UMA JORNADA LEGENDÁRIA
Desvendando o rico e fascinante mundo da Tradução Audiovisual
  As experiências dos alunos da Pós-Graduação na Oficina de
                           Tradução
OS PRIMEIROS PASSOS


 Planejamento da disciplina
 Teoria ou prática?

 As duas!
O ENSINO DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
COM AJUDA DAS NOVAS TECNOLOGIAS

   Entrega de CD com todo o material do curso;

   Amplo uso de ferramentas online e
    gratuitas, a começar do programa de
    legendagem;

   Participação intensa dos alunos através de
    email e Facebook.
USO DO YOUTUBE PARA ANÁLISE DE
TRADUÇÕES
COMO TORNAR AS AULAS MAIS PRODUTIVAS

 Cada aula, uma tradução;
 Discussões em sala
    Oportunidade de perceber outros pontos de vista;
    Atentar para a necessidade da pesquisa;
    Perceber a aplicação da teoria na prática.
RIGHT TO BE WRONG

 Todos têm o direito de errar.
 Mas em tradução, nem tudo é erro:


    “You’re entitled to your opinion
    But this is really my decision
    I can’t turn back I’m on a mission
    If you care don’t you dare blur my vision
    Don’t smother me with negativity”
YOU’RE ENTITLED TO YOUR OPINION

 Você pode dar/ter sua opinião
 Você manda na sua opinião

 Você impôs sua opinião

 Você tem direito a pensar diferente

 Você tem o direito de opinar

 Você pode até opinar
DON’T SMOTHER ME WITH NEGATIVITY

 Não me sufoque com coisas ruins
 Não me sufoque com negatividade

 Não me repreenda com negatividade

 Não me venha com baixo astral

 Não me sufoque com pessimismo

 Não me desmotive com seu pessimismo

 Não me desanime com a sua negatividade
I’M GONNA FACE IT WILLINGLY

 Vou enfrentar com muita disposição
 Vou encarar numa boa

 Estou disposta a encarar

 Estou disposta a enfrentá-lo

 Vou encarar de peito aberto

 Enfrentarei com prazer

 Estou pronta para enfrentar

 Encararei de bom grado
PRÁTICAS DE VÁRIOS TIPOS DE VÍDEOS

 Documentários
 Videoclipe

 Filme
AVALIAÇÃO FINAL

   Apresentar um seminário sobre qualquer
    assunto relacionado à Tradução Audiovisual

Ou

   Escolher um vídeo de até 3 minutos para
    legendar, aplicando os parâmetros vistos em
    sala.
MÁRCIA AGRA
              Usain Bolt
MÁRCIA AGRA
                                         Usain Bolt
 A legenda despercebida
 Por trás das legendas

    Técnica – critérios – parâmetros – pesquisas – opçõe
   Escolhas
    Pesquisas
    Alternativas
    Noção de Certo X Errado
    Legendas em itálico
MÁRCIA AGRA
                                      Usain Bolt
   Just how fast was Usain Bolt’s gold medal
    sprint?
   Que tal a arrancada de Usain Bolt para o ouro?

   assembling using runners average speeds
   que compara o tempo médio dos velocistas

   Almost ten feet back, Carl Lewis,
   Quase 3 metros atrás dele, Carl Lewis,
MÁRCIA AGRA
                                        Usain Bolt
   As we go further back in time
    Quando se volta ainda mais no tempo (35
    caracteres)
    Andando mais para trás no tempo, (32 caracteres)
    Voltando ainda mais no tempo (28 caracteres)


   Retrocedendo ainda mais no tempo
MÁRCIA AGRA
                                          Usain Bolt
   Here are the fastest kids at the hundred meter dash
    different ages
   Eis os garotos mais velozes nos 100m rasos

   For one: a lot of the sprinters are from the US./
    Although Americans have had a rivalry with British
    sprinters.
   Primeiro, muitos velocistas são dos Estados
    Unidos./ Apesar da rivalidade dos atletas
    americanos e ingleses.
ANA CLÁUDIA
       Thatcher’s last stand against Socialism
ANA CLÁUDIA
                      Thatcher’s last stand


   Gênero do vídeo

   Público-alvo
ANA CLÁUDIA
                       Thatcher’s last stand

 Estratégias de tradução:
 Ordem do discurso – mantida sempre que
  possível.
  “has widened substantially“
  "aumentou substancialmente”
ANA CLÁUDIA
                             Thatcher’s last stand

 Estratégias de tradução:
 Negação do contrário
     being relatively much poorer, much less well
    housed and much less well provided
    relativamente muito mais pobres, muito
    mais mal abrigados e muito mais
    desprovidos
ANA CLÁUDIA
                              Thatcher’s last stand

   Estratégias de tradução:
   Adaptação ao contexto brasileiro
   Mr Speaker, all levels of income are better off
    than they were in 1979. But what the hon.
    member is saying…
   Excelência, todos os níveis de renda estão
    melhores do que estavam em 1979. O que o
    nobre cavalheiro quis dizer..
ANA CLÁUDIA
                             Thatcher’s last stand

   Estratégias de tradução:
   Adaptação ao contexto brasileiro
   Will she tell us whether she intends to continue
    her own personal fight against the single
    currency
   A senhora poderia nos dizer se pretende
    continuar sua luta pessoal contra a moeda
    única
ROBSON NOGUEIRA
                  WINGSPAN
WHAT’S IN A NAME?
Wing                          Span
 s




Lifespa                Envergadur
   n                       a
COMO SE TRADUZ TÍTULO DE FILME?
   Departamento de Marketing das distribuidoras.
   Opções:
     Tradução literal
      “Back to the future” <> “De Volta Para o Futuro”
     Criação de um título a partir da sinopse ou do
      trailer do filme.
      “The Hangover” <> “Se Beber Não Case”
     Adição de um subtítulo:
        Dirty Dancing: Ritmo Quente
        Ghost: Do Outro Lado da Vida
        Top Gun: Ases Indomáveis
        Pulp Fiction: Tempo de Violência
        Forrest Gump: O Contador de Histórias
COMO SE TRADUZ TÍTULO DE FILME?
   Título:
   Adequado ao gênero do filme e ao seu público-alvo.

   Decisão final:
   Departamento comercial e diretoria (podem aprovar
    ou fazer sugestões).
DO TEXTO ORAL AO ESCRITO:
        ESTABELECENDO FRONTEIRAS
   Linda was asked during a telephone interview
    where she’d first met Paul.

   Linda contou numa entrevista onde havia
    conhecido Paul.
DO TEXTO ORAL AO ESCRITO:
        ESTABELECENDO FRONTEIRAS
   Some other people walked in and they sat, not
    next to our table, but the one beyond it.

   Umas pessoas entraram e sentaram um pouco
    distante de nossa mesa.
DO TEXTO ORAL AO ESCRITO:
        ESTABELECENDO FRONTEIRAS
   He sort of mingled over my way and started
    talking.

   Ele se aproximou de mim e começamos a
    conversar.
DO TEXTO ORAL AO ESCRITO:
         ESTABELECENDO FRONTEIRAS
   - Did you learn more about her that night, that
    she was a photographer?
   - I didn’t really get too deep into what she was
    doing. I knew she was a photographer.

   -Você sabia algo sobre ela, que ela era
    fotógrafa?
   -Não sabia com detalhes o que ela fazia.
    Somente que era fotógrafa.
DO TEXTO ORAL AO ESCRITO:
         ESTABELECENDO FRONTEIRAS
   Then I went to England to do a book called
    Rock and Other Four Letter Words.

   Então fui à Inglaterra fazer fotos para um livro:
    “Rock and Other Four Letter Words.”
Uma jornada legendária

Uma jornada legendária

  • 1.
    UMA JORNADA LEGENDÁRIA Desvendandoo rico e fascinante mundo da Tradução Audiovisual As experiências dos alunos da Pós-Graduação na Oficina de Tradução
  • 2.
    OS PRIMEIROS PASSOS Planejamento da disciplina  Teoria ou prática?  As duas!
  • 3.
    O ENSINO DATRADUÇÃO AUDIOVISUAL COM AJUDA DAS NOVAS TECNOLOGIAS  Entrega de CD com todo o material do curso;  Amplo uso de ferramentas online e gratuitas, a começar do programa de legendagem;  Participação intensa dos alunos através de email e Facebook.
  • 6.
    USO DO YOUTUBEPARA ANÁLISE DE TRADUÇÕES
  • 7.
    COMO TORNAR ASAULAS MAIS PRODUTIVAS  Cada aula, uma tradução;  Discussões em sala Oportunidade de perceber outros pontos de vista; Atentar para a necessidade da pesquisa; Perceber a aplicação da teoria na prática.
  • 8.
    RIGHT TO BEWRONG  Todos têm o direito de errar.  Mas em tradução, nem tudo é erro: “You’re entitled to your opinion But this is really my decision I can’t turn back I’m on a mission If you care don’t you dare blur my vision Don’t smother me with negativity”
  • 9.
    YOU’RE ENTITLED TOYOUR OPINION  Você pode dar/ter sua opinião  Você manda na sua opinião  Você impôs sua opinião  Você tem direito a pensar diferente  Você tem o direito de opinar  Você pode até opinar
  • 10.
    DON’T SMOTHER MEWITH NEGATIVITY  Não me sufoque com coisas ruins  Não me sufoque com negatividade  Não me repreenda com negatividade  Não me venha com baixo astral  Não me sufoque com pessimismo  Não me desmotive com seu pessimismo  Não me desanime com a sua negatividade
  • 11.
    I’M GONNA FACEIT WILLINGLY  Vou enfrentar com muita disposição  Vou encarar numa boa  Estou disposta a encarar  Estou disposta a enfrentá-lo  Vou encarar de peito aberto  Enfrentarei com prazer  Estou pronta para enfrentar  Encararei de bom grado
  • 12.
    PRÁTICAS DE VÁRIOSTIPOS DE VÍDEOS  Documentários  Videoclipe  Filme
  • 13.
    AVALIAÇÃO FINAL  Apresentar um seminário sobre qualquer assunto relacionado à Tradução Audiovisual Ou  Escolher um vídeo de até 3 minutos para legendar, aplicando os parâmetros vistos em sala.
  • 14.
    MÁRCIA AGRA Usain Bolt
  • 15.
    MÁRCIA AGRA Usain Bolt  A legenda despercebida  Por trás das legendas Técnica – critérios – parâmetros – pesquisas – opçõe  Escolhas Pesquisas Alternativas Noção de Certo X Errado Legendas em itálico
  • 16.
    MÁRCIA AGRA Usain Bolt  Just how fast was Usain Bolt’s gold medal sprint?  Que tal a arrancada de Usain Bolt para o ouro?  assembling using runners average speeds  que compara o tempo médio dos velocistas  Almost ten feet back, Carl Lewis,  Quase 3 metros atrás dele, Carl Lewis,
  • 17.
    MÁRCIA AGRA Usain Bolt  As we go further back in time Quando se volta ainda mais no tempo (35 caracteres) Andando mais para trás no tempo, (32 caracteres) Voltando ainda mais no tempo (28 caracteres)  Retrocedendo ainda mais no tempo
  • 18.
    MÁRCIA AGRA Usain Bolt  Here are the fastest kids at the hundred meter dash different ages  Eis os garotos mais velozes nos 100m rasos  For one: a lot of the sprinters are from the US./ Although Americans have had a rivalry with British sprinters.  Primeiro, muitos velocistas são dos Estados Unidos./ Apesar da rivalidade dos atletas americanos e ingleses.
  • 19.
    ANA CLÁUDIA Thatcher’s last stand against Socialism
  • 20.
    ANA CLÁUDIA Thatcher’s last stand  Gênero do vídeo  Público-alvo
  • 21.
    ANA CLÁUDIA Thatcher’s last stand  Estratégias de tradução:  Ordem do discurso – mantida sempre que possível. “has widened substantially“ "aumentou substancialmente”
  • 22.
    ANA CLÁUDIA Thatcher’s last stand  Estratégias de tradução:  Negação do contrário being relatively much poorer, much less well housed and much less well provided relativamente muito mais pobres, muito mais mal abrigados e muito mais desprovidos
  • 23.
    ANA CLÁUDIA Thatcher’s last stand  Estratégias de tradução:  Adaptação ao contexto brasileiro  Mr Speaker, all levels of income are better off than they were in 1979. But what the hon. member is saying…  Excelência, todos os níveis de renda estão melhores do que estavam em 1979. O que o nobre cavalheiro quis dizer..
  • 24.
    ANA CLÁUDIA Thatcher’s last stand  Estratégias de tradução:  Adaptação ao contexto brasileiro  Will she tell us whether she intends to continue her own personal fight against the single currency  A senhora poderia nos dizer se pretende continuar sua luta pessoal contra a moeda única
  • 25.
  • 26.
    WHAT’S IN ANAME? Wing Span s Lifespa Envergadur n a
  • 27.
    COMO SE TRADUZTÍTULO DE FILME?  Departamento de Marketing das distribuidoras.  Opções:  Tradução literal “Back to the future” <> “De Volta Para o Futuro”  Criação de um título a partir da sinopse ou do trailer do filme. “The Hangover” <> “Se Beber Não Case”  Adição de um subtítulo: Dirty Dancing: Ritmo Quente Ghost: Do Outro Lado da Vida Top Gun: Ases Indomáveis Pulp Fiction: Tempo de Violência Forrest Gump: O Contador de Histórias
  • 28.
    COMO SE TRADUZTÍTULO DE FILME?  Título:  Adequado ao gênero do filme e ao seu público-alvo.  Decisão final:  Departamento comercial e diretoria (podem aprovar ou fazer sugestões).
  • 29.
    DO TEXTO ORALAO ESCRITO: ESTABELECENDO FRONTEIRAS  Linda was asked during a telephone interview where she’d first met Paul.  Linda contou numa entrevista onde havia conhecido Paul.
  • 30.
    DO TEXTO ORALAO ESCRITO: ESTABELECENDO FRONTEIRAS  Some other people walked in and they sat, not next to our table, but the one beyond it.  Umas pessoas entraram e sentaram um pouco distante de nossa mesa.
  • 31.
    DO TEXTO ORALAO ESCRITO: ESTABELECENDO FRONTEIRAS  He sort of mingled over my way and started talking.  Ele se aproximou de mim e começamos a conversar.
  • 32.
    DO TEXTO ORALAO ESCRITO: ESTABELECENDO FRONTEIRAS  - Did you learn more about her that night, that she was a photographer?  - I didn’t really get too deep into what she was doing. I knew she was a photographer.  -Você sabia algo sobre ela, que ela era fotógrafa?  -Não sabia com detalhes o que ela fazia. Somente que era fotógrafa.
  • 33.
    DO TEXTO ORALAO ESCRITO: ESTABELECENDO FRONTEIRAS  Then I went to England to do a book called Rock and Other Four Letter Words.  Então fui à Inglaterra fazer fotos para um livro: “Rock and Other Four Letter Words.”