SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 31
THE TRANSLATION OF
NEOLOGISMS
BY Meibis González V.24/02/2020 by Meibis M. González V.
THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS
Neologisms as well as terms from the social sciences, slangs, dialect,
and transferred words are one of the non-literary and biggest
problems for translators. Neologisms cannot be accurately
quantified because many are short-lived particular inventions, and
some are also not totally accepted.
Another problem is that the media and commercial interest exploit
people´s liking for neologisms. Some e.g. are:
(Coke, Tipp-Ex, Colgate, Corn-Flakes,
Kotex, Tesa, Bic, Schweppes, etc.)
24/02/2020 by Meibis M. González V.
THE TRANSLATION OF NEOLOGISMSNeologisms, the same as other expressive components of
'expressive' texts (unusual syntactic structures, collocations,
metaphors, words peculiarly used are rendered closely, if not
literally, but where they appear in informative and vocative
texts, they are normalized or toned down (except in striking
advertisements.
24/02/2020 by Meibis M. González V.
Kinds of Readership
envisages three types:
• Expert Readership
• Educated Readership (they may require additional explanations
of the SL word culture)
• Ignorant Readership (they might need
Linguistically, technical and cultural
Explanations of the SL word at
various levels)
24/02/2020 by Meibis M. González V.
The great majority of neologisms are words derived by analogy from ancient Greek
(increasingly) and Latin morphemes usually with suffixes such as -ismo, -ismus, -ija,
etc., naturalized in the appropriate language.
Latin Word Definition English Derivatives
villa villa, house villa, village, villager
alta tall, high, deep altitude, altimeter, alto
antiqua antique, old antique, antiquity, ancient
longa long longitude, longevity, long
magna large, great magnify, magnificent, magnitude
sub under subway, subterranean, suburban
corna horn cornucopia, cornet, clavicorn
est is estate, establish, essence
habere have have, habit, habitual
casa small house casino
24/02/2020 by Meibis M. González V.
Something to Ponder about Neologisms
It is helpful to distinguish the serious derived neologisms of industry from the sharp
ingenious derived neologisms (blends in particular) created by the media, including
the advertisers, which may be short-lived. Whether they are permanent or not, the
translator has to consider their function (advertising? neatness? phonoaesthetic
quality?) before deciding whether to re-create them in the TL or to translate the
completed component of the blends.
24/02/2020 by Meibis M. González V.
THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS
1. OLD WORDS WITH NEW SENSES
• Old words with new senses tend to be non-cultural and nontechnical
• They usually start as a metaphor.
• They are usually translated either by a word that already exists in the
TL, or by a brief functional or descriptive term.
24/02/2020 by Meibis M. González V.
THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS
2. New Coinages
New coinages are usually brand and trade names. These are usually
transferred unless the product is marketed in the TL culture under another
name; or the proper name may be replaced by a functional or generic term,
if the trade name has no cultural or identifying significance. Example: Revlon
may be translated by a selection of various components ('Revlon', iipstick',
'fashionable American1).
e.g.'Bisto', 'Bacardi', schweppes'
(onomatopoeic), )
• It should be replaced by the
same or equivalent morpheme
• Use of phonoaesthetic
equivalents
24/02/2020
3. Derived Words
Derivations (meaning)
Derivation is the formation of a new word or inflectable
stem from another word or stem. It typically occurs by the
addition of an affix.
The derived word is often of a different word class from
the original. It may thus take the inflectional affixes of the
new word class
24/02/2020 by Meibis M. González V.
Derived Words…
• In principle, in fiction, any kind of neologism should be recreated:
• if it is also phonoaesthetic, it should be given phonemes producing
analogous sound-effects
• In some countries this process has been combatted and through-
translation by way of the TL morphemes has been preferred.
• Normally, they have naturalized suffixes
24/02/2020 by Meibis M. González V.
Derived Words…if it is a derived word it should be replaced by the
same or equivalent morphemes. Before doing this:
1. First, he has to consult the appropriate ISO (International Standards
Organisation) glossary, to find out whether there is already a recognized
translation
2. Second, check whether the referent yet exists in the TL culture
3. Third, check how important it is, and therefore whether it is worth
'transplanting' at all.
After those steps, it is justified in transplanting:
It would be necessary to use inverted commas.
24/02/2020 by Meibis M. González V.
4. Abbreviations
Abbreviations have always been a common type of pseudo-neologism,
probably more common in French than in English. ('fab, Video). Unless
they coincide (prof, bus) they are written out in the TL.
24/02/2020 by Meibis M. González V.
5. Collocations
• Collocations are groups of words (noun compound or adjective plus
noun) that are commonly used together.
• They are particularly common in the social sciences and in computer
language.
Examples: Rush hour, soft drinks, catch a cold, etc.
24/02/2020 by Meibis M. González V.
• Collocations might represent
problems if they don´t have a
recognized translation - if they do not
exist, you have to transfer them (if
they appear important) and then add a
functional - descriptive term - you
have no authority to devise your own
neologism
• The essence of a collocation is
perhaps that at least one of the
collocates moves from its primary to
a secondary sense, and therefore, for
standardized terms, literal
translations are usually not
possible
24/02/2020 by Meibis M. González V.
6. Eponyms
• It is the name of an object or activity that is also the name of
the person who first produced the object or did the activity.
24/02/2020 by Meibis M. González V.
1. When eponyms refer directly to the person, they are translated without
difficulty
2. If eponyms refer to the referent's ideas or qualities, the translator may
have to add these qualities or ideas.
3. When eponyms are derived from objects, they
are usually brand names, and can be transferred
only when they are equally well known
and accepted in the TL
(e.g., 'nylon', but 'Durex' is an adhesive tape in Australian
English).
24/02/2020 by Meibis M. González V.
24/02/2020 by Meibis M. González V.
7. Phrasal Verbs
• Phrasal verbs are translated by their
semantic equivalents
• Note that phrasal words:
(a) They are often more economical
than their translation;
(b) They usually occupy the peculiarly
register between 'informal* and
'colloquial', while their translations are
more formal.
24/02/2020 by Meibis M. González V.
New 'phrasal words' are restricted to English's facility in
converting verbs to nouns.
Examples:
CARRY OUT
TAKE OVER
TAKE ON
LAY OFF
HAND IN
CALL OFF.
24/02/2020 by Meibis M. González V.
8. Transferred Words
• Newly transferred words keep only one sense of their foreign nationality;
their meanings are less dependent on their contexts.
• (Later, if they are frequently used, they change or develop additional
senses, and can sometimes no longer be translated back 'straight' into
their languages of origin.
24/02/2020 by Meibis M. González V.
• Transferred words are likely to be 'media'
or 'product' rather than technological
neologisms, and, given the power of the
media
• they may be common to several languages,
whether they are cultural or have cultural
overlaps
• They have to be given a functional - descriptive
equivalent for less sophisticated TL readerships.
• Newly imported foodstuffs, clothes
('Adidas, 'Levi', 'Wrangler'), cultural
manifestations (*raga*, *kung fu1), are
translated like any other cultural words,
therefore usually transferred together
with a generic term and the requisite
specific detail depending on
readership and setting,
24/02/2020 by Meibis M. González V.
9. Acronyms
• Acronyms are an increasingly
common feature of all non-
literary texts, for reasons of
brevity or euphony, and often to
give the referent an artificial
prestige to stir people to find out
what the letters stand for.
• Acronyms are frequently created
within special topics and designate
products, appliances and
processes, depending on their
degree of importance
24/02/2020 by Meibis M. González V.
• In translation, there is either a standard equivalent term or, if it does
not yet exist, there is a descriptive term.
• Acronyms for institutions and names of companies are usually
transferred.
• Acronyms are sometimes created or move into common language for
referents that have been in existence for a long time,
24/02/2020 by Meibis M. González V.
Also, the translator must
find acronyms created
simply for the purpose
of one text:
• When acronyms are as important in the
SL as in the TL, they may be different in
both languages
• Acronyms for international institutions,
which themselves are usually through-
translated, usuallv switch for each
language, but some, like 'ASEAN',
'UNESCO', TACT, 'CHRIST, LANC
fcUNICEF 'OPEC' are
internationalisms, usually written
unpunctuated.
• When a national political or social
organisation becomes important, it is
increasingly common to transfer its
acronym and translate its name
24/02/2020 by Meibis M. González V.
24/02/2020 by Meibis M. González V.
Creating Neologisms
• In non-literary texts, you should not
normally create neologisms.
• As a translator- your job is to account for
(not necessarily translate) every SL
word, and you therefore have to guess the
word's meaning:
1. the external evidence (i.e., the
linguistic and situational contexts
2. The internal evidence (the
composition of the word).
24/02/2020 by Meibis M. González V.
Creating Neologisms in a literary text
Firstly, in a literary text, it is a translators duty to re-
create any neologism on the basis of the SL
neologism: in other authoritative texts, it should be
normally done.
Secondly, when translating a popular
advertisement, you can create a neologism, usually
with a strong phonoaesthetic effect, if it appears to
follow the sense of its SL 'counterpart' and if it is
pragmatically effective.
Thirdly, he can transfer an SL cultural word, if for
one reason or another he thinks it important.
24/02/2020 by Meibis M. González V.
Creating Neologisms…in literary text
• If the translator recreates a SL neologism
using the same Graeco-Latin morphemes, it
is necessary to be assured:
(a) that no other translation already exists;
(b) that both the referent and the neologism
are not trivial- and that they are likely to
interest the SL readership.
24/02/2020 by Meibis M. González V.
When creating neologisms…
• The translator should not transfer SL neologisms, say in
computer science, which are evidently recent or devised for
the particular SL text iprogkiek, tabieurs).
• The translator should acknowledge at least with inverted
commas any neologism created. The more formal the
language, the more conservative the translator should be in
respect of neologisms.
• In technology, the translator should not usurp the
terminologist, who usuallv works within a team and is in
contact with the ISO.
24/02/2020 by Meibis M. González V.
Reference
• Peter Newmark. (1988 ) A Textbook of Translation
24/02/2020 by Meibis M. González V.
24/02/2020 by Meibis M. González V.

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Mais procurados (20)

Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
LEECH'S SEVEN TYPES OF MEANING
LEECH'S SEVEN TYPES OF MEANINGLEECH'S SEVEN TYPES OF MEANING
LEECH'S SEVEN TYPES OF MEANING
 
Stylistic analysis
Stylistic analysisStylistic analysis
Stylistic analysis
 
Translation problems
Translation problemsTranslation problems
Translation problems
 
Hstorical linguistics
Hstorical linguisticsHstorical linguistics
Hstorical linguistics
 
Stylistics
Stylistics Stylistics
Stylistics
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Catford Translation Theory
Catford Translation TheoryCatford Translation Theory
Catford Translation Theory
 
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...
 
Corpus Linguistics
Corpus LinguisticsCorpus Linguistics
Corpus Linguistics
 
Dialectology
DialectologyDialectology
Dialectology
 
Register
RegisterRegister
Register
 
Dictionaries
DictionariesDictionaries
Dictionaries
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.
Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.
Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.
 
Introduction to semantics
Introduction to semanticsIntroduction to semantics
Introduction to semantics
 
Transformational Generative Grammar
Transformational Generative GrammarTransformational Generative Grammar
Transformational Generative Grammar
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 

Semelhante a The Translation of Neologisms

Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)Ruth Miniano
 
Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)Ruth Miniano
 
Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)Ruth Miniano
 
Using discourse analysis to fuel brand strategies by Ray Poynter
Using discourse analysis to fuel brand strategies by Ray PoynterUsing discourse analysis to fuel brand strategies by Ray Poynter
Using discourse analysis to fuel brand strategies by Ray PoynterMerlien Institute
 
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
Some strategies of translating culturally  bound expressions and wordsSome strategies of translating culturally  bound expressions and words
Some strategies of translating culturally bound expressions and wordsMontasser Mahmoud
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxmusir2
 
Designing Brand Language
Designing Brand Language Designing Brand Language
Designing Brand Language Elizabeth Henry
 
Introduction cda pid2012
Introduction cda pid2012Introduction cda pid2012
Introduction cda pid2012Francesca Helm
 
CH 5 Social Contexts of Second Language Acquisition-1.pdf
CH 5 Social Contexts of Second Language Acquisition-1.pdfCH 5 Social Contexts of Second Language Acquisition-1.pdf
CH 5 Social Contexts of Second Language Acquisition-1.pdfVATHVARY
 
Language Programs and Policies in Multilingual Societies.pptx
Language Programs and Policies in Multilingual Societies.pptxLanguage Programs and Policies in Multilingual Societies.pptx
Language Programs and Policies in Multilingual Societies.pptxSyedNadeemAbbas6
 
CH 5 Social Contexts of Second Language Acquisition.pptx
CH 5 Social Contexts of Second Language Acquisition.pptxCH 5 Social Contexts of Second Language Acquisition.pptx
CH 5 Social Contexts of Second Language Acquisition.pptxVATHVARY
 
Sociolinguistics, ch 9
Sociolinguistics, ch 9Sociolinguistics, ch 9
Sociolinguistics, ch 9VivaAs
 
TOO4TO_ virtual guide theories stage 2 .pdf
TOO4TO_ virtual guide theories stage 2 .pdfTOO4TO_ virtual guide theories stage 2 .pdf
TOO4TO_ virtual guide theories stage 2 .pdfVirtualguide
 
How to lead virtual teams: stage 2
How to lead virtual teams: stage 2How to lead virtual teams: stage 2
How to lead virtual teams: stage 2merviva
 
Media Language for G325 AS Media exam
Media Language for G325 AS Media examMedia Language for G325 AS Media exam
Media Language for G325 AS Media exambearskin_2
 
New microsoft office power point presentation
New microsoft office power point presentationNew microsoft office power point presentation
New microsoft office power point presentationBushra Trisha
 

Semelhante a The Translation of Neologisms (20)

Neologism in Translation.pptx
Neologism in Translation.pptxNeologism in Translation.pptx
Neologism in Translation.pptx
 
Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)
 
Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)
 
Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)Bilingul (repaired)
Bilingul (repaired)
 
Using discourse analysis to fuel brand strategies by Ray Poynter
Using discourse analysis to fuel brand strategies by Ray PoynterUsing discourse analysis to fuel brand strategies by Ray Poynter
Using discourse analysis to fuel brand strategies by Ray Poynter
 
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
Some strategies of translating culturally  bound expressions and wordsSome strategies of translating culturally  bound expressions and words
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
 
Week 2
Week 2Week 2
Week 2
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
 
Designing Brand Language
Designing Brand Language Designing Brand Language
Designing Brand Language
 
Code switching-reason
Code switching-reasonCode switching-reason
Code switching-reason
 
Introduction cda pid2012
Introduction cda pid2012Introduction cda pid2012
Introduction cda pid2012
 
CH 5 Social Contexts of Second Language Acquisition-1.pdf
CH 5 Social Contexts of Second Language Acquisition-1.pdfCH 5 Social Contexts of Second Language Acquisition-1.pdf
CH 5 Social Contexts of Second Language Acquisition-1.pdf
 
Language Programs and Policies in Multilingual Societies.pptx
Language Programs and Policies in Multilingual Societies.pptxLanguage Programs and Policies in Multilingual Societies.pptx
Language Programs and Policies in Multilingual Societies.pptx
 
CH 5 Social Contexts of Second Language Acquisition.pptx
CH 5 Social Contexts of Second Language Acquisition.pptxCH 5 Social Contexts of Second Language Acquisition.pptx
CH 5 Social Contexts of Second Language Acquisition.pptx
 
Sociolinguistics, ch 9
Sociolinguistics, ch 9Sociolinguistics, ch 9
Sociolinguistics, ch 9
 
TOO4TO_ virtual guide theories stage 2 .pdf
TOO4TO_ virtual guide theories stage 2 .pdfTOO4TO_ virtual guide theories stage 2 .pdf
TOO4TO_ virtual guide theories stage 2 .pdf
 
How to lead virtual teams: stage 2
How to lead virtual teams: stage 2How to lead virtual teams: stage 2
How to lead virtual teams: stage 2
 
Media Language for G325 AS Media exam
Media Language for G325 AS Media examMedia Language for G325 AS Media exam
Media Language for G325 AS Media exam
 
New microsoft office power point presentation
New microsoft office power point presentationNew microsoft office power point presentation
New microsoft office power point presentation
 

Mais de University of Panama

The use of technology to teach and learn English
The use of technology to teach and learn English The use of technology to teach and learn English
The use of technology to teach and learn English University of Panama
 
Differentiation when teaching ESL/EFL
Differentiation when teaching ESL/EFL Differentiation when teaching ESL/EFL
Differentiation when teaching ESL/EFL University of Panama
 
Independent and subordinate clauses
Independent and subordinate clausesIndependent and subordinate clauses
Independent and subordinate clausesUniversity of Panama
 
Adjective, noun and adverb clauses
Adjective, noun and adverb clausesAdjective, noun and adverb clauses
Adjective, noun and adverb clausesUniversity of Panama
 
Elements of story telling in Picture Books
Elements of story telling in Picture BooksElements of story telling in Picture Books
Elements of story telling in Picture BooksUniversity of Panama
 
Structuralism in Language Learning
Structuralism in Language LearningStructuralism in Language Learning
Structuralism in Language LearningUniversity of Panama
 
Phonological rules in the English Language
Phonological rules in the English LanguagePhonological rules in the English Language
Phonological rules in the English LanguageUniversity of Panama
 
Translation and Language Functions
Translation and Language FunctionsTranslation and Language Functions
Translation and Language FunctionsUniversity of Panama
 
Realia and the teaching of English as ESL /EFL
Realia and the teaching of English as ESL /EFLRealia and the teaching of English as ESL /EFL
Realia and the teaching of English as ESL /EFLUniversity of Panama
 

Mais de University of Panama (20)

The use of technology to teach and learn English
The use of technology to teach and learn English The use of technology to teach and learn English
The use of technology to teach and learn English
 
Differentiation when teaching ESL/EFL
Differentiation when teaching ESL/EFL Differentiation when teaching ESL/EFL
Differentiation when teaching ESL/EFL
 
Sinonimia
SinonimiaSinonimia
Sinonimia
 
Understanding the paragraph
Understanding the paragraphUnderstanding the paragraph
Understanding the paragraph
 
Independent and subordinate clauses
Independent and subordinate clausesIndependent and subordinate clauses
Independent and subordinate clauses
 
Adjective, noun and adverb clauses
Adjective, noun and adverb clausesAdjective, noun and adverb clauses
Adjective, noun and adverb clauses
 
Elements of story telling in Picture Books
Elements of story telling in Picture BooksElements of story telling in Picture Books
Elements of story telling in Picture Books
 
Translation mistakes
Translation mistakesTranslation mistakes
Translation mistakes
 
Structuralism in Language Learning
Structuralism in Language LearningStructuralism in Language Learning
Structuralism in Language Learning
 
Criteria for a drawing contest
Criteria for a drawing contestCriteria for a drawing contest
Criteria for a drawing contest
 
Using the telephone
Using the telephoneUsing the telephone
Using the telephone
 
Business and banking
Business and banking Business and banking
Business and banking
 
Phonological rules in the English Language
Phonological rules in the English LanguagePhonological rules in the English Language
Phonological rules in the English Language
 
Career Choices
Career ChoicesCareer Choices
Career Choices
 
False cognates or False Friends
False cognates or False FriendsFalse cognates or False Friends
False cognates or False Friends
 
Translation and Language Functions
Translation and Language FunctionsTranslation and Language Functions
Translation and Language Functions
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Realia and the teaching of English as ESL /EFL
Realia and the teaching of English as ESL /EFLRealia and the teaching of English as ESL /EFL
Realia and the teaching of English as ESL /EFL
 
The process of translating
The process of translatingThe process of translating
The process of translating
 
Investigación de Mercados
Investigación de MercadosInvestigación de Mercados
Investigación de Mercados
 

Último

The Last Leaf, a short story by O. Henry
The Last Leaf, a short story by O. HenryThe Last Leaf, a short story by O. Henry
The Last Leaf, a short story by O. HenryEugene Lysak
 
BỘ LUYỆN NGHE TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS CẢ NĂM (GỒM 12 UNITS, MỖI UNIT GỒM 3...
BỘ LUYỆN NGHE TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS CẢ NĂM (GỒM 12 UNITS, MỖI UNIT GỒM 3...BỘ LUYỆN NGHE TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS CẢ NĂM (GỒM 12 UNITS, MỖI UNIT GỒM 3...
BỘ LUYỆN NGHE TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS CẢ NĂM (GỒM 12 UNITS, MỖI UNIT GỒM 3...Nguyen Thanh Tu Collection
 
Basic Civil Engg Notes_Chapter-6_Environment Pollution & Engineering
Basic Civil Engg Notes_Chapter-6_Environment Pollution & EngineeringBasic Civil Engg Notes_Chapter-6_Environment Pollution & Engineering
Basic Civil Engg Notes_Chapter-6_Environment Pollution & EngineeringDenish Jangid
 
INU_CAPSTONEDESIGN_비밀번호486_업로드용 발표자료.pdf
INU_CAPSTONEDESIGN_비밀번호486_업로드용 발표자료.pdfINU_CAPSTONEDESIGN_비밀번호486_업로드용 발표자료.pdf
INU_CAPSTONEDESIGN_비밀번호486_업로드용 발표자료.pdfbu07226
 
philosophy and it's principles based on the life
philosophy and it's principles based on the lifephilosophy and it's principles based on the life
philosophy and it's principles based on the lifeNitinDeodare
 
Open Educational Resources Primer PowerPoint
Open Educational Resources Primer PowerPointOpen Educational Resources Primer PowerPoint
Open Educational Resources Primer PowerPointELaRue0
 
Matatag-Curriculum and the 21st Century Skills Presentation.pptx
Matatag-Curriculum and the 21st Century Skills Presentation.pptxMatatag-Curriculum and the 21st Century Skills Presentation.pptx
Matatag-Curriculum and the 21st Century Skills Presentation.pptxJenilouCasareno
 
Basic Civil Engineering notes on Transportation Engineering, Modes of Transpo...
Basic Civil Engineering notes on Transportation Engineering, Modes of Transpo...Basic Civil Engineering notes on Transportation Engineering, Modes of Transpo...
Basic Civil Engineering notes on Transportation Engineering, Modes of Transpo...Denish Jangid
 
An Overview of the Odoo 17 Discuss App.pptx
An Overview of the Odoo 17 Discuss App.pptxAn Overview of the Odoo 17 Discuss App.pptx
An Overview of the Odoo 17 Discuss App.pptxCeline George
 
IATP How-to Foreign Travel May 2024.pdff
IATP How-to Foreign Travel May 2024.pdffIATP How-to Foreign Travel May 2024.pdff
IATP How-to Foreign Travel May 2024.pdff17thcssbs2
 
How to Manage Notification Preferences in the Odoo 17
How to Manage Notification Preferences in the Odoo 17How to Manage Notification Preferences in the Odoo 17
How to Manage Notification Preferences in the Odoo 17Celine George
 
Removal Strategy _ FEFO _ Working with Perishable Products in Odoo 17
Removal Strategy _ FEFO _ Working with Perishable Products in Odoo 17Removal Strategy _ FEFO _ Working with Perishable Products in Odoo 17
Removal Strategy _ FEFO _ Working with Perishable Products in Odoo 17Celine George
 
Features of Video Calls in the Discuss Module in Odoo 17
Features of Video Calls in the Discuss Module in Odoo 17Features of Video Calls in the Discuss Module in Odoo 17
Features of Video Calls in the Discuss Module in Odoo 17Celine George
 
Incoming and Outgoing Shipments in 2 STEPS Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 2 STEPS Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 2 STEPS Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 2 STEPS Using Odoo 17Celine George
 
會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文
會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文
會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文中 央社
 
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽中 央社
 
Mbaye_Astou.Education Civica_Human Rights.pptx
Mbaye_Astou.Education Civica_Human Rights.pptxMbaye_Astou.Education Civica_Human Rights.pptx
Mbaye_Astou.Education Civica_Human Rights.pptxnuriaiuzzolino1
 
Dementia (Alzheimer & vasular dementia).
Dementia (Alzheimer & vasular dementia).Dementia (Alzheimer & vasular dementia).
Dementia (Alzheimer & vasular dementia).Mohamed Rizk Khodair
 

Último (20)

The Last Leaf, a short story by O. Henry
The Last Leaf, a short story by O. HenryThe Last Leaf, a short story by O. Henry
The Last Leaf, a short story by O. Henry
 
BỘ LUYỆN NGHE TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS CẢ NĂM (GỒM 12 UNITS, MỖI UNIT GỒM 3...
BỘ LUYỆN NGHE TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS CẢ NĂM (GỒM 12 UNITS, MỖI UNIT GỒM 3...BỘ LUYỆN NGHE TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS CẢ NĂM (GỒM 12 UNITS, MỖI UNIT GỒM 3...
BỘ LUYỆN NGHE TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS CẢ NĂM (GỒM 12 UNITS, MỖI UNIT GỒM 3...
 
Basic Civil Engg Notes_Chapter-6_Environment Pollution & Engineering
Basic Civil Engg Notes_Chapter-6_Environment Pollution & EngineeringBasic Civil Engg Notes_Chapter-6_Environment Pollution & Engineering
Basic Civil Engg Notes_Chapter-6_Environment Pollution & Engineering
 
“O BEIJO” EM ARTE .
“O BEIJO” EM ARTE                       .“O BEIJO” EM ARTE                       .
“O BEIJO” EM ARTE .
 
INU_CAPSTONEDESIGN_비밀번호486_업로드용 발표자료.pdf
INU_CAPSTONEDESIGN_비밀번호486_업로드용 발표자료.pdfINU_CAPSTONEDESIGN_비밀번호486_업로드용 발표자료.pdf
INU_CAPSTONEDESIGN_비밀번호486_업로드용 발표자료.pdf
 
philosophy and it's principles based on the life
philosophy and it's principles based on the lifephilosophy and it's principles based on the life
philosophy and it's principles based on the life
 
Open Educational Resources Primer PowerPoint
Open Educational Resources Primer PowerPointOpen Educational Resources Primer PowerPoint
Open Educational Resources Primer PowerPoint
 
Matatag-Curriculum and the 21st Century Skills Presentation.pptx
Matatag-Curriculum and the 21st Century Skills Presentation.pptxMatatag-Curriculum and the 21st Century Skills Presentation.pptx
Matatag-Curriculum and the 21st Century Skills Presentation.pptx
 
Basic Civil Engineering notes on Transportation Engineering, Modes of Transpo...
Basic Civil Engineering notes on Transportation Engineering, Modes of Transpo...Basic Civil Engineering notes on Transportation Engineering, Modes of Transpo...
Basic Civil Engineering notes on Transportation Engineering, Modes of Transpo...
 
An Overview of the Odoo 17 Discuss App.pptx
An Overview of the Odoo 17 Discuss App.pptxAn Overview of the Odoo 17 Discuss App.pptx
An Overview of the Odoo 17 Discuss App.pptx
 
IATP How-to Foreign Travel May 2024.pdff
IATP How-to Foreign Travel May 2024.pdffIATP How-to Foreign Travel May 2024.pdff
IATP How-to Foreign Travel May 2024.pdff
 
How to Manage Notification Preferences in the Odoo 17
How to Manage Notification Preferences in the Odoo 17How to Manage Notification Preferences in the Odoo 17
How to Manage Notification Preferences in the Odoo 17
 
Removal Strategy _ FEFO _ Working with Perishable Products in Odoo 17
Removal Strategy _ FEFO _ Working with Perishable Products in Odoo 17Removal Strategy _ FEFO _ Working with Perishable Products in Odoo 17
Removal Strategy _ FEFO _ Working with Perishable Products in Odoo 17
 
Operations Management - Book1.p - Dr. Abdulfatah A. Salem
Operations Management - Book1.p  - Dr. Abdulfatah A. SalemOperations Management - Book1.p  - Dr. Abdulfatah A. Salem
Operations Management - Book1.p - Dr. Abdulfatah A. Salem
 
Features of Video Calls in the Discuss Module in Odoo 17
Features of Video Calls in the Discuss Module in Odoo 17Features of Video Calls in the Discuss Module in Odoo 17
Features of Video Calls in the Discuss Module in Odoo 17
 
Incoming and Outgoing Shipments in 2 STEPS Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 2 STEPS Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 2 STEPS Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 2 STEPS Using Odoo 17
 
會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文
會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文
會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文
 
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽
 
Mbaye_Astou.Education Civica_Human Rights.pptx
Mbaye_Astou.Education Civica_Human Rights.pptxMbaye_Astou.Education Civica_Human Rights.pptx
Mbaye_Astou.Education Civica_Human Rights.pptx
 
Dementia (Alzheimer & vasular dementia).
Dementia (Alzheimer & vasular dementia).Dementia (Alzheimer & vasular dementia).
Dementia (Alzheimer & vasular dementia).
 

The Translation of Neologisms

  • 1. THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS BY Meibis González V.24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 2. THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS Neologisms as well as terms from the social sciences, slangs, dialect, and transferred words are one of the non-literary and biggest problems for translators. Neologisms cannot be accurately quantified because many are short-lived particular inventions, and some are also not totally accepted. Another problem is that the media and commercial interest exploit people´s liking for neologisms. Some e.g. are: (Coke, Tipp-Ex, Colgate, Corn-Flakes, Kotex, Tesa, Bic, Schweppes, etc.) 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 3. THE TRANSLATION OF NEOLOGISMSNeologisms, the same as other expressive components of 'expressive' texts (unusual syntactic structures, collocations, metaphors, words peculiarly used are rendered closely, if not literally, but where they appear in informative and vocative texts, they are normalized or toned down (except in striking advertisements. 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 4. Kinds of Readership envisages three types: • Expert Readership • Educated Readership (they may require additional explanations of the SL word culture) • Ignorant Readership (they might need Linguistically, technical and cultural Explanations of the SL word at various levels) 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 5. The great majority of neologisms are words derived by analogy from ancient Greek (increasingly) and Latin morphemes usually with suffixes such as -ismo, -ismus, -ija, etc., naturalized in the appropriate language. Latin Word Definition English Derivatives villa villa, house villa, village, villager alta tall, high, deep altitude, altimeter, alto antiqua antique, old antique, antiquity, ancient longa long longitude, longevity, long magna large, great magnify, magnificent, magnitude sub under subway, subterranean, suburban corna horn cornucopia, cornet, clavicorn est is estate, establish, essence habere have have, habit, habitual casa small house casino 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 6. Something to Ponder about Neologisms It is helpful to distinguish the serious derived neologisms of industry from the sharp ingenious derived neologisms (blends in particular) created by the media, including the advertisers, which may be short-lived. Whether they are permanent or not, the translator has to consider their function (advertising? neatness? phonoaesthetic quality?) before deciding whether to re-create them in the TL or to translate the completed component of the blends. 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 7. THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS 1. OLD WORDS WITH NEW SENSES • Old words with new senses tend to be non-cultural and nontechnical • They usually start as a metaphor. • They are usually translated either by a word that already exists in the TL, or by a brief functional or descriptive term. 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 8. THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS 2. New Coinages New coinages are usually brand and trade names. These are usually transferred unless the product is marketed in the TL culture under another name; or the proper name may be replaced by a functional or generic term, if the trade name has no cultural or identifying significance. Example: Revlon may be translated by a selection of various components ('Revlon', iipstick', 'fashionable American1). e.g.'Bisto', 'Bacardi', schweppes' (onomatopoeic), ) • It should be replaced by the same or equivalent morpheme • Use of phonoaesthetic equivalents 24/02/2020
  • 9. 3. Derived Words Derivations (meaning) Derivation is the formation of a new word or inflectable stem from another word or stem. It typically occurs by the addition of an affix. The derived word is often of a different word class from the original. It may thus take the inflectional affixes of the new word class 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 10. Derived Words… • In principle, in fiction, any kind of neologism should be recreated: • if it is also phonoaesthetic, it should be given phonemes producing analogous sound-effects • In some countries this process has been combatted and through- translation by way of the TL morphemes has been preferred. • Normally, they have naturalized suffixes 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 11. Derived Words…if it is a derived word it should be replaced by the same or equivalent morphemes. Before doing this: 1. First, he has to consult the appropriate ISO (International Standards Organisation) glossary, to find out whether there is already a recognized translation 2. Second, check whether the referent yet exists in the TL culture 3. Third, check how important it is, and therefore whether it is worth 'transplanting' at all. After those steps, it is justified in transplanting: It would be necessary to use inverted commas. 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 12. 4. Abbreviations Abbreviations have always been a common type of pseudo-neologism, probably more common in French than in English. ('fab, Video). Unless they coincide (prof, bus) they are written out in the TL. 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 13. 5. Collocations • Collocations are groups of words (noun compound or adjective plus noun) that are commonly used together. • They are particularly common in the social sciences and in computer language. Examples: Rush hour, soft drinks, catch a cold, etc. 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 14. • Collocations might represent problems if they don´t have a recognized translation - if they do not exist, you have to transfer them (if they appear important) and then add a functional - descriptive term - you have no authority to devise your own neologism • The essence of a collocation is perhaps that at least one of the collocates moves from its primary to a secondary sense, and therefore, for standardized terms, literal translations are usually not possible 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 15. 6. Eponyms • It is the name of an object or activity that is also the name of the person who first produced the object or did the activity. 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 16. 1. When eponyms refer directly to the person, they are translated without difficulty 2. If eponyms refer to the referent's ideas or qualities, the translator may have to add these qualities or ideas. 3. When eponyms are derived from objects, they are usually brand names, and can be transferred only when they are equally well known and accepted in the TL (e.g., 'nylon', but 'Durex' is an adhesive tape in Australian English). 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 17. 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 18. 7. Phrasal Verbs • Phrasal verbs are translated by their semantic equivalents • Note that phrasal words: (a) They are often more economical than their translation; (b) They usually occupy the peculiarly register between 'informal* and 'colloquial', while their translations are more formal. 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 19. New 'phrasal words' are restricted to English's facility in converting verbs to nouns. Examples: CARRY OUT TAKE OVER TAKE ON LAY OFF HAND IN CALL OFF. 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 20. 8. Transferred Words • Newly transferred words keep only one sense of their foreign nationality; their meanings are less dependent on their contexts. • (Later, if they are frequently used, they change or develop additional senses, and can sometimes no longer be translated back 'straight' into their languages of origin. 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 21. • Transferred words are likely to be 'media' or 'product' rather than technological neologisms, and, given the power of the media • they may be common to several languages, whether they are cultural or have cultural overlaps • They have to be given a functional - descriptive equivalent for less sophisticated TL readerships. • Newly imported foodstuffs, clothes ('Adidas, 'Levi', 'Wrangler'), cultural manifestations (*raga*, *kung fu1), are translated like any other cultural words, therefore usually transferred together with a generic term and the requisite specific detail depending on readership and setting, 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 22. 9. Acronyms • Acronyms are an increasingly common feature of all non- literary texts, for reasons of brevity or euphony, and often to give the referent an artificial prestige to stir people to find out what the letters stand for. • Acronyms are frequently created within special topics and designate products, appliances and processes, depending on their degree of importance 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 23. • In translation, there is either a standard equivalent term or, if it does not yet exist, there is a descriptive term. • Acronyms for institutions and names of companies are usually transferred. • Acronyms are sometimes created or move into common language for referents that have been in existence for a long time, 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 24. Also, the translator must find acronyms created simply for the purpose of one text: • When acronyms are as important in the SL as in the TL, they may be different in both languages • Acronyms for international institutions, which themselves are usually through- translated, usuallv switch for each language, but some, like 'ASEAN', 'UNESCO', TACT, 'CHRIST, LANC fcUNICEF 'OPEC' are internationalisms, usually written unpunctuated. • When a national political or social organisation becomes important, it is increasingly common to transfer its acronym and translate its name 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 25. 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 26. Creating Neologisms • In non-literary texts, you should not normally create neologisms. • As a translator- your job is to account for (not necessarily translate) every SL word, and you therefore have to guess the word's meaning: 1. the external evidence (i.e., the linguistic and situational contexts 2. The internal evidence (the composition of the word). 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 27. Creating Neologisms in a literary text Firstly, in a literary text, it is a translators duty to re- create any neologism on the basis of the SL neologism: in other authoritative texts, it should be normally done. Secondly, when translating a popular advertisement, you can create a neologism, usually with a strong phonoaesthetic effect, if it appears to follow the sense of its SL 'counterpart' and if it is pragmatically effective. Thirdly, he can transfer an SL cultural word, if for one reason or another he thinks it important. 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 28. Creating Neologisms…in literary text • If the translator recreates a SL neologism using the same Graeco-Latin morphemes, it is necessary to be assured: (a) that no other translation already exists; (b) that both the referent and the neologism are not trivial- and that they are likely to interest the SL readership. 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 29. When creating neologisms… • The translator should not transfer SL neologisms, say in computer science, which are evidently recent or devised for the particular SL text iprogkiek, tabieurs). • The translator should acknowledge at least with inverted commas any neologism created. The more formal the language, the more conservative the translator should be in respect of neologisms. • In technology, the translator should not usurp the terminologist, who usuallv works within a team and is in contact with the ISO. 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 30. Reference • Peter Newmark. (1988 ) A Textbook of Translation 24/02/2020 by Meibis M. González V.
  • 31. 24/02/2020 by Meibis M. González V.