Webinar on 1st Feb 2018 by ClearBox Consulting and Valo
To really engage employees, intranets need to speak the language that they understand best. In a multinational organization, this means dealing with multiple languages at once. In this joint webinar between ClearBox Consulting and Valo Intranet, we explore the options for the design and running a multilingual intranet. Aimed at intranet managers and internal communicators, we'll look at the different approaches you can take, the processes and politics of managing content, and some of the implementation options in SharePoint.
2. We will try to answer
some questions during
the webinar, and a few
more at the end.
Both participating
companies will email
you the recording
within 48 hours (so you
won’t miss it!).
You can listen via your
computer or by dialling
the phone number in
the email you received
today.
Housekeeping
3. Your webinar hosts
Sam Marshall
Managing Director
@SamMarshall
Juha Koivula
Product Manager
@juha_koivula
4. About ClearBox
Sam Marshall
Managing Director
@SamMarshall
ClearBox Consulting is a specialist independent consultancy
that believes in making the workplace a better and more
productive experience.We understand technology, but we
approach it from the people side first.
Our goal is to help organisations collaborate and communicate
more effectively.We specialise in intranets and the wider digital
workplace, including internal social media, enterprise mobile
strategies and real-time collaboration tools.
5. AboutValo
Valo is an award-winning, ready-to-go modern intranet on
Office 365 and SharePoint.Valo brings together the most
popular intranet features and creates competitive edge by
increasing productivity and improving work satisfaction.Valo is
built on Microsoft’s recommended cloud add-in model, so
Office 365 continuous updates are always safe.
Valo Intranet supports 20 languages!Valo has more than
700,000 daily users and 300 happy customers worldwide. Valo
Intranet is easy-to-use, mobile-friendly, and technically strong -
a flexible solution for the changing world.
Juha Koivula
Product Manager
@juha_koivula
9. Why it matters
It’s a legal requirement (e.g. Canada, Belgium,Wales)
‘One Company’ global strategies are common
We can’t communicate unless people understand
Intranets are a way to reach everybody
Global news
Global services
Common standards
10. What do we mean by ‘multilingual’?
Menus and options in your preferred language and script
Different sites for different languages
Multiple languages on a page
Switch between languages for every page
Search in one language and find results in another
15. Option 1: Multiple Sites
UK
Business
French
Business
Italian
Business
Global
Approach
Local sites in local language only
Global site in single company-wide
language
Content sharing between sites is manual
16. Option 1 – Multiple Sites
Good for
• Strong local feel
• Local autonomy
• Simple set up
Downsides
• Global site gets ignored
• Duplicated effort
• Conflicting versions if manually
translated
• Hard to see across sites
21. Option 3 – Mix-and-match
Approach
Preferred language served where
possible
If not, defaults to company-wide
language
‘Smart’ approach manages this in
CMS
‘Basic’ approach does it by linking to
translated pages
Global
Business
Intranet Home
UK
Busi-
ness
Engineering
Frenc
h
Busi-
ness
Intranet Home
Global
Business
Engineering
Italian
Busi-
ness
Intranet Home
Global
Business
Engineering
22. Option 3 – Mix-and-match
Good for
• Limited translation budgets
• Quick publishing
Downsides
• Inconsistent user experience
• Manual approach has
downsides of Option 1
24. ManagingTranslations
Planning
Publishing calendar
Workflow
Version management
Handling revisions
Budgets
Formal vs informal content policy
Centralised model
Local model
‘Summary only’ model Example: airtable.com
25. Things to watch out for
Literal translation vs. cultural nuances
Semi-shared language (Spain/Argentina;
Portugal / Brazil; US / UK)
Some languages need a lot more room
Right-left scripts (e.g. Arabic, Hebrew, Urdu)
Tall scripts need more line height (e.g.
Arabic, Chinese, Japanese)
English 100%
French, Arabic 120%
Spanish, Polish, Hindi 130%
Japan-
ese
60%
Danish 85%
http://www.kwintessential.co.uk/blog/translation/t
ranslation-text-expansion-how-it-affects-design/
https://www.w3.org/International/articles/article-text-size
26. Multilingual Search
Most search tools can identify languages during indexing
Each index is language-specific
Cross-language search isn't the same thing
Should searches for a customer name retrieve results in any language?
Tagging of multi-lingual content is challenging
What does an English tag on a Chinese document mean?
Thanks to: Martin White at intranetfocus.com
28. Automated translation
GoogleTranslate and BingTranslate
Privacy risk
Many companies use it for a ‘rough cut’
Not all translation combinations work well
Some legal documents require 'authorised' translations
30. The options we have
Variations
MUI = Multilingual User Interface
Column per language
Site collection per language
31. The options we have
Variations
MUI = Multilingual User Interface
Column per language
Site collection per language
With cross site collection roll-ups
With content deep linking
Option 2: Content
variants
Option 1: Site per
language
Option 3: Mix-and-match
'basic'
Option 3: Mix-and-match
'smart'
32. MUI + column per language
MUI translates navigation, web part titles,
native SharePoint buttons
Contents are duplicated into as many
columns as there are languages
Custom components display the contents in
the user's preferred language
33. CASE MUI + columns
Not scalable
Significant development overhead
Pay attention to search results per language
41. SharePoint intranets in-a-box
10% off
UniqueCode
clearbox.co.uk
34 intranet products reviewed
430 pages
Immediate download
Our expert assessments of products
that transform SharePoint into a useful
and useable intranet.