Este documento apresenta um resumo de um livro sobre painéis de azulejos criados por estudantes de escolas portuguesas sobre medula óssea. O prefácio descreve como o projeto permitiu que as crianças expressassem livremente o que sentiram ao aprender sobre doenças do sangue e transplante de medula óssea. Os painéis transmitem a verdade recebida pelas crianças de uma forma integrada em suas consciências emocionais.
Systemic and Mucosal Infection Program Protective Memory CD8 T Cells in the V...Likelika
In summary, our study demonstrates, using a TCR transgenic transfer model and LCMV
systemic or mucosal route of infection in mice, that functional, protective CD8 T cell memory
is achieved regardless of the route of infection, despite early differences in the magnitude and
quality of the Ag-specific CD8 effector population in the genital mucosa. Future studies will
address whether these early differences in genital tract CD8 T cell quality and quantity are
absent later due to a redistribution of these cells as they differentiate to memory.
Systemic and Mucosal Infection Program Protective Memory CD8 T Cells in the V...Likelika
In summary, our study demonstrates, using a TCR transgenic transfer model and LCMV
systemic or mucosal route of infection in mice, that functional, protective CD8 T cell memory
is achieved regardless of the route of infection, despite early differences in the magnitude and
quality of the Ag-specific CD8 effector population in the genital mucosa. Future studies will
address whether these early differences in genital tract CD8 T cell quality and quantity are
absent later due to a redistribution of these cells as they differentiate to memory.
En la presentación se describen los conceptos tanto académicos sobre redes sociales como la descripción del boom de las plataformas de "social networking" y las herramientas corporativas desarrolladas con los anteriores conceptos tanto a nivel mundial como aplicado a Colombia, bajo un marco de "descubrir" las iniciativas que generan verdadero impacto a la empresa, o sea, incrementando su utilidad.
Somos una sociedad que se adapta fácilmente a los cambios y esto es positivo siempre y cuando no afecte los principios y valores éticos, morales y Espirituales de nuestras actuales y futuras generaciones, por lo cual ante situaciones que afecten
Proyecto de generación de empleo a través del e-commerce. Iniciativa de www.b-shop.es y www.galicianetworks.es
Estamos buscando soci@s y/o colaboradores
Social Mail: Geef je social media een boost met e-mail (Multichannel 2013)jpbriaire
De meeste bedrijven missen de kans om social media en e-mail goed met elkaar te integreren. Ontdek in deze presentatie hoe je met e-mail een boost kan geven aan social media en andersom! We nemen je met voorbeelden uit de praktijk mee langs alle integratiemogelijkheden tussen e-mail en social media.
Die digitale Transformation hat mittlerweile sämtliche Branchen und Unternehmensgrössen vollends erfasst. Um dem gerecht zu werden, vermittelt das Kurzstudium die Grundlagen digitalen Marketings im Denkrahmen einer marktorientierter Unternehmensführung und auf Basis des Neuen St. Galler Management Modells. Neben wesentlichen Instrumenten strategischer Marketingüberlegungen werden unterschiedlichste digitale Kanäle ebenso praxisorientiert und anhand umfassender Beispiele erläutert wie der Einfluss der Digitalisierung auf den Marketing Mix.
En la presentación se describen los conceptos tanto académicos sobre redes sociales como la descripción del boom de las plataformas de "social networking" y las herramientas corporativas desarrolladas con los anteriores conceptos tanto a nivel mundial como aplicado a Colombia, bajo un marco de "descubrir" las iniciativas que generan verdadero impacto a la empresa, o sea, incrementando su utilidad.
Somos una sociedad que se adapta fácilmente a los cambios y esto es positivo siempre y cuando no afecte los principios y valores éticos, morales y Espirituales de nuestras actuales y futuras generaciones, por lo cual ante situaciones que afecten
Proyecto de generación de empleo a través del e-commerce. Iniciativa de www.b-shop.es y www.galicianetworks.es
Estamos buscando soci@s y/o colaboradores
Social Mail: Geef je social media een boost met e-mail (Multichannel 2013)jpbriaire
De meeste bedrijven missen de kans om social media en e-mail goed met elkaar te integreren. Ontdek in deze presentatie hoe je met e-mail een boost kan geven aan social media en andersom! We nemen je met voorbeelden uit de praktijk mee langs alle integratiemogelijkheden tussen e-mail en social media.
Die digitale Transformation hat mittlerweile sämtliche Branchen und Unternehmensgrössen vollends erfasst. Um dem gerecht zu werden, vermittelt das Kurzstudium die Grundlagen digitalen Marketings im Denkrahmen einer marktorientierter Unternehmensführung und auf Basis des Neuen St. Galler Management Modells. Neben wesentlichen Instrumenten strategischer Marketingüberlegungen werden unterschiedlichste digitale Kanäle ebenso praxisorientiert und anhand umfassender Beispiele erläutert wie der Einfluss der Digitalisierung auf den Marketing Mix.
Histologia – 2º Relatório Aulas Práticas Laboratoriais
Relatório apresentado para a Disciplina Citologia, Histologia e Embriologia da Faculdade de Biomedicina do Centro Universitário Nossa Senhora do Patrocínio
Área: Histologia
Orientadora: Dra. Eliete Silva
Autor: Eduardo Egisto
Aqui pode ver todas as obras da exposição Artistas Solidários com a Saúde de Moçambique. Um evento que reuniu 25 artistas – de Portugal e de Moçambique – que deram um testemunho público da sua solidariedade ao apoiarem, através da sua arte, a missão de solidariedade científica da Health4MOZ.
Saiba mais sobre a Health4MOZ, em www.health4moz.com
Catálogo da exposição Artistas Solidários 2016 - Health4Moz Pedro Rigueira
Aqui pode ver todas as obras da exposição Artistas Solidários com a Saúde de Moçambique. Um evento que juntou 25 artistas portugueses e moçambicanos no apoio da missão da Health4Moz, através da arte. Decorreu de 28 a 31 de janeiro de 2016, no Douro Marina, em Vila Nova de Gaia.
Diz jornal, um jornal plural que aborda temas desde política, saúde e internet passando por games e direitos do consumidor. Circula 15 dias nas principais regiões da cidade de Niterói e online para mais de 1 milhão de leitores.
Livro medula a fábrica da vida. book bone marrow the factory of life..
1.
2. Medula: a fábrica da vida
Bone marrow: the factory of life
99 Painéis de Azulejos
de escolas de todo o país, do 1º ciclo ao 12º Ano
99 Tile Panels
from schools in all the country, from basic schools until 12th year
saúde aprende-se
3. Editor
Coordenação
Concepção Gráfica
Fotografia
Tradução
Tiragem
ISBN
Depósito Legal
Todos os direitos reservados
Execução Gráfica
HELENA ALVES
ANTÓNIO PIRES
HELENA ALVES
ANTÓNIO PIRES
EDUARDO BORDA D’ ÁGUA
APLL - ASSOC. PORT.ª LEUCEMIAS E LINFOMAS
MARIANA FIGUEROA
PEDRO SARAIVA
ISABEL BARBOSA
ALISON FERNANDES
RUI REIS
HELENA ALVES
5.000 Exemplares
: 978-989-96064-2-5
: 286554/08
TIL GRÁFICA - SOCIEDADE GRÁFICA, S.A.
Rua da Amarela - Ferreiros
4705-126 Braga
Porto – Janeiro 2009 / 1ª Edição
Centro de Histocompatibilidade do Norte - CHN
Rua Dr. Roberto Frias
4200-467 Porto, Portugal
chnorte@chnorte.min-saude.pt
tel: +351 225 573 470
fax: +351 225 501 101
Managing Editor
Project Managers
Layout by
Photographed by
Translated by
Print run
Copies
All rights reserved
Printed by
Oporto – January 2009/ 1 Edition
IJ
4. Exposição itinerante
Medula: a fábrica da vida
Itinerant exposition
Bone marrow: the factory of life
99 Painéis de Azulejos de escolas de todo o país,
do 1º ciclo ao 12º Ano
99 Tile Panels from schools in all the country,
from basic schools until 12th year
Coordenação Coordination/
António Pires
Helena Alves
1ª Edição
First Edition
5.
6. Textos / Texts
1. Professor Daniel Serrão
Comité Director de Bioética do Conselho da Europa,
Conselho Nacional de Ética para as Ciências da Vida
Academia Pontifícia para a Vida, da Santa Sé..
2. Eng.º António Pires
Colaborador na Gestão do Projecto
3. Dr.ª Helena Alves
Centro de Histocompatibilidade do Norte – Lusotransplante Norte, Porto, Portugal
4. Professor Agostinho Marques
Faculdade de Medicina da Universidade do Porto (FMUP)
5. Dr. Alcindo Maciel Barbosa
Administração Regional de Saúde do Norte, IP, Porto, Portugal
6. Professor Alejandro Madrigal
Anthony Nolan Research Institute e The Royal Free Hospital, Londres, Reino Unido
7. Dr.ª Amélia Fontoura
SONAE Distribuição Porto, Portugal
8. Dr. António Campos Jr.
Instituto Português de Oncologia, Porto, Portugal
9. Dr. António Morais Sarmento
Sociedade Portuguesa de Transplantação
10. Eng.º António Rocha
B-Simple Porto, Portugal
11. Dr.ª Cristina Navarrete
Registo Britânico de Medula Óssea
Banco de Sangue do Cordão Umbilical do Sistema Nacional de Saúde Britânico, Londres, Reino Unido
Steering Committee on Bioethics, Council of Europe, Strasbourg.
National Council of Ethics for the Life Sciences, Portugal,
Pontifical Academy for Life, Vatican City.
Collaborator on the Project Management
North Histocompatibility Centre – Lusotransplant North, Porto, Portugal
Faculty of Medicine in the Oporto University
North Region Health Administration, IP, Porto, Portugal
Anthony Nolan Research Institute and The Royal Free Hospital, London, U.K.
SONAE Distribution, Porto, Portugal
Portuguese Institute of Oncology, Porto, Portugal
Portuguese Society for Transplantation
British Bone Marrow Registry
National Health Service-Cord Blood Bank, London, United Kingdom
7. 12. Professor Dominique Charron
Laboratório "Jean Dausset" Hospital de Saint-Louis, Paris, França
13. Dr. João Rodrigues Pena
Autoridade para os Serviços de Sangue e Transplantação – ASST, Lisboa, Portugal
14. Dr. João Salazar
Associação Portuguesa de Leucemias e Linfomas APLL, Porto, Portugal
Plataforma Europeia do Mieloma, Bélgica
15. Professor Jon J. Van Rood
Eurotransplante, Fundação Europdonor e Registo Mundial de Dadores de Medula Óssea - BMDW Leiden, Holanda
Eurotransplant, Europdonor Foundation and the Bone Marrow Donors Worldwide – BMDW, Leiden, Netherlands
16. Dr. José Almeida Bastos
Merck Sharp & Dohme – Lisboa, Portugal
17. Dr. Luca Mascaretti
Hospital de S. Gerardo, Monza, Itália
18. Professora Maria do Céu Soares Machado
Alto Comissariado para a Saúde, Lisboa, Portugal
19. Dr.ª Maria José Parreira
Associação de Doentes Leucémicos, ADL, Porto, Portugal
20. Professor Mário Abbud Filho
Instituto de Urologia e Nefrologia
Faculdade de Medicina de Rio Preto, SP, Brasil
21. Dr. Miguel Guimarães
Secção Regional do Norte da Ordem dos Médicos, Porto, Portugal
22. Dr. Pedro Nunes
Ordem dos Médicos, Lisboa, Portugal
23. Professor Steven Marsh
Federação Europeia de Imunogenética - EFI
"Jean Dausset" Laboratory, Hôpital Saint-Louis in Paris, France
Authority for Blood Services and Transplantation – ASST, Lisbon, Portugal
Portuguese Association for Leukaemia and Lymphoma, Porto, Portugal
European Myeloma Platform, Belgium
Merck Sharp & Dohme – Lisbon, Portugal
Azienda Ospedaliera San Gerardo, Monza, Italy
High Commissary for Health, Lisbon, Portugal
Leukaemia Patients Association, Porto, Portugal
Laboratory of Immunology & Experimental Transplantation - LITEX,
Medical School – FAMERP, São José do Rio Preto - SP, Brazil
North Section of the National Medical Association “Ordem dos Médicos, Porto, Portugal
Portuguese Medical Association (Ordem dos Médicos), Lisbon, Portugal
European Federation for Immunogenetics - EFI
8. 1. Prefácio
Os Painéis e a Verdade
Que iniciativa tão arrojada e que resultado tão feliz!
Este livro prova bem que um Centro de
Histocompatibilidade pode não ser apenas um lugar
onde se pratica uma técnica de muita
responsabilidade e rigor, ligada à transplantação de
tecidos e órgãos.
O do Norte, concebido apaixonadamente pelo seu
primeiro Director, Armando Mendes, e agora entregue
às mãos sensíveis de Helena Alves, quis sempre ser
uma estrutura muito respeitada pela sua qualidade
científico-técnica, claro está, mas aberta à
humanização de todo o seu trabalho. Sentindo bem
que, com a amostra de sangue para tipar, não eram
apenas os linfócitos que entravam no Centro mas a
pessoa de onde provinham e que, tantas vezes,
estava no limiar silencioso e austero da morte.
Em muitas patologias que ameaçam a vida as
crianças estão presentes e o seu sofrimento toca-nos
de forma mais aguda, tornando ainda mais difícil o
diálogo necessário sobre o que se está a passar no
organismo vivo ameaçado de morte.
Sentindo bem esta dificuldade, Helena Alves e os
seus colaboradores, no Centro, avançaram para uma
iniciativa que posso resumir assim: vamos nós para o
meio dos nossos jovens, nas Escolas, vamos dizer-
lhes a verdade sobre o que parece ser um mistério;
vamos dizer-lhes que o sangue pode estar doente e
que, para o pôr bom, precisamos de ir buscar as
células que nele circulam a outras pessoas, muitas
vezes os seus irmãos, jovens como eles. E vamos
pedir-lhes que, nas suas aulas de artes visuais, com
a ajuda dos seus docentes, exprimam em linguagem
estética, livremente. o que sentiram quando a
verdade da doença e da recolha de medula óssea e
da sua transplantação lhes foi transmitida como a
única forma de afastar a ameaça sobre a vida,
mesmo na flor da juventude.
Podia não ter acontecido nada. E em muitos de nós,
ouvindo falar desta iniciativa, perpassaria a convicção
do fracasso.
Eu, que aos oitenta anos ainda mantenho muita fé na
utopia, não acreditaria se não visse.
E o que vi deixou-me surpreso e, logo a seguir,
1. Preface
The Panels and the Truth
What an audacious initiative
and what a happy result!
This book testifies well that a
Histocompatibility Centre may
not only be a place where a
rigorous technique of high
responsibility, associated with
organ and tissue transplantation, is carried out.
The North Histocompatibility Centre passionately
conceived by its first Director Armando Mendes and
now in the sensible hands of Helena Alves, always
wanted to be a highly respected centre for its
scientific and technical quality, of course, but open to
human touch in all its work. Feeling well that, with a
blood sample to type, not only lymphocytes entered
the Centre, but also the person from whom they
came, who, so often, was on the silent and austere
doorstep of death.
In many life-threatening pathologies, children are
present, and their suffering touches us sharply,
making yet more difficult the necessary dialogue
regarding what is happening in the living body,
threatened by death.
Aware of this difficulty, Helena Alves and her
collaborators in the Centre, moved towards an
initiative that I can summarize as follows: we are
going to the schools, among our young people; we
are going to tell them the Truth about what appears to
be a mystery; we are going to tell them that blood
may be sick and to make it better, we need to get
cells which circulate in others, often brothers and
sisters, young like them. Then, we are going to ask
them to freely express, in an aesthetic language in
their art classes with the help of their teachers, what
they felt when the truth about the disease and the
collection of bone marrow and its graft was explained
to them, as being the only way to push away this
threat to life, even at youth-fullness.
Nothing may have happened. And for many of us,
hearing about this initiative, would pass by the
conviction that it would doomed to failure.
I myself, who at eighty years old, still maintain a lot of
faith in utopia, would not have believed it if I had not
seen it.
And what I saw left me surprised and then moved.
9. comovido.
Dei comigo a pensar assim:
Como aconteceu que uma mensagem técnica,
passando pelo espírito destas crianças, algumas
muito novas, se tenha transformado em objectos
estéticos?
Como foi possível que estas crianças, ouvindo e
vendo que a medula é fábrica de vida mas pode ser
também lugar de morte, deram um sentido a esta
informação e com ela fizeram estes Painéis?
Não vou agora, aqui, dissertar sobre o mistério da
criação estética e a génese da obra de arte. Mas
tenho de encontrar uma explicação.
E a que ofereço, com toda a humildade, aos futuros
leitores deste livro, que vão olhar as reproduções
com espírito crítico, é esta.
Os profissionais do Centro tiveram a coragem de
dizer a estas crianças, a verdade e nada mais que a
verdade.
As questões de vida e de morte só se resolvem bem
num universo de seriedade e verdade.
Os jovens, ao pintarem estes painéis, estavam a
transmitir-nos a verdade que receberam, a forma
como a integraram nas suas consciências emocionais
e o modo como julgam que a verdade pode e deve
ser transmitida aos outros.
Cada um ao seu estilo, certamente. Mais naif ou mais
elaborado. Mais cromático ou mais desenhado. Mas
em todos pressenti a verdade intrínseca do ser e não
o fingimento do falso artista ou do amador jeitoso.
Saí, como disse, comovido.
E trouxe comigo o olhar estranho, misterioso, não sei
se triste se confiante, quase só esboçado, numa
jovem de crânio desnudado pela quimioterapia.
Há verdade neste olhar, porque a “alma humana é
um abismo”.
Daniel Serrão
Médico, Professor Catedrático Jubilado da Faculdade
de Medicina da Universidade do Porto
Membro do Comité Director de Bioética do Conselho
da Europa, do Conselho Nacional de Ética para as
Ciências da Vida e da Academia Pontifícia para a
Vida, da Santa Sé.
I found myself wondering:
How was it possible, that a technical message
passing through the minds of these children, some of
them very young, had been transformed into aesthetic
objects?
How was it possible that these children, by hearing
and seeing that bone marrow is a factory of life, but
that may also be a place of death, gave a meaning to
this information, and with it made these Panels?
I am not going now, here, to make a dissertation on
the mystery of aesthetic creation and the genesis of
the work of art. But, I must find an explanation.
And the one that I offer, with all humility, to future
readers of this book, who will look at these
reproductions with a critical mind, is this:
The professionals of the Histocompatibility Centre had
the courage to tell the children the truth and nothing
but the truth.
Questions of life and death are only solved in a
seriousness and truthful universe.
Young people, by painting these panels were
transmitting to us the truth they received, the way it
was integrated into their emotional consciousness
and the way in which they judge truth may and should
be transmitted to others.
Each one in its own style certainly. Some more naïve
and some more elaborate. Some more chromatic and
some more detailed. But in all of them I felt the
intrinsic truth of being and not the pretence of the
false artist or the clever amateur.
I left, as I said, moved.
And I brought away with me the mysterious and
strange look, unsure if sad or trusting, almost only
sketched, of a young girl with the skull denuded by
chemotherapy.
There is Truth in this look, because “the human soul is
an abysm”.
Daniel Serrão
Emeritus Professor of Pathology, Medical School,
Porto
Member of Steering Committee on Bioethics, Council
of Europe, Strasbourg. National Council of Ethics for
the Life Sciences, Portugal, and Pontifical Academy
for Life, Vatican City
10. 2. Nota introductória
“Eu sou o Francisco! Recebi medula da Mariana,
que me salvou a vida”.
Quem pode ficar indiferente à marcante experiência
destes dois pequenos irmãos!
E que melhor exemplo para iniciar esta viagem,
proporcionada pela imaginação e criatividade de
crianças e jovens do primário ao secundário, de todos
os pontos do País, Continente e Ilhas.
Para tanto bastou a imaginação e o enorme
dinamismo da Dr.ª Helena Alves, Directora do Centro
de Histocompatibilidade do Norte – CHN, de pôr as
crianças a debater o tema da Leucemia e a
importância da Medula Óssea.
Com alguns jovens colaboradores, desenvolveu um
CD-ROM, em linguagem muito acessível, que
intitulou de “Medula: a fábrica da vida”, e no âmbito
da Educação para a Saúde, lançou o desafio aos
jovens alunos de todo o País, convidando-os ainda a
expressarem artisticamente as suas ideias, a serem
avaliadas por júri a nomear.
Para esse objectivo foi criado o respectivo
regulamento.
Não tenho dúvidas em como milhares de crianças
assim estimuladas, muito evoluiram na sua
curiosidade para esta área, e o mesmo se poderá
afirmar relativamente à área das artes, tão bem
reflectido nos painéis de azulejos concretizados, onde
a alegria de pintar o tema, a par da criatividade,
ressalta com uma força impressionante!
É uma excelente iniciativa que, por si só e pela
extraordinária resposta, a todos obriga reflectir.
E em quantas outras áreas e formas não será
possível fazer brotar essa “alegria” das crianças,
incutindo-lhes desde logo também o estímulo para o
desenvolvimento da sua auto-estima e confiança?
A Criança é futuro, e como fonte singular de energia
que representa, merece todo um investimento de
educação a potenciar mais e mais.
“Este CD-ROM foi desenvolvido com o intuito de
estimular a curiosidade natural dos mais pequenos
pelas Ciências da Vida e, em particular, pela
Leucemia e pela importância da doação de medula
óssea.”
2. Introduction
“I am Francisco and I received
bone marrow from Mariana
which saved my life”
Who can remain untouched
by the emotional experience
of this brother and sister?
And what better example to
begin this journey provided
by these kids imagination and creativity from all over
the country?
This work was possible due to the vision and great
energy of Dr. Helena Alves, Director of Centro de
Histocompatibilidade do Norte, who encourage the
children to debate the theme of leukaemia and the
importance of bone marrow.
With some young collaborators, an interactive CD
ROM was developed in easy language, titled “Bone
marrow: The factory of life” and in the field of health
education, young students from all over the country
were challenged to express their ideas through art, to
be judged by a jury.
For this purpose, regulations were established.
“This CD ROM was developed with the intention of
stimulating the natural curiosity of the little ones for
life science, in particular for leukaemia and the
importance of Bone Marrow donation.”
I am sure that thousands of children stimulated in this
way got new ideas in the fields of Science and Art,
reflected in the tile panels presented, where the joy of
illustrating the theme together with the creativity,
bursts with energy.
This is an excellent initiative which in itself and by the
extraordinary response makes us all think.
In how many other areas and ways would it be
possible to make this happiness blossom in children
also encouraging them from the outset to develop
self-esteem and confidence?
The children are the future and a unique, special
source of energy. They deserve all the investment in
education to achieve their full potential.
11. Não resisto a referir o exemplo Venezuelano, “El
Sistema”, programa de enorme sucesso, de
ocupação e reabilitação de jovens em risco, que tem
como objectivo ultrapassar a pobreza física com a
riqueza espiritual através da música, tirando partido
da criatividade, imaginação e capacidade de
aprendizagem.
Todos os dias depois das aulas, mais de 300.000
crianças dos bairros pobres, a partir dos dois anos
(iniciação aos ritmos) e dos quatro (iniciação
instrumental), participam neste programa.
O seu mentor, muitas vezes apelidado de louco, foi
suficientemente visionário para fazer esta aposta
nessa tremenda “fonte de energia” que são as
crianças.
Resultado: mais de 300 orquestras jovens grassam
por toda a Venezuela; a Orquestra Juvenil Nacional
realiza espectáculos por todo o Mundo, sempre com
lotação esgotada e o seu jovem maestro, Gustavo
Dudamel, de 26 anos, super estrela internacional,
considerado como um dos melhores da actualidade é
o seu expoente máximo!
Dá gosto observar a sua alegria de tocar música!
Também com este projecto se pretendeu criar os
“músicos do futuro”, os obreiros da luta contra a
Leucemia, os construtores das alegrias dos doentes e
famílias atormentadas pela doença!
Com este livro, as exposições itinerantes e posterior
incorporação dos painéis nas paredes do novo
edifício de expansão do CHN, mais do que divulgar
estes trabalhos excelentes sobre a problemática da
Leucemia e o Transplante de Medula, pretende dar-
se mais um contributo para estimular a reflexão sobre
as “alegrias” por explorar nas nossas crianças.
Desde o meu primeiro contacto com o Projecto que
fiquei muito sensibilizado, e aceitei de imediato, com
entusiasmo, o convite para colaborar na sua
organização e gestão.
Foi um trabalho gratificante e sinto-me honrado por
nele ter participado.
Obrigado Dr.ª Helena Alves por em tão boa hora me
ter lançado o desafio.
Eng.º António Pires
Colaborador na Gestão do Projecto
Ex Director da Metro do Porto S.A.
I cannot refrain from referring to the Venezualian
example “El Sistema”, an enormously successful
program for the occupation and rehabilitation of young
people at risk, which has as its aim to overcome
poverty by means of spiritual wellbeing through
music, using creativity, imagination and learning.
Every day after classes more than 300.000 children
from poor neighbourhoods from the age of 2
(introduction to rhythm) and 4 (introduction to
instruments) participate in this program.
The person behind the program, often called crazy,
was sufficient visionary to gamble on this tremendous
source of energy which children represent.
Result: more than 300 youth orchestras were
developed across Venezuela; the National Youth
Orchestra produces shows all over the world always
sold out and the young conductor Gustavo Dudamel,
26 year old, an international superstar currently
considered one of the best, is a major attraction.
It is delightful to see their joy in playing music.
With this Project we also intend to create “the future
musicians”, workers in the fight against leukaemia,
builders of happiness for patients and their families
tortured by this disease.
With this book, itinerant exhibitions and incorporation
of the panels in the walls of the new building of CHN
extension, besides publicising this excellent work
about the problem of leukaemia and bone marrow
transplantation, we intend to stimulate reflection about
“the cheers” yet to be explored in our children.
From my first contact with the Project I was touched
and immediately accepted with enthusiasm the
invitation to participate in its organization and
management.
It was satisfying work in which I feel honoured to have
participated.
Thank you Dr.ª Helena Alves for, in such a good hour,
having set me this challenge.
Eng.º António Pires
Collaborator on the Project Management
Past Director Metro do Porto S.A.
12. 3. Centro de Histocompatibilidade do Norte
“Medula Óssea: A Fábrica da Vida”
Painéis de azulejos
O Centro de Histocompatibilidade do Norte é parte da
Lusotransplante, designação adoptada pelos 3
Centros de Histocompatibilidade em Portugal (o do
Norte no Porto, o do Centro em Coimbra e o do Sul
em Lisboa), criados em 1983 como organizações
públicas de saúde com autonomia, sendo os três
primeiros directores destas instituições o Dr. Armando
Mendes no Porto, a Dra Henrique Breda em Coimbra
e o Professor Machado Caetano em Lisboa, todos já
aposentados.
O Registo Nacional de Dadores de Medula Óssea
CEDACE, sem instalações nem quadro de pessoal,
está integrado nos três Centros, cujos edifícios e
colaboradores são o lar e os braços que alimentam o
Registo. A grande actividade dos 3 centros para criar
o Registo Nacional de Dadores de Medula Óssea não
relacionados começou em Junho de 2003 depois da
decisão do governo de apoiar financeiramente a
actividade do Registo. Como forças importantes
neste combate, salientam-se as famílias, a
Associação Portuguesa Contra a Leucemia (APCL)
que foi um excelente aliado para obter apoio politico e
financeiro para o Registo, a Associação Portuguesa
de Leucemias e Linfomas (APLL) e a Comunicação
Social.
Forças de toda a sociedade civil, empresas, grupos
religiosos, associações desportivas, políticos, jovens
e adultos, mobilizaram a sociedade portuguesa para
registar dadores voluntários de medula óssea.
Parlamento e governo, construtores de opinião,
deputados e o Primeiro-Ministro registaram-se e têm
apoiado as actividades dos Centros de
Histocompatibilidade.
Até agora, o registo de dadores de medula óssea não
relacionados continua a ser uma matéria de grande
interesse para os media, que têm sido uma ajuda
inestimável. Portugal atingiu em 3 anos o terceiro
lugar no ranking europeu de dadores de medula
óssea não relacionados por milhão de habitantes,
com esta exemplar união de esforços.
3. North Histocompatibility
Center
“Bone Marrow: The Factory
of Life”
Glazed Tile Panels
The North Histocompatibility
Centre is part of the
Lusotransplante, name
adopted by 3 Histocompatibility Centres in Portugal
(North-Porto, Center-Coimbra and South-Lisboa),
created in 1983 as autonomous public health
organizations, being the 3 first Directors, Armando
Mendes in Porto, Henriqueta Breda in Coimbra and
Machado Caetano in Lisbon, all of them retired.
The National Registry of Bone Marrow Donors
CEDACE, is within the 3 Centres, whose buildings
and staff are the homes and arms that feed the
registry. The strong activity of the 3 Centres to create
the National Registry of Unrelated Bone Marrow
Donors started in June 2003 after decision of financial
support of the activity by the government. As very
important forces in this fight, stand out the families,
the Portuguese Association Against Leukaemia
(APCL) that has been an excellent ally getting political
and financial support to the activity of registering bone
marrow unrelated donors, the Portuguese Association
for Leukaemia and Lymphoma (APLL) and the Media.
Forces from all community, enterprises, religious
groups, sports associations, politics, youth and adults,
mobilized the Portuguese society to register as Bone
Marrow donors. Parliament and government, opinion
makers, deputies and the Prime Minister registered
and are supporting the activities of the
Histocompatibility Centres.
Until now, the register of unrelated donors is still a
matter of great interest of media which have been of
inestimable help. Portugal reached the third place in 3
years in the European ranking of Unrelated Bone
Marrow Donors per million of inhabitants with this
13. O CD “Medula: A Fábrica da Vida”, que concebi e
editei em 2005, pretendeu preparar o futuro e fazer
das crianças de hoje os dadores de amanhã. Verão a
doação de medula como uma participação normal da
população saudável para tentar melhorar a saúde dos
doentes com leucemia espalhados pelo mundo. A
actual dependência dos media para publicitar a
doação será substituída pela crença que a
solidariedade é um dever pessoal e não pode ser
substituída por nada no mundo.
O CD intitulado “Medula: A Fábrica da Vida”, foi
criado para ensinar os conceitos básicos sobre
medula e os constituintes do sangue, leucemia, o
tratamento da leucemia, transplante de medula
óssea, Histocompatibilidade, biologia das células do
sangue, cromossomas, DNA, a herança dos
haplótipos, a recolha de medula e como se tornar um
dador voluntário de medula óssea.
O CD, dividido em sete partes, usa várias técnicas de
áudio visual, desde construção gráfica a filme.
Dirigido a várias idades, tem a “
”, uma criança afectada por Leucemia
Linfoblástica Aguda, um trabalho gráfico; “
”, um texto com figuras acerca da leucemia, o
seu tratamento e o transplante de medula óssea;
“ ”, uma apresentação
em PowerPoint preparada por um grupo de jovens
(16 anos) num curto curso de verão oferecido pelo
CHN a jovens interessados em ciência; “ ”,
um filme mostrando imagens reais do trabalho de
laboratório com comentários da directora Helena
Alves sobre a organização e história da
Histocompatibilidade Portuguesa, actividades do
Centro, Leucemia e Transplantação; “
” e “ ”, jogos
engraçados dirigidos aos mais novos, para testar a
aprendizagem dos conceitos básicos da ciência
ensinados no CD; “ ”,
informações para pais e professores sobre o CD;
“ ”, informação sobre sites internacionais
no campo da Leucemia, Transplante de Medula
Óssea, Dadores de Medula Óssea e Registos de
Dadores.
Nos últimos anos, “Educação para a Saúde” tornou-
se uma interessante forma de ensinar conceitos
sobre como adoptar atitudes para uma saúde melhor.
Aumentar a comunicação entre profissionais da
saúde e a sociedade ajuda a promover novas modas
História do pequeno
João
Saber
Mais
Cursos de verão com ideias
O Centro
O Jogo do
Sabichão O Jogo dos Nomes
Para os mais crescidos
Sites Úteis
exemplar union of efforts.
The CD “Bone Marrow: The Factory of Life”, that I
conceived and edited in 2005 intended to prepare the
future, making today's children the donors of the near
future. They will see bone marrow donation as a
normal participation of healthy population in order to
provide better health to leukaemia patients around the
world. The actual dependence from the media to
publicise bone marrow donation will be replaced by
believing that solidarity is a personal duty and can not
be substituted by anything in the world.
The CD entitled “Medula: A Fábrica da Vida”, that
means “Bone Marrow: The Factory of Life”, has been
created to teach basic concepts about Bone Marrow
and blood constitution, Leukaemia, Leukaemia
treatment, Bone Marrow Transplantation,
Histocompatibility, biology of blood cells,
chromosomes, DNA, haplotypes inheritance, bone
marrow collection and how to become a Bone Marrow
Donor.
The CD, divided in 7 parts, uses several audio visual
techniques, from graphic construction to a film.
Directed to several age groups, it has ”
”, a kid affected by Acute Lymphoblastic
Leukaemia, a graphic technique work; “
”, a text with figures about Leukaemia, it's
treatment and Bone Marrow Transplantation;
“ ”, a PowerPoint
presentation prepared by a group of teenagers (16
years old) in a short summer course offered by the
North Histocompatibility Centre to young people
interested in science; “ ”, a film showing
real images from the laboratory work with comments
from the Director Helena Alves about the Portuguese
Histocompatibility organization and history, Centre
activities, Leukaemia and Transplantation; “
” and “ ”, funny games
directed to younger people, to test knowledge of basic
science concepts taught in the CD; “ ”,
information to parents and teachers about the CD;
“ ”, information about international sites in
the field of Leukaemia, Bone Marrow Transplantation,
Bone Marrow Donors and Registries.
Little John's
story
Knowing
More
Summer courses with ideas
The Centre
Smarty´ s
game The game of the names
To seniors
Useful sites
14. no estilo de vida e pode ajudar a reduzir o custo com
diagnóstico e tratamentos no futuro.
Enfrentando a doença, doentes e seus familiares
estão altamente motivados para participar na procura
de soluções. Esta motivação continua a ser uma
ferramenta não explorada para atingir melhor saúde.
A transplantação, como recurso poderoso para tratar
doentes com diferentes doenças, é um campo da
medicina interessante para doentes, dadores,
políticos e media. Inovação na educação para a
saúde pode ser uma boa experiência para aplicar,
quer a doentes quer a dadores.
O CD interactivo “Medula: A Fábrica da Vida” teve
grande sucesso em grupos de crianças, jovens e
adultos, doentes e dadores, professores e pais. A
multiplicação dos 35000 CDs foi custeada pelo
Centro de Histocompatibilidade do Norte, o registo
nacional de dadores CEDACE e o grupo SONAE.
O CD foi distinguido com o Prémio Hospital do Futuro
– Educação 2006- 2007 como o mais inovador
trabalho de EDUCAÇÃO PARA A SAÚDE nos últimos
2 anos.
A iniciativa de distribuir o CD pelas escolas de todo o
País foi o primeiro passo. Nos últimos 2 anos propus
às escolas a discussão do assunto nas aulas de
Ciências e a pintura de painéis de azulejos nas aulas
de educação visual e tecnológica expressando o seu
sentimento sobre o tema.
O objectivo era mobilizar os jovens para fazerem
pinturas e um concurso entre escolas com painéis de
azulejos pintados à mão. Esses painéis serão
integrados nas paredes do actual e do já projectado,
novo Centro de Histocompatibilidade do Norte.
A participação desses jovens simboliza a construção
conjunta de soluções futuras para doentes com
Leucemia, a solidariedade e a partilha de
responsabilidades para ajudar pacientes.
Melhor que cimento, pessoas são o material que
precisamos para construir o futuro, o novo “edifício”
do Centro de Histocompatibilidade e do Registo
Nacional. Elas serão a parte mais importante da
construção, com elas, por elas.
In the most recent years, “Education for health”
became an increasingly interesting way of teaching
concepts about how to actively adopt attitudes for a
better health. Increasing communication between
health professionals and society helps to promote
new lifestyles and can help reduce costs with
diagnosis and treatment in the future.
Face to disease, patients and their relatives are highly
motivated to participate looking for solutions. This
motivation is still an unexplored tool to achieve better
Health.
Transplantation, as a powerful resource to treat
patients with different diseases, is an interesting field
of Medicine to patients, donors, politicians and media.
Innovation in Education for Health can be a good
experience to apply either in patients or in donors.
The Interactive CD “Bone Marrow: The Factory of
Life”, had an excellent success in groups of children,
youth and adults, patients and donors, teachers and
parents. The production of 35000 CDs was funded by
the North Histocompatibility Centre, the National
Registry CEDACE and SONAE group.
The CD was distinguished by the Portuguese Prize
Hospital of the Future - Education 2006-2007 as the
most innovative work of EDUCATION FOR HEALTH
over the last 2 years.
The first step of this initiative was the distribution of
this CD to all schools in the country. In the last 2
years I proposed to schools to discuss the theme in
Science classes and to paint tile panels in visual and
technologic education classes, expressing student's
feelings about the subject.
The aim was to mobilize young people to make
paintings and school contests with hand painted
glazed tile panels (like the Portuguese traditional
“azulejo”). Those panels will be part of the walls of the
present building and the projected new building of the
North Histocompatibility Centre.
15. A excelente adesão dos professores e alunos ao
projecto resultou já em 101 painéis de azulejos e 129
projectos de painéis mandados por escolas de todo o
país. Os painéis têm dimensões até 90cm x 150 cm e
foram usadas diversas técnicas.
As pinturas são maravilhosas e exalam pureza e
ternura.
Algumas expressam o doloroso conhecimento e
íntima proximidade com os doentes leucémicos,
colegas atingidos pela doença.
A Esperança, a Luta
O Sol, a Luz,
Uma dádiva para a Vida
Uma bola no recreio
Uma célula para melhorar
Uma mão para o Caminho da Vida,
Uma ajuda para tornar-se um Homem
O processamento do conhecimento adquirido acerca
da Leucemia e do Transplante de Medula Óssea em
expressão artística, requereu um processo de
transformação partilhado pelo grupo. Partilhar os
medos, discutir soluções e criar objectos de arte
ajuda as crianças a compreender a Verdade da Vida.
, mas é sobretudo um
e a forma como vamos nesse
depende de cada um de nós. As crianças podem
aprender que a forma como elas atravessam a Vida
depende delas. Com outros seres humanos,
ajudando e sendo ajudado, elas podem atravessar a
Vida dando um pouco delas próprias e produzindo
efeitos fantásticos nos seus semelhantes.
é que ,
para o Bem e para o Mal, para a Saúde e para a
Doença. A Verdade é que muitas pessoas sofrendo
de leucemia no mundo precisam de ajuda e as
pessoas saudáveis podem salvá-las registando-se
como dadores de medula Óssea e dando as
Unidades de Sangue do Cordão Umbilical ao nascer,
para os Bancos Públicos de Sangue do Cordão
Umbilical.
A Verdade é que nós precisamos fazer isso agora e
preparar a nossa juventude para esta Verdade.
A Vida é Começo e Fim
Caminho Caminho
A Verdade da Vida nós podemos mudá-la
The participation of young people symbolizes the joint
construction for future solutions to leukaemia patients,
the solidarity and sharing of responsibility to help
patients.
Better than concrete, people are the material we need
to construct the future, the new “building” of the
Histocompatibility Centre and the National Registry.
They will be the most important part of that
construction, with them for them.
Teachers and students excellent adhesion to the
project resulted in 101 tile panels and 129 projects of
tile panels sent by schools from all the country. The
panels have dimensions up to 90 cm x 150 cm and
several techniques were used.
The beautiful paintings exhale purity and tenderness.
Some of them express the painful knowledge and
close proximity to leukaemia patients, colleagues
attained by the illness.
The Hope, the Fight,
The Sun, the Light,
A Gift for Life.
A ball in the playground,
A cell for health,
A Hand to the Life's road
A Help to become a Man.
There was some discussion amongst working groups
to process acquired knowledge about leukaemia and
bone marrow transplantation on art expression.
Sharing fears, discussing solutions and creating art
objects helped children to understand the Truth of
Life.
, but it is mainly a
and the way we go on the depends on
ourselves. Children can learn that the way they cross
Life depends on them. With other human beings,
helping and being helped, they can cross Life giving a
little of them and producing enormous effects on
others.
is that , for Better
Life is Beginning and End Road,
Road
The Truth of Life we can change it
16. O belo trabalho desenvolvido por estes estudantes e
professores é a prova de que podemos mobilizar
pessoas saudáveis para colaborar com os
profissionais e governos para auxiliar os doentes.
Os painéis iniciarão uma exposição itinerante de 5 -
28 de Janeiro no Porto (na Casa do Médico da
Secção Regional do Norte da Ordem dos Médicos) e
continuará em outras cidades. É importante que a
mensagem de compromisso e solidariedade destas
crianças seja conhecida e seguida.
Foi para mim um privilégio e uma honra ter recebido
estes painéis e uma experiência única e gratificante
que nunca esquecerei. Foi-o também para todos os
colaboradores do CHN.
O primeiro painel é de uma turma de crianças de 6-8
anos onde está uma criança transplantada. O Painel
diz:
“
.”
Mariana é a sua pequenina irmã... Este painel abrirá
o livro.
O livro será distribuído em Congressos de
Transplantação, firmas, escolas, e será feito um CD
também para distribuir nas exposições com pinturas
de todos os painéis e projectos recebidos.
Como eu não podia prever o impacto do desafio que
lancei às escolas, as decisões acerca das exposições
e este livro, foram tomadas recentemente. A
responsabilidade de divulgar a mensagem de
solidariedade destas crianças forçou-me a envolver
mais e mais pessoas para a organização da
exposição e do livro, assim como para a preparação
do CD.
Assim, pedi a muitas pessoas, amigos, familiares,
colegas, colaboradores do Centro e patrocinadores
para me ajudarem a preparar estes eventos. O curto
tempo (menos de 6 meses) para preparar tudo,
tornou possível a sua realização apenas porque tive
um inestimável apoio para prosseguir de muitas
pessoas maravilhosas dentro e fora de Portugal. As
palavras de incentivo e a ajuda no trabalho a realizar,
assim como o patrocínio conseguido até agora, foram
Eu sou o Francisco. Recebi medula da Mariana
que me salvou a vida
or Worse, for Health or Illness. The Truth is that many
people suffering from leukaemia in the world need
help and healthy people can save them registering as
Bone Marrow Donors and giving Umbilical Cord Blood
at birth, to Public Cord Blood Banks.
The Truth is that we need to do it now and prepare
our youth to this Truth.
The nice work of these students and teachers is the
proof that we can mobilize healthy people to
cooperate with health professionals and governments
to help patients.
The panels will start an itinerant exhibition from 5 - 28
January in Porto (in the North region House of the
National Medical Association- Ordem dos Médicos)
and will go on to several cities. It is important that the
message of commitment and solidarity of these
children be known and followed.
It was a pleasure to me and a privilege to receive
these panels and a unique and grateful experience
that I will never forget. It was also to the North
Histocompatibility Centre staff.
The first panel is from a class of children, 6-8 years
old in which a transplanted boy is. The panel says:
“
»
Mariana is his little sister…This panel will open the
book.
The book will be distributed in transplant meetings,
companies, schools, and there will be a CD also to
distribute with pictures of all the Tile Panels and
Projects received.
As I could not anticipate the impact of the challenge I
had proposed to schools, the decisions about
exhibitions and this book were recently made. The
responsibility to spread the message of solidarity of
these children forced me to involve more and more
people in the exhibitions and book organization, as
I am Francisco! I received Bone Marrow from
Mariana that saved my life
17. determinantes para vencer as dificuldades.
Obrigada a todas as crianças e jovens, professores,
escolas, associações de pais e doentes do Hospital
Magalhães Lemos, que tornaram possível estas
obras de arte fantásticas e esta maravilhosa
expressão de solidariedade para o mundo e para o
futuro.
O meu obrigada ao Prof. Daniel Serrão, uma
referência para todos os Médicos, que eu tive o
privilégio de ter como meu Professor na Faculdade
de Medicina do Porto, uma pessoa especial, um
exemplo extraordinário de Vida, que aceitou escrever
o Prefácio.
Os meus agradecimentos ao Eng.º António Pires que
aceitou auxiliar-me na coordenação da preparação
das exposições e do livro, que me tem acompanhado
e sem o qual seria muito difícil concretizar todo o
trabalho.
Obrigada a todos os amigos que tão gentilmente
comentaram em textos o Projecto “Medula Óssea: A
Fábrica da Vida” e os painéis.
Os meus agradecimentos ao Prof. Steven Marsh,
actual Presidente da European Federation for
Immunogenetics (EFI) e ao Prof. Dominique Charron,
anterior Presidente da EFI, pelo trabalho feito na
Federação Europeia pela Qualidade e Acreditação
dos Laboratórios de Histocompatibilidade,
promovendo uma melhor preparação técnica e
científica na Europa, pelos Workshops Internacionais
e por toda a colaboração de vários anos.
Obrigada ao Prof. Jon van Rood pela sua vida,
dedicação, conhecimento e visão, por ter feito
descobertas no HLA, promover a
EUROTRANSPLANTE, organizar a EUROPDONOR
e o BMDW, Bone Marrow Donors Worldwide,
conjunto de registos de dadores de todo o mundo.
Obrigada por ser o organizador inteligente na Europa,
tornando possível a cooperação e a partilha de
recursos para tratar doentes em todo o mundo.
Obrigada ao Prof. Alejandro Madrigal pela sua
gentileza e entusiasmo com o projecto e por me ter
convidado para trabalhar com ele no Instituto de
Investigação Anthony Nolan no Reino Unido. As
palavras que dele escutei deram-me a certeza que
não podia desistir de abrir as portas que necessitava
para difundir a mensagem das nossas crianças. A
well as in the CD preparation.
So, I asked many people, friends, family, colleagues,
Centre staff, and sponsors, to help me to prepare
those events. To prepare all the events even though
in such a short time (less than 6 months) was
possible just because I had an inestimable support to
prosecute, from many marvellous people inside and
outside Portugal. The incitement words and the help
to do all the work, as well as the sponsoring got until
now, were determinant to win against difficulties.
Thanks to all the children, teachers, schools, family
associations and patients in Magalhães Lemos
Hospital that made possible these beautiful works of
art and this fantastic expression of solidarity to the
world and the future.
Thanks to Prof. Daniel Serrão, a reference to all
Medical Doctors, who I had the privilege to have as
my Professor in the Faculty of Medicine of Porto, a
special person, a special example of Life, that agreed
to write the Preface.
Thanks to Eng. António Pires who helped me in the
management of the exhibitions and this book, who is
actively supporting me and without whom it would be
very difficult to do all the work.
Thanks to all friends that so kindly commented the
project “Bone Marrow: The Factory of Life” and the
panels.
Thanks to Prof. Steven Marsh actual EFI President
and Prof. Dominique Charron, past EFI President, for
the work done in the European Federation for
Immunogenetics to the Quality and Accreditation of
Histocompatibility Laboratories, promoting better
scientific and technical preparation in Europe, for the
International Workshops and all the collaboration for
several years.
Thanks to Prof. Jon van Rood for his life, dedication,
knowledge and vision, for HLA discoveries, promoting
EUROTRANSPLANT, organizing EUROPDONOR
and BMDW. Thanks for being the clever organizer in
Europe, becoming possible cooperation and resource
sharing to treat patients around the world.
Thanks to Prof. Alejandro Madrigal for his kindness
and enthusiasm with the project and for inviting me to
work with him in the Anthony Nolan Research Institute
18. certeza de que por cada porta fechada encontrarei
uma aberta, que é uma questão de tempo e
paciência.
Obrigada ao Dr. António Morais Sarmento, Presidente
da Sociedade Portuguesa de Transplantação - SPT,
pelo seu pronto apoio e amável colaboração.
Obrigada a todos os colegas da Direcção da SPT.
Os meus agradecimentos ao Dr. Miguel Guimarães e
à Secção Regional do Norte da Ordem dos Médicos
na pessoa do seu Presidente Dr. José Pedro Moreira
da Silva, pelo suporte dado à primeira exposição e ao
livro. É uma honra e um privilégio ter aqui a primeira
exposição, o seu apoio e ver as portas da nossa casa
abertas para as crianças e a sociedade. Obrigada a
todos os colaboradores da Casa do Médico pela sua
colaboração nas pessoas da Dra Palmira e Fátima.
Obrigada ao Dr. João Rodrigues Pena, Presidente da
ASST – Autoridade para os Serviços de Sangue e
Transplantação, pelo seu apoio a este projecto e à
implementação do Banco Público do Sangue do
Cordão Umbilical LUSOCORD, pelo seu pioneirismo
e dedicação à transplantação.
Obrigada à Prof Cristina Navarrete, Directora do
Registo Britânico de Medula Óssea e Directora
Científica do Banco do Cordão Umbilical do Serviço
Nacional de Saúde Britânico pela sua gentileza,
colaboração e apoio à instalação do LUSOCORD.
Obrigada ao Dr. A. Maciel Barbosa, Presidente da
ARSNorte e ao Prof. Fernando Araújo pelo apoio
dado a este projecto e à transplantação, ao Centro de
Histocompatibilidade e à Saúde no Norte do País.
Os meus agradecimentos ao Prof Mário Abbud Filho,
ex- Presidente da ABTO - Associação Brasileira de
Transplante de Orgãos, pelo exemplo de
profissionalismo e ética, dedicação e simpatia. Pelo
companheirismo nas batalhas internacionais da Ética
e Justiça no Transplante de Órgãos desde Munique,
Dezembro 1990. Por compreender tão rapidamente a
importância deste projecto nas escolas e pelo apoio
dado.
Obrigada ao Dr. João Salazar Presidente da APLL,
Associação Portuguesa de Leucemias e Linfomas,
por todo o apoio e colaboração, pela capacidade de
trabalho e simpatia.
Obrigada ao Dr. Pedro Nunes, Bastonário da Ordem
dos Médicos, pelo seu pronto apoio e amabilidade,
pela sua sensibilidade para esta causa.
O meu agradecimento ao Dr. Pedro Pimentel,
Hematologista, Coordenador Nacional para as
in the United Kingdom. The words I heard from him
gave me the certainty that I could not give up on
opening the doors I need, to spread our children's
message. The certainty that for each closed door I will
find an open one, that it's a matter of time and
persistence.
Thanks to Dr. António Morais Sarmento, President of
the Portuguese Society for Transplantation, for his
prompt support and kind cooperation. Thanks to all
colleagues of the board of our Transplantation
Society.
Thanks to Dr. Miguel Guimarães and the North
Section of National Medical Association Ordem dos
Médicos, in the person of its President Dr. José Pedro
Moreira da Silva, , for the support given to the first
exhibition and the book. It´s an honour and a privilege
to have here the first exhibition, their help and to see
the doors of our House opened to children and
society. Thanks to all the staff of the Medical House
for their cooperation, in the persons of Dr. Palmira
and Fátima.
Thanks to Dr. João Rodrigues Pena, President of
ASST - Authority to Blood Services and
Transplantation, for supporting this project and the
Public Cord Blood Bank - LUSOCORD creation, for
the pioneer work and dedication to transplantation.
Thanks to Prof Cristina Navarrete, Director of the
British Bone Marrow Registry and Scientific Director
of the National Health Service-Cord Blood Bank for
her kindness, support and cooperation to install
LUSOCORD.
Thanks to Dr. A. Maciel Barbosa, President of the
North Region Health Administration ARSNorte, for the
support given to this project and to transplantation in
the North Region, to the Histocompatibility Centre and
to Health in the North.
Thanks to Prof. Mário Abbud Filho, past President of
the ABTO - Brazilian Association of Organ
Transplants, for the example of professionalism and
ethics, dedication and kindness, for the partnership in
the international fights for Ethics and Justice in Organ
Transplantation, since Munchen, December 1990.
Thanks for understanding so quickly the importance
19. Doenças Oncológicas, pela sua histórica colaboração
enquanto Director da Unidade de Transplante de
Medula Óssea do IPO do Porto e pelo seu apoio ao
projecto.
Obrigada à Prof Maria do Céu Machado, Alta
Comissária para a Saúde, pelo seu exemplo de
Médica, Pediatra e Mulher, pela sua sensibilidade e
apoio.
Obrigada ao Dr. António Campos, actual Director da
Unidade de Transplante de Medula Óssea do IPO do
Porto pela sua colaboração e amável apoio e aos
colegas do IPO, H. S. João e H. St. António.
Os meus agradecimentos ao Dr. Lucca Mascaretti,
Inspector da Federação Europeia de Imunogenética
para a Acreditação dos Laboratórios de
Histocompatibilidade e Transplantação, responsável
pelo Laboratório HLA em Monza, Itália, pelo amável
incentivo dado a este projecto.
Obrigada à Dra. Amélia Fontoura, Médica do
Trabalho da SONAE Distribuição, pela sua carinhosa
colaboração, que tornou possível o apoio do
Departamento de Marketing da SONAE e a
participação deste grupo no patrocínio e distribuição
de 10000 CDs “Medula: A Fábrica da Vida”, que
marcou o início deste projecto.
Os meus agradecimentos a todas as Empresas que
patrocinaram este livro e apoiam a exposição dos
trabalhos das crianças.
Obrigada ao Dr. Alain Bitbol da ABBOTT - França,
Dr.ª Christine Heylen da Lifecodes, Tepnel - Bélgica,
Dr. António Raich da Diagnostica Longwood -
Espanha, Eng.º António Rocha from B-simple,
Portugal, pela sensibilidade, gentil apoio e sentido de
responsabilidade social demonstrado.
Obrigada ao Prof. Jean Dausset, que descobriu os
primeiros Antigénios HLA e tornou possível todo o
trabalho da Imunogenética na Transplantação e o
tratamento de tantos doentes.
Obrigada ao Dr. Armando Mendes que fundou o
Centro de Histocompatibilidade do Norte e nos
ensinou as primeiras técnicas de Imunogenética.
Obrigada pela sua dedicação, amabilidade e amizade
durante todos estes anos e pelas condições que criou
para o desenvolvimento do nosso trabalho.
A nossa gratidão à Dra. Filomena Parra, Chefe de
Gabinete da Senhora Ministra da Saúde, pela
carinhosa assistência que tem dado durante anos ao
Centro de Histocompatibilidade do Norte, nas
construções, actualizações de equipamento e
of the project in the schools and for the support given.
Thanks to Dr. João Salazar President of the APLL,
Portuguese Association of Leukaemia and Lymphoma
for all the support and cooperation, working capacity
and kindness.
Thanks to Dr. Pedro Nunes, Bastonário da Ordem
dos Médicos, President of the Board of the National
Medical Association Ordem dos Médicos, for his
prompt support and kindness, for his sensitivity to this
subject.
Thanks to Dr. Pedro Pimentel, Haematologist,
National Coordinator for the Oncologic Malignancies,
for his historical cooperation while directing the Bone
Marrow Transplant Unit of the IPO - Portuguese
Institute of Oncology – North and for his support to
the project.
Thanks to Prof Maria do Céu Machado, High
Commissary for Health, for her example as Medical
Doctor and woman and for her support.
Thanks to Dr. António Campos, Director of the Bone
Marrow Transplant Unit of the IPO - Portuguese
Institute of Oncology - North for his cooperation and
kind support and to the colleagues of IPO, H. S. João
and H. St. António.
Thanks to Dr. Lucca Mascaretti, EFI Inspector,
responsible for the HLA Laboratory in Monza, Italy, for
the kind support given to the project.
Thanks to Dr. Amélia Fontoura, Medical Doctor of the
Occupational Health Department of SONAE
–Distribution, for her cooperation that made possible
all the collaboration of the SONAE Marketing
Department, and the participation of SONAE in the
sponsor and distribution of 10 000 CDs “Bone
Marrow: The Factory of Life”, that was the beginning
of this project.
Thanks to all the companies sponsoring this book and
supporting children works.
Thanks to Dr. Alain Bitbol fromm - France,
Dr. Christine Heylen from Lifecodes, Tepnel -
Belgium, Dr. António Raich, from Diagnostica
Longwood - Spain, Eng. António Rocha from B-simple
Portugal, for their sensitivity, kind support and social
responsibility.
Thanks to Prof. Jean Dausset who discovered the first
HLA antigens and made possible all the work of
Immunogenetics in Transplantation and the treatment
ABBOTT
20. organização do Centro, tornando possível a evolução
e o crescimento da instituição bem como do trabalho
desenvolvido por nós na Região Norte. Ela tem sido o
anjo protector invisível, dos doentes que necessitam
de transplante.
O meu agradecimento a todos os colaboradores do
Centro de Histocompatibilidade do Norte, pelo
excelente trabalho feito para os doentes e para o
Registo, sem os quais o Centro não teria conseguido
a Acreditação Internacional desde 2002 e a
Certificação de Qualidade ISO 9001:2000 desde
2005
Nesta tarefa, um obrigada especial ao Dr. Bruno Lima
e ao Dr. João Mota pelo duro trabalho feito e as horas
extra não remuneradas gastas para montar os
painéis. Obrigada pelo entusiasmo, iniciativa e
colaboração excelente.
Obrigada à Prof Isabel Barbosa, Alison Fernandes,
Rui Pinto Reis e Eduardo Borda d´Água pela simpatia
e inestimável colaboração na tradução e na
organização do livro e do CD.
Obrigada a todos os membros do Júri do Concurso
pela amável colaboração na apreciação dos
trabalhos, disponibilidade e tempo dedicado.
Os meus agradecimentos à Faculdade de Medicina
da Universidade do Porto, ARS, Câmara Municipal do
Porto e Associação Portuguesa de Crianças
Sobredotadas (APCS).
Obrigada ao CEDACE e ao Prof Hélder Trindade, por
patrocinar a produção do CD “Medula: A Fábrica da
Vida”, no início deste projecto.
Obrigada ao Vereador da Cultura da Câmara do
Porto Dr. Gonçalo Gonçalves pelo esforço para
organizar uma exposição no Porto e à Dra. Eunice
Neves da Câmara Municipal de Valongo.
Àqueles que eu ainda não convidei para se juntarem
a este projecto de solidariedade, apresento
e lembro que toda a ajuda, ideias
e patrocínios são sempre bem vindos, para continuar
as exposições itinerantes e novas edições do livro
Para aqueles que quiseram participar e ainda o não
puderam fazer, eu recordo que apenas começámos e
que temos um enorme trabalho a fazer para
completar este movimento. Assim, serão
também.
as
minhas desculpas
bem vindos
of so many patients.
Thanks to Dr. Armando Mendes who created the
North Histocompatibility Centre and taught us the first
techniques in Immunogenetics. Thanks for his
dedication, kindness and friendship all these years
and for the conditions created for our work.
Thanks to Dr. Filomena Parra, Chief of Office of the
Minister of Health, for the assistance that gave to the
North Histocompatibility Centre for several years, to
the building and equipments actualization and
organization, making possible the evolution and the
growing work we have developed in the North region.
She has been the invisible protector angel, to patients
needing transplantation.
Thanks to all the staff members in the North
Histocompatibility Centre, for the good work done to
the patients and to the Registry, without whom the
Centre would not be Accredited by EFI since 2002
and would not have the Quality Certification ISO
9001:2000 since 2005.
In this work, thanks especially to Dr. Bruno Lima and
Dr. João Mota for the hard work done and the extra
unpaid hours spent to mount the panels. Thanks for
the enthusiasm, initiative and help.
Thanks to Prof Isabel Barbosa, Alison Fernandes, Rui
Pinto Reis and Eduardo Borda d´Água for the
kindness and valuable assistance in translation, CD
and book organization.
Thanks to all the Jury members of the contest for the
kind appreciation, availability and time dedicated.
Thanks to the Faculty of Medicine of the Porto
University, ARS, City Hall and Portuguese Association
for Gifted Children (APCS).
Thanks to CEDACE for sponsoring the production of
the CD “Bone Marrow, The Factory of Life”.
Thanks to the town councillor of Culture Dr. Gonçalo
Gonçalves for the kind efforts to organize an
exposition in Porto and to Dr. Eunice Neves from town
hall in Valongo.
To those who I did not invite yet to join this project of
solidarity, I and remember that all help,apologize
21. Àqueles que não quiseram participar no apoio ou no
patrocínio a este trabalho, ou que nem sequer me
responderam, uma palavra de Sejam
mais e mais confiantes no trabalho das instituições
públicas e privadas Portuguesas, nos seus
profissionais e sobretudo nas crianças Portuguesas.
Àqueles que me apoiaram e acreditaram em mim
para produzir e distribuir o CD interactivo “Medula: A
Fábrica da Vida” e me ajudaram a ultrapassar todas
as dificuldades antes e depois da recepção dos
painéis, uma palavra de “ ”.
Todos estes amigos e desconhecidos que também se
tornaram amigos, são um grupo esplêndido de
pessoas inteligentes, visionárias, sensíveis,
disponíveis, solidárias, de mentes abertas,
colaborantes e criativas, que são um
embrião para e espalhar para outros
países a onda de reflexão acerca da leucemia e da
dádiva de medula óssea ou de sangue do cordão
umbilical, iniciada nas escolas e na sociedade
Portuguesa.
A mobilização dos recursos potenciais, das mais
puras e maravilhosos forças que há dentro das
crianças é a melhor estratégia para transformar o
mundo e criar um futuro novo e melhor.
Eu espero que este projecto possa ser um modesto
modelo para criar várias outras e porque não
melhores iniciativas em outros países. Espero que
possamos congregar outras forças na União Europeia
para se juntarem a esta ainda apenas europeia e
desenvolverem os Registos Europeus de Dadores de
Medula Óssea e os Bancos Públicos de Sangue do
Cordão Umbilical.
Informar as crianças acerca das doenças, a forma de
as prevenir, as atitudes correctas para preservarem
os seus corpos e a sua saúde, as soluções para as
quais podem contribuir, é a melhor forma de criar
uma geração melhor, um futuro melhor para eles e
sistemas de saúde menos caros.
Educar para a Saúde é bom e é uma arma que
podemos fornecer a todas as crianças para melhor se
defenderem elas próprias de algumas doenças e dos
custos para as tratar. Melhorar a Educação para a
Saúde contribuirá para reduzir custos em tratamentos
e nos crescentes orçamentos para os Sistemas de
Saúde na Europa, gerando maior equidade entre os
confiança.
Muito Obrigada
promissor
continuar
ideas and sponsoring are always welcome, to
continue the itinerant exhibitions and new book
editions.
To those who wanted to participate and could not
before, I remember we have just started and we have
a lot of work to do to complete this movement. So,
you are too.
To those that did not want to participate either
supporting or sponsoring this work or did not even
answer me, a word of Be more and more
confident on the work of Portuguese Public and
Private institutions, their professional staff and mainly
on Portuguese children.
To those who supported me and believed me to
create and distribute the interactive CD “Bone
Marrow: The Factory of Life” and helped me to
overcome all the difficulties before and after tile
panels reception, a word of “ ”.
All these kind friends and kind strangers who also
became friends, are a splendid group of intelligent,
visionary, sensitive, helpful, solidary, open minded,
collaborative and creative people that are a
embryo to and spread to other
countries the wave of reflection about leukaemia and
bone marrow or cord blood donation, started in the
Portuguese schools and in the Portuguese society.
Mobilization of potential resources, the purest and
most beautiful inside children is the best strategy to
transform the world and create a new and better
future. I hope this project can be a modest model to
create several others and why not better new
initiatives in other countries. I hope we can
congregate in the European Union other forces to join
this yet European task force and develop more and
more the European bone marrow registries and public
umbilical cord blood banks.
To inform children about diseases, the way to prevent
them, the right attitudes to preserve their bodies and
health, the solutions they can contribute to generate,
is the best way to create a better generation, a better
future to them and less expensive health systems.
Education for Health is good and it is a weapon we
welcome
confidence.
Many thanks
promising continue
22. cidadãos.
Promovendo a responsabilização das crianças para
criar uma melhor Saúde e para participarem em
eventos de solidariedade e doação, será não só um
grande sucesso educacional, mas também um sólido
investimento para o futuro do nosso mundo
Promovendo o trabalho de grupo dentro das escolas
e fortalecendo a reflexão e a colaboração entre os
países, estaremos aumentando a consciência dos
cidadãos universais reduzindo as diferenças entre
seres humanos à sua real importância,
promoveremos solidariedade para além das guerras
ou de outros diferendos políticos ou religiosos,
promovendo a colaboração e a doação de vida.
É isso que nós vemos com a troca mundial de
dadores de medula óssea e sangues do cordão
umbilical, cruzando os mares e continentes em
auxílio de um doente desconhecido em qualquer
parte do mundo.
Para aqueles cuja vida nós não pudemos salvar
apesar dos nossos esforços e para as suas famílias,
que acompanhámos durante a batalha perdida contra
a morte, uma palavra de e a certeza de que
mesmo sabendo que não podemos vencer sempre,
nesta missão de ajudar os
doentes.
e que estareis sempre nos
nossos corações e nas nossas preces.
Helena Alves
Directora do Centro de Histocompatibilidade do Norte
Médica, Chefe de Serviço de Imunohemoterapia
Especialista em Medicine Legal
Membro Fundador da Secção de Biopatologia Médica
(Hematologia e Medicina Transfusional) da União
Europeia de Médicos Especialistas (U.E.M.S.)
Membro da Direcção do Colégio de Especialistas de
Imunohemoterapia da Ordem dos Médicos
Inspectora para a Acreditação dos Laboratórios de
Histocompatibilidade e Imunogenética da
Transplantação da Federação Europeia de
Imunogenética - EFI
amizade
não desistiremos
Estejam seguros, ainda, de que os vossos
dolorosos esforços serão úteis a alguém em
alguma parte do mundo
can provide to all children to better defend themselves
from some diseases and the costs to treat them.
Improving Education for Health will contribute to
reduce costs in treatments and the increasingly
budgets to the public Health systems in Europe,
generating more equity between citizens. Promoting
children's commitment to create a better Health and to
participate in solidarity events and donation will not
only be a big educational success but also a solid
investment to our world's future.
By promoting group work inside schools and
strengthening the reflection and collaboration
between countries we will be increasing the
conscience of universal citizens, reducing the
differences between human beings to their real
importance, we will be promoting solidarity beyond
wars or any political or religious differences,
promoting collaboration and donation of life. That is
what we see with the worldwide exchange of bone
marrow donors and umbilical cord blood units
crossing seas and continents to help an unknown
patient in any part of the world.
To those whose life we couldn't save despite our
efforts and to their families, that we accompanied
during the lost fight against death, a word of and
the certainty that even knowing we can't always win,
in this mission to help patients.
and that you will
always be in our hearts and prayers.
Helena Alves M.D.
Director of North Histocompatibility Center
Specialist and Chief of Service in Transfusion
Medicine
Specialist in Legal Medicine
Foundation Fellow of the U.E.M.S. section of Medical
Biopathology (Haematology and Transfusion
Medicine)
Member of the Board of the National College of
Specialists in Transfusion Medicine
Inspector for Accreditation of the European
Federation for Immunogenetics – EFI
love
we will not give up
Also be sure that your painful efforts will be
useful to somebody in the world
23. 4. Faculdade de Medicina da Universidade do
Porto
A FMUP iniciou há uma década uma atitude de
abertura à comunidade onde está inserida e serve
com muitas vertentes. Recebemos alunos do ensino
secundário, participamos em iniciativas com outras
instituições e sobretudo esforçamo-nos por ter uma
presença assídua e de forte afirmação activa na
comunicação social através do nosso próprio
Gabinete de Relações Públicas. Pretendemos assim
servir a comunidade, mas também dar-lhe a certeza
de que o seu investimento produz efeitos, ao mesmo
tempo que pretendemos obter a sua aprovação para
o rumo que imprimimos às nossas actividades.
Esta estratégia de abertura produziu efeitos que
estão à vista. Os jovens da região procuram-nos para
estudar Medicina. Procuram-nos em massa, muito
além da nossa capacidade de os receber
demonstrando a opinião que eles próprios e as suas
famílias têm sobre a FMUP.
Os serviços públicos, têm funções sociais definidos
do exterior e vivem à custa dos impostos dos
contribuintes. O seu funcionamento serve para lhes
proporcionar serviços e tem de ser transparentes. No
caso do Centro de Histocompatibilidade do Norte, os
bons serviços à comunidade requerem elevada
competência técnica com sólida vertente científica e
resposta rápida às necessidades das estruturas
envolventes. Esta iniciativa “Medula: A Fábrica da
Vida” pretende chegar muito mais longe. Pretende ir
até ao mundo dos afectos e dentro deste ao grupo
onde os efeitos são mais profundos, as crianças. As
belíssimas imagens que se recolheram reflectem uma
imagem do serviço muito bem cumprida. Ao folheá-
las vemos representações de carácter técnico,
aproximando-se de imagens de histológicas. e outras
de simbologia livre, a exprimir muito mais a
envolvente afectiva das crianças: Vemos a medula e,
por extensão, o Centro de Histocompatibilidade do
Norte através dos olhos das crianças numa ideia de
ligação à comunidade muito bem cumprida.
Doutor Agostinho Marques
Director da FMUP
4. Faculty of Medicine of
Oporto University
A decade ago FMUP started
to practise an attitude of
openess towards the community
within which it operates and
helps in several ways. We
receive students from secondary
schools, we participate in other
institutions' initiatives, but above
all, we make an effort to maintain a constant and
strongly active presence in the media, through our
Public Relations office. We hope, in this way, to serve
the community, but also to assure them that their
investment produces results and, at the same time,
obtain their approval for the direction our activities
have taken.
This strategy of openess has produced visible effects.
The younger generation comes to us in order to study
medicine. However, there is such a large number,
much greater than our capacity to receive them. This
demonstrates the opinions which both they and their
families have of FMUP.
Public services have social functions which are
defined from outside and
are supported by tax payers money. Their purpose is
to perform services which must be transparent. In the
case of CHN, their good services to the community
require high technical skills, with a solid scientific
base and quick response to the needs of the
institutions concerned..This initiative “ Bone Marrow:
factory of life” intends to reach even further. It intends
to reach the world of sentiment and within this world,
to where the effects are felt the deepest, children. The
wonderful pictures which were collected reflect a good
image of the service. Going through them we see
representations of technical characteristics similar to
hystologic images and others, of free symbology,
which express much more of the children's
affectionate side. Through the eyes of children, we
see bone marrow and, as an extension, the CHN, in a
highly successful attempt to connect with the
community.
Doutor Agostinho Marques
Director da FMUP
24. 5. Administração Regional de Saúde do Norte
O Centro de Histocompatibilidade do Norte ao
promover a divulgação do tema: “ Medula: A Fábrica
da Vida” nas escolas, através da visualização do CD,
envolvendo professores, alunos e pais, tomou uma
decisão correcta e pertinente.
Uma atitude correcta, porque ao divulgar
conhecimentos científicos à comunidade, através das
crianças, está difundindo saber, a aumentar as
competências das crianças e dos seus familiares
quanto a doenças e tratamento das mesmas, em que
o empenho de todos é essencial para proporcionar
saúde aos doentes com leucemia.
Quando percebemos que com pequenos e simples
gestos podemos contribuir para a saúde de alguém,
mais facilmente somos solidários, mais facilmente
damos algo de nós.
A estratégia é pertinente, porque ao estimular a
criatividade e o contributo das crianças, está a
mobilizar a comunidade do modo mais eficaz e
efectivo. Está a envolver as futuras gerações, está
fomentando valores de solidariedade de cidadania,
que, ainda por cima, são os melhores veículos de
mensagens para as gerações anteriores e a dos
respectivos pais.
Parabéns a quem teve a ideia de pedir às crianças
que elaborassem azulejos sobre o tema, e aos
professores e pais que apoiaram os alunos/filhos na
execução de tal tarefa. Estes painéis de azulejos
(arte tão portuguesa) irão perdurar no tempo a
criatividade, a arte, o afecto a ternura, o empenho de
tantas crianças, e vão decididamente contribuir para
veicular a mensagem a “ Medula: a fábrica da vida”
para outras crianças e milhares de adultos, de um
modo muito bonito e efectivo.
Aos autores dos azulejos MUITO OBRIGADO por
contribuírem para a saúde de tantas pessoas.
Dr. A. Maciel Barbosa
Presidente do Conselho Directivo da Administração
Regional de Saúde do Norte, IP
5. North Region Health
Administration
In promoting this theme “Bone
Marrow: The Factory of Life”
in schools through the viewing
of an interactive CD, involving
teachers, students and parents,
the Centro de Histocompatibili-
dade do Norte (CHN) took a
right and pertinent decision.
A correct attitude, as in promoting scientific knowledge
to the community, by means of the children, it is
spreading knowledge, increasing the competence of
children and their relatives regarding illness and their
treatment, in which the work of all is essential in order
to provide health for patients with leukaemia.
When we understand that by small, simple gestures we
can contribute to the health of someone, solidarity
becomes easier, and more easily we give something of
ourselves.
The strategy is pertinent because, in stimulating the
creativity and contribution of children, is mobilizing the
community in a more efficient and effective way. It is
involving future generations, promoting values of
community and solidarity, which, above all are the best
way for passing in the message to previous
generations and their parents.
Congratulations to who had the idea of asking children
these tiles based on the theme, and to the teachers
and parents who supported the students/ children in
carrying out such a task. These glazed tiles panels
(such a Portuguese art) will allow the creativity, art,
affection, tenderness and the effort of so many children
to persist in time, and will definitely contribute to pass
on the message “Bone Marrow: Factory of Life” to
other children and thousands of adults in a very
beautiful and effective manner.
very much, to the tiles artists for
contributing to the health of so many people.
A. Maciel Barbosa M.D.
President of the Directive Board of the North Region
Health Administration
THANK YOU
25. 6. Instituto de Investigação Anthony Nolan e
Hospital Royal Free
Doar
Dar é provavelmente uma das mais belas virtudes
humanas.
Dar amor
Dar afecto
Dar carinho
Dar cuidado
Dar alegria
Dá de ti próprio…
E depois…se for esse o caso,
Depois
Dá sangue,
Dá um órgão
Dá medula óssea e células estaminais
Mas
Se dar é uma das mais belas virtudes humanas
Salvar a vida de outro ser humano é o mais
maravilhoso de todos os actos de doação
Eu gostaria de felicitar todos os alunos que foram
capazes de expressar todas estas virtudes humanas
de uma forma tão bonita nos azulejos criados por
todos eles.
Professor J. A. Madrigal MD, PhD, DSc, FRCP,
FRCPath, D.h.c.
Director de Investigação e Professor de Hematologia
Anthony Nolan Research Institute and The Royal Free
Hospital
Reino Unido
6. Anthony Nolan Research
Institute and The Royal
Free Hospital
Giving
Giving is perhaps one of the
most beautiful human virtues.
Give love
Give affection
Give tenderness
Give care
Give happiness
Give Your self….
And then…… if that is the case,
then
Give blood,
Give an organ
Give bone marrow and stem cells….
But
If giving is one of the most beautiful human virtues
Saving the life of another human being is the most
outstanding of all of them…
I will like to congratulate to all the students that have
been able to express all these human virtues so
beautifully on the mosaics created by all of them.
Professor J. A. Madrigal MD, PhD, DSc, FRCP,
FRCPath, D.h.c.
Director of Research and Professor of Haematology
Anthony Nolan Research Institute and The Royal
Free Hospital
United Kingdom
26. 7. SONAE
A Magia das Cores
A partir do CD “Medula: a Fábrica da Vida”, onde se
desmistificam e ensinam os porquês da doença do
pequeno João com leucemia, o Centro de
Histocompatibilidade do Norte e particularmente a
Dra. Helena Alves conseguiu dar alma a este
projecto, que revela por parte de tantas crianças uma
criatividade, que nem grandes pintores retratariam
tão bem.
Quem conhece ou passa pela experiência de uma
doença oncológica, reconhece no trabalho do CHN
uma dedicação que ultrapassa o profissionalismo e o
científico.
Esta dádiva constante aos outros, esta luta diária do
saber e dar a conhecer de forma tão empenhada e
desinteressada, reconforta e redobra a esperança de
quem a procura.
Este projecto é assim o testemunho vivo de todos os
que se dedicam de forma tão nobre à ciência e à
vida.
Um bem haja a todas as crianças, pela generosidade
e solidariedade reveladas pela cor, pelas formas e
imaginação dos seus azulejos.
A SONAE Distribuição definiu há vários anos uma
política de solidariedade social que se tem
materializado em acções de grande notoriedade.
Entre muitas, a SONAE abraçou também esta causa,
patrocinando 10000 CDs, 5000 dos quais distribuiu
nas suas lojas. É com satisfação que revemos hoje o
fruto dessa iniciativa tão bem recriada por crianças de
todo o país.
Amélia Fontoura
Médica do Serviço de Medicina do Trabalho da
SONAE Distribuição.
7. SONAE
The Magic of colours
With the CD “Bone Marrow:
The Factory of Life”, in which
the reasons behind John's
leukaemia are demystified
and taught, the North
Histocompatibility Center
in particular Dr. Helena Alves managed to give soul to
this project, in which so many children reveal a
creativity, that not even real artists would express so
well.
Those who know or experience an oncological illness,
recognise in the CHN work a dedication that goes
beyond professionalism and science.
This constant gift to others, this daily struggle of
knowing and let know in such a committed,
uninterested way, comforts and increases the
experience of those who search it.
Thus, this project is the living testimony of all those
who dedicate themselves in such a noble way to
science and life.
Thanks to all the children, for the generosity and
solidarity revealed by the colour, shapes and
imagination of their tiles.
SONAE Distribution defined several years ago a
policy of community solidarity which has been
materialized in remarkable activities. Amongst many
others, SONAE also embraced this cause, by
sponsoring 10000 CDs, 5000 of which were
distributed in its stores. It is with great pleasure that
we see today the results of that initiative so well
represented by children from all over Portugal.
Amélia Fontoura
Medical Doctor, Department of Occupational Health,
SONAE Distribution.
27. 8. Serviço de Transplante de Medula Óssea
IPO-Porto
Medula: a Fábrica da Vida
É com imensa satisfação e um enorme orgulho que
participo nesta excepcional iniciativa do Centro de
Histocompatibilidade do Norte, que é consequência
de dois aspectos igualmente excepcionais da
sociedade, como são a capacidade de dádiva e a
mobilização daqueles que são o nosso bem mais
precioso, as crianças.
No actual contexto social, nada é mais premente do
que estimular o interesse das crianças e jovens para
questões de tão grande importância, como é, sem
dúvida alguma, a questão relacionada com a doação.
O pedido feito às crianças das escolas de todo o país
para que dessem expressão, em painel, aos seus
sentimentos sobre o tema “Medula: a fábrica da vida”
veio mostrar, de forma comovente, a pureza de
sentimentos das crianças, o seu sentido da vida a
sua disponibilidade para lutar por aqueles que
sofrem.
Este evento surge associado à criação dum Banco
Nacional de Sangue do Cordão Umbilical, uma
lacuna importante do SNS, que vem dar resposta ao
tratamento de doenças graves sobretudo das
crianças e em simultâneo colocar-nos, nesta área,
em pé de igualdade com os países mais evoluídos.
Num momento de alguma perturbação social em que
o egoísmo, o individualismo, a indiferença pelo
sofrimento alheio e as desigualdades gritantes
prevalecem, em que parece que a nossa vida apenas
se rege por números estatísticos, as crianças de todo
o país gritaram: estamos aqui, estamos presentes,
queremos colaborar na divulgação deste projecto.
A resposta está à vista.
O futuro estará assegurado.
Para elas o meu obrigado.
António Campos Jr.
Médico Hemato Oncologista
Director do Serviço de Transplante de Medula Óssea
Instituto Português de Oncologia - Porto
8. Bone Marrow Transplant
Service Portuguese Institute
of Oncology - Porto
Bone Marrow: the Factory
of Life
It is with great pleasure and
honour that I participate in this
remarkable initiative from
Centro de Histocompatibilidade
do Norte, which comes consequent of two major
characteristics of society namely the capacity to give
and the mobilization of our great gift, the children.
In the present social context, nothing is more pressing
than stimulate children and young generation interest,
for this big issue that is donation.
The request made to the children from school from all
over the country to express on panels their feeling
about the issue “Bone Marrow: The Factory of life”
showed in a touching way the purity of children
feelings, their meaning of life and their willingness to
fight for those who suffer.
This event comes associated with launch of a national
umbilical cord blood bank, an important gap in the
NHS, which will give an answer to the treatment of
severe illnesses mainly in children, and
simultaneously will put us, in this field, up to the same
standards as other developed countries.
In this moment of some social perturbation in which
selfishness, individuality, indifference to other's
suffering, shocking social disparities remain, looking
like our lives are only controlled by statistics, children
from all over the country screamed - we are here, we
are present, we want to cooperate in this project
divulgation.
The answer is on display.
The future is guaranteed.
To all of them my thanks
António Campos Jr., M.D.
Director of the Bone Marrow Transplant Service
Portuguese Institute of Oncology - Porto
28. 9. Sociedade Portuguesa de Transplantação
A transplantação de órgãos e tecidos é hoje em dia
uma realidade em progresso permanente e graças a
ela é possível salvar pessoas para a vida ou, no
mínimo, para uma nova vida.
Ao mesmo tempo, numa sociedade virada para o ter,
mais que para o ser, a doação de células e tecidos é
um acto sublime de generosidade.
Quando morremos, os nossos órgãos de nada valem.
Porque não doa-los e através deles continuarmos a
"viver" noutro alguém?
Se a doação em vida de células e tecidos é ainda
uma forma de generosidade maior, é bom saber que
ultrapassamos o ter, para poder ser mais, noutra
pessoa. Deixamos neste caso de ser apenas nós. No
novo organismo a quem nos damos, nem sempre
somos aceites apesar do condicionamento que
tentamos criar através dos tratamentos. Que isso não
nos leve a sentir frustrados ou nos inunde de tristeza.
Damos sem nada esperar.
Todos na vida deveríamos lutar pela tolerância.
Contudo, esta não é fácil acontecer. Também na área
do transplante a grande luta é encontrarmos os
mecanismos de tolerância de modo a que o novo ser
a que nos damos, seja aceite sem necessidade de
introduzirmos novos factores.
A doação sem nada pedir, é sem dúvida o sinal de
uma sociedade mais humana e mais rica.
Ao ver o excelente trabalho feito por jovens alunos
das escolas de vários pontos do país sobre
transplante de medula, fico com a certeza que é
possível mobilizar uma sociedade "adormecida" para
causas nobres.
Mais uma vez digo, que a doação de células ou
órgãos é um acto sublime de generosidade. Na
verdade, o que doamos, não nos fazendo falta, vai
permitir uma nova vida.
9. Portuguese Society for
Transplantation
Organ and tissue transplan-
tation is nowadays a reality
in permanent progress and
thanks to it is possible to save
people to life or at least to a
new life.
At the same time, in a society turned to having, rather
than being, donation of cells and tissues is a sublime
act of generosity.
When we die, our organs have no value. Why not
donate them and trough them continue “to live” in
another human being?
If cells and tissues donation during life is a bigger way
of generosity, it is good to know that we got over
having, to be more, in someone else. We stop being
just ourselves in this case. In the new organism to
which we give ourselves, we are not always accepted
regardless of the conditioning we try to create through
treatments. But this shouldn't let us down, frustrated
or flooded by sadness. We give without expecting
anything.
We all should fight for tolerance. Even though, it
doesn't come easily. Also in the transplantation field
the big fight is to find mechanisms for tolerance so
that what we give to others is accepted without the
need of introducing new factors.
Donation without asking for nothing is with no doubt a
sign of a more human and stronger society.
Looking at the excellent work done by young students
from schools all over the country on the theme of
bone marrow transplantation I'm sure that it is
possible to mobilize a “sleeping” society for such
noble causes.
Once again I say that cell and organ donation is a
29. Que melhor recompensa?
Espero e acredito, que novas iniciativas como esta
aparecerão e a todos nós compete apoiar.
Obrigado a todos
Dr. António Morais Sarmento
Chefe do Serviço de Nefrologia do H.G. de Santo
António - Porto - PortugalPresidente da Sociedade
Portuguesa de Transplantação (SPT)
sublime act of generosity. Actually what we give,
without affecting us is going to give a new life.
Is there any better reward?
I hope and believe that new ideas such as this one
will appear and all of us should give support.
Thanks to all.
António Morais Sarmento, M.D.
Chief of Service of Nefrology from Hospital General of
Santo António - Porto - Portugal
President of the Portuguese Society for
Transplantation (SPT)
30. 10. B-Simple no Centro de
Histocompatibilidade do Norte
A luta contra a leucemia tem tido uma importância
crescente ao longo dos últimos anos, tanto por parte
de entidades públicas, como privadas.
O tema Transplante de medula óssea relembra a sua
importância no tratamento de doenças oncológicas,
nomeadamente da Leucemia. A sua doação é de
extrema importância para as pessoas que estão à
espera duma oportunidade de cura.
Por uma questão de responsabilidade social, é
necessário agir em solidariedade para com estas
pessoas, seja através da participação em projectos
de divulgação, ou através da doação de medula.
O sucesso obtido no concurso Painéis de Azulejos
pelo Centro de Histocompatibilidade do Norte, na sua
luta contra a leucemia, sensibilizou-me pelos
resultados obtidos. Os painéis apresentam imagens
de uma beleza profunda, que expressam a forma
como os autores sentiram esta causa.
A B-Simple, não indiferente a estas questões sociais
e, como parceira tecnológica de longa data do Centro
de Histocompatibilidade do Norte, tem muito gosto
em se associar a este tipo de acções.
É crucial o envolvimento empresarial e individual
neste tipo de iniciativas para contribuirmos para o
combate a esta doença.
Eng.º António Rocha
Responsável Técnico B-Simple
10. B-Simple at North
Histocompatibility Center
In recent years the fight against
leukaemia has had growing
relevance amongst public and
private institutions.
The issue of bone marrow
transplantation reminds us of it s importance in the
treatment of oncological disorders, especially
leukaemia. Its donation is of extreme significance for
the people who are awaiting a chance to be treated.
As a matter of social responsibility, it is necessary to
show solidarity with these people, by either
participating in awareness projects or by giving bone
marrow.
The results of this successful tile panel competition,
launched by CHN in the fight against leukaemia, have
moved me. The panels show images of great beauty,
which express the way the authors experienced this
cause.
B-Simple is not indifferent to social questions and as
long time technological partner of CHN has great
pleasure in being associated with this type of activity.
Both corporation and individual involvement in this
project are crucial in the fight against this disease.
António Rocha
B-Simple Chief Technology Officer
31. 11. Registo Britânico de Medula Óssea
Esta é uma colecção impressionante e comovedora
de quadros criados por crianças em idade escolar,
entre os 10 e os 18 anos e que tem como objectivo
consciencializar para o gesto da dádiva altruísta.
Esta colecção foi criada à volta de assuntos que
envolvem a doação e transplante de medula óssea,
mas mais importante ainda, encoraja as pessoas a
tornarem-se dadores para doentes que necessitam
de um transplante mas que, infelizmente não têm um
dador compatível na sua família.
Este tópico atraiu a imaginação de muitas crianças
em todo o Portugal, incluindo algumas de áreas rurais
distantes, desde o litoral até à fronteira incluindo ilhas
dos arquipélagos da Madeira e Açores.
Esta exposição que foi preparada pelos alunos,
professores e outros educadores e pessoal clínico
envolvido no campo da dádiva e transplante de
células e órgãos, irá agora ser apresentada em várias
partes do país com o objectivo de promover debates
acerca destes temas e, com um pouco de sorte como
resultado, mais pessoas considerarão a possibilidade
de se tornar dadores de medula óssea.
Esta é uma excelente iniciativa. Também tem um
significado especial que estes quadros tenham sido
criados por crianças em idade escolar e jovens
adultos uma vez que é nestas camadas jovens que
as ideias e valores maravilhosos de altruísmo e
generosidade devem ser reforçados de forma a que
quando estas crianças cresçam elas não estejam
apenas preparadas para doar mas que, mais
importante ainda, entendam o significado do gesto
generoso de ser tornarem dadores e desta forma
possam salvar a vida de outra pessoa.
Parabéns e felicitações a todos os participantes.
Dr.ª Cristina Navarrete
Directora do Registo Britânico de Medula Óssea
Directora Científica do Banco de Sangue do Cordão
Umbilical do Sistema Nacional de Saúde Britânico
11. British Bone Marrow
Registry
This is an impressive and
moving collection of paintings
created by school children
from the age of 10 to18 and
which is aimed at increasing
awareness of the gesture of
altruistic donation.
This collection has been built around issues
surrounding bone marrow donation and bone marrow
transplantation but more importantly encourages
people to become donors for patients in need of a
transplant but who unfortunately do not have a
compatible donor from within the family.
This topic has captured the imagination of many
children from all over Portugal including some from
distant and rural areas, from the seaside to the border
including Portuguese islands from Madeira and
Azores archipelago.
This exhibition which has been put together by the
students, teachers and other educators and clinical
staff involved in the field of cell and organ donation
and transplantation, will now be presented in various
parts of the country with the aim of promoting
discussions around these subjects and hopefully as a
result, more people will consider the possibility of
becoming bone marrow donors.
This is an excellent and creative initiative. It is also of
particular significance that these painting have been
produced by school children and young adults since it
is at these early ages that the wonderful ideas and
values of altruisms and generosity should be
reinforced so that when these children grow up they
will not only be prepared to donate but more
importantly, will understand the significance of the
generous gesture of becoming a donor and in this
way save somebody else's life.
Congratulations and well done to all those involved.
Dr. Cristina Navarrete
Director, British Bone Marrow Registry
Scientific Director, National Health Service - Cord
Blood Bank
32. 12. Laboratório Jean Dausset
O Azulejo da Vida
O transplante de células hematopoiéticas é a cura
para muitas doenças incluindo leucemia,
hemoglobinopatias e imunodeficiências.
Requer solidariedade do dador (no seio da família
e/ou da população não aparentada).
“Medula óssea: a fábrica da vida” é uma ferramenta
essencial para ensinar solidariedade à geração
jovem.
É inteligente, divertida, informativa e já demonstrou a
sua eficácia.
Não só foi criado um maravilhoso CD interactivo,
graças à Dr.ª Helena Alves do Centro de
Histocompatibilidade do Norte no Porto, como
também agora as crianças pintaram azulejos que
reflectem a sua solidariedade, alegria e entusiasmo
em ajudar o Mundo.
Estes azulejos da vida, pintados por crianças
saudáveis para ajudar os menos afortunados,
ajudarão a convencer toda a gente, crianças e
adultos de que um dador de medula óssea é também
um dador de vida.
Felicitações aos jovens artistas que pintaram estes
maravilhosos azulejos e à sua mentora “Helena”.
Têm todo o meu apoio e carinho.
Professor Dominique Charron, MD., PhD.
Director di Laboratório "Jean Dausset"
Hospital Saint-Louis, Paris
Ex-Presidente do Conselho Internacional de
Histocompatibilidade e da Federação Europeia de
Imunogenética
12. Jean Dausset Laboratory
The Azulejo of Life
Transplantation of hemato-
poietic cells is the cure of
many diseases including
leukaemia, hemoglobinopathies
and immuno deficiencies.
It requires solidarity from the donor (within the family
and/or the unrelated population).
"Bone marrow: the factory of life" is an essential
media tool to teach solidarity to the young generation.
It is smart, funny, informative and has already
demonstrated its efficacy.
Not only there is a marvellous interactive CD, thanks
to Dr. Helena Alves from the North Histocompatibility
Center in Porto, but now the young children have
painted glazed tile panels that reflect their solidarity,
joy and enthusiasm to help the world.
These "azulejos" of life painted by healthy children to
help the less fortunate ones will help convince
everyone, children and adults that a donor of bone
marrow is also a Donor of Life.
Congratulation to the young artists, that have painted
these marvellous tiles and to their coach "Helena".
You have all my support and love.
Professor Dominique Charron, MD, PhD
Director of the "Jean Dausset" Laboratory
Hopital Saint-Louis in Paris
Former President of the International
Histocompatibility Council and
of the European Federation for Immunogenetics
33. 13. Autoridade para os Serviços de Sangue e
Transplantação
Um programa educacional para a doação de
precursores de células do sangue, Banco de
Sangue do Cordão Umbilical e Registo de Células
de Adulto
Melhor do que publicidade paga, algumas iniciativas
para mobilizar estudantes dentro da escola, são
potencialmente mais significativas e eficientes.
Neste livro, um número de maravilhosos e
impressionantes painéis de azulejos são o resultado
do trabalho de estudantes de diferentes idades
depois de lhes ter sido explicado o significado dos
precursores das células do sangue para o tratamento
de alguns pacientes.
A criatividade e generosidade são tão comuns entre
os jovens, que o resultado não é completamente
surpreendente. Dificilmente se poderia esperar, no
entanto, que este aparentemente modesto
compromisso, pudesse resultar em tão maravilhosa
colecção de arte.
Estou certo que estes jovens artistas foram
profundamente tocados pela mensagem de
solidariedade que lhes foi veiculada, como a
necessidade de células do sangue e de sangue do
cordão umbilical congelado para tratar doentes.
Um grandioso objectivo como resultado de tão
pequeno esforço: Guardar células congeladas e
registar um grande número de potenciais dadores
voluntários.
As suas pinturas são maravilhosas.
À pessoa que teve a ideia e aos que deram a sua
colaboração para este trabalho dos estudantes, a
nossa gratidão por tão importantes resultados
conseguidos.
João Rodrigues Pena, Médico, Cirurgião da
Transplantação
Director Geral da Autoridade para os Serviços de
Sangue e Transplantação - ASST
13. Authority to Blood Services and
Transplantation
An educational program for donation of blood cell
precursors Umbilical cord blood bank and adult
cells registry
Better than paid advertising, some initiatives
mobilizing students within the school are potentially
more meaningful and efficient.
In this book a number of beautiful amazing tiles
panels are the result of the work of students of
different ages after the meaning of blood cell
precursors for the treatment of a number of patients
was explained to them.
Creativeness and generosity are so common among
young people, which is not at all surprising. You could
hardly expect, however, that this apparently modest
commitment could result in such a beautiful collection
of art.
Those young artists I'm sure they have been deeply
touched by the message of solidarity conveyed to
them as the need for samples of blood and frozen
umbilical cords to treat patients.
An enormous goal as the result of such a small effort:
keeping frozen cells and registering a large number of
voluntary potential donors.
Their paintings are beautiful.
People that had the idea and gave their collaboration
for this work of the students deserve our gratitude for
such an important achievement.
João Rodrigues Pena M.D. Transplant Surgeon
General Director, Authority to Blood Services and
Transplantation - ASST
34. 14. Associação Portuguesa de Leucemias e
Linfomas
A medula óssea é, sem dúvida, a Fábrica da Vida.
O concurso, lançado pelo Centro de
Histocompatibilidade do Norte (CHN) foi, é e será,
pelo retorno inigualável, um projecto brilhante e
audaz de passar informação aos mais novos.
Para poderem participar na "competição" os alunos
de vários ciclos tiveram de pesquisar e seleccionar
informação sobre a medula óssea:
- O que é?
- Para que serve?
- Quem pode salvar?
- Quem pode ser dador?
- Que doenças pode curar?
Tiveram de recolher informação para formarem a sua
opinião. Desta forma, os mitos existentes sobre a
transplantação e dádiva vão-se desvanecendo.
O estigma associado à dor e à cirurgia (entre outros),
por parte do dador estão a ser quebrados nas
gerações mais novas, levando-os a falar com os pais
sobre as suas descobertas e sobre o trabalho
realizado para o concurso.
As camadas mais novas da sociedade estão a
alicerçar um futuro altruísta, no qual a sociedade
informada não terá medo de ser dadora.
João Salazar
Presidente da Associação Portuguesa de Leucemias
e Linfomas
Presidente da Plataforma Europeia do Mieloma
14. Portuguese Association
to Leukaemia and
Lymphoma
Without a doubt, bone marrow
is “The Factory of Life”.
The contest created by the
Centro de Histocompatibilidade
do Norte (CHN) was, is and
will be a brilliant and clever
way to teach children and it will have an unmatchable
return.
To be able to participate in the "competition", students
of various ages had to search for and select
information about bone marrow:
- What is it?
- Why is bone marrow needed?
- Who can be saved?
- Who can be a donor?
- What diseases can it heal?
They had to search for information to create their
opinion. In this way, myths about transplantation and
donation are being dissipated.
The stigma associated with pain and surgery (amongst
others), suffered by the donor, are being broken down
in the younger people. This contest has promoted
discussion with their parents about their discoveries
and the work they have done to participate.
The younger generations of society are laying the
foundation for an altruist future, where an informed
society will not be afraid to be donors.
João Salazar
President of the Portuguese Association to Leukaemia
and Lymphoma
Chairman of the European Myeloma Platform
35. 15. Europdonor - BMWD
É um prazer apoiar a iniciativa da Helena Alves de
recrutar crianças para fortalecer a nossa luta para
curar a leucemia.
Actualmente a nível mundial dois em cada três
doentes com leucemia, que anseiam por uma cura,
não são submetidos a um transplante de células
estaminais potencialmente curativo, devido à
ignorância acerca do procedimento e/ou uma falta de
dadores de células estaminais ou de uma unidade de
sangue de cordão adequada.
A iniciativa da Dra Helena Alves de envolver crianças
em idade escolar e os seus professores para divulgar
as possibilidades terapêuticas do transplante de
células estaminais hematopoiéticas e a necessidade
urgente de recrutar mais dadores e unidades de
sangue de cordão congeladas não deve ser apenas
aplaudida, como também activamente apoiada.
Prof. Doutor Jon J. van Rood MD., PhD.
Fundador e Presidente da Eurotransplante
Fundador da Fundação Europdonor e do
Registo Mundial de Dadores de Medula Óssea - BMDW
15. Europdonor - BMWD
It is a pleasure to support
Helena Alves initiative to
recruit children to strengthen
our fight to cure leukemia.
At this time worldwide two
out of three leukemic patients
hoping for a cure of their
leukemia fail to get a potential
lifesaving stem cell transplant, because of ignorance
about the procedure and /or a lack of stem cell donors
or a suitable cord blood unit.
Helena Alves initiative to involve schoolchildren and
their teachers to provide information about the
therapeutic possibilities of hemopoietic stem cell
transplantation and the urgent need to recruit more
donors and frozen cord blood units should not only be
applauded, but also actively supported.
Prof. Dr. h.c.mult Jon J. van Rood MD., PhD.
Founder and President of the Eurotransplant
Foundation
Founder of the Europdonor Foundation and the
Bone Marrow Donors Worldwide - BMDW