2. Universidad Cesar Vallejo - CIS Cómputo I
Página ----->1
ÍNDICE:
DEFINICIÓN ETIMOLÓGICA:
TRADUCCION E INTERPRETACION (carrera profesional)
Definición:
Objetivos:
Perfil del estudiante:
Ramas y especialidades:
ORIGEN DE LA TRADUCCIÓN
CAMPO LABORAL:
Interpretación
Traductor Público Juramentado (TPJ)
Empresas públicas o privadas
Embajadas, Cámaras de Comercio
Docencia universitaria
ONGs
Docencia de idiomas
Sector turístico
Agencias de traducción
¿CÓMO ES VISTA LA CARRERA EN LA ACTUALIDAD? :
3. Universidad Cesar Vallejo - CIS Cómputo I
Página ----->2
1) DEFINICIÓN ETIMOLÓGICA:
La traducción consiste en reproducir en la lengua néta el equivalente natural más
próximo posible del mensaje de la lengua de origen, primero en lo que se refiere a la significación
y luego en lo que se refiere al estilo. La traducción es un reemplazo de un sistema de signos por
otros, traducir consiste en convertir un texto de un idioma a otro, sin cambiar la idea y el
sentido. La interpretación es la actividad intelectual que consiste en facilitar la comunicación
oral o de escrito, ya sea simultáneamente o consecutivamente, entre dos o más oradores que no
están disertando o hablando por medio del mismo idioma. Consiste en traducir oralmente una
conversación o diálogo entre dos o más personas que hablan idiomas distintos.
2) TRADUCCION E INTERPRETACION (carrera profesional)
Definición:
Se denomina TRADUCCION E INTERPRETACION a los estudios universitarios cuyo fin es
formar a mediadores lingüísticos profesionales, es decir, traductores e intérpretes. La ciencia
que rige la teoría, la descripción y la aplicación de estos estudios es la traductología.
Es una carrera que forma profesionales que permiten la comunicación entre sociedades
lingüísticas y culturalmente diferentes. La carrera se erige en torno a una combinación lingüística
conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo:
➔ Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio completo.
➔ Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee un
dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.
➔ Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es decir, sólo
se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Opcionalmente puede cursarse una
tercera lengua extranjera o lengua D, de la que se posee igualmente un dominio pasivo.
Estos estudios tienen una duración de entre uno y 4 años, según el país y la etapa universitaria
(grado o máster), en el Perú la profesión dura 10 ciclos (5 años). Los centros que se encargan de
su docencia suelen ser las facultades de idiomas o escuelas universitarias de Traducción e
Interpretación, si bien existen universidades donde estos estudios están adscritos a las
facultades de Filosofía y Letras, Comunicación o incluso de Derecho.
Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación, ambas
disciplinas remiten a dos actividades profesionales diferentes. Aunque el término traducción
puede utilizarse en sentido amplio, normalmente este se reserva únicamente para la transmisión
por escrito, siendo el intérprete quien transmite un discurso de tipo oral.
4. Universidad Cesar Vallejo - CIS Cómputo I
Página ----->3
Objetivos:
Su objetivo es facilitar la comunicación entre dos o más personas, no sólo de lenguas diferentes,
sino también de culturas diametralmente distintas.
Perfil del estudiante:
Tienen que ser profesionales con la capacidad de interpretar de forma fidedigna lo que se habla
o escribe, con la intencionalidad que se le quiere dar en cada caso y en cada situación. Por esto,
además de dominar al menos dos lenguas extranjeras, tiene formación sobre la cultura de estos
países, el conocimiento de organizaciones internacionales y competencias en cuanto al
reconocimiento de tipo de texto y técnica de investigación terminológica que le permiten
traducir textos en una amplia gama de materias y disciplinas del conocimiento, tales como áreas:
Jurídica, técnica, médica, informática, economía, ciencias políticas, marketing, literatura, y arte.
Además de cerciorarse de respetar el sentido exacto del texto original, debe cuidar de traducir
correctamente los giros (la manera en que están ordenadas las palabras en la frase para
expresar un concepto o idea), la terminología de textos de temas especializados y conservar en
la medida de lo posible el espíritu y el estilo de las obras literarias.
El profesional es una persona que posee un nivel cultural elevado y se mantiene informado.Pero
según la mayoría de los profesionales, el trabajo más difícil es el de intérprete. Además del
estrés propio de su tarea, la interpretación tiene unas características que requieren una gran
preparación mental: en una cabina se exige mucha concentración: por un lado, escuchar
atentamente, decodificar el discurso y repetirlo en otra lengua. Eso requiere una buena
preparación lingüística. Además, son necesarias una buena memoria y una correcta pronunciación.
Ramas y especialidades:
Entre las ramas de la profesión se encuentra:
❖ Asesor lingüístico.
❖ Mediador multilingüe.
❖ Redactor técnico multilingüe.
❖ Asesor en documentación multilingüe.
❖ Editor y corrector de textos.
❖ Especialista en terminología.
❖ Docente de lenguas.
❖ Intérprete de enlace.
Mientras que en las especialidades solo se tiene en cuenta al traductor, siendo así tomada las
especialidades de traducción:
★ Técnica.
★ Jurídica.
★ Económica.
★ Audiovisual.
★ Científica.
5. Universidad Cesar Vallejo - CIS Cómputo I
Página ----->4
★ Social.
★ Literaria.
★ Informática.
3) ORIGEN DE LA TRADUCCIÓN
La historia de la traducción y de la interpretación es tan antigua, como es la historia
de la humanidad, pues siempre ha habido comunidades, con costumbres propias y que a su vez
eran distintas a comunidades vecinas, sin embargo debía de existir alguien que les ayudará a
comunicarse para intercambiar alimentos, por ejemplo.
Milenios antes de Cristo, la actividad del mediador cultural era mayoritariamente oral, algo muy
normal porque no todos tenían acceso a la educación, por tanto no todos sabían ni leer, n i
escribir.
Más adelante, cuando la civilización egipcia estaba en auge, contaban con una casta de
traductores, al igual que en el Cartago púnico, de donde se tiene pruebas de que, ya en aquel
entonces, existía una casta profesional de traductores.
Más adelante, la traducción adquiere cierta importancia en Occidente, en especial en Roma. Es en
esa ciudad donde Cicerón hizo la primera gran aportación al ámbito de la mediación cultural. Fue
el primero en definir dos tipos diferentes de traducción:
1. La primera hace referencia al intérprete. Esta forma de traducir exigía
fidelidad.
2. La segunda era el poeta u orador, quien debía traducir palabra por
palabra, no obstante muchos eruditos coinciden en que Cicerón no apoyaba la
traducción literaria, sino que se inclinaba más por una traducción fiel, pero con
tendencia a tomarse ciertas libertades.
Este hombre fue quien inició el debate sobre si es mejor una traducción literal o una traducción
libre. Cuando el cristianismo llegó a su punto más álgido, la palabra del señor debía difundirse, así
que traductores anónimos empezaron a traducir lo evangelios, pero conservando el estilo del
original, en esta fase ya vemos cómo los traductores toman conciencia de que conservar el estilo
del texto original en el texto meta es importante
para mantener la esencia del escritor original, sea
quien fuere.
En este preciso momento de la historia debemos
hablar de San Jerónimo, nuestro patrón, pues fue
el primer traductor conocido ya que, tradujo la
Biblia al latín del pueblo (la Vulgata) desde el
griego; pues ya habían sido traducidas del hebreo
al griego por unos sabios desconocidos hasta la
actualidad.
6. Universidad Cesar Vallejo - CIS Cómputo I
Página ----->5
Nuestro patrón pudo cometer errores que provocaron contrasentidos por hacer una
interpretación errónea, incluso para tratarse de un texto religioso, como es el caso de: es más
fácil que un camello pase por el ojo de una aguja a que un rico entre en el reino de los cielos, pues
muchos eruditos de la traducción bíblica coinciden que fue un error de traducción ya que al
parecer San Jerónimo interpretó la palabra Kamelos como camello, mientras que tenía otro
sentido que era el de cuerda/soga gruesa. Esto demuestra que nadie es perfecto y todos los que
pretendamos hacer una traducción digna, debemos documentarnos y seguir un razonami ento
cartesiano evitando los sofismas, para poder llegar a una conclusión veraz.
Antes de pasar a otra fase en la historia de la traducción, permítanme destacar que San
Jerónimo fue la primera persona conocida en escribir sobre el método traductor y, no sólo
rechaza la traducción literal, sino que dice que debemos traducir no palabra por palabra, sino
sentido a sentido; puede que su propia filosofía traductológica fuera la horma de su propio
zapata, pues como hemos comentado antes un error interpretativo cambió el sentido de todo un
evangelio.
En la Edad Media la traducción goza de una importancia inmensa, ya que es gracias a esta tarea
que se puede volver a la cultura clásica a la que tanto deseaban retornar, esto se consiguió con la
traducción de grandes obras clásicas griegas. En España la tarea de traducción se centra en las
ciudades importantes. En los siglos XII y XII castas de traductores cristianos, musulmanes y
judíos trabajaban como tal en la Escuela de Traductores de Toledo, allí se realizaban
traducciones en una primera época del árabe, pues eran una cultura muy avanzada en muchas
ciencias, al latín y en una segunda época se empezó a traducir al castellano, gracias al impulso que
el rey Alfonso X el Sabio le dio a la Escuela.
Gracias a las tareas de traducción el conocimiento de la cultura árabe pasó de España a toda
Europa, sus conocimientos en agricultura y ciencia se esparcieron por todo el antiguo continente.
No obstante, no sólo trasladó la cultura musulmana, sino que también la hebraica y la cristiana
por supuesto, todos sabemos que España era un país católico. En esta época, coexisten dos
tendencias claras de traducción: la traducción literaria para los textos religiosos y la traducción
más libre para el resto de textos.
En los viajes colombinos, necesitaban a alguien que les ayudará a comunicarse con los indígenas, a
esa persona se le llamaba alfaqueque (Hombre que, en virtud de nombramiento de autoridad
competente, desempeñaba el oficio de redimir cautivos o libertar esclavos y prisioneros de
guerra/ Aldeano o burgués que servía de correo.). Además, no sólo era traductor, sino que
ejercía tareas de funcionariado importantes para la época.
Una vez hemos dejado atrás la Edad Media, nos encontramos ante el Renacimiento, una época de
revolución para la traducción. Este hecho se debe al descubrimiento de la imprenta y al
nacimiento de las lenguas vernáculas. En el periodo de la exaltación del hombre, vemos como
existe un rechazo por la latinización lo cual implicó que, junto con el auge de las lengu as del
pueblo, la traducción se convirtiera en una actividad de gran importancia. Tal es su envergadura,
7. Universidad Cesar Vallejo - CIS Cómputo I
Página ----->6
que los traductores tiene el privilegio de poder dar las explicaciones y justificaciones sobre sus
opciones de traducción en los prefacios, prólogos y cartas a los lectores.
En los siglos XVII y principio XVIII se vuelve atrás y la literalidad vuelva a estar de moda y se
consideraba que la traducción debía
conservar el mismo número de palabras que el
texto original. A finales del siglo XVIII y
XIX, gracias a la expansión comercial y
económica la traducción vuelve a tener un
aumento de popularidad pues al ampliarse los
horizontes culturales, también se amplían los
culturales.
A finales del siglo XIX, se vuelve de nuevo al
gusto por el literalismo y los románticos
coinciden y destacan la complejidad de la tarea traductológica, dado que se deben combinar
aspectos creativos, con un discurso que ya ha sido creado con anterioridad y, por tanto, podría
concurrir con la figura del autor.
El siglo XX, el siglo pasado, se denomina la era de la traducción, ya que no sólo existe la
traducción te textos religiosos y literarios, sino que surge la traducción de textos
especializados; se empieza a traducir sobre economía, derecho, ciencia, etc. En los años
cincuenta empiezan a surgir los estudios más exhaustivos de la traducción, se acercan más a la
ciencia de la lingüística, se reivindica la importancia del traductor en la cultura, la importancia
del proceso traductor. A finales del siglo XX, la traductología se consolida como una ciencia
propia, las universidades españolas empiezan a ofertarla y tiene mucho éxito.
En el siglo XXI, la carrera de traducción e interpretación es una de las licenciaturas con mayor
nota de corte, los estudiantes de esta disciplina se les considera la élite lingüística, sin embargo
nadie sabe cómo el trabajo del traductor cada vez se desvaloriza más y todo se debe a la
competencia desleal, sin embargo el intérprete sigue su propio camino a la prosperidad. Nos
encontramos en una época en la las nuevas tecnologías nos ayudan a traducir, los ordenadores se
ponen de nuestro lado para aumentar nuestra productividad y eficacia; no obstante las máquinas
jamás podrán sustituir al traductor o intérprete porque la lengua es el vehículo del pensamiento
y ese elemento es lo que nos diferencia del resto de moradores de la tierra y de máquinas, por
este motivo las máquinas jamás podrán sustituir a las personas y a su sensibilidad en la
traducción.
4) CAMPO LABORAL:
Con respecto al campo laboral es muy extensa ya que idiomas es requerido en casi
todas la profesiones y centros de trabajo por esto doy a conocer las principales
opciones laborales para un egresado o licenciado de esta carrera.
8. Universidad Cesar Vallejo - CIS Cómputo I
Página ----->7
Interpretación
Trabajar como intérprete no es fácil, implica ciertos desafíos que hay que superar tales como un
excelente manejo de las lenguas con las que trabaja, rapidez mental para interpretar el mensaje,
entre otros. Cuando el profesional está totalmente capacitado puede desempeñarse como
intérprete en conferencias, seminarios, simposios, foros, mesas redondas, ferias educativas
entre otros.
Traductor Público Juramentado (TPJ)
El traductor público juramentado realiza traducciones oficiales de documentos de un idioma
extranjero al castellano o del castellano a un idioma extranjero. El TPJ puede serlo en uno o más
idiomas, para ello el traductor profesional debe presentarse a las convocatorias que realiza el
Ministerio de Relaciones Exteriores satisfaciendo ciertos requisitos indicados en el Reglamento
de Traductores Públicos Juramentados y deberá pasar por una evaluación curricular y un examen
de traducción.
Empresas públicas o privadas
Un traductor puede prestar sus servicios de traducción directa e inversa, así como servicios de
interpretación consecutiva y simultánea a empresas de propiedad del estado (el Congreso, la
Contraloría, SUNAT, entre otras) o empresas privadas (empresas multinacionales,
transnacionales, agencias de traducción, entre otras) trabajando en planta o como traductor
freelance (independiente).
Embajadas, Cámaras de Comercio
El traductor se desempeña traduciendo textos legales y económicos y realizando
interpretaciones.
Docencia universitaria
El traductor o intérprete profesional puede dedicarse a la docencia en diversas universidades
del país dictando clases de traducción general, talleres de traducción especializada,
interpretación, lingüística, entre otros.
ONGs
La comunicación es importante en organizaciones sin fines de lucro, la labor del traductor e
intérprete es requerida para traducir documentos que ayuden a conseguir financiamiento de
9. Universidad Cesar Vallejo - CIS Cómputo I
Página ----->8
empresas privadas, entre otros propósitos, además de interpretar en conferencias, seminarios,
etc que organice la ONG.
Docencia de idiomas
El traductor e intérprete puede ejercer la docencia del inglés (u otros idiomas en demanda) en
empresas privadas o de forma particular (inglés para ejecutivos, docencia de español para
extranjeros, inglés para niños, etc.)
Sector turístico
Si se desea, se podría complementar sus estudios con cursos de turismo que le permitan ejercer
la labor de guía de turismo, administrador hotelero, etc.
Agencias de traducción
El profesional de esta carrera puede laborar en estudios de traducción que le permiten ejercer
su profesión de manera completa, es decir, no sólo traducirá documentos sino que también
interpretará en conferencias, seminarios, etc. y los documentos que traduzca no serán de un solo
tema específicamente, sino que traducirá textos de diversos tipos (científicos, económicos,
jurídicos, literarios, entre otros). El traductor a su vez, puede decidir por crear su propia
agencia de traducción individualmente o asociándose con otros colegas con especialidad en
diversos idiomas.
Estas son sólo algunas de las principales opciones laborales para un traductor e intérprete,
existen muchas más, al final todo dependerá de la habilidad y preparación del profesional de esta
carrera para buscar, crear oportunidades de trabajo y desempeñarse en su labor.
5) ¿CÓMO ES VISTA LA CARRERA EN LA ACTUALIDAD? :
Hoy en día muchas personas deciden estudiar la carrera de traducción e interpretación, pero no
tienen muy claro cuál es el campo laboral de esta profesión, ya que es muy poco sonada en el
campo laboral, pero sin embargo es una carrera muy importante que va bastante de la mano con
las otras carrera.