Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Verbos em inglês para negócios
1. Verbos em Inglês para Negócios
v amos repassar alguns verbos úteis utilizados na comunicaçãotelefônica.
Put through -conectar por telephone
Get through – conseguir uma ligação
Hold (on) - aguardar
Hang on – esperar
Hang up – desligar
Pick up the phone – pegar otelephone
Call (back)-retornar a ligação
Ring(back) -retornar a ligação
Ring someone up-telefonar a alguém
Return(a call) -retornar uma ligação
Connect – ligar
Transfer – transferir
Algumas frases:
I’ll put you through toMr.Harris. Can you hold on for a moment?
John will call you back , if he doesn’t please ring him.
Falsos Amigos
Well, well...tem mais coisa em inglês que” parecemas nãoé”.Sãoexpressões formadas com palavras
absolutamenteinofensivas e significados inusitados, que podem enganar alguns e até colocar você em
encrenca
Vejam os exemplos abaixoe aprendama evitar confusões:
Be high:estar chapado/ bem louco/ fora de si – Então, casoqueira dizer que alguém é alto,nãouse
“high”, porque -“you’rehigh” é “ -v ocê está chapado.
Beat it:se manda / caia fora! -Apesar de famosa na música de Michael Jackson muita gente ainda acha
que está mandandobater ou algoassim.Grandeengano!
Be schooled: lev ar uma lição-Parece ser escolarizado? Estranho, hein! Veja uma frase: You don’t want to
be schooled, do y ou? So, behave yourself.(Você nãoquer levar uma liçãoquer? Entãocomporte-se.)
Bite me:v á se catar!.É grosseiromas tem hora que a gente tem que usar,nãoé mesmo? E nãotem nada a
v er com “me morda”,claro...Seria bem bizarrohein!
Eat it:engolir seco, aguentar otranco.Você pode até ouvir “eat it” de uma mãe mandandoofilhoraspar o
prato. Mas você já viu que tudodepende docontexto, claro.
In deep: metidoem encrenca – Pois é, nãotem nada a ver com “Nas profundezascom pode parecer.
Run your mouth: reclamar ou xingar muito, sem parar – Claroquenãoé correr com a boca (afinal,
comoé que v ocê correria sem ela?). E também nãoé falar correndo.
Slim Down
Slim Down – Reduzir, tornar mais esbelta,cortar,racionalizar,tornar a organização mais eficiente com
corte de pessoal.
The Companyis slimming down to face 2015. A Empresa está racionalizando para enfrentar 2015.
It’s very difficultto slim down especiallyduring Xmas. É muito difícil reduzir o peso, principalmente durante
o Natal.
Lose one's bearings
Lose one’s bearings = estar perdido ou desorientado
My boss losthis bearings he repeated the same thing ten times!/ Meu chefe se perdeu,ele repetiu a
mesma coisa 10 vezes! I have to take a break, otherwise I’ll lose mybearings./ Preciso descansar, pois
de outra forma estarei perdido.
2. Be out of the loop: Estar fora do circuito, estar por fora, não ser informado de um acontecimento (plano ou
projeto) importante.
Please don’tkeep me out of the loop, send me all the copies. Por favor não deixe-me fora do circuito,
mande-me todas as cópias.
If no one told you about the changes,itmeans you are out of the loop. Se ninguém lhe falou sobre as
mudanças,significa que você está fora do circuito.
Be in the loop
Be in the loop : - Fazer parte de um grupo específico e ter conhecimento do andamento (estar no circuito)
de um processo,plano,projeto ou tarefa.
The sales manager was in the loop,but he didn’tact timely. O gerente de vendas estava no circuito, mas
ele não agiu no tempo certo. John is in the loop,he always takes the rightmeasures. John está na jogada,
ele sempre toma as medidas certas.
Loophole
Loophole: pequena abertura em porta ou parede(utilizada para disparode armas ou observações). Em
termos legais ou contratuais diz-se que otextocontém vários “loopholes” quandoexistem falhas,
ambiguidades ou omissões que possam prejudicar oobjetivodocontrato.
The gov ernment has closed a loophole that allowed millions of second-home owners toget financing.O
governo fechou uma abertura que permitia a milhões de proprietários de uma segunda casa de obter
financiamentos.
Take a Back Seat
Take a Back Seat : Ficar noBancode Trás = ter um papel menos relevante,fazendoum papel
secundário. Peter's demands always take a back seat./ As necessidades do Petersempre ficam em segundo
plano. Soccer has had totakea backseat while his work demands traveling / O futebolteve de ficar em
segundo plano enquanto seu trabalho exigia viagens.
Pull the PLug
Pull the Plug – Literalmente: Puxar o plugue (da tomada) desconectando a energia. Fig:
Fazer algo que impeça a continuidade da atividade. Méd: Desligar o sistema médico de
suporte à vida.
The government pulled the plug on spending / O governo parou de gastar.
David pulled the plug on the project, the losses were too high. David abortou o projeto, os
prejuízos estavam muito altos.
cold calls
Cold Call – (Chamada fria) é o processo de abordagem de vendas (sem solicitação prévia) a potenciais
clientes,geralmente por telefone,por e-mail,visitas ou através de redes sociais.
“Telemarketing usuallyinvolves a lot of cold calling” / O Telemarketing normalmente envolve muitas
chamadas frias.
Cold call is visiting or calling a customer withoutmaking an appointment./ Chamada fria é visitar ou
telefonar a um cliente sem agendar a visita previamente.
Dead in the water
Dead in the water: significa morto, imobilizado, parado, originariamente nosentidonáutico
(imobilizadona água).
I guess that our plans tooutpace our competitors are dead in the water.Acho que os nossos planos para
ultrapassaros concorrentes estão mortos.
The implementation process is now dead inthe water.O processode implantação está morto
(abandonado).
Quality Idiomas
Squash
Squash tem vários significados.Os mais conhecidos são o jogo de squash,esmagar e a bebida squash
bastante conhecida por aqui.
Na empresa podemos dizer “squash an idea”,no sentido de suprimir ou eliminar uma ideia.
3. Ex: I squashed the idea before it had a chance to harm the operation. Eu esmaguei (eliminei) a ideia antes
que ela tivesse a chance de prejudicar a operação.
Business Expression - Outpace
Outpace :Torun , surpass or move faster than someone or something / Correr,ultrapassar ou mover-se
mais rapidamente doque alguém ou algo.
Ex: Our product has been outpaced by competition. Nossoproduto foiultrapassado pela
concorrência
Get one's act together
Get one's act together = organizar-se de forma adequada e profissional para desempenhar uma
tarefa. Let’s get our act together and make the presentation look good. Vamos nos organizar e fazer com
que a apresentação fique boa.
Business Expression Food for Thought
Food for Thought – Lit: Alimento intelectual (alimento para pensar)
Expressão utilizada quando são propostas várias sugestões para a resolução de um problema.
Exemplo: I would like suggest three types of solutions,which might be food for thought.Gostaria de
sugerir três tipos de soluções que poderiam servirpara alimento intelectual.
Roussef and Neves Lock Horns
“Roussef and Neves lock horns over Petrobras corruption in Brazil”(publicado
no Financial Times de hoje)
Roussef e Nev es travam oembatesobre a corrupçãona Petrobrás noBrasil.
Etimologia:Baseadonosentidoliteralem que dois animais em luta tais como v eados, búfalos, e outros
travam seus chifres empatandoa luta.
Let's settle this peacefully.Idon't want tolock horns with the boss Vamos resolverisso pacificamente.Não
quero um embate com o chefe
Wine and Dine Business Expression
Em continuaçãoao“schmoozing a customer” um outrotermobastante usadonomundodos negócios,
é o “wine and dine someone” que significa convidar alguém para uma refeiçãocara dotipoque inclui
v inhos finos de forma a entreter alguém de forma suntuosa.
The marketing people wined and dined the customers in order toinfluence them toaccept the proposal.
O pessoalde marketing ofereceu um suntuosojantaraos clientes com o objetivo de influenciá-los a
aceitar a proposta.
Você também poderá “wine and dine” alguém que você deseja conquistar num encontro.
BOGO Fall Offer
Recebi em meu e-mailuma oferta da Amazon para a compra de livros eletrônicos com oseguinte texto:
Fall BOGO get 2 books for 1 credit.
Fall (outono) BOGO significa Buy One and Get One (free)ou seja Oferta de Outonocompre um e leve
(mais)um livrode graça
4. Business Expression Schmooze
Schmooze = Estabelecer uma conversa informal de forma persuasiva com o objetivo de obter vantagens
(ou favores) em negócios ou contatos comerciais,como por exemplo,convidar um cliente ou prospect
para um evento com o objetivo de convencê-lo a fechar um contrato.
1 . People will have timeto schmooze during the cocktail hour.
2. She spent every spare minute of the dinner schmoozing with the industry's leaders.
Business Expression:Corner Office
Corner Office = Executive suite in a corporate office reserved for the top echelon personnel, considered
desirablebecause they have windows on twoexterior walls.
Escritóriode Canto= Salas executivas em um escritóriocorporativoreservadas aopessoal de alto
escalão, consideradas desejáveis porque têm janelas em duas paredes externas.
Testing Waters
Hoje foi publicada uma nota no “Estadão” que a empresa Staples (rede gigante americana de material de
escritório) “testa águas” no varejo tradicional brasileiro.
A expressão “testar águas” é uma versão para o português de “testthe waters” que etimologicamente
significa colocar o dedão na água para sentir a temperatura.Ou seja testar o mercado para um novo
produto ou serviço.
Ex: We are testing waters to see if online ads increase sales. Estamos testando o mercado para verificar
se anúncios online aumentam as vendas.
Business as usual
Business as usual = normalbusiness conditions have been resumed= diz-se quandoas condições
normais de negócios sãoreestabelecidas.
It’s business as usual after last’s week flood. (condições normais de negócios após a enchente da semana
passada).
Attention tothe fact that it is impossible toconduct “business as u sual with the present inflation rates”.
(Atenção ao fato de que é impossível conduzir negócios em condições normais, com as taxas atuais de
inflação).
Address oneself tosomething
Address significa endereço, mas address oneself tosomething significa voltar sua atençãocompleta a
alguma coisa,talcomoum problema ou um assuntoespecífico.Ex: We must address ourselves tothe
problem of water shortage.Temos que voltarnossaatenção para o problema da escassezda água
Done Deal = NegócioFechado
Algoque nãopode mais ser alterado. (A fait accompli)Um negócio(deal) fechado(done = feito
Ex: If the president agreed,it was a done deal Se o presidente concordou,o negócio está fechado.
Low Hanging Fruit - Business Expression
5. Low Hanging fruit: Literalmente,frutos mais baixos e pendentes.
Em vendas, significa um alvo fácil para alcançar.Um fruto maduro apresenta oportunidades mais óbvias.
Ex: We're a small companywith few clients,so to succeed in the shortterm, we need to go after the low-
hanging fruit. Somos uma empresa pequena com poucos clientes,desta forma,para ter sucesso a curto
prazo,precisamos ir atrás dos frutos maduros.
Business Expressions - Dead Wood
People who not contribute to the company or people who are no longer useful / Pessoas que não
contribuem para a Companhia ou pessoas que não são mais úteis.
Dead Wood literalmente significa madeira morta. Figurativamente, peso morto.Ex: There’s a lot of
dead wood in this department / Há muito peso morto neste departamento.
Clear the Air
No sentido figurativo: Get rid of doubts or hard feelings / livrar-se das dúvidas ou ressentimentos.
Ex: An investigation may be needed to clear the air.
No sentido literal: Get rid of stale or polluted air / Livrar-se do ar viciado ou poluído.
Ex: Open the windows to clear the air.
Business Expression - Cooking the Books
Cooking the books: in accounting is the deliberate misrepresentation offinancial income or expenditure
to create illusoryprofits in violation of traditional reporting practices.
Cozinhando os livros: Em linguagem contábil,significa a deturpação deliberada de receitas ou despesas
com o objetivo de criar lucros ilusórios,violando as práticas tradicionais de lançamentos contábeis.
Exemplo:
One of the directors has been cooking the books and that’s why the company has been losing money for
many years.
Um dos diretores está cozinhando os livros , por isso é que a empresa vem perdendo dinheiro há muitos
anos.
Business Expressions - WindowDressing -
Window Dressing:
Practice of making an offer or a situation appear better than really is,often through addition of frills or by
disguising negative factors.
Tradução Literal =Decoração de Vitrines, (significando maquiar)
Prática de tornar uma proposta ou situação parecer melhor do que realmente é,muitas vezes através da
adição de enfeites (babados) ou disfarçando fatores negativos.
Exemplo: These changes are being made for a good reason.They're not just window dressing. Essas
mudanças estão sendo feitas por uma boa razão. Elas não são apenas maquiagem.
Frills = Babados , franjas
Disguise = Disfarce
Business Expressions - Accounting
Creative accounting: Euphemism for extralegalaccounting practices tomanipulate assets and mislead
inv estors and auditors.
Contabilidade Criativa: Eufemismo para práticas contábeis extralegais com o objetivo de manipular
ativos e iludir investidores e auditores
Business Expressions
Cash cow = a productor sevice that generates a lot of money(normallybecause the investmentcosts
have been covered)
6. Vaca leiteira = diz-se de um produto ou serviço que gera muito dinheiro (normalmente porque os custos
do investimento já foram cobertos)
Ex: “Their series of story books is a cash cow”
Takeaway of the day
Em treinamentos empresariais é comum fazermos uma análise das apresentações, palestras
e reuniões após os trabalhos do dia. Uma expressão que utilizávamos com frequência era “
What was the takeaway of the day” ? Ou seja quais foram as conclusões, impressões ou
ações resultantes da reunião neste dia?
Exemplo: The takeaway of the day is that we have to do more work on the proposal
before sending it to the customer. A conclusão do dia é que teremos que trabalhar mais na
proposta antes de enviá-la ao cliente.
Takeaway pode também significar levar comida para casa (takeaway food)
Business Expressions - Ballpark
Ballpark= É um valor,cujosignificadoé uma estimativa ou um valor aproximado.
Na traduçãoliteral ballparké um estádioonde se joga baseball.Há várias suposições,mas é incerta a
origem desta expressãomuitoutilizada nomundodos negócios.
Exemplos:
Can y ou givea ballparkfigure for the amount we needtospend this year? Vocêpode daruma
estimativa do valor que necessitamos gastareste ano?
We expect tosell USD 500,000.00 this year,that’s just a ballpark figure. Esperamos venderUSD
500.000.00 este ano, mas é apenas um valoraproximado.
Quality Idiomas -Você falando com o mundo
Business English Expressions
Account for = prestar contas, responder por, considerar, ser responsável.
Exemplos:
According to experts, macro viruses already account for 80 % of all viruses.
De acordo com especialistas, vírus em macros já respondem por 80 % do total.
Small and medium-sized enterprises account for several million jobs.
Pequenas e médias empresas são responsáveis por vários milhões de empregos.
What is the account for his loss?
Qual é a razão do seu prejuízo?
Expressões de Negócios "Across the board"
Across the board = including everyoneor everything.(incluindotodos ou tudo)
“The benefits willbe applied across the board”
Os benefícios serãoaplicados a todos.
“Unfortunately,we see the same thing happening across the board in theindustrial sector”
Infelizmente,vemos a mesma coisa acontecendo em todoo setor industrial.
Algumas expressões usandoo adjetivoGolden (dourado)
Golden handshake = Aperto de mãos dourado = Uma grande quantia em dinheiroque o funcionáriorecebe ao
deixar a empresa.
7. Golden handcuffs = Algemas douradas = Incentivos taiscomoum alto saláriopara convencer o funcionárioa
permanecer na empresa.
Golden Jubilee = Jubileu de Ouro = Celebraçãopara marcar o 50º aniversário. Ex: QueenElizabeth’s Golden
Jubilee. (que aconteceuem 2002).
Golden opportunity = Oportunidade de ouro = Ex: He turned downa golden opportunity. Ele recusouuma
oportunidade de ouro.
Duas palavras interessantes usadas no âmbito da informática
phish·ing (com ph mesmo, não confundir com fishing que é pescaria)
Phishing é uma fraude em que um usuário de e-mail é enganado, de forma a revelar informações pessoais
ou confidenciais permitindo ao fraudador usá-las ilicitamente. (Uma forma de “pescar" informações)
Origem: alteração (influenciada por phreaking of fishing)
Phreaking (captura de dados ilegais por telefone) e Fishing (pescaria)
mal·ware Software que é programado para interferir no funcionamento normal do computador
Origem: Mal icious Soft ware