista Paul Calle"" El espiritu de Tatanka visto por los ojos del artista Paul Calle" "Spirit of the Tatanka" look by the eyes of artist Paul Calle”"Spirit of the Tatanka" look by the eyes of artist Paul Calle” Foto:CortesíaGoogleFoto:CortesíaGoogle Saberes
  • 21. PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA otros muchos aspectos, elabora un procedimiento de fechación de las mismas a partir de dichos principios, que ha demostrado ser, por lo menos, tan exacto como el carbono 14. Lógicamente, ninguna de esas waqas es un adoratorio, templo o fortaleza, como han sido vistos y calificado por el invasor. Calificativos con los cuales ha justificado las persecuciones y destrucción, así como supuestas victorias militares. Ello, esa visión, es sólo la manera como el invasor civilizado las ve, por la vida de carencias y ambiciones que lleva, en adoración, en pretensión, en religión y en guerra. Los nuestros s o n centros, núcleos, de sabiduría, de enlazamiento, de versificación, de danza, de musicalización, de añudación y tejido, con los demás vivos. Este asunto de la manera como nos ve el civilizado podría no importarnos, pero resulta que el accionar que de él se desprende nos afecta en diferentes grados y por ello es conveniente tenerlo presente. Como decíamos, esta manera de tocar y sentir, de mirar y de ver, de escuchar y oír, de perfumar y oler, de tocar y traer, es difícil, sino imposible, de ser entendida por los religiosos y científicos de la civilización cristiana centro europea contemporánea, pues supone poner al descubierto su sentir y saber limitado, y la violencia ciega ejercida contra dichos lugares y seres, cuando han acudido a buscar en estos, sólo oro, plata, “tesoros”, o títulos de “descubridores” y, a nombre de ello, los han destruido, por lo menos parcialmente, o cuando han intentado, como lo han hecho antes y lo siguen haciendo hoy día, establecer en dichos wakaq o waqaq, sus iglesias, templos y/o adoratorios. Es tan brutal este comportamiento como imaginar que se destruyeran las universidades, los llamados centros de investigación, de capacitación y de cultura, o sus laboratorios, computadoras, libros, salas de conciertos, orquestas e instrumentos musicales, con la finalidad de encontrar y extraer de ellos, algún elemento “puro”, como por ejemplo, el cobre o el hierro, y además, midieran la valía de los mismos, por el aspects, he makes a procedure to date these from such principles. It has proved to be, at least, as accurate as Carbon 14. Logically, no one of these waqas is a temple, church or fortress, as these were seen and qualified by the invader. Qualifiers with which persecutions and destruction as well as military victories were justified. This, such view, is just the way how the civilized invader sees these, due to his life of scarcity and ambitions, in adoration, in pretension, in religion and war. Ours are centers, nucleus of wisdom, link, v e r s i f i c a t i o n , d a n c e , musicalization, knotting and weave, with the remaining living beings. This issue of the way how the civilized man sees us could not care us, but it comes that his actions affects us in different ways, Therefore, it is convenient to remind it. As we were telling, this way to play and feel, to look and see, to listen and hear, to scent, and smell, to touch and bring, is hard, if not impossible, to be understood by the priests and scientists of the center European contemporaneous Christian civilization, since it supposes to discover their limited feelings and knowledge, and the blind violence exerted against these places and beings, when they arrived to them just to look for gold, silver, “ t r e a s u r e s ” o r t i t l e s o f “discoverers” and, on its behalf, these were destroyed at least partially by them, or when they have intended, like they did it before and keep on doing now, to establish in these wakaq or waqaq, their churches and / or temples. This behavior is so brutal as to imagine that the universities, the so called research, training and culture centers, or its laboratories, computers, books, concert rooms, o r c h e s t r a s a n d m u s i c a l instruments were destroyed in order to find and extract from them some “pure” element, for example, the copper or the iron, Foto:CentroculturalAmaruWayra,CarlosMillaVillena "Practically every building, and specially those with the quality or characteristics of the Takas, are “aligned” with bright Stars, ....with the chakana......” " Prácticamente todas las construcciones, y especialmente las que tienen la calidad o característica de Takas, están "alineadas" con los luceros,.....con la chakana....” Saberes
  • 22. PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA cobre o hierro, encontrado en ellos. A los religiosos y científicos civilizados, la ambición, la pretensión y la falta de sentido, entre otros por el oro, y su deseo de pureza, pulcritud y uniformidad, los ha hecho que se comporten de esa manera. Desgraciadamente son parte de los síntomas de su enfermedad. Comportamiento similar es el que ha ocurrido, y ocurre, todavía en nuestros días, cuando se trata de wakaq, waqaq, o maestros humanos. Ejemplo de ello son las persecuciones religiosas en los países civilizados, la caza de brujas y eliminación de magos – la última de las cuales de manera abierta y masiva fue ejecutada en Alemania hace menos de un siglo-, así como la extirpación de idolatrías imaginada y ejecutada por la Iglesia Católica, y que nuestros pueblos han sufrido, y sufre todavía en la actualidad, en carne propia. Algo p a r e c i d o , q u e n o a b a r c a exclusivamente a la actividad de los religiosos, pero en la cual ellos tienen un rol sobresaliente, es la persecución, abierta o velada, de nuestros curanderos, brujos, paqos y otros “maestros”, bajo el pretexto de la carencia de base científica, falta de profesionalización o de títulos, supuesta “charlatanería”, o imaginaria ejecución de rituales “macabros”. Similares características tienen así mismo, la sustitución, o bautizo, con nombres católicos, o de santos, o la fundación “española” de nuestros pueblos y diversos lugares pre- existentes, la sustitución, o intento de sustitución, por cultos católicos, de nuestras fiestas y conmemoraciones. Son comportamientos, o misiones, o evangelizaciones, creados por el temor, desprecio y pérdida de sentido, hacia la vida, hacia los vivos y a su sabiduría, a su manera, o a nuestra manera de ser y de saber. La calificación que se hace de waqas, por parte de los civilizados, no sólo es una manera de cómo ellos las ven, sino una manera de justificar la represión y las persecuciones, la destrucción de las mismas, así como, de justificar la guerra y las figuradas victorias militares, que no están en nuestro espíritu ni en nuestra manera de ser. and besides, they measure the value of these objects by the copper or iron found inside them. To the civilized priests and scientists, the ambition, the pretension and the lack of sense, among others for gold and their desire of purity, neatness and uniformity, have lead them to act in this way. Unfortunately, these are a part of the symptoms of their disease. The similar behavior has happened and happens, still in our days, with the wakaq, waqaq, or human masters. An example of it are the religious persecutions in civilized countries, the witch hunting and the elimination of wizards – this last was performed in an open and massive way in Germany less than a century ago – and also the extirpation of idolatries, imagined and performed by the Catholic Church and that was suffered and is still suffered by our populations now. Something similar, that do not involve solely the priests activity, but where they play an outstanding role, is the open or veiled persecution of our herb doctors, sorcerers, paqos and other “masters” under the pretext of the lack of scientific base, lack of professionalism or titles, supposed “gossip” or the imaginary execution of “macabre” rituals. In the same way, similar c h a r a c t e r i s t i c s h a v e t h e substitution or baptism, with catholic or Saint names or the “Spanish” foundation of our towns and different and previously existing place, the substitution, or the intention to substitute by catholic cults, our feasts and commemorations. These are behaviors, or missions, or evangelizations created by fear, scorn, and loss of sense towards life, human beings and their wisdom, their or our way to be and know. The qualification of waqas made by the civilized ones is not just a way how they see us, but a way to justify the repression and the persecutions, its destruction, as well as to justify the war and the figured military victories that do not belong to our spirit or our way to be. foto:CortesíadeGoogley"QechuaNetwork" Saberes "Los nuestros son centros, núcleos, de sabiduría, de enlazamiento, de versificación, de danza, demusicalización, de añudación y tejido, con los demás vivos.” "Los nuestros son centros, núcleos, de sabiduría, de enlazamiento, de versificación, de danza, demusicalización, de añudación y tejido, con los demás vivos.” "Ours are centers, nucleus of wisdom, link, versification, dance, musicalization, knotting and weave, with the remaining living beings. "Ours are centers, nucleus of wisdom, link, versification, dance, musicalization, knotting and weave, with the remaining living beings.
  • 23. Fiestas QOSQOPI INTI RAYMI OMBLIGO DEL MUNDOOMBLIGO DEL MUNDO l ombligo es la cicatriz del cordón umbilical, órgano a través del que nos alimentamos en el vientre materno. Podemos verlo entonces como el canal de irradiación de energía y nutrientes por donde el cuerpo materno nos da vida antes de que vengamos a este mundo. Es pues de por si un órgano que simboliza el centro mismo de captación de la energía vital. Para el saber andino, todos, en deter- minadas ubicaciones y perspectivas, somos órganos de todos; y el Qosqo ha sido, es y será el ombligo del mundo, órgano de c a p t a c i ó n d e l a irradiación solar, nuestra fuente de vida. No es casual que sea un lugar sagrado de la c u l t u r a a n d i n a , e n c l a v a d a e n e l corazón de cadenas montañosas, moradas de Apus nevados; c a p i t a l d e l tawantinsuyo, el gran awanakuy de los Inkas, el awa mayor, experiencia multinacional de los Hijos del Sol. Desde hace mas de 3,000 años los pobladores de estas tierras trabajaron la tierra y en un proceso fueron aprendieron de la crianza de THE UMBILICUS OF THE WORLDTHE UMBILICUS OF THE WORLD he umbilicus is the scar left by the umbilical cord, the organ through which we are fed in our mother's womb. Thus, we can see it as the channel that radiates energy and nutrients, where our mother's body provides us life before our arrival to this world. Then it is by itself an organ that means the center itself where vital energy is received. For the Andean knowledge, everyone, in certain places and perspectives, is an organ of everyone and Qosqo has been, is and will be the umbilicus of the world, the organ that receives the sun radiation, our source of life. It is not by chance that it is a sacred place of the Andean culture, located in the heart of mountain chains, dwelt by snow- covered Apus, capital of tahuantinsuyo, the great awanakuy of Inkas, the major a w a , t h e m u l t i n a t i o n a l experience of the Sons of the Sun. More than 3,000 years ago, the " Todos los años el 24 de Junio, se celebra en el Cuzco la festividad del Inti raymi” Every year in the Cuzco we celebrate the party of the Sun” Foto:JuanFranciscoTincopaCalle LA FIESTA DEL SOL EN EL CUSCOLA FIESTA DEL SOL EN EL CUSCO THE PARTY OF THE SUN IN CUSCOTHE PARTY OF THE SUN IN CUSCO
  • 24. QOSQOPI INTI RAYMI 24 las plantas y de los animales domesticados y los valores esenciales que hacían fructificar la vida y las relaciones entre las personas, las panakas, los ayllus, las llaqtas, las markas y los suyus: El ayni. Así fueron tejiendo lo que se conoce hoy como una de las ciudades vigentes más antiguas del del mundo. Los ancestros de los Qosqos: Markavallis, Chanapatas, Alcavisas, Wallas, Sawasiras, Pikillaqtas, vivieron en su momento, diversos grados de organización social en los que se fueron afianzando los valores fundamentales de reciprocidad y equilibrio en la crianza. Sus conocimientos y tecnología así como sus tradiciones costumbristas siempre eran respetadas en todo proceso de relación con otros pueblos, del mismo modo como se respetaban la de los demás. Aprendieron en miles de años, que el respeto a la vida de ellos mismos era parte del respeto a la vida de los demás. El encuentro de los tiawanacotas procedentes del altiplano, con los qosqos, fue probablemente el momento clave que va a dar lugar al nacimiento a una vinculación fructífera originando el proceso de formación del tawantinsuyo. El relato que simboliza este encuentro es el de la leyenda de Manco Capac y Mama Occllo, saliendo del Lago Titikaka con la misión sagrada de lograr mayor bienestar de las p o b l a c i o n e s , a r t i c u l a r e l habitants of these lands sowed the land and in a process, they learned to breed plants and domesticate animals as well as the essential values to make life and human relationships fruitful, panakas, ayllus, llaqtas, markas and suyus: The ayni. Thus what is currently known as one of the oldest cities of the world in force was woven. The ancestors of Qosqos: Markavallis, Chanapatas, Alcavisas, Wallas, Sawasiras, Pikillaqtas lived, at their own time, different degrees of social organization, where the f u n d a m e n t a l v a l u e s o f reciprocity and balance of breeding were reinforced. Their knowledge and technology, as well as their tradition, were always respected in every relationship process with other populations, as they respected the others'. In thousand years, they learned that to respect their own life was part of the respect of the other's life. The encounter of tiawanacotas from the high plateau with qosqos probably was the key moment that will give rise to the birth of a fruitful link originating the formation process of tawantinsuyo. The narration that symbolizes this encounter is the legend of Manco Capac and Mama Occllo emerging from " El Qosqo vive, sigue sosteniéndo la propias construcciones coloniales y modernas”" El Qosqo vive, sigue sosteniéndo la propias construcciones coloniales y modernas” " The Qosqo is alive, still support the colonial and modern constructions"" The Qosqo is alive, still support the colonial and modern constructions" Foto:JuanFranciscoTincopaCalle Fiestas
  • 25. 25 Tawantinsuyo, una gran misión del awanakuy, esta vez con la certera visión de vincularnos a través de la Chakana, en los cuatro Suyus del mundo andino. La ciudad del QOSQO, era desde ya el centro de irradiación desde donde se debía proyectar esta misión. Su carácter sagrado y sus condiciones ideales para fructificar la vida así fueron percibidas. Así fue q u e n a c i ó y f u e creciendo. No es de gran importancia el saber si fue Manco Capac o no el fundador de la ciudad. En el mundo andino, los f u n d a d o r e s o i n i c i a d o r e s , s o n personas de gran e s p i r i t u a l i d a d , responsabilidad y sabiduría, son Inkas. Justo es reconocer entonces que, los hijos del Qosqo, los hijos del Sol que venían desde diferentes partes del mundo andino, fuesen a ser conocidos como I n k a s , y e l tawantinsuyo que ellos formaron sea conocida como “imperio” de los Inkas, aunque como sabemos el concepto imperio no diga mucho de la real significación e historia del tawantinsuyo. PACHAKUTI DE LA ADVERSIDAD Cuando llegaron los invasores, el QOSQO era una hermosa obra de arquitectos e ingenieros de la piedra. Ninguna cultura en el mundo trabajó y moldeó la piedra como lo hicieron los Inkas. Por eso Titikaka Lake with the sacred mission to provide more welfare to the population, articulate the Tawantinsuyo, a great mission of awanakuy, this time with the view to link us as the four Suyus of the Andean world through the chakana. Since then, QOSQO city already was the radiation center from which such mission must have been projected. Thus, its sacred character and its ideal conditions to fructify the life were perceived. In this way, it was born and kept on growing. It is not very important to know if Manco Capac founded the city or not. In the Andean world, the founders or pioneers are people w i t h h i g h s p i r i t u a l i t y, responsibility and wisdom, they are the Inkas. It is right to recognize then that the sons of Qosqo, the sons of the sun who arrived from different parts of the Andean w o r l d , w i l l b e recognized as Inkas and the tawantinsuyo formed by them, as the Inka's “empire”, even though, as we know, the concept of empire does not express the actual meaning and h i s t o r y o f tawantinsuyo. PACHAKUTI OF THE ADVERSITY When the invaders arrived, QOSQO was a beautiful work by stone architects and engineers. No other " Cusco es centro de captación de energia en el mundo”" Cusco es centro de captación de energia en el mundo” Cusco is center of to attract the energy in the world"Cusco is center of to attract the energy in the world" QOSQOPI INTI RAYMI Foto:RhondaJorgensen Fiestas
  • 26. QOSQOPI INTI RAYMI 26 las construcciones de la ciudad en sus cimientos más importantes han sobrevivido a la barbarie de incendiarios y saqueadores incalificables. Los españoles buscaban borrar de la faz de la tierra todo vestigio de cultura que sobrevivía a su etnocidio. Pero, se imaginan a Pizarro y sus congéneres tratando de remover las piedras que cimientan Saqsayhuamn por ejemplo? O las estructuras de piedras que cimientan el templo de korikancha?. No, tuvieron que encontrar otro modo de intentar esconder la huella de sus crímenes. Entonces, la astucia de los curas funcionó de maravilla. Aprovecharon las estructuras cimentadas y la mano de obra esclavizada de los inkas sometidos por las armas, para construir sus templos y estructuras de su arquitectura europea, sobre los dichos muros, para tener en pie una arquitectura colonial que no podía sostenerse ni ser lo que es, sin la presencia f u n d a m e n t a l d e l a arquitectura e ingeniería de los inkas, que subyacen hasta hoy debajo de los tempos y construcciones coloniales, haciendo del QOSQO una ciudad de belleza impresionante, que sobrevive incluso a mas de 500 años de adversidades. EL INTI RAYMI EN EL QOSQO Y como no pudieron destruirnos por completo, aquí estamos, renaciendo como el ave de fénix, en un proceso largo y complejo que tiene también en la celebración del Inti Raymi, un momento importante de paulatina recomposición y revitalización de nuestra cultura culture around the world worked and shaped the stone like the Inkas. For this reason, the city buildings, in their most important basis, have survived to the barbarity of unqualified plunders and looters. The Spaniards were seeking to erase from the face of the earth every trace of culture that survived to their ethnocide. But, do you imagine Pizarro and their companions trying to remove the stones that are the basis of Saqsayhuaman or the stone structures that support Korikancha temple, for instance? They didn't have to find another way to hide the trail of their crimes. Then, the cleverness of priest worked marvelously. They took advantage from the structures and the slave's manpower of inkas subdued by the arms to build their churches and structures with European architecture over these walls, to keep on standing a colonial architecture that could not be supported, or to be what it is, w i t h o u t t h e b a s i c presence of the inka's a r c h i t e c t u r e a n d engineering still below the colonial churches and b u i l d i n g s , m a k i n g QOSQO a city of amazing beauty that survives even more than 500 years of adversities. INTI RAYMI IN QOSQO And, as we could not h a v e b e e n f u l l y destroyed, we are here, alive again like the phoenix in a long and complex process whose important moment of slow recomposition and "El templo de Korikancha fue erigido gracias a las estructuras de piedra del templo del sol de los Inkas" "El templo de Korikancha fue erigido gracias a las estructuras de piedra del templo del sol de los Inkas" " The korikancha temple was built thanks to the structures of the temple of the Sun of the Inkas” " The korikancha temple was built thanks to the structures of the temple of the Sun of the Inkas” Foto:JuanFranciscoTincopaCalle Fiestas
  • 27. QOSQOPI INTI RAYMI 27 andina. Los hijos del Sol, los descendientes de los Inkas, hemos vuelto los ojos a nuestra fe sagrada y recuperamos nuestra devoción a la Pachamama, al Tayta Inti y la Mama Killa, como a los Apus Huamanis y todos quienes formando parte del concierto sagrado de la vida, ponen de manifiesto la importancia de esa sacralidad. Todos los años el 24 de Junio (fecha aún discutible) se realiza en la emplanada de nuestra Waka de Saqsayhuamán, la celebración central de la festividad del Inti Raymi, la mas importante c e r e m o n i a d e c o n m e m o r a c i ó n y agradecimiento a nuestro padre: el Sol, y con él, el advenimiento de un nuevo año. No importa cuanto hayamos logrado de autenticidad y respeto de los procedimientos y la sinceridad de la d e v o c i ó n e n l o s concurrentes; el hecho es que lo estamos haciendo y poco a poco lograremos e l s e n t i d o y l a autenticidad que no devuelva a nuestras vidas ese modo de ser y entender el mundo, que realmente nos brinde salud y felicidad cotidiana, habiendo recuperado nuestros valores espirituales y morales fundamentales como el ayni y la minka por ejemplo. Luego de mas de medio siglo de perseverante actividad de las entidades culturales cusqueñas, para hacer posible las celebraciones del Inti Raymi en el QOSQO, a partir del contexto de su presentación como atractivo turístico, el resultado ha sido de que año a año hay un esfuerzo por indagar más y presentar de modo adecuado y respetuoso de acuerdo a la responsabilidad de esta revitalization of our Andean culture is the Inti Raymi. The sons of the Sun, the descendents of the Inkas, look towards our sacred faith and retrieve our devotion to Pachamama, Tayta Inti and Mama Killa, like the Apus Huamanis and all those who express the importance of this sacred character, as part of the sacred concert of the life. Every June 24th (still pending date), the main celebration of Inti Raymi feast, the most i m p o r t a n t c e r e m o ny t o commemorate and gratitude to our father, the Sun, and with it, the arrival of a new year, takes place in the esplanade of our Saqsayhuaman Waka, No matter how much we have reached in our authenticity and respect to procedures and the sincerity of the devotion of the public, the fact is what we are doing and we will reach slowly the sense and authenticity that may return to our lives that way to be and understand the world, that really provide us health and daily happiness, having recovered our basic spiritual and moral values, for instance, the ayni and the minka. After more than a half century of persevering activities of the cultural entities of Cuzco to make the Inti Raymi celebrations in QOSQO come true from its c o n t e x t o f i t s presentation as tourism attraction, its result is that each year there is an effort to inquire more and provide a proper a n d r e s p e c t f u l presentation according to the responsibility that involves this ceremony. Under its radiation, "Los pobladores del Tawantinsuyo hicieron del QOSQO su capital y del AYNI uno de sus valores fundamentales""Los pobladores del Tawantinsuyo hicieron del QOSQO su capital y del AYNI uno de sus valores fundamentales" "the people of tawantinsuyo they built Qosqo like Capital and the Ayni, like one of their fundamental moral values”"the people of tawantinsuyo they built Qosqo like Capital and the Ayni, like one of their fundamental moral values” Foto:IrmaMartínez Fiestas
  • 28. QOSQOPI INTI RAYMI 28 ceremonia, bajo cuya irradiación se han ido multiplicando a lo largo y ancho del mundo andino en todo el continente similares celebraciones y conmemoraciones que traen consigo importantes niveles de recuperación de valores culturales. Y no solo en otros pueblos de sudamérica, sino en muchas c i u d a d e s d e l m u n d o , l o s descendientes andinos tratan de recordar y conmemorar tan importante celebración: El Inti Raymi. A su modo y de acuerdo a su realidad, cada quien busca recrear y recuperar e s t a t r a d i c i ó n fundamental de la fe y cultura andina y su impacto en la vida del poblador andino se va percibiendo poco a p o c o c o m o u n p r o c e s o d e recuperación de la identidad cultural, fuente de logros y satisfacciones, de alegrías y fiestas. A l o s a m i g o / a s visitantes que disfrutan cada año de la fiesta del Inti Raymi en el Qosqo, solo podemos pedir y desear que nos vea con los ojos del corazón, que no nos mire con prejuicios, que trate de entendernos como nosotros tratamos de entenderlos, y de este modo respetarnos mutuamente; lograr la hermandad que nuestro padre Sol desea para todos. Del mismo modo, que eviten el contribuir a la contaminación ambiental y/o deterioro de nuestras Wakas y la alienación de nuestros hermanos. Solo pedimos respeto, y a cambio tienen nuestro cariño. similar celebrations and commemorations that bring important levels of cultural values' recovery have multiplied all over the Andean world. It also involves many other cities of the World, besides South America populations, the Andean descendents try to remember and celebrate such an important celebration: The Inti Raymi. According to their thought and their reality, each one seeks to recreate and recover this basic tradition of the Andean faith and culture and its impact on the life of the Andean inhabitants is being perceived slowly as a process to recover the cultural identity, source of achievements and satisfactions, joys and feasts. To the friends and visitors who enjoy the Inti Raymi in Qosqo each year, we just ask and wish to be seen with the eyes of their heart, to be seen without prejudices, to be understood as we try to understand them. In this way, we will respect us mutually a n d r e a c h t h e brotherhood wished by our father Sun for everybody. In the same way, we request them to avoid the environmental pollution and /or damage of our Wakas, a s w e l l a s t h e alienation of our brothers. We just demand respect and in exchange of it, they will have all our affection. " Recorrer las calles del Cusco, es una experiencia invalorale de disfrute y aprendisaje”" Recorrer las calles del Cusco, es una experiencia invalorale de disfrute y aprendisaje” " Walk around the streets of the Cusco, is an invaluable experience of enjoyment and of learning"" Walk around the streets of the Cusco, is an invaluable experience of enjoyment and of learning" Foto:JuanFranciscoTincopaCalle Fiestas
  • 29. Música y Canto 29 MAXIMO DAMIAN HUAMANI EL VOLINISTA DE ISHUAEL VOLINISTA DE ISHUA QAWAQ.- Máximo..Como estás hermano.. Máximo Damian.- Muy bien, Y tú, cómo te encuentras. QAWAQ.- Yo también estoy muy bien. Máximo Damián.- De seguro estas llorando tus sentimientos. QAWAQ.- Es verdad, de tiempo en tiempo afloran mis sentimientos de nostalgia. Quisiera preguntarte unas dos o tres preguntas solamente. ISHUAPA VIULINCHANISHUAPA VIULINCHAN Q A W A Q . - M á x i m o … Allinllachu Kachkanki wawqey Máximo Damian.- Allinlla… Qamqá, allinllachu kachkanki Q A W A Q . - A l l i n l l a kachkani ñoqapas M á x i m o D a m i á n . - Allinllachu waqarukuchkanki. QAWAQ.- Waqakuni miki, timpu timpumanta. Izkay kimsa tapuytam qam tapukuyta munani. Esta pequeña entrevista que tuvimos con mi hermano Máximo Damián, la logramos realizar venciendo muchas dificultades. Por haber sido en nuestra lengua materna, por haber sido desde distancias lejanas, lo hicimos con este apreciado medio de la Internet. Aquí esta el resultado que les entregamos, ya escrita, para todos nuestros hermanos y hermanas, tal como ha sido gravada, conservando nuestra memoria y saberes. Tal vez hayamos cometidos algunos errores en nuestro idioma, no será ese un motivo o excusa para que dejen de ojearnos y leernos nuestros hermanos/as. Nos hablamos con el corazón abierto, con la mente y la memoria puesta en nuestros hijos e hijas , en quienes vendrán después, teniéndolos en cuenta, de buena forma a ellos, preguntándonos si estaremos llevando de la mejor manera esta vida, para que sea mejor en el futuro. Kay tumpa tapurikuq rimanakuychata, wawqey Máximo Damian wan, sasa sasata qesperachinchik. Runasmipi kaptin, karu karumanta kaptin. Chay wayra wasi internet chawan ruaruniku. Kayqay qaywaykamuniku, qellqasqachataña, llapallan wawqe paninchikpaq, suti kasqanta, yuyayninchikta qatallispa. Ichapas pantarunchikpas runasimichaykupi, manachiki chaychaqa qochayuq kanmanchu wawqenchiqkuna mana qawaylla qawamunampaq. Tukuy sonqonchikwanmi, rimanakamuniku, wawan churinchikkunata yuyarispa, qepa qamuqkunata, sumaqata wateqakuspa, allintachus kay kausayninchikta pusachkaniku, as allin qepa qamuq kanampaq. "El violinista Máximo Damian,durante una actuación en Japón”"El violinista Máximo Damian,durante una actuación en Japón” The Violinist Máximo Damian, during performance in Japan”The Violinist Máximo Damian, during performance in Japan” Foto:Archivopersonaldemaximodamian Entrevista: Juan Francisco Tincopa Calle
  • 30. MAXIMO DAMIAN HUAMANIMAXIMO DAMIAN HUAMANI 30 Máximo Damián.- Pregúntame no mas. QAWAQ.- Te estas acordando desde cuando aprendiste a tocar el violín? Máximo Damian.- Mi padre tocada el violín, por eso yo deseaba aprender a tocarlo también. Así como él quisiera tocar yo, me decía. Desde entonces ya han pasado 70 años. Por eso, yo empecé a tocar, pero aún no lo hacía bien. Un día le estuve alcanzando el violín a mi padre y me dijo: “ No aprenderás a tocar esto, con él solo anduvieras bebiendo como borracho, si supieras tocar esto. No lo aprenderás”, diciendo esto solía esconder el violín y destemplado. Pero, mi padre tenía como 5 alumnos que solo ellos venían a mi casa a aprender el violín. En una ocasión a mi padre lo contrataron por seis meses en un lugar llamado Wataqa, y seis meses se fue a tocar en ese lugar, cuando aun era yo un niño. Entonces, cuando se fue mi padre, como sus alumnos seguían viviendo diariamente a m i c a s a , e n e s a s circunstancias yo aprendí a tocar, con ellos aprendí. Cuando mi padre volvió de su viaje, ya me encontró tocando bien el violín. QAWAQ.- Lo aprendiste muy rápido Máximo Damian.- Dicen que suele ser así, los buenos alumnos de los maestros aprender rápido. QAWAQ.- Sería por que tu padre era un maestro. Máximo Damian.- Por lo que mi padre era un maestro. en efecto. De aquellos alumnos de mi padre, muchos no aprendieron, solo uno o dos llegaron a tocar bien M á x i m o D a m i á n . - Tapuykamuay ya. QAWAQ.- Yurarichkankichu qaykapiraqtaq viulincha kuchuyta yacharuranki. Máximo Damián.- Taytaymi viulinta tukara, hinaptinmi tukapakuyta ñoqa munarani, wakna tukayman nispay, hinaptinmi ña pusaq wataqña qawachkan. Chaymantaqa qallaykuniña t u k a y t a , p e r o m a n a r a q allintachu, hinaptinmi chay viulinta qaywamurani taytatypata hinaptin niwan: “Manam kaytaqa yachawaqchu, kaywanqa upiay burrachullañan puriwaq kayta tukaspaqa, ama yachankichu” nispa viulinta pakawaq, distimpla. Chay taytaypa yachapakuqkuna k a ra , p i c h q a , c h a y k u n a sapallanmi wasiyta qamun, chaypi viulin yachay. Taytayta ñataq cuntratarun wak wataqa lauman, soqtakillapaq, soqtakilla tukapakuq pasan, chaypi warmalla kachkaptiy. Hinaptinmi, taytay pasaptin, c h a y t a y t a y p a y a c h a p a k u q k u n a w a n , sapapunchaw wasiyta hamuptin, chaywan yacharuni ñoqa tukayta, paykunawan. Ta y t a y k u t i r a m u n , viajemantaña, allin tukaqtaña tariruwara. QAWAQ.- Vivu vivuta charaunki. Máximo Damian.- H i n a s c h a y , m a s t r u k u n a p a allinkunaqa ratullas yacharun. QAWAQ.- Taytayki Mastru kaptin chiki. Máximo Damian.- Taytay mastru kaptin ya, c h a y l l a p a y a c h a p a k u q k u n a q a m a n a m w a k i n q a " Con los danzantes de tijeras, durante una presentación en Nueva York”" Con los danzantes de tijeras, durante una presentación en Nueva York” " With the dancer of scissors, during a presentation in New York.”" With the dancer of scissors, during a presentation in New York.” Música y Canto Foto:Archivopersonaldemaximodamian