SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 1
Baixar para ler offline
Indice


Bom	Português	&	Tecnicamente	Correcto!	Frigorigéneos	ou	Refrigerantes?	
(Climatização nº 29, Setembro/Outubro 2003)

Em bom português deve dizer-se frigorigéneos, ou refrigerantes?

De acordo com a ASHRAE, American Society of Heating, Refrigerating and Air-
Conditioning Engineers, “refrigerants” são os fluidos de trabalho dos sistemas de
refrigeração e ar condicionado. Os franceses, segundo, Le Pohlmann chamam-lhe “fluides
frigorigènes”. Na realidade, o que queremos baptizar são os fluidos que evoluem nos sistemas
de climatização e refrigeração, e não fazer uma mera tradução que vá estabelecer confusões
com qualquer espécie de bebida refrescante, que nós em geral chamamos refrigerantes, os
inglesse, “cool drinks” e os franceses, “boissons fraîches”.

Assim a palavra frigorigéneo composta pelos termos frigori e géneo, (do latim frigus e geno,
o primeiro termo traduz a ideia de frio e o segundo significa gerar) surge-nos como natural
designação para tais fluidos.

Há também quem lhe chame “frigorigénios” o que não é correcto, uma vez que esta palavra
significa génios ou genialidade do frio.

Não podemos deixar que outros, que não compreendem as nossas razões técnicas, nos
imponham um vocabulário descabido de sentido e façamos questão de tratar sempre os fluidos
de trabalho dos nossos sistemas de climatização e refrigeração como fluidos frigorigéneos.




                                                                                         87

Mais conteúdo relacionado

Destaque (7)

Seminário de auscultação
Seminário de auscultação Seminário de auscultação
Seminário de auscultação
 
Csociodiversidade da nação brasileira
Csociodiversidade da nação brasileiraCsociodiversidade da nação brasileira
Csociodiversidade da nação brasileira
 
Práctica 1
Práctica 1Práctica 1
Práctica 1
 
Adobe flash dominguez
Adobe flash dominguezAdobe flash dominguez
Adobe flash dominguez
 
Convite da secretaria de esportes de ipu
Convite da secretaria de esportes de ipuConvite da secretaria de esportes de ipu
Convite da secretaria de esportes de ipu
 
conselho tutelar
conselho tutelarconselho tutelar
conselho tutelar
 
FISIOTERAPIA : Síndrome do Túnel do Carpo; Tenossinovite ; Lesões de Labrum
FISIOTERAPIA : Síndrome do Túnel do Carpo; Tenossinovite; Lesões de LabrumFISIOTERAPIA : Síndrome do Túnel do Carpo; Tenossinovite; Lesões de Labrum
FISIOTERAPIA : Síndrome do Túnel do Carpo; Tenossinovite ; Lesões de Labrum
 

Bom portugues

  • 1. Indice Bom Português & Tecnicamente Correcto! Frigorigéneos ou Refrigerantes? (Climatização nº 29, Setembro/Outubro 2003) Em bom português deve dizer-se frigorigéneos, ou refrigerantes? De acordo com a ASHRAE, American Society of Heating, Refrigerating and Air- Conditioning Engineers, “refrigerants” são os fluidos de trabalho dos sistemas de refrigeração e ar condicionado. Os franceses, segundo, Le Pohlmann chamam-lhe “fluides frigorigènes”. Na realidade, o que queremos baptizar são os fluidos que evoluem nos sistemas de climatização e refrigeração, e não fazer uma mera tradução que vá estabelecer confusões com qualquer espécie de bebida refrescante, que nós em geral chamamos refrigerantes, os inglesse, “cool drinks” e os franceses, “boissons fraîches”. Assim a palavra frigorigéneo composta pelos termos frigori e géneo, (do latim frigus e geno, o primeiro termo traduz a ideia de frio e o segundo significa gerar) surge-nos como natural designação para tais fluidos. Há também quem lhe chame “frigorigénios” o que não é correcto, uma vez que esta palavra significa génios ou genialidade do frio. Não podemos deixar que outros, que não compreendem as nossas razões técnicas, nos imponham um vocabulário descabido de sentido e façamos questão de tratar sempre os fluidos de trabalho dos nossos sistemas de climatização e refrigeração como fluidos frigorigéneos. 87